toch maar geen integratie (hdt 4.114-117)

17
Toch maar geen integratie (Hdt 4.114-117)

Upload: vinnie

Post on 22-Jan-2016

31 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Toch maar geen integratie (Hdt 4.114-117). 1 Μετὰ δὲ συμμίξαντες τὰ στρατόπεδα οἴκεον ὁμοῦ, γυναῖκα ἔχων ἕκαστος ταύτην τῇ τὸ πρῶτον συνεμείχθη. Toen ze daarna de kampen hadden bijeengevoegd, woonden ze samen, terwijl ieder diegene als vrouw had met wie hij zich het eerst had verenigd. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Toch maar geen integratie(Hdt 4.114-117)

1 Μετὰ δὲ συμμίξαντες τὰ στρατόπεδα οἴκεον ὁμοῦ, γυναῖκα ἔχων ἕκαστος ταύτην τῇ τὸ πρῶτον συνεμείχθη.Toen ze daarna de kampen hadden bijeengevoegd, woonden ze samen, terwijl ieder diegene als vrouw had met wie hij zich het eerst had verenigd.

346 οἴκεον = οἴκουν (3e mv) –impf

347 συνεμείχθη - deponens (in aor pass. uitgangen!).

τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν γυναικῶν οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδυνέατο μαθεῖν, τὴν δὲ τῶν ἀνδρῶν αἱ γυναῖκες συνέλαβον. De taal van de vrouwen konden de mannen niet leren, maar de vrouwen leerden de (taal) van de mannen.

Leg het verschil in tijd uit tussen de hoofdwerkwoorden in deze zin.

348 ἐδυνέατο – duratief impf (ze hebben een hele tijd geprobeerd de taal van de Amazones te leren, maar konden het niet)

349 συνέλαβον – aoristus; de vrouwen kregen het wel onder de knie

2 ἐπεὶ δὲ συνῆκαν ἀλλήλων, ἔλεξαν πρὸς τὰς Ἀμαζόνας τάδε οἱ ἄνδρες. En toen ze elkaar begrepen, zeiden de mannen het volgende tegen de Amazonen:

-

“ἡμῖν εἰσὶ μὲν τοκέες, εἰσὶ δὲ κτήσιες· νῦν ὦν μηκέτι πλεῦνα χρόνον ζόην τοιήνδε ἔχωμεν, ἀλλ᾽ ἀπελθόντες ἐς τὸ πλῆθος διαιτώμεθα. ‘Wij hebben ouders en we hebben bezittingen. Laten we nu dan niet meer langer een dergelijk leven leiden, maar laten we teruggekeerd naar ons volk (daar) wonen;

350 ἡμῖν – dat. possessivus

351 ζόην τοιήνδε – wat wordt hiermee bedoeld?

een leven zoals nu; wonen in een vreemd land

351-2 ἔχωμεν, διαιτώμεθα – verklaar de werkwoordsvormen

coni adhortativus (aansporing)

352 ἐς τὸ πλῆθος – welk volk wordt bedoeld?

dat van de Scythen

γυναῖκας δὲ ἕξομεν ὑμέας καὶ οὐδαμὰς ἄλλας„. we zullen jullie als vrouwen hebben en geen andere.’

-

αἳ δὲ πρὸς ταῦτα ἔλεξαν τάδε. 3 “ἡμεῖς οὐκ ἂν δυναίμεθα οἰκέειν μετὰ τῶν ὑμετερέων γυναικῶν· οὐ γὰρ τὰ αὐτὰ νόμαια ἡμῖν τε κἀκείνῃσι ἐστί.Zij zeiden op deze dingen het volgende: ‘Wij zouden niet met jullie vrouwen kunnen wonen; want wij hebben niet dezelfde gewoonten als zij.

353 ἂν δυναίμεθα – opt. potentialis

354-5 ἡμῖν τε κἀκείνῃσι – verklaar de naamval

dat. possessivus

355 ἐστί – waarom enkelvoud?

bij een onderwerp dat onzijdig meervoud is, staat de persoonsvorm in het enkelvoud

ἡμεῖς μὲν τοξεύομέν τε καὶ ἀκοντίζομεν καὶ ἱππαζόμεθα, ἔργα δὲ γυναικήια οὐκ ἐμάθομεν· Wij schieten met pijl en boog, werpen speer en rijden paard, en we hebben geen vrouwenactiviteiten geleerd;

355 τοξεύομέν – is hier sprake van praesens dramaticum?

Nee, is een algemeen feit, altijd zo

αἱ δὲ ὑμέτεραι γυναῖκες τούτων μὲν οὐδὲν τῶν ἡμεῖς κατελέξαμεν ποιεῦσι, ἔργα δὲ γυναικήια ἐργάζονται μένουσαι ἐν τῇσι ἁμάξῃσι, οὔτ᾽ ἐπὶ θήρην ἰοῦσαι οὔτε ἄλλῃ οὐδαμῇ. maar jullie vrouwen doen niets van die dingen die wij hebben opgesomd, maar zij doen vrouwenwerk, terwijl ze in hun wagens verblijven, zonder op jacht of ergens anders heen te gaan.

357 τῶν – relativum- Zie aantek. Zou grammaticaal eigenlijk acc. moeten zijn – lijd vw bij κατελέξαμεν - ,

maar is gen. geworden, net als τούτων. Casusattractie.

358 ἐν τῇσι ἁμάξῃσι – wat zegt dit over de leefwijze van de Scythen?

ze leefden als nomaden

Wat is in deze zin het tegengestelde van

μένουσαι

ἔργα δὲ γυναικήια ?

μένουσαι ἰοῦσαι

ἔργα δὲ γυναικήια θήρην

4 οὐκ ἂν ὦν δυναίμεθα ἐκείνῃσι συμφέρεσθαι. Wij zouden dus niet met hen kunnen omgaan.

359 ἐκείνῃσι – wie wordt bedoeld?

De Scythische vrouwen

Op welke zin lijkt deze zin sprekend? Waarvan is er hier dus sprake?

Op 353 “ἡμεῖς οὐκ ἂν δυναίμεθα οἰκέειν μετὰ τῶν ὑμετερέων γυναικῶν·

Ringcompositie.

(tussenin een uitleg van de verschillen)

ἀλλ᾽ εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμέας καὶ δοκέειν εἶναι δικαιότατοι, ἐλθόντες παρὰ τοὺς τοκέας ἀπολάχετε τῶν κτημάτων τὸ μέρος, καὶ ἔπειτα ἐλθόντες οἰκέωμεν ἐπὶ ἡμέων αὐτῶν„. Maar als jullie ons als vrouwen willen hebben en zeer rechtvaardig willen lijken, moeten jullie naar je ouders gaan [ptc.] en het jullie toekomende deel van de bezittingen in ontvangst nemen, en laten we vervolgens gaan [ptc.] en op onszelf wonen.’

361 δικαιότατοι – tegenover wie?

de Amazones

361-2 τῶν κτημάτων τὸ μέρος – waarop doelen de Amazones?

op de erfenis van de Scythische jongens

οἰκέωμεν – coni adhortativus. Met welke andere werkwoordsvorm is de coni adhortativus vergelijkbaar?

met de imper (staat op één lijn met ἀπολάχετε), maar minder dwingend

ἐπείθοντο καὶ ἐποίησαν ταῦτα οἱ νεηνίσκοι.De jongemannen lieten zich overtuigen en deden dat.

-

1151 Ἐπείτε δὲ ἀπολαχόντες τῶν κτημάτων τὸ ἐπιβάλλον ἦλθον ὀπίσω παρὰ τὰς Ἀμαζόνας, ἔλεξαν αἱ γυναῖκες πρὸς αὐτοὺς τάδε. Toen ze, na het hun toekomende van de bezittingen in ontvangst genomen te hebben, terugkwamen bij de Amazonen, zeiden de vrouwen het volgende tot hen:

364 τὸ ἐπιβάλλον – gesubst. ptc

365 αὐτοὺς = de Scythische mannen

2 “ἡμέας ἔχει φόβος τε καὶ δέος ὅκως χρὴ οἰκέειν ἐν τῷδε τῷ χώρῳ, τοῦτο μὲν ὑμέας ἀποστερησάσας πατέρων, τοῦτο δὲ γῆν τὴν ὑμετέρην δηλησαμένας πολλά. ‘Angst en bezorgdheid hebben ons in hun greep (door de vraag) hoe wij moeten wonen in dit land, omdat we enerzijds jullie van je ouders hebben beroofd, anderzijds jullie land veel schade hebben berokkend.

φόβος τε καὶ δέος – om welke 2 redenen verwachten de Amazones problemen?

- ze hebben de Scythen overgehaald bij hun ouders weg te gaan

- ze hebben het land diverse keren overvallen

Waar zijn ze eigenlijk bang voor?

- dat het leven hen onmogelijk wordt gemaakt (ὅκως χρὴ οἰκέειν ) op die plaats (ἐν τῷδε τῷ χώρῳ).

3 ἀλλ᾽ ἐπείτε ἀξιοῦτε ἡμέας γυναῖκας ἔχειν, τάδε ποιέετε ἅμα ἡμῖν· Maar nu jullie ons als vrouwen willen hebben, doen jullie het volgende samen met ons:

-

φέρετε ἐξαναστέωμεν ἐκ τῆς γῆς τῆσδε καὶ περήσαντες Τάναιν ποταμὸν οἰκέωμεν„.vooruit, laten we opstaan en weggaan uit dit land en, nadat we de rivier de Tanaïs zijn overgestoken, (daar) wonen.’

369-70 ἐξαναστέωμεν, οἰκέωμεν - verklaar deze werkwoordsvormen

coni adhortativus

369 Τάναιν ποταμὸν – nu rivier de Don

Zwarte Zee

ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεηνίσκοι.Ook hiertoe lieten de jongemannen zich overhalen.

370 ταῦτα – acc. respectus

(zelfs) wat betreft deze dingen

(ook )hiertoe

Let op de opvallende woordherhaling. Regel 370 is vrijwel gelijk aan r. 363. Benadrukt de zgn. ‘salamitactiek’ die de Amazones gebruiken; ze eisen steeds een beetje meer. Welke 2 stappen

onderscheid je?

1. afscheid nemen van ouders en erfdeel halen

2. ook nog verder weg gaan wonen