la traducciÓn en los servicios de inteligencia
DESCRIPTION
LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA. LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis. ORGANISMO. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
LA TRADUCCIÓNEN LOS SERVICIOSDE INTELIGENCIA
LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA
Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
ORGANISMO
-Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado: accesibilidad de la legislación a los ciudadanos-Centro de Estudios Políticos y Constitucionales: fomenta el análisis de la realidad jurídica y sociopolítica nacional e internacional-Centro de Investigaciones Sociológicas: estudio de la sociedad española-Consejo de Administración del Patrimonio Nacional: administra y gestiona los bienes cedidos al Estado por la Corona
ORGANISMO - Centro Nacional de Inteligencia:
Facilita al Presidente del Gobierno y al Gobierno de la Nación:
informaciones;
análisis;
estudios,
y propuestas
para prevenir y evitar cualquier peligro, amenaza o
agresión contra
la independencia o integridad territorial de España,
los intereses nacionales,
y la estabilidad del Estado de derecho y sus instituciones.
TRADUCTORES E INTÉRPRETES
• Textos vs. Interpretaciones
• Traductores jurados: no obligatorio
escuchas
• Poco personal
¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS
DE INTELIGENCIA?
1. Por señalamiento (conocidos –
necesidad)
Gente de confianza, contactos
¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS
DE INTELIGENCIA?
2. Dándose a conocer desde la página web:
CV (Madrid)
Pruebas psicotécnicas que varían
Evaluación de idiomas
Estudio de seguridad personal
Reconocimiento médico
REQUISITOS
• Conocer el idioma extranjero + uno
de sus dialectos
• Dominar por completo la lengua
española
• Tener la nacionalidad española
INFORMACIÓN ADICIONAL
• Árabe, chino, ruso e italiano
• 1 200 000 – 1 300 000 emigrantes de
lengua árabe en España (800 000
marroquíes, 200 000 argelinos,
150 000 paquistaníes)
• Cambiar de organismo por voluntad propia
(autónomos y funcionarios)
• www.cni.es
Casos publicados en prensa
Visibilidad positiva:
Reconocimiento social de la profesión
Denuncias sociales
+
Reinvindicación de los derechos humanos
«Una campaña de apoyo a los traductores ha
recabado ya más de 30 000 firmas través de las
redes sociales. El Ejército español tenía 40
traductores en Badghis, que se redujeron a 26 en
primavera; estos últimos también perderán su
trabajo cuando, a final de mes, salgan de la
provincia todas las tropas. Algunos compartieron
riesgos con los soldados e incluso merecen ser
condecorados, subrayan mandos militares».
• Eran los ojos y oídos de los militares en una tierra desconocida y abrupta con el
enemigo siempre al acecho.
• Han visto morir a algunos soldados.
• Han llorado esas muertes al lado de sus compañeros españoles.
• Entre la documentación que los traductores han entregado a la embajada
española, se incluyó una carta firmada por los talibanes y enviada el 10 de marzo
de este año a dos de los intérpretes que trabajaban con las tropas españolas.
«Señores Asadullah y Muhamamad Rafi: Por este medio os informamos que tenéis
que dejar vuestro trabajo con los españoles y reuniros con los hermanos del Islam
antes del año nuevo (que empezaba 11 días después) porque de lo contrario,
seréis juzgados por las normas islámicas y condenados a muerte».
http://www.cadenaser.com/espana/articulo/defensa-rectifica-presion-traductor-retire-peticion-asilo/csrcsrpor/20130924csrcsrnac_1/Tes
«Es así de simple -dice Riyad, de veinticinco años, que
como todos se niega a divulgar su apellido por miedo a
represalias-, si Londres nos concede el asilo viviremos, y
si nos lo niega moriremos». Nadie lo sabe mejor que
Amar, un médico que durante seis meses hizo de
traductor para las tropas británicas, y cuyo
anciano padre fue secuestrado, torturado y
ejecutado. Una cinta magnetofónica con sus gritos
pidiendo clemencia fue enviada por correo a la familia».
«Los daneses han concedido el asilo a la totalidad
de los 300 trabajadores -entre ellos 60
intérpretes- que han empleado en Iraq, junto con sus
familias, y desde julio han fletado varios vuelos chárter
para trasladarlos a Copenhague. Y para quienes no
estuvieran interesados en los duros inviernos
escandinavos, ha ofrecido como alternativa el pago en
efectivo de 25.000 dólares y ayuda para establecerse en
otro país de Oriente Medio».
• La embajada americana había rechazado su
petición de asilo.
• Contactó con miembros del Congreso, quienes
hicieron presión para conseguir dicha petición.
• Varios viajes a la embajada americana arriesgando
su vida fueron necesarios para obtener su visado.
• Vivían escondidos en casa de familiares.
• Estaban vigilados por los talibanes.
«Los candidatos deben demostrar que están en una situación de peligro o de amenaza como consecuencia de haber trabajado para nuestro gobierno», afirma el portavoz de la embajada estadounidense en Kabul.
«Se le resta importancia o directamente se ignoran las amenazas que padecen los intérpretes», cuenta un veterano de la guerra de Afganistán.
•8750 visados •6000 iraquíes•1648 afganos Solo se les ha denegado el visado por amenazas reales a intérpretes afganos.
Casos particulares
Anonimato necesario para la seguridad del
profesional :
Seguridad
Máxima discreción, equipos específicos,
localización, etc.
Caso 1
• Testigo directo de los históricos acontecimientos
que desembocaron en la desaparición de la Unión
Soviética en agosto de 1991. Informes
• Traducción + seguimiento y vigilancia de algunos
elementos procedentes de la Unión Soviética o
ciudadanos españoles vinculados con ellos
• Un año
• Máxima discreción
Caso 2
• Traducción + seguimiento y
vigilancia de algunos elementos de
interés
• Tres años
• Máxima discreción
REFLEXIÓN FINAL
ANONIMATO
=
NECESARIO en ciertos ámbitos
de la traducción
A PESAR DE la tendencia actual a luchar
por la visibilidad de sus profesionales.
¡GRACIAS POR
VUESTRA
ATENCIÓN!
LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA
Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis