title tentang: etimologi dan morfologi author muhammad
TRANSCRIPT
Title Tentang: Etimologi dan morfologi Author Muhammad Ariff bin Ahmad Copyright © 1987 Muhammad Ariff bin Ahmad
Sept 18, 1987
disampaikan kepada CERAMAH BULANAN MAPS CDIS di Lecture Theatre 3, IS pada Sabtu, 22 Sept 1987@ 0900.
tentang: ETIMOLOGI dan MORFOLOGI
Sebenarnya, ada tiga jenis kajian mengenai kekata dalam bahasa iaitu:
• etimologi: mengkaji asal usul sesuatu kekata; • morfologi: mengkaji tentang sis tern pembentukan se
suatu kekata; dan • semantik [semansiologi]: mengkaji makna inti, makna
leksikal (makna menurut kamus) dan makna budaya (makna menurut konteks dan lingkungan pengguna) yang dinyatakan oleh sesuatu kekata. 1
Pada pagi ini, saya diminta oleh MAPS. untuk membicarakan etimologi bahasa Melayu. Oleh kerana etimologi merupakan sejarah pertumbuhan [bukan perkembangannya] dan sejarah asal usul sesuatu kekata; tambahan pula etimologi bukanlah merupakan masalah bagi pelajar bahasa di sekolah rendah dan menengah, maka dalam bicara pagi ini, saya hanya akan menyentuh secara sambil lalu perkara-perkara yang mengenai etimologi itu sekadar untuk pengetahuan umum para guru di sekolah rendah.
Setelah itu akan saya cuba pula membicarakan morfologi fi1ya kira lebih perlu diketahui dengan jelas �ntuk perbaik
an pengajaran bahasa di sekolah-sekolah.
Sehingga kini, belum ada kamus Melayu yang menyatakan etimologi tiap kekata yang terakam di dalamnya, selain daripada menunjukkan dari mana 1 kekata itu diambil� Saya
1. lihat lampiran 2 fasal 1.
2. lihat lampiran 6 re: KO, KUBI, KUP
mas maps [2]
gunakan kekata "diambil" bagi istilah "kata ambilan" ber
banding dengan 'kata pinjaman' yang digunakan oleh Za'ba
dan banyak bahasawan, atau istilah 'kata pungutan' yang
digunakan oleh van Wijk dan van Ophuijsen. 3
Menurut yang dipercayai oleh kebanyakan bahasawan (lin
guist) bahawa kekata yang digunakan dalam bahasa itu meru
pakan lambang bagi sesuatu benda atau hal keadaan benda
itu tanpa mempunyai hubungan mutlak antara lambang dengan
benda yang disebut itu.
Kekata "ayam" [ dalam bahasa Melayu] misalnya, melam
bangkan sebangsa binatang ternakan [yang kebetulan] berka
kaki dua, berbulu seperti burung, yang jantannya berkokok
dan yang betinanya berketuk, menghasilkan telur atau se
bagainya. Bagaimanapun, nama "ayam" i tu di beri kepada bi
natang tersebut bukanlah kerana ciri-ciri yang dinyatakan
tadi.
Nama "ayam" diberikan kepada binatang tadi semata-mata
kerana pengguna bahasa Melayu [ berdasarkan mutual social
contract-nya] bersetuju menamainya 'ayam'. Pengguna-peng
guna bahasa lain menamainya dengan sebutan lain pula! 4
Demikianlah,
sebut 'kembang'
kekata "bunga" dalam bahasa Melayu: di
dalam bahasa Jawa; disebut 'puspa' dalam
bahasa Sanskrit; 'hana' dalam bahasa Jepun; 'flower' dalam
bahasa Inggeris, dan lain sebutan pula dalam bahasa lain.
Ada pula teori yang mengatakan bahawa kekata Melayu
yang dwisuku itu asalnya bersuku tunggal juga, seperti gah,
tak, mak, sir, sur, tar, lut dan lain-lain. Kekata ber
suku tunggal itu, dikatakan, berasal daripada:
• kata seru: seperti ah, hai, cis
• kata meniru bunyi: seperti sir, sur, tar
• kata yang menyatakan tiba-tiba: seperti cup, cus
o kata dari ucapan bayi: seperti mam, mak, pak
dan yang sebagainya.
3. lihat lampiran 3 fasal 12; lampiran 4 para 3.
4. baca Semantik, Slametmoeljana (1964) muka surat 3.
mas maps [3]
Sebutan-sebutan tunggal itu dinamai oleh Sutan Takdir
Alishahbana sebagai akar kata [morfem akar] yang mengandu
ngi makna inti bagi kekata [dwisuku] yang terbentuk dari
padanya, misalnya:
1. dengan menggunakan imbuhan [morfem bentuk] akar ka-
2.
ta itu akan menjadi kata dasar, seperti:
• tar jadi: detar, getar, g(el)etar
• lut jadi: balut, salut, belut
• suk jadi: masuk, tusuk, s(el)uk dan
dengan diulangi sebutan akar kata itu
kata dasar, seperti:
• kang jadi: kangkang
• SU
• kis
jadi: susu
jadi: kikis
• lus jadi: lulus dan sebagainya.
sebagainya.
akan menjadi
3. dengan digabungkan dua akar kata yang sama maknanya
akan terbit kata dasar seperti:
• ruk [bahasa Jawa Kuno bermakna: merosakkan]
• sak [bahasa Jawa Kuno bermakna: merosakkan]
* ruk + sak = rosak [wabs!]
Dengan kata-kata dasar yang terbit sebagai hasil kedua
teori tadi kita hanya dapat membicarakan hal-hal di seki
tar alam dan kehidupan sendiri sahaja. Pengalaman hidup
semakin berkembang, pergaulan manusia semakin meluas. O
rang luar datang menemui kita dengan hal-hal yang asing
bagi ki ta. Pertembungan kehidupan Melayu dengan orang-o
rang asing itu memerlukan kekata tambahan untuk memboleh
ki ta berkomunikasi dengan mereka; kerana antara ki ta de
ngan mereka sudah saling perlu-memerlui.
Pada abad pertama Masihi, pengalaman Hindu sudah mulai
mempengaruhi kehidupan orang Melayu. Untuk mengungkapkan
pengertian-pengertian yang baru masuk ke kehidupan [ ber
masyarakat, bertani, beragama] bahasa Sanskrit menjadi un
sur penting. Yang demikian, banyaklah kekata Sanskrit yang
telah diambil [ untuk melengkapkan bahasa Melayu] - Ada
yang diambil bulat-bulat dengan makna asalnya; ada juga
yang mengalami perubahan sedikit ke�ana penyesuaian dengan
mas maps [4]
pemikiran dan lidah Melayu.
Dal am pengambilan kekata Sanskrit i tu banyaklah pula
kekata Melayu yang terketepi kerana alah oleh penggunaan
kekata Sanskrit itu, antaranya ialah:
• keka ta "kata" [ bahasa Sanskrit] tel ah mengalahkan
kekata 'ujar' [bahasa Melayu];
• kekata "nama" [bahasa Sanskrit] telah mengalahkan
kekata 'gelar' [bahasa Melayu].
Pada abad ke-12, datang pula orang Arab ke mari mem
bawa agama dan peradaban Islam; banyaklah pula kekata Arab
yang telah kita ambil [terutama yang berkenaan dengan hal
agama, susila dan perundang-undangan] untuk melengkapkan
bahasa Melayu sesuai dengan perkembangan kehidupan ki ta.
Dalam pada itu, kekata Sanskrit "agama" [dari 'gam' ber
makna: jalan] bukan "addin" [Arab]; "puasa" bukan "asshaum"
[Arab] dan "sembahyang" [sekarang baru banyak yang menye
but "sholat"] masih digunakan dalam pengajaran agama Islam.
Pada abad ke-16, datang pula Portugis masuk saham da
lam kehidupan orang Melayu. Dari bahasa Portugis kita am
bil kekata: tempoh, celana, tembakau, jendela, peluru, ke
reta, kemeja, gereja, mandur dan sebagainya.
Kemudian datang pula Belanda dan Inggeris tumpang me
nikmati kekayaan Alam Melayu ini. Daripada mereka banyak
pula kekata yang kita ambil untuk memperkaya bahasa Melayu
sehingga bahasa Melayu itu layak menjadi bahasa pemerintah,
bahasa ilmu pengetahuan dan bahasa mahkamah [di setengah
setengah negara di rantau sebelah sini].
Selain daripada pengambilan dari bahasa-bahasa tadi,
tidak sediki t pula kekata yang tel ah ki ta ambil daripada
bahasa-bahasa:
o Farsi, seperti: saudagar, seluar, kenduri, andam,
juadah, pesona, nisan dan yang sebagainya;
� Tamil, seperti: apam, terusi, bagai, belenggu, culi,
jodoh, sandal, kapal dan yang sebagainya;
s Cina, seperti: anglo, tanglung, loteng, kuih, tauge,
cincau, pongkis, nyonya dan yang sebagainya.
mas maps [5]
Semua kekata, sama ada yang terbentuk menerusi teori
bentuk kata + akar kata atau yang terbentuk oleh mutual
social contract dan yang terambil dari bahasa asing, masuk
menjadi bahan bahasa Melayu sebagai kata dasar. Daripada
kata dasar, kekata itu di proses menurut sistem morfologi
menjadi kata jadian [sama ada kata turunan atau kata ben
tukan] untuk menentukan jenis kata, makna dan fungsi ke
kata itu.
Kemudian, kekata itu disusun [menurut sistem sintaksis]
menjadi frasa, klausa, ayat (perkataan) ataupun wacana.
Ada tiga�sistem proses morfologi·[Melayu], iait0: -
1. proses imbuhan: 5
[kata dasar diberikan imbuhan - sama ada awalan,
sisipan atau akhiran]
o awalan: ber [be. bel], ter, me, pe, per, di,
ke, (se)
(I sisipan: el, em, er, in
• akhiran: an, i, kan
� awalan+akhiran: ber .. an, ber ... kan, di ... i,
di ... kan, ke ... an, me ... i, me ... kan,
pe ... an, per ... an.
[terdapat masalah menggunakan lpe+l .. I dan lpe+l .. -
anl pada kekata seperti:
(a) pelihat penglihat
pelipur
(b) pelaksanaan
pelibatan
pelihatan
2. proses ulangan: 7
penglipur
penglaksanaan
penglibatan
penglihatan
penglahiran*6
[ proses ini melahirkan empat macam kata ulang a tau
kata ganda] iaitu:
� kata ulang [ganda] jati
5. lihat DERBM 1981 muka surat 355 - 384
6. lihat Kamus Dewan 1984; Kamus Umum Bahasa Indonesia 1982.
7. lihat lampiran 5.
mas maps [6]
• kata ulang [ganda] semu
• kata ulang [ganda] tingkah
• kata ulang [ganda] berimbuhan.
3. proses kata gabungan: 8
[dua atau lebih kekata digabungkan jadi kata
jadian] , iai tu:
• kata gabungan biasa:
* kata gabungan bebas seperti: balai raya, kapal
terbang, sama ada, perdana menteri dll;
·k kata gabungan asal seperti: sepatu kulit, sapu
lidi, meriam buluh, rumah batu dll;
* kata gabungan punya seperti: anak saya, menteri
pelajaran, baju Melayu, ketua kampung dll;
·k kata gabungan simpulan bahasa seperti: bulan
madu, anak angkat, buah hati, duit kopi dll.
• kata gabungan parataksis:
·k parataksis menyaling seperti: rupa paras,
cantik molek, bijak pandai, tunjuk ajar dll;
-f, parataksis menyilang seperti: kurang lebih,
hidup mati, tua muda, miskin kaya dll.
• kata gabungan [kata majmuk]: 9
[gabungan kata majmuk ini ditulis serangkai,
menyatakan maknanya yang tersendiri; tidak
membawa makna asal kekata yang digabungkan]
* belum termasuk ukurtara, angkujuk dan urusetia
DERBM (Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia) hanya
mencatatkan 123 patah sahaja kata majmuk itu.
wabillahil-hidayah wat-taufiq
8. lihat DERBM muka surat xxxvi - xxxviii fasal 14
9. lihat DERBM muka surat 351 -354
lampiran 1
pertumbuhan natural
[KMM] bahasa
kelompok
• ETIMOLOGI
• MORFOLOGI
• rk bebas
i rk asal.--"""
e.rk punyc1.---.....:::::::.r-
• rk simpulan bahasa
kata dasar
imbuhan
= kata jadian
kata turunan
kata bentukan
kata jadian
kata dasar ·+ imbuhan= kata jadian
lampiran 2
dari TATABAHASA BARU
BAHASA INDONESIA
Sutan Takdir Alishahbana
1959
BAB I
§. 1. 1iga djenis ilmu.
Da,Ia,m ilm,u, tatabah.a,sa bagian Jang me:njdidi,lci k a: ta, dibagi da1am ti:ga -bagi:an,. ,j,a:i,tu :
ipertaima j,ang mengenai b e ,n t u ,k.k a ta, j,ang lk.Lta na,maikan i!1rrm, be n t u 1k ,k: a t a aitau morfologi .
ikedlliai jiaing mengenai a :r. ti ,k a t a, ,jang ,ki,� na,maika:n iilmua r ti k a t a atau semantik. · ·
. lk:eti;ga, jain:g meri,genaii. a: s .a 1 :k: a, ,t :a,, j,aDJg !lcita niamalkan iJmu as a, 1 k a ,ta, aita,u etiu:nolagi. .
Dalam kitab ini morphologi diuci.akan sebagai ber-bagai� k.::moogkzirruan ilre.c:Lj:aidtloo ik:ata fudones,ia•. Tentanig s6IOOllltik ruaookan suatu bab istfmewa, sedanglmn tentang etimologi hanja diuraikaii1 sedilki,t sadjia, 1ka;ren:a ;,hal �tu ter-1ampa1U dij:au1h ba,gi se:k:ol�hmenengah.
5
BAB II BENTUK2 KATA
§ 2. Ber-bagai2 beiltuk k,ata.Ka:lau lkliro pe:nh0JciikJoo se,bu,atb. ilcaHmat lindon6sia, ma,ka njata
laih keipa,oo uciita, batb.wia heilJtuik: ikaita2nj,a ber-beda2• AimbiJ. m1s,aln:jia
k:aJJmart: ber s:aihaidJ:ai : Akzt berdjalan lekas2
•
iDail:airn !ka:lima,t i!ni ad!a, kata aiik u, 1 j1aa:i:g tel'dlj:aidai dari doo s.Uiku giamig 1lak d,a,pat d.i:kurangkain ,liaigi dj,um1aihnjia. Sebalwknj� btJa b e ·11 di j: w 1 a, n njata sekaili. ter:dj:a<lu dwi ;Jmtai d .j a l a n �oog tersus1.1Ill ·dari dlua s.-uikiu, diiitambahii 1cllilhaidiaiparmj1a b e r-. Katia � e 1k a: s2 njia,ta teridjadi dam ·uJ.angain aoaita l e 1k a s� aoog ,,er.s.us;un dJj;UJga ,dlari d,ua. sU1ku.
NOOJJpakm 1cepadru iki,ta, :baihw,a Jmita2 fudonesiia iiu terdja<li dw'd ,Jmta2 ijoog be11.l1Ipl aillaru tidak ber:lllbah (beTtambaih) su.ati1 apa diam. :mta2 j'ang suidaih berubaih (bert:aimba!h). Golon,gain jang pertaimq, kiita namaikan 1k :a: •t ai d a s a x dain. goloogan □oog kedua k a t a d j a d i a n.
§ 3. Pembagian katadjadian.Menurut ben:tutk ikedj,adiia:rmjia ilratia:duia:diain irou dapat pu:l:a tlcita
haigi dawlllm bebempa d!jenis a. K a t a d j a d i an j an g s e b e n a r n j a, jaitu kata
djadian jang terdjadi karena ka,tac1asar mendapat i m bu h a n : awalan, (ber- djaLan), achiran (sesal -an), sisipan (g-er-igi).
b. k a·t a u 1 a n g (kata berulang), iaitu katadjadian jangtend:j1adi <l:airi 'uJiqain lk:aitadias1ar (lekas2).
c. K a it ,aim a d d, em u Jc, ,jwiitu :katadj,a:diian �:arnig teridijooi drucidua: at:aiu lebiih tk:aifa,dasia:r (rumahsaldt, hulubalang).
K:aw:aiu kita perioot.ilk:an ka;liimat2 Iindonesiiia, regem njiama kepa;da � hahym btaidljaidtloo. i,tu aim.at ibanjialk: di!Paikaii:, . sehln,gga ses.UilJgguhn;•a menidijadi sialaih saitru: -soal. ,balba.s!ai :Lndonesiiiai maLaban ,baraJilJglmil.i daipat :kiim, benkainai &ool ba1has.a Indonesia, Jianig ter:pentirig dan. tersulit ialah soal kedjadian-kata, jaitu bagaimana membentuik �a,u ter.beniuutlmj1a, kam.--dj adillaa dari tk:a,tadas;ar
Tetapi sebelum kita membitjarakan itu, baiklah djuga kita mundur · selaITTJgkah daihu:Lu, j1a,i:tu menijdidili lebi<h daihu1u bentJulk: b�dasar
6
.BAB III
KATADASAR
§ 4. Kebanjakao katadasar dua suku.
Katadlaisair Iindonesma kebooj:a!lran ter:dj;adii oori doo SIU!ku : a-ku, le-kas, ku-kuh, du-duk, de-tar dll.
Kataoosar d,aJDtg .tercLj,adi <lari seslllku iialaih: gah, tak, mak, sir, sur, tar, dll.
§ 5. Teori kedjadian katadasar.Kawau kita perihatiikoo. mtaidasa!!i j-a:n:g -ter,dij;ad:i, dari ses,uJrn dan
!ciita ,bandrunigkain den:gan katad1asiar jmllg ,te.rdljiadw oori. dua siUJk:u, joog 1suilcu. acli:irnj:a sama; dengan 1� joog ses,uku itJu, mungkin sekali timbul sesu:atu pi.kiran pada kita : tidakkah muno-kin _ka!adas�r jang dua suk� itu katadjadian djuga, jaitu ._ ja:gteridJadi d:aici sebuaih suoou aoog meniganidioog 1SeS1Uatu artf dJan ik:emudm:n ,diiitambaihkan _ikepadooij,a rebuiaih SIU1kiu: �aig:i d1de;pa,ooja. Paidla ik:artJa,daisair. dooig 1IOOD1j,ataikan sesuatu. 1buniji, 1haJ. 1tu nj!ata sekali; disisi katadasar tar sebag�i bunji kita dapati katadasar detar daaii. getar doog menij�tailmn hooj,i iilnli d!ju:ga. Tidiaik:kaih mungkin, ibahwa disini de dan ge ditambahkan keoada tar ? . Seliain dair:ijpruda �tlu kaJ.00: <katadas:air seperti balut; gelut, oelut, kalut, salut atau,._bukit; bangkit ikita: haindmgkiain _ se<ilama-njia dlan kita s�lidiki l�bih;Iandjut, njata kepada kita, bahwa antara katadas•ar ranig ,satu;dengan :kaitadasar jl3.tllg faim s:a.DJgat baJillj� terd:aipaitpern,amaian 31r:ti, iseh.inicrrn te1ab :nad:a ,tem=mira aihli' mendru:=·
• 00' . '.t'' .t''- - 5u.,
�w3! rmuniglcin sekali Jrataid:aisar: :irtu ik.at:aidj!a.dwa!Ill dljiuga driimasa ramig s.iilam. iKata-2 balut, belut, kalut diain. salut dliiatas iJtlJ. se-om.2
terdjacli dari suku 1·an::,o- terachir lut, 1·ano- men;anduno arti b
. '> ::, 0 0
er-gelung-, melingkari, dish. joog men<lapa,t ,tambaib:ain dair1.i de:pan ba- be-. �a- dan sa-, 1°-ambahl:-fl dari depan inilah jang membedakan art1 Jang terkandung dalam suk:u tut dalam ber-baoai2 kata itu. Demµ!kriiain <ljllllgai hamjiai ,d:engan SUJku kit G1aJD1<>' meni;anidooo- ar:ti berdiri, tinggi, dsb., jia1llg mend:aipat taJID:bath� dari de.pan bangdan bu-.
7
6. Akarkata dan tambahan.
Su:ku achlr lut 1dan kit dalaim tjonitoh2 diata,s jang mendlja:di iinti katadas,a:r2 .iJtru. dwnJaia:iiaikan a. k a: r ik: a: t a; sedatn:gk:an s,utlru. aitau kumpulan bunji jang ditambahkan kepadanja untuk membentuk katadasar itu dinamakan t a m b a h a n p e m b e n t u k k a: t aid a: 'Sl ai x .aita1U1 de:ngani (Pe:nideik: ,t a m ,b ai h a; n sa1dij~.
Teori .tentatn:g ailrarkata inii bntaing se!ka,H memjb-eri ,pema!O._danigan kepaida Jciilla. tentang hentu:k dain 1kedj,a:dfan Jca;tadasa•r Indones1a:, mafahan oleb. Jraremnj;a, a:kan leb.ili dij;e1ais :kepad:a, lk:i,ta per.hu,booga:n amitaim her-baigai baihasai 'Lnidones1i1a diseluru:h ke- · puL!IJUan mi. Dairi iIJerhaindmgain ikataidiasa:r2 da:l!am ber-baigaru2
bahasa Indonesia itulah kita dapat mengetahuii, bahwa banjak aikaxkat:ai Indoneswa CMelaj;u) ,s.etka:ranig i.ru moogtini beras;ail dari baihasa Indonesia purha, -~'a:llig agaikinij1a ,paingka1 daci bahasa Indonesia . ,j1aing a1dia s-e!karang in±. ..
1ij1U1lmp1ah •aigaumjw ,diis,ini <lriJceunuikaooami beberapa tjonitoh : AJrarkatai pis
ibaili.asa: Tagalok, B1sfaij:a dian Gaij,o: nipis ooh:aisai Tontemboan : apis (ketjtil), tompis ~ke,mip.iss) ibaiba:s,ai · Djiawai t1lllllo : ta,pis (men:get1j1iilikan) lbahasai . Me1aijru, : tipis, kempis.
AkaiI1katai suk ,bahasa ,Oj;a,wa :kruno : pasuk, rasuk; rangsuk, susuk, isuk. 1baihasia · Mclaij1U1 : ma.mk, rasuk. •baihasai Abjeh : rasuk (raise') (,paiku dair~ •kaiju). bahasa .Karo : s-el-u.k (memasukkan). ba!hia6a: T.aigaJ:ok : tosok (roombuat 1ubaing). bahasa Bisaja: dasok (mem.asukkan), osok '(paku dari kaju).
bogsok (liang). baihasa Sunda : tusuk Gmeniikamkain), tisuk' (menbjotjokllran).
T;jontoh j-an:g ser,upa ini amat ba:DJj;atk dani teristi.mewia; k:a:llaiu di:keta.hwi ihlllkum2 per,ub-aih:ain bl.liilJja. dailaim ber--baiga±2 haihais.a: a!kan -teraing ;beDJa'l" kelwhaitain kepaidai kiita, ,baihwa 1persiamaian aikaJikasta aintal{:a .baihas:ai2 lndonesia iiw sa-nigait 1uas. 1)
1) .Lebiih . landjut lili. R. Br,a,J]dstetter: -Wu:r=el U:!ld Wort in de,: Indonesi<Schea. S prachen, Luz em 1910.
8
§ 7. Akarkata umumnja 3 bunji.
Umumnj,a: dapa,t ,kiitai berkata, baihwa aika:rikata ba,haisa rn,donesia itu terdjadi dari tiga bunji (huruf) : konsonan + vokal + konsonan.
Adru <lj:uga aka:rikata, ij;ang terdjadi da,ri dllla hunji 0huruf) : dju . (ju) ,dalam tudju, tindju, madju.
Se:cin,g ,k:edJ.a:dian voka.J. aika,vka1m i,tu ,bevga:nti: gerak doo gerik, selang dan seling, dl:l.
Baigi. Jcii!la sekaraing j;ailllg mendijaidi ,soail d1a,1rnh baigaiim:anaika.li agaknja terdjadi katadasar dari akarkaita ?
Sepe,r,ti ikiitiai ,liJb.,a,t padai ,tjontoh2 jiallig tetaih dilk.emu,k:akan, ik:art:a.dasar iter:utaimai seJm1i ter:dijaid1 oleh ·k,a,rena 1aikaiI1kata mendapa,t _taimbaihan. Taimbaihan Ltu mlllD!glciin dideipan, imuni~kin dibela:k:a111g dan mungkin di-tengah2 : tamb.ahan-awalan, tambahan-achiran dan tambahan-sisipan.
§ 8. Tambahan-achiran.
Sebagai tambahan achiran kelihatan kepada kita -an dan -i : Dari akavkata gah timbul gahan. Dari akarkata bun timbllll sembunji 1).
§ 9. Tambabmi-sisipan.
Sebagai tambahan-sisipan terpakai -er-, -el-, -em- dan -in-. Dari akarkata kas timbul keras.
§ 10. Tambaban-awalan.
Tenooog ib.al .taimbaihooawa1an dj1um1abrrlijia sairnga1t b:anjiaik. Bra,ndstetter 2) imentj,a:tat .taimbaihan~awailan ,jraing berriikut haigi baib.asa Sunda : a-, em-, en_; eng-, i-, ka-, u-t ta~, pa-, re-, · se-. Tambahan ... awa:Lan ini ·kebanj1ailcan tenpaikaii c£j,uga da,1001 baihasa2
fudones,ia, -jainig 1am. Se1arun da:ri ini tentu moogkiin ma.ssi>11 banjaik laigi Uaimbaiha:n-awa,lan ,janig lai:n. Apa ,a,rtl dan basga±mana kedudlllkiainnijia, m;aiS1ing2 , tentaing hal mi mas-ih sanigrut. sediliit d±aidakan pen,jeli<l:iiklaa:i, setruD1giga mas.iih ballljraik1aih ,j,oog hetum rterasng.
1)1 ~ ia,k.a,r kata .bun tendj-a-di d juga, bumbun. djerembun, timbua;,. sek;alianoja .'mengandungairti sembunji. Dalal!Il bahasa Gajo sembuni bukan -mnb~nfo.
'Wurzel und Wort in den Lr.donesische-n Sprachen.
9
T1,uJou,p1ah Jcita! mengem,Ulkakiain beberaipa tj,ontoh said:j.a : T'11IDbahan-awalan de-, jaitu sebagai alat pembentuk katadasar jang men.jat!aikalll :b u n d1 i :
Dari .aimnk:aita : tik tiimbul detikrak
" derak gar
" degar tas
" detas
tus " · detus
Tambahan awalan · ker-, jaitu sebagai alat pembentuk katada6a:r j,anig men j�taikan g e r a k : Dari aikainlratai :
djang kah kap lap
timbul kerdjanz
"
,,
,,
kerkah kerkap kerlap
§ 11. ·Persamaan tambahan-awalan dengan imbuhan•aw:dan.'.Hii.nJ01aa . mMl!a l"""�1miaJan anta:ra ttambaihJain-awa±aillJ 00�e,::, .t'---......,
memben:tulk: katlaldiais,air <lM'1 iaka!t'.kata dengari :imbllihan-<aiwalan un,tl.l!k: mem,be:r.:tl.l!k: tkataid:jadiau:Ji dia.ri klaitaid\:lJmr, ooggai sekaira,ng belum tjukup · diselidiki. Ten tu mungkin orang· mengemukabn dugaan, bahwa imbuhan-awalan, imbuhan-achiran dan imbuhansisipan sekarang agaknja dahulu tarnbahan-awalan, tambahanachiran dan tambahan-sisipan djuga.
Dugaan kita itu mendjadi sangat kuat, apabila kita bandingkan imbuhan-awalan pe- dengan tambahan-awalan pa-, seperti ter.:. dapat dalam kata: p_atjul, pahat,• patil, paku, parang.
Seperti djuga imbuhan-awalan pe- tambahan-awalan pa- · mi. terooig sekaillii membentuik: btaibenda jiain:g menj,a,uaiklan a l a• ,t.
Kita boleh pula bertanja, mungkinkah tambahan-awalan idalam ikan berarti jang dimakan (pasif), kalau .kita ingatkan, bahwa aka:rkata kan ini terdapat djuga dalam kata makan,k-um-an (bahasa Dajak artirija makan).
:Yetapi selandjutnja tentu harus diselidiki dengan seksamabenar, apakah arti tambahan-awalan i- dalam ikat, biaw.� ini dibandingkan dengan katadasar jang lain seperti ltKlll!f.�
10
sekat, atau i- dalam katadasar ikut, kalau dibandingkan dengan katadasar angkut, sangkut. Pertanjaan jang serupa ini untuk semen,m,a -Oe1lllID oopait oojawab.
Peritanjaian :iitu mendj'3Jdli. ,be:rtamba:h &u1iit, •J.ca,l,aiu kitai ber�Ja, ·apakah arti dan apakah kedudukan
0
ta�bahan-awalan sepert1 le-,pi-, se-, ang- dan sang- dalam kata- diatas.
§ 12. Tambahan-awalan madjemuk.Mungkin djuga dua tambahan-awalan ber-sama2 membentuk
sebuah katadasar. Brandstetter mengemukakan tjontih tambahanawalan ke- dan re- jang dalam ber-bagai�. bahasa Indonesia bersa,tu mem:be:rutuik :k!ai�2
:
kereket (Djawa kuno) kerepak (Melaju) kerepuk (Sunda) keureulong (Atjeh)
�boojti) ,gigii iberadu. fbunjii) pataih a;ta,u peojah. (hmji) puurul. garut.
§ 13. Tambahan-awalan e-.Suatu tambahan-awalan pembentukan jang istimewa ialah e
dalam katadasar seperti: elang, emas, erang, egung.
§ 14. Kedjadian katadasar dari akarkata tidak dengaatambahan�
Selain daripada ini mungkin djuga terdjadi katadasar dengan djalan: a. iUJanigain atlraruc-atai : l. kangkang, susu,
2. kikis, lulus.
b. doo 0Jlrari.kait.a, beraaitu mendjia:di Jratadaisair :misalnja· rusak, �rdjadi dari akarkata sak (dalam bahasaDjawa kuno artinja merusakk:an) dengan akarkata ruk (dalamibaihaisai Djawa :lruno aronj,a meru.siailolran).
c. Ach1mj:a han,j,aik 1rntadaisa[- janJg se-mata2 texdja.<lii: dari ailcairkata,.K.aitaidlaisar serupa :i!IJJi :b�asooij,a, :l. kataseru : ah, hai.
2. kata meniru bunji : sir, sur, tar, gar, dor.
3. kata jang menjatakan tiba� : tjup, tjus.
4. kata, jang berasal dari baji: mam, mak, pak.
11
BAB IV
KEDJADIAN KATA
§ 15� Kutadjaclian jang sebenarnja_.
K.aita:dj1adi,an, ,tdaih -ldta baigi dalam tiga haihagian, �a,i,tu k a t a diadi,an seben:ai'I'n:j1a-, kata ul a n g (k a ta b e '! u I a ,n g) di a n. k a t a m a d j e m u k. ·
Setelaih ·lrutai mengibkut i ,seka-&mj1a .baigariimaina menuirut teori Brandstetter kauaidias:a,r. ter.dja<li dairi: ·aikamkata,. 61eikair:anig da:patla:h pula :ki.ta menj·elid�k,i! ba:ga:imana ,terdjadi :k:atadj.aid:i:an dairi tk:aita-��
Baihagiian ,}ang ter:banj,atk: clan ,tersru£t <liioo�a,na !lmtad:jadian itu i:alaih kataidj1aidi,ain ·sel::-ena:r.nja,. foog seland:j.utn1j,ai aikan k.ita sebut kaba:djiadoo sadj,a, sebaib ibi,a.s.aruja ka:lau orarng tmenjebut kedijiadian kaita 2, ,joog dimas,ud ormg ia1ah ,bagaiimaina: bta<laisair. mendapat awalan, achiran dan sisipan.
§ 16 .. lmbuhan.
Awalan, achiran · dan s1Sipan kita namakan imbuhan,' jaitu untuk membedakannja dengan awalan, achiran clan· sisipan · dalaim !m:embentu;k ikatad:asair d!Mli :aik:a:nkata �,ang ktlita namia1kan tambahan.
Dail!am bai:hiaisa Indonesiia: sekaraJDJg ikli.ta oopatii iimbooan:Ji2 j1lllill0
berilkut :· 1. awalan ber-, me-, di-, ·ke-,. ter-, dan se-.
2. achiran -i, -kan, -an, -[ah, -kah, -tah, -pun, -nda, -awan,· -man, dan -wati.
3. sisipan -el-, -e-, dan -em-.
Tebaih ikri,t:a iketaihuii djll.llga baihwai m1.ltll!gik.i.n sekali ,seba,gioo dairi iimbooain mi asa1Lrn!:a ,tambahan. BenhUJboog denga,n itu itelaih selaja,kmija, ·baihw.a bUJlcan. s.a.dija, ,tiaimba,ha:n, ,tetaipi iuniblllhan g•ang · ter.dapait dalam -baih!a1sa 2 Indonesia seikara,ngpu.n dijelas sekailiimenj,ataikan, 1bahwa, ,ba:hais•a2 fudonesii1a diang aimat banij:atk dj1u,mla:lmja 1nu ma·:mk s.a�u rumpun babasa j•ain,g sama a-s1a1lmij,a:.
12
lampiran
dari.TATA BAHASA MELAYU
D Gerth van Wijk
April 1889
§4. Tentang asal-usul nama Alalajoe telah diadakan bermacam·macam terkaan ; tetapi belum terdapat kepastian mengenai s_oal itu.Dalam kitab Sadjarah Malajoe yang bagian sejarahnya yang benarmulai dengan kepindahan Sang Sapoi:rba dari Palembang ke Bin•tan, nama Soengai Ala!.ajoe3) 'sungai deras', sebuah sungai kecil diPalembang dicantumkan. Daerah alirannya lalu bemama tanahMalajoe, sedangkan penduduknya bemama orang Ma!.ajoe dan
bahasa mereka disebut bahasa .\Ia!.ajoe.Beberapa orang menjelaskan arti orang J1alajoe dengan 'orang
yang lari, pelarian' yaitu imigra7:, pcmboyong ke negeri lain. Orang lain, misalnya Dr. van der Tuuk menganggap kata Jfalajoe ·itu sebagai berarti 'penyeberang', yaitu keagama Islam. Adapunagama Islam ini di Kepulauan Hindia Timur (Indonesia) pertama•tama secara umum diterima baik oleh orang Melayu; mereka dalam waktu singkat menjadi pengikut ajaran Nabi Muhammads.a.w. yang sebegitu rajin, sehingga nama orang J,Ja!.ajoe mendapathati yang sama dengan orang Islam (kata ini diubah menjadi orangSelam 'pribumi', yaitu orang Islam bertentangan dengan orangbukan Islam). •
··
Kalau yang dimaksudkan bahasa Melayu, maka terkadang bukan kata Malajoe yang dipakai melainkan kata Djawi yang bukan hanya berarti 'Jawa', melainkan secara umum 'di bawah angin, Polinesia' dari s itulah diturunkan kata mendjawikan 'menerje· mahkan ke dalam bahasa Melayu'. § 5. Bahasa Melayu terjadi dari bermacam-macam bagian; perta·ma terdapat di dalamnya kata-kata yang juga ditemukan dalambahasa Jawa, bahasa Sunda dan bahasa-bahasa lain di Kepulauan
Hindia Timur (Indonesia). Unsur itu dapat kita namakan unsurIndonesia; di samping. itu berkembanglah kata-kata Melayu yang
xx
tidak terdapat dalam bahasa-bahasa lain di kepulauan ini, jadi merupakan khas perbendaharaan bahasa Melayu. § 6. Yang mcnjalank�- pe�garuh besar terhadap perkembanganpenduduk kepulauan m1, baik keadaan masyarakatnya, pertaniann�a, agamanya �aupun perundang-undangannya ialah orangHmdu yang boleh Jad1 pada abad-abad pertama tarikh :\Iasehi sudah datang ke Pulau Jawa dan pulau-pulau lain di Hindia Timur(�ndonesia)._ Kata-kata yang perlu untuk mengungkapkan pengert1an-pe�gert1�. yang �aru mas�k, _diambil alih oleh penduduk yangbermukim d1 situ dan bahasa 1m1gran dan dengan cara begitu bahasa Sans�ert� telah menjadi unsur yang baru dan penting dalambahasa ash. Di Jawa tempat kekuasaan dan pengaruh orang Hindumenjadi terbesar dan paling merasuk ke dalam semua golonganmasyaraka_t, kata-kata tersebut diterima dengan keinginan besar.B�yak. d1 antaranya lambat laun sedemikian rupa dijawakan,hmgga asal usul Sanskertanya sering sulit diketahui. Orang :\1elayupun memungut sejumlah kata dari bahasa orang Hindu, tetapi kataini s�bagian besar m�r:ipe�tahankan bentuknya.atau hanya meng•alam1 perubahan sed1k1t, hmgga asal-usulnya biasanya lebih mudahditemukan kembali.§7. Pada ab_ad ke-12 a.tau pada awal·abad ke-13 datanglah <;>rangArab sebagai pedagang ke Kepulauan Indonesia. Di sini merekaberhasil memasukkan agama mereka dan bersama itu juga perup.dang-undangan mereka, dalam beberapa. daerah. lebih dulu dan dalam beberapa daerah lain lagi baru kemudian. Terutama orang Melayu segera menunjukkan diri sebagai penganut yang taat ter· hadap ajaran baru itu. Menurut Sadjarah .Malajoe !vlohammad Sjah yang naik tahta kerajaan Malaka lebih kurang tahun 1276 M., adalah Sultan pertama di kerajaan tersebut yang memeluk agama I�lam. Sedangkan lebih dari 70 tahun yang lalu agama ini telah d1masukkan ke Aceh oleh Sultan Djohan Sjah.
Apa yang dahulu pemah terjadi dengan bahasa orang Hindu, sekarang terjadi lagi dengan bahasa orang Arab. Bahasa terakhir ini memberikan kepada bahasa Melayu sejumlah kata untuk mengungkapkan pengertian-pengertian baru berupa kesusilaan, agama, perundang-undangan, dalam satu istilah yang berasal dari peradaban baru itu. Satu dua di antara kata-kata itu telah merasuk ke da• lam bah�a sehari-hari, beberapa kata malah sedemikian dimelayukan, sehmgga orang Melayu tidak mengenalnya lagi sebagai kata Arab. Namun sebagian besar hanya dipakai dalam naskah-naskah, terutama dalam membahas persoalan yang bersifat agama, kesusilaan atau hukum. Tetapi sebagaimana orang Belanda pun suka men·
XXI
campur bahasanya sendiri dengan kata dan ungkapan bahasa Prancjs - karena menyangka dengan itu dapat menunjukkan derajad peradaban yang lebih tinggi - begitu pula perbuatan orang Melayu. Terutama orang terkemuka senang menggunakan katakata Arab, baik dalam bahasa lisan maupun dalam bah3:sa tulis, meskipun ada terdapat kata-kata Melayu yang sepadan. ,Sebagai alasan bahwa orang itu mempelajari bahasa Arab, tetapi tidak mempelajari bahasanya sendiri, dikemukakannya bahwa bahasa Melayu tidak berguna dalam kehidupan di akhirat. Padahal bahasa Arab adalah bahasa Tanah Suci, dituturkan oleh Nabi Muhammad s.a.w., dan ia mehdapat pahala jika ia tahu bahasa itu. Patut dicatat bahwa orang Melayu untuk menyatakan kebaktian kepada Tuhan tetap menggunakan kata Sanskerta - jadi kata kafir - agama. Begitu pula untuk pengertian "menahan diri dari hawa nafsu dan sebagainya" ia mempertahankan katapoeasa yangjuga berasal dari bahasa Sanskerta, dan sebagainya. Begitu pula seluruh fahamnya mengenai agama Islam masih bercampur dengan aneka warna pengertian Hindu dan Polinesia, seperti juga pada bangsa-bangsa beragama Kristen di Eropa masih terdapat banyak bekas kekafiran yang lama.
§ 8. Bersama dengan agama Islam orang Melayu menerima juga Abjad Arab, yang pasti sudah mer~ka kenal melalui orang Persia _yang dahulu banyak melakukan ~ubungan dagang dengan mereka~ Perubahan-perubahan yang dialami oleh Abjad Arab agar dapat dipakai untuk bahasa Melayu, terbatas, seperti halnya bahasa Persia, pada penambahan titik di atas atau di bawah tanda huruf. Tanda tambahan itu dalam ucapannya paling banyak sesuai dengari. bunyi yang ingin digambarkan dan yang belum ada tanda hurufnya, karena bunyi itu tidak terdapat dalam bahasa Arab. Abjad lama yang dipungut dari orang Hindu dalam pada itu hilang sama sekali bagi orang Melayu. Abjad kuno itu masih ada peninggalannya yang diperlihatkan oleh batu-batu bertulis yang ditemu.,. kan di daerah Melayu. Aksara-aksaranya seluruhnya sama dengan yang terdapat pada prasasti-prasasti kuno di Jawa dan dari situlah berkembang di Sumatra abjad Batak, Rejang dan Lampung.
Pengambil-alihan abjad Arab pasti banyak sekali menambah pengaruh yang kurang baik yang telah dijalankan oleh bahasa Arab atas sastra Melayu. Dengan menggunakan abjad yang keramat itu orang Mela yu, dalam menerjemahkan naskah-naskah dari bahasa Arab, malah lebih-Iebih tidak berkeberatan untuk mengikuti gaya bahasa Arab yang pasti dikenali dalam berbagai karya, misalnya makota segala radjCl. Di samping itu penerimaan tersebut
XXII
sering benar bertentangan dengan susunan bahasa .-\rab yang murni; sementara itu penggunaan kata-kata Arab secara berlebihlebihan dan tidak perlu, makin bertambah. Bahasa tulis :\Ielayu dengan jalan ini telah kemasukan berbagai Arabisme yang tidak kurang menjelekkan bahasa :\Ielayu daripada misalnya Germanisme dan sebagainya menjelekkan bahasa Belanda.
Selain itu, meskipun huruf Arab cocok untuk baha-sa Samyah, namun sama sekali tidak sesuai untuk menggambarkan secara gamblang suatu bahasa Polinesia, Vntuk membuat yang lebih cocok haruslah ditambah beberapa tanda yang membuat orang lebih sulit membaca dan menuliskannya. Lagi pula masih diragukan, apakah orang Melayu yang sekarang pun tidak lagi menggunakan tanda-tanda harakat Arab sedikitpun, akan memakai tandatanda tambahan yang baru itu. Benar bahwa tidak ada satu bahasa pun yang huruf-hurufnya seluruhnya mengungkapkan semua bunyi bahasa itu. Apalagi dalam abjad Arab harakat (vokal) sebagian malah tidak digambarkan oleh huruf. Keberatan ini termasuk kecil, bila orang memiliki pengetahuan kosa kata yang luas sekali dan kalau yang ditulis adalah kata-kata yang banyak dipakai. Tetapi sebaliknya keberatan itu setiap_ kali te~asa, bila yang dijumpai ialah kata yang tak terkenal atau Jarang t1mbul, teruta• ma dalam ucapan nama-nama diri.
Namun pengetahuan tentang abjad Melayu Arab tidak dapat ditinggalkan untuk mereka yang ingin menelaah bahasa ~ .. '1e~yu. Sebab seluruh sastra Melayu dituliskan dengan abjad itu dan orang Melayu untuk sementara ini rupanya belum suka menggantinya dengan abjad lain.
§ 9. Sesudah orang Arab datanglah pada awal abad ke-16 orang Eropah ke Kepulauan Indonesia yaitu pertama-tama bangsa Portugis. Di antara bangsa-bangsa Eropah yang sesudah mereka mengunjungi pulau-pulau ini: tidak ada yang bahasanya: _telah_ sebanyak bahasa itu menyumbang kepada bahasa Melayu d1bandm~kan dengan bahasa Portugis. Bukan saja di daerah orang Portugis berkuasa, melainkan juga di tempat mereka sebenarnya tidak pernah berkuasa, masih digunakan sejumlah kata Portugis. Kata-kata ini bahkan telah mendesak kata-kata Melayu asli termasuk di antaranya tempo atau tempoh; maski; antero 'seluruh'; gredja ; algodjo; bandera; bola; terweloe 'kelinci'; teroengkoe 'penjara'; tengoe; tembakau; tjapiau 'topi'; djendela (djenela.); tjenela 'selop'; minggoe (dominggoe); real 'uang'; _sangg__erah 'me~gelu~k.ai:1 darah dengan membuka urat darah'; pasUJ.r; peloeroe; pita; peniti; petor 'pengawas, penguasa'; kadera (terutama dipakai di Maluku)
X,"<.III
'kursi'; kan:ta; kaldoe; kedjo e; garpoc; lantja 'kapal dengan tiga tiang'; moerang 'lantak'; medja; almari4 ), biasanya lamari; mandor; man·njv 'kopral polisi'.
§ 10.Bahasa ~Ielayu masa kini tentu saja juga memuat kata-kata Belanda, bukan saja yang resmi melainkan juga yang dituturkan atau ditulis dalam bahasa sehari-hari misalnya sckotji 'perahu kecil'; doeit; cngsd; ocsar 'serdadu berkuda'; lagondor (dragonder) juga 'serdadu berkuda'; scrdadoe; botvl"'); taksir 'mengira-ngira'; sita; boei 'penjara'; sepir 'penjaga penjara'; orang p1msioi:nan; koesir; sekout 'kopral polisi'5>, dan seterusnya.
Beberapa kata Inggris pun terdapat di dalamnya, baik di Sumatra Barat dan Bengkulu maupun di Riau dan sebagainya sebagai akib.at pengaruh Singapura misaln ya djel (jail) 'penjara'; indjin (engine) 'mesin , poros kendaraan'; andjiman (indiaman ) 'pelayar Hindia Timur';
§ 1 l.Selain dari bahasa-bahasa yang telah disebut tadi bahasa ~Ielayu masih juga memungut kata yang tidak sedikit dari bahasa Parsi, Tamil (salah satu bahasa di Hindustan Selatan), Cina, yaitu kata-kata yang terkadang sama sekali tidak berubah, terkadang sedikit ban yak berubah bentuk, tetapi bagaimanapun· sudah sedemikian rupa masuk dalam bahasa Melayu, sehingga sudah sama sekali berakar dan. tidak dapat lagi dianggap sebagai barang asing.
Kata-kata Parsi seperti itu ialah: ·atjar; edap 'genderang'; · anggu,:r; unar atau honar; andam (pangkal verba) 'menghias' ; bandar; sjahbandar; biu1:s atau bihues (obat bioes); oiadap; djam; djoeadah 'bekal makanan ke~il, uli'; tjaboek (setempat tjambu1:k); tasmak 'kaca mata'; tjatjar; tjadir 'cadar' ; chalasi (kalasi} 'kelasi, awak kapal'; chandjar (kandjar) 'golok'; destar 'ikat kepala'; domba; saloear 'celana'; sakar 'gula'; sakelat 'kain lakan'; saudagar (soedagar); sabas '.jitu'; pasoena 'pesooa'; peri 'sebangsa makhluk halus'; pelana: kedji; kedai; kandoeri; goesti (pangkal verba) 'bergulat ' ; nisan; te=i (tedji) asal Arab (koeda tedji 'kuda Arab').
Kata bi.hasa Tamil antara lain: apam; oepam (pangkal verba) 'memoles, memberi warna coklat; batil 'dulang untuk menciduk air atau untuk rninum'; bagai 'jenis'; pelbagai 'aneka wama'; b-c~loenggoe 'belenggu'; toersi (teroesi) 'racun tembaga'; tambi 'adik, kata untuk menyapa orang Keling'; tandil 'bintara di kapal, le bih rendah pangkatn ya dari serang'; taulan (tvlan) 'tern an';. tirai: djoedoe '.jodoh'; tjanai 'gerinda'; tjarpoe 'sebangsa sandal';
*) Rupanya pengarang khilaf di sini: bo tol bukan berasal dari bah as a Belanda, melainkan dari bahasa Inggris (bottle).
XXIV
tj<-':rp1"':fai 'binatang pembunuh ular';, tjtmtti 'cambuk'; santt"rri; p1':fi; pan·sai; p inggan ; poi:di 'pc:rmata kecil'; katil 'ranjang, sofa '; karml 'pc:njaga' ; khampagi 'pisau cukur'; kaldai 'kdedai'; ktnd;ri 'sebangsa kaca (sejenis saga), dipakai untuk timbangan emas'; kodi 'jumlah duapuluh dalam menghitung barang, satu rim (kertas)'; logam; matjam 'contoh baja'; maligai 'istana'; manikam ; misaz· 'kumis'; n/lajan; m/mpi~lai.
Dari bahasa Cina antara lain: anglueng 'tempat perariginan di kc:bun'; anglo 'sc:macam kompor'; teng dan tanglui:ng 'lentera' ; tauge (togl:), 'kecambah'; tengkoh 'candu yang sudah diolah'; tim 'semacam kaldu'; tjawan; tjonto atau tjontoh; tjintjoc 'nakoda kapal'; tjintjau 'semacarn minuman dingin dari daun yang bernama sepcrti itu'; tjoelim 'pipa candu, atau candu sipipa'; tjoenia 'perahu pemuat'; poengki 'pengki, semacam keranjang'; kongsi 'perkumpulan, perseroan, gedung untuk perkumpulan semacam itu'; k£ps£au 'belanga kecil untuk ·merebus air'; koetjai 'semacam bawang' ;_koeah: koewe (kwec-kwt:e ) 'kuih'; loteng; lotjing 'lon-ceng'; njonjah; teh. 1
Dari bahasa Siam yang juga menyumbangkan beberapa kata kepada Bahasa Melayu berasal antara lain: manot:ra 'nama semacam sand£wara •.
TATA BAHASA BAHASA MELA YU
§ 12. Bahasa adalah sarana bagi manusia untuk mengungkapkan fikirannya, apakah dengan bunyi yang diucapkan yang mempunyai arti tetap dan yang kita sebut kata, atau dengan tanda-tanda yang telah diterirria baik untuk kepentingan itu, sebagai gambar bunyi yang narnpak dan merupakan aksara.
Dalam perangkaian kata menjadi kalimat, maka nyata terjadilah gejala-gejala yang setiap kali berulang berupa penggabungan, perubahan bentuk dan, oleh sebab itu, perubahan arti atau tugas. Rumus yang digunakan untuk menyatakan gejala seperti itu ialah peraturan bahasa, dan tata bahasa atau paramasastra ialah keseluruhan peraturan-peraturan bahasa tersebut.
Ilmu bentuk itu kebanyakan kali dibahas tersendiri di bawah nama etimologi, terpisah dari ilmu perangkaian kata menjadi kalimat, sintaksis; tetapi kesederhanaan peraturan bahasa Melayu membuat pembahasan tersendiri seperti itu tidak perlu; pada waktu jenis-jenis kata diterangkan, maka peraturan sintaksis dengan sendirinya dib icarakan.
XXV
lampiran
dari TATA BAHASA MELAYU
Ch A van Ophuijsen
Jan 1915
Sejak zaman purba kepulauan "Indonesia" Timur, baik demi kepentingan perdagangan~ maupun sebab lain, dikunjungi oleh bangsa-bangsa asing; yang lebih tinggi peradabannya daripada penduduk asli. Penduduk tersebut berkenalan dengan berbagai hal, yang sampai saat itu tak diketahuinya; sedangkan nama hal-hal itu mendapat tempat dalam kosa katanya.
Persentuhan itu bukan saja m_embantu perkembangan kebendaan, melai_nkanjuga perkembangan rohaninya. Tidak mengherankan bahwa bahasa Mela yu terpaksa menampung kata-kata asing dalam jumlah yang besar, atau setidak-tidaknya sudah menampungnya. Penduduk dari India Muka dan Hindia Belakang, orang Arab, Persia, Cina, Portugis, Spanyol dan Belanda semuanya telah menyumbang dalam proses memperkaya bahasa Melayu. Scjumlah besar kata dipungut dari bahasa Arab, yaitu bahasa para penyebar agama Islam, yang dipeluk oleh bangsa Melayu sejak abad-abad yang lalu. Barangkali tidak perlu lagi dijelaskan bahwa bagian yang terbesar di antara kata-kata itu sudah berubah bentuknya sesuai. dengan lafal orang Melayu. Mak,. tidak lagi dianggap asing, sebagaimana orang Bclanda tidak lagi menganggap kata tafel 'meja' dan
. kapitein 'nakhoda, kapten' kata asing. Banyak kata asing tidak saja sudah menetap, bahkan sedikit
banyak sudah mendesak kata-kata asli. Mi:salnya, kata yang paling . biasa dipakai adalah kata - dari bahasa Sanskerta -, yang bentuk turunannya dalam bah bermacam-macam; hal sebaliknya yang Mclayu asli yaitu oedjar, sudah kalah saingan. Scperti kata Belanda ros 'kuda' sudah terdesak oleh paard 'kuda', dan dis 'meja' oleh tafel 'meja'. Kita dapat mengarnbil kesimpulan bahwa kata asing bukan saja diserap untuk memberi nama kepada hal-hal yang baru, tetapi ada pula kata pungutan yang terutama digunakan untuk merujuk kepada orang yang berkedudukan tinggi, a tau jika berbicara dengan mereka; ada juga yang sekedar dipungut karena dirasakan lebih indah, lebih bergaya, atau lebih terpelajar.
Dari bahasa Sanskerta dipungut misalnya kata-kata: agama, an-
XXV
tara, anoegerah, bahasa, boemi, doeka, soeka, harga, kerdja, poetera, poeter~ pala, moerka. dan karena. .
Beberapa kata Melayu menunjukkan persamaan yang besar dengan kata-kata tertentu dalam bahasa Eropa. Karena bahasa Eropa maupun bahasa Sanskerta termasuk rumpun bahasa Indo Germania (Indo-E-ropa, penerjemah ), sedangkan kata-kata bahasa_ Me~ayu tersebut dipungut dari bahasa Sanskerta, maka persamaan 1tu t1dak perlu mengherankan kita; misalnya, kata Melayu nama kata Inggris nanie. Beland.a naam (kata Melayunya adalah gelar); kepala - dari kata Yunani kephale.
Yang berasal dari bahasa Arab ialah misalnya kata-kata: pikir, 'akal, sahabat, malaekat, 'adat, do 'a, doenia, achirat. sebab, dan kitab.
Yang dari bahasa Persia kata-k3:ta: sjah, astana, nachoda, djam, dan seterusnya. . .
Bahasa Melayu diperkaya pula dengan kata-kata_ Tamil sepertl kapal, kolam, mempelai, tirai, belenggoe, dan sebagamya.
Kata-kata Cina ialah: anglo, kongsi, tanglong, lontjeng. Pungutan dari bahasa Portugis ialah: medja, beledoe, lelang,
kedjoe, dan sebagainya. Kata-kata Belanda hanya sedikit yang diarnbil alih: doeit, tong,
enapang, gelas dan scbagainya. Masalah besar kecilnya kosa kata Melayu jika dibandingkan le
bih besar atau. kurang besar dengan misalnya kosa kata Belanda, sulit dijawab ;· sebab kamus-kamus yang ada hanya mencant_umkan sebagian di antaranya. Tetapi andai kq.ta bahasa Bel~da lebih kaya juga, hal itu tidak berpengaruh terhadap kelebihannya; sebab orang Melayu memiliki kata yang diperlukannya u~tu~ m~nyatakan pikirannya. Jika ia mencapai peradaban yang lebih tmggi, ia dapat membuat kata baru atau kata yang sudah ada akan diberinya arti khusus, dengan atau tanpa perubahan bentuk; a tau pun ia mengambil alih kata dari bahasa lain, tepat sebagaimana yang diperbuat oleh orang Belanda.
Mungkin orang Melayu kurang memiliki khasanah katanya guna mengungkapkan pengertian yang umum; tetapi apabila mereka membutuhkannya, seperti juga halnya dengan orang Belanda, mereka pasti akan memberikan arti lebih luas kepada kata yang kini hanya menyatakan pengertian khusus. . .
Dalam mengkaji bahasa Melayu kita tidak usah memperh~tungkan masalah seperti itu; k1ta sebaliknya harus menelaah bagaimana orang Melayu menyatakan pikirannya dengan kata. Dengan demikian kita akan mencapai pengetahuan, bagaimana kita harus meng-
XXVI
ungkapkan pikiran kita dalam bahasa Melayu, jadi dalam bentuk yang dapat dipahami oleh orang Melayu.
Sudah menjadi gejala yang umum bahwa orang Melayu, Batak, Sunda, dan lain-lain lebih bail< mengenal bahasanya daripada orang Belanda mengenal bahasanya. Karena itu perbedaan antara bahasa tulisan dan bahasa lisan tidak sebesar yang terdapat pada bahasa orang Belanda. Jika kita mengecualikan penggunaan kata asing, ungkapan yang · tetap indah, serta jalan kalimat yang kuno dalam bahasa tulisan dan juga kita abaikan gaya orang yang menghias pikirannya dengan bentuk yang semu elok dan dengan berbuat begitu menyangka meriulis dengan gaya cendekia atau indah, akan ternyata perbedaan antara bahasa tulisan dan lisan memang sedikit saja . .
Bahkan antara bahasa pejabat tinggi dan bahasa rakyat pun tidak nampak banyak perbedaan. Memang ada sejumlah kecil kata dan. ungkapan yang digunakan dalam menyapa atau membicarakan orang yang berkedudukan (lebih) tinggi, tetapi kata-kata semacam itu terdapat dalam setiap bahasa. -
Yang dimaksudkan dengan bahasa lisan ialah bahasa orang Melayu sehari-hari yang tidak mengalami pengaruh orang asing dalam bahasanya. Jadi sekali-kali bukan apa yang dibayangkan sebagai bahasa pergi!.Ulan orang Melayu, yang disebut "b~ Melayu per-cakapan". · .
Di beberapa daerah, bahasa Melayu- dimasukkan oleh orang pendatang dan telah mendesak bahasa-bahasa daerah; di bcberapa daerah lain bahasa Melayu digunakan oleh orang pendatang itu dalam pergaulan dengan penduduk asli. Makin erat kekerabatan bahasa mereka dengan bahasa Melayu, dan makin besar kosa kata bersamanya, makin mudahlah mereka memakai bahasa tersebut. Mereka langsung menerjemahkan kata demi kata dari bahasa mereka sendiri dan lalu menyangka sudah berbahasa Melayu dengan cara begitu. Tentang kelainan kecil-kecil dalam pcngakscnan dan sebagainya mereka acuh tak acuh. Bila bahasa mereka memiliki kata dateng. atau dapet, maka kata itulah yang mereka gunakan dan bukan kata Melayu datang, atau dapat. Bila dalam bahasa mereka kalimat bertanya diawali dengan kata tertentu, misal apa, maka mereka pun dalam berbahasa Melayu akan menempatkan kata tersebut pada permulaan suatu pertanyaan. Kalau hal tersebut di atas diperhatikan, maka dapatlah digunakan nama bahasa Melayu-Jawa, Melayu-Ambon dan sebagainya.
Sastra Melayu sebagian tertulis, sebagian tidak. Sastra lisan yang terdiri atas ceritera panjang atau pendek dalam prosa terikat atau tidak terikat, fabel (terutama fabel binatang) dongeng dan pantun
XXVII
lam iran
da�i PANDUAN TATAaAHASA MELAYU
[edisi perbaikan]
terbitan: Rafi Iqbal & Co 1967.
Panduan 18
KATA GANDA (repetitive words)
A. BENTUK KATA GANDA
Kata Ganda dikenal juga sebagai kataulang. Kekata-kekata Kata Ganda ialah katadasar yang diulang sebutannya, sama ada yang diulang secara mutlak atau yang diulang sebahagiannya. Ada empat jenis kata ganda, iaitu:
{l} kata ganda jati(2) kata ganda semu
(3) kata ganda tingkah(4) kata ganda berimbuhan
1. kata gandajati*
Kata ganda jati ialah kata ganda yang semata-mata diulang katadasarnya atau katamajmuknya, contohnya:
(a) yang diulang katadasarnya:
kuda jadi: kuda-kuda siapa jadi: siapa-siapa duduk jadi: duduk-duduk can'tik jadi: can tik <an tik lekas jadi: lekas-lekas
dan lain-lain yang sebagainya.
(b) yang diulang katamajmuknya:
keretapi setiausaha tanggungjawab katabenda
jadi: jadi: jadi: jadi:
dan lain-lain yang sebagainya.
91
keretapi-keretapi setiausaha-setiausaha tanggungjawab-tanggungjawab katabenda-katabenda
2. kata ganda semu*
Ka ta ganda semu ini kelihatan bentuknya seperti kata ganda jati, tetapi apabila dipisahkan katadasarnya dengan kata ulangannya, kata_dasar itu tidak memberikan apa-apa makna, contohnya:
agar-agar
epok�pok
labi-labi
kura-kura
kunang-kunang
dan lain-lain yang sebagainya.
ondeh-ondeh
kisi-kisi
anai-anai
rama-rama
kupu-kupu.
*kedua-dua kata ganda jati dan kata ganda semu itu boleh disebutdengan penuh, dan bolehjuga disebut dengan singkat, contohnya:
kuda-kuda siapa-siapa laki-laki rama-rama labi-labi
boleh disebut: kekuda
boleh disebut: sesiapa
boleh disebut: lelaki
boleh disebut: rerama
boleh disebut: lelabi
dan lain-lain yang sebagainya.
3. kata ganda tingkah
Kata ganda tingkah ialah kata ganda yang ulangannya meningkah bunyi katadasamya; sama ada sebahagian atau seluruh ulangannya itu, contohnya:
(a) yang sebahagian ulangannya meningkah:-
{I) yang sukukata awalnya meningkah:
kuih jadi: kuih-muih lauk jadi: lauk-pauk hina jadi: hina-dina tunggang jadi: tunggang-/anggang
(2) yang sukukata akhirnya �eningkah:
teka jadi: teka-teki wama jadi: warna-warni bengkak jadi: bengkak-bengki/ lekuk jadi: lekuk-lekik
bukit jadi: bukit-bukau
dan yang sebagainya.
(3) yang ulanganrtya disebut mendahului katadasarnya:
bengkok ke!ip lekuk degup dering
jadi: jadi: jadi: jadi: jadi:
dan yang sebagainya.
bengkang-bengkok
kelap-kelip
lekak-lekuk
degap-degup
derang-dering
(b) yang seluruh ulangannya meningkah:-
(I) yang jelas katadasarnya:
ipar jadi: ipar-auai
mertua jadi: mertua-taya
saudara jadi: saudara-m.ara
rebah jadi: rebah-rimpah
dan yang sebagainya.
(2) yang tiada jelas katadasarnya:
compang-<:amping
mundar-mandir
kelepak-kelepuk
dan yang sebagainya.
4. kata ganda berimbuha_n
dan yang sebagainya. Kata ganda berimbuhan ialah kata ganda yang dipakaikan imbuhan, sama ada awalan, sisipan, akhiran atau awalan dan akhiran; sama ·ada ia diimbuh kemudian diulang atau ia diulang kemudian diimbuh, contohnya:
92 93
(a) yang diulang kemudian diimbuh:
(1) yang diimbuh dengan awalan:
katadasar
jala masak bual tanya
kata ganda
jala-jala masak-masak bual-bual tanya-tanya
dan yang sebagainya.
(2) yang diimbuh dengan akhiran:
katadasar kata ganda
hikis lukis-lukis buah buah-buah besar besar-besar dengar dengar-dengar
dan yang sebagainya.
kata ganda berimbuhan
menjala-jala memasak-masak berbual-bual tertanya-tanya
kata ganda berimbuhan
lukis-fokisan buah-buahan besar-besarkan dengar-dengari
(3) yang diimbuh dengan awalan dan akhiran:
katadasar kata ganda
pukul pukul-pukul sayang sayang-5!lyang mudah mudah-mudah anak anak-anak
dan lain-lain yang seba�ainya.
(b) yang diimbuh kemudian diulang:
katadasar kekata berimbuhan
lukis lukisan makan makanan sebut sebutan denna dennawan
dan lain-lain yang sebagainya. 94
kata ganda berimbuhan
berpuku.l-pukulan bersayang-sayanwzn memudah-mudahkan keanak-anakan
kata ganda berimbuhan
Iukisan-lukisan
makanan-makanan sebutan-sebutan dennawan-dermawan
(c) yang dipakaikan imbuhan pada ulangannya sahaja:'
. (I) yang dipakaikan awalan pada ulangannya:
katadasar ulangan kata ganda berimbulan berimbuhan
tendang -menendang tendang-menendang karang -mengarang karang-mengarang caci -mencaci caci-mencaci pukul -memukul pukul-memukul tuduh -menuduh tuduh-menuduh
dan lain-lain yang sebagainya.
(2) yang dipakaikan sisipan pada ulangannya:
katadasar ulangan kata ganda berimbulan berimbuhan
turun -temurun turun-temunu,i gunung -gemunung gunung-gemunung gilang -gemilang gilang-gemilang tali -temali tali-temali
dan lain-lain yang sebagainya.
(3) yang dipakaikan awalan-akhiran pada ulangannya:
katadasar ulangan kata ganda berimbulan berimbuhan
dahulu -mendahulw' dab ul u-men dab ului kasih -mengasihi kasih-mengasihi mulia -memuliakan mulia-memuliakan honnat -menghonnati honnat-menghonnati jatuh -menjatuhkan jatuh-menjatuhkan
dan lain-lain yang sebagainya.
95
lampiran 6
dari KAMUS DEWAN (1984) - muka surat 806 & 807
dari KAMUS UMUM BAHASA INDONESIA (1982) - muka surat 326 & 327
dari KAMUS UMUM POPULER - muka surat 120 & 121
oloh 806 onde
Olimpik. oloh Pr bp; beroloh tidur (banyak): ui. duh
pukul 10 pun masih - /ugi?. olok: olok-olok main-main, lawak-lawak :
bu11gku11gu1111yu itu /rw1yu - sahaja: bukun -bukan main-main, sungguh-sungguh; gumbur - gambar sindiran, karikatur; masak ~ Mn selalu dipermainkan orang; berolok-olok bermain-main, berlawak-lawak: ~ boleh, tak ada halangunnya, asa/ berkerika dan pd tempu111ya ; mengolok-olokkan, memperolok-olok, memperolok-olokkan, memperolokkan mempermainkan dgn perkataan atau perbuatan (spt mengejek dll): se/a/u ora11g ~ Pak Do/ah: aku tiduk suka _diperolok-olokkan spt i11i; saudara telah mempero/ok-olok saya: olok-olokan, olokan olok-olok.
olong; olong-olong sj ulat pd kayu jati. Duoitus cermaicus.
om t (Sanskrit) sj seruan (pembukaan mantera); ong.
ombak I. gerakan air yg turun naik atau bergulung-gulung, gelombang kecil: ha11yu1
· dibawa ~ ke tepi pamai: orang ~ t orang yg ger.1k-gerinya sangat gelisah; mabuk ~ mabuk taut; 2. ki gerak fikiran atau rasa hati yg tidak tetap (kacau): ia tak dapat /agi me11ahan ~ di dadanya; ~ fikiran; -nya kedengaran. pasirnya tiada kelihata11 prb telah kedengaran beritanya dia orang kaya tetapi belum ada buktinya lagi; ~ yg keci/ jangan diabaikan prb jangan dipermudah-mudahkan perkara-perkara kecil yg boleh mendatangkan bahaya; bagai ~ Purus prb a) deru yg amat menghibakan; b) riuh suara orang ramai; menguap(-uup) bagai orang ~ prb perihal orang yg ketagihan candu dll; payah-payah di/amun ~ tercapai jugu tanah tepi prb setelah beberapa lama menanggung susah akhirnya tercapai juga cita-citanya (terlepas juga dr sengsara); spt -membaming diri prb perihal seseorang yg dim keluh-kesah oleh sesuatu kesusahan; si/ih berganti bagai ~ di tepi pantai prb keadaan hidup yg tiada tetap (sekali susah, sekali senang); yg ~ itu - jua, yg air itu air jua prb seru pa bena r; berombak mempunyai ombak, bergelombang kecil-kecil : ungin bertiup dun laut pun _ ; rambutn_va - rambutnya ikal; mengombak I. membuat ombak; 2. spt ombak; rambut pendek yg diombak-ombak rambut yg dikerftingkan.
omboh alat yg padan dgn ruang dim silinder dan bergerak naik turun (pd pam, enjin dll),
pelantak. ombor; ombor-ombor orang-orangan. omel (omel); mengomel marah dan merepek,
bersungut-sungut, meleter, mencomel, menggerutu: jika aku mandi lebih dr /ima gayung, induk semangku akun ~ panjang; mengomeli memarahi. memberangi, menggusari; omelan gerutu, comelan. leteran, sungutan.
omong I. bp bahasa, bicara : - Juwa; ~ Melayu: Z. cakap, kecek: banyak - ; _ kosong (melompong) cakap angin; 3. berkata, bercakap: suka ~ kotor: lagak Padang. ~ Betawi prb cakap tinggi tetapi tidak berisi; omong-omong, beromong-omong bercakapcakap, berkata-kata; mengomong bercakap, berkata; mengomongkan memperkatakan, mengatakan; omongan bicara, cakap, kecek: ia ngeri mendengar ~ itu; jadi ~ orang jadi buah mulut orang.
ompang; ompang-ompang oleh-oleh. ompol Jk air kencing pd masa tidur;
mengompol terkencing pd masa tidur; ngompol.
ompong Jk tidak bergigi lagi, luruh giginya: sebenamya dia sudah - sama sekali.
ompreng (ompri:ngJ Jk sj bakul kecil bertutup utk tempat nasi catu dll.
omslag 1B kulit buku. onak; I. = akur ~ sj tumbuhan (pokok menjalar), akar kait-kait, damai-damai. dedamai, jambu kelawar, kuku tang rimba, Zi::yphus ca/ophylla: 2. sj tumbuhan (pokok rotan yg berduri), Plectocomia grijfirhii; 3. duri yg bengkok (spt kait).
onang; ~ -aning Pr keturunan yg ketujuh. onani E mengeluarkan mani dgn tangan. onar I gempar. huru-hara, kacau, rusuh: berita yg menimbulkan - ; mengonarkan menggemparkan, mengacaukan, menghuru-harakan; keonaran kegemparan, kehuru-haraan, kekacauan, kerusuhan.
onar II sl akal busuk, tipu daya. oncom sj tempe yg bercendawan. ondak; berondak-ondak bergelombang, meng
ombak (air): air - : terondak-ondak teroleng-oleng, tersentaksentak (ke atas dan ke bawah): ia berkayuh dgn cepat mendapatkan perahu yg tiba ~.
onde (ondi:); onde-onde t. sj kuih Melayu (spt bola kecil-kecil yg dibuat drpd· tepung pulut dan berinti gula melaka dsb serta bersalut
ond.,rdil
kdupa parut). buah melaka: 2. KJ Pn Pl sj ku1h \lelayu (spt bola bentuknya yg kulitnya dibuat drpd tep ung pulut dan bersalut bijan serta berinti kdapa atau kacang hijau), kuih born.
onderdil 1B bp alat pcrkakas motokar (basikal dll ).
onderneming (onderneming) 1B perkcbunan. ladang.
ondoh; berondoh-ondoh berdcsak-desak, bersesak-sesak (kerana ramai): berjalan - , mengondoh menghanyutkan: terondoh-ondoh terlanggar-langgar.
ondok; mengondokkan menyembunyikan. oneng (o ni:ngJ, oneng-oneng anak piut (tu-
runan yg kelima). ong I t sj se ruan (doa) kpd dewa. ong [( Kd ·bernasib baik. beruntung. ongah-angih goyah-gcyah atau goya ng-
goyang (kerana tidak kuat). ongek (ongek ) Pr bp; mengongek meminta
minta berulang-ulang (bkn ka nak-ka nak ). merengek.
onggak; mengonggak-onggak; herjalun - berjalan dgn kepala melonjak-lonjak.
onggek (o nggi:k l: teronggek-onggck; 111<•11uri -menari tcrlonjak-lonjak.
onggok longgok. timbun. to mpok: -"<' _ j<'·
rami: se ~ jeri11g: . . beronggok-onggok berlonggo k-longgo k. benimbun-timbun, bertompok-tompok: iu mengerat kayu api · ~ ba11yak11ya: ku11ukka11ak mului - . berbisik-hisik sesamu sendiri: mengonggokkan melonggokka n. menimbunkan. menompokkan : bermacam-mucam jenis buah-bua/ran . u/am di/ div11ggokka11 Ji atas meja di pasar itu: re:eki itu ridak ukun dionggokkan di hadapan kita tanpu bekerja: teronggok terlonggok: kainyg - di atus kutil: onggokan lo nggok . timbunan. tompokan.
ongji C izin. lesen. ongkah-angkih berjalan terhoyong-hoyong. ongkang I; ongkang-ongkang Jk I. duduk dgn
kaki te rjuntai (lerkulai); 2. ki tidak ada kerja apa-apa: ungkang.
ongkang [( Mn: mengongkang-ongkang berJalan dgn langkah yg panjang, melangkah panjang-panjang ( ketika berjalanJ.
ongkok Mn: mengongkok-ongkok berjalan membongkok-bongkok: mengongkoki menghampiri dgn membongkok-bongkok ( u tk menyera ng dll).
ongkos 1B biaya, belanja : - cetak : - maka11: herapa - urk kerja ini': mengongkosi. memperongkosi memba va r ongkos. membiayai. membelanjai: me,;ku
807 opL·rasi
daput - uku he/ajar di 1111ivasi1i : perongkosan bermacam ongkos (belanja. biaya).
ongok Mn bodoh . dungu . ongol: ongol-ongol sj pengana n yg dibuut dr
tepung sagu d ll. ·ons 1B auns. onslah I B: mengonslah bp membcrhentibn
(pckc rja), melcpas. mcmccat. onyah: - -unyi/r. = mengonyah-anyih tidak
lckas-kkas mcmbuat kerja, malu-malu. segan-segan.
onyak: - -a11yik a) onyah-anvik: bJ 11:ovah (goya ng, tidak tegu h). · - ·
onyok: mengonyok, mcngonyokkan mengunjuk kan. menonjolka n. menvodokkan mcnyodorkan , mcmbcrika n, , mcndcsakkan : me11gv11_rnkka11 surar .
opah Pr nenck percmpuan. opak I: - a11gi11 , = opak-opak sj penganan: _
ubi. opak II t; mengopak menyalakan (mcm
besa rkan) api yg hampir padam (dgn mcnghembus dll).
opan Pr panggilan kpd percmpuan yg bcrpangkat nenek.
opas 1B I. tukang jaga: 2. peon. penyclenggara pejabat: - polisi mata-mata: - pvs pcmbawa sura t. posman .
opau C sj kant ung wang. pd tali pin.ggang (dr manik ).
opdet !opel~t) 1B sj kercta scwa. open 1B bp dapur. open (opi:n) Jk I. suka memperhatikan scgala.
cermat. hemat: 2. suka memungut baran11-barang yg terlantar; -mengopen. · mengopeni memperhatikan. mengendahkan , memungut (mengutip) apaapa yg terlantar.
oper, mengambil - menggantikan pck~rjaan (tanggunga n. tugas dll) orang lain. mengambil alih: ke.rju ~ kerja luar masa. ke-rja lembur: mengoper I. mengambil oper: pelajarilah lehih duhulu dalam-dalam pergeraka11-pergeraka11 perempua,1 di Eropah. sebelum kira - sahuja cira-citanrn : 2. memindahkan. mengalihkan: 3. = mengoperkan memberikan kpd , menyerahkan: - ho/a : pengoperan pemindahan. pcngalihan. pcnyerahan.
opera E sj bangsawan dgn nyanyian dan muz ik.
operasi 1B I. bedah, bedd. belah: ia sa11ggup 111e11jala11i suutu - asal sa/zuja pe11yakit11ya itu boleh hilang: 2. gerakan tentera (polis dll ):
godik
godik: - gud.ik. godok Jw, menggodok : 1 merebus; 2 ki.
mematangkan; mengolah; godokan : rebusan; penggodokan : ki. pengolahan; mis. film itu masih di ~ .
godot J, menggodot : mengiris; mengerat. gogo Jw : tanah yg ditanami padi tanpa
menggunakan air; padi ~, padi huma; -gaga.
gogoh t : menggigil. gogok, menggogok : meneguk (air dsb);
rninum banyak-banyak. gohok J : n tumbuhan, buahnya ungu dan
sangat masam. gohong M : Jiang; lubang; gua. gol : 1 gawang pd permainan sepak bola;
mis. bola jatuh di belakang -; 2 masuk ke dalarn gawang (tt bola); mis. - yg pertama terjadi karena tendangan bebas; mencetak -, memasukkan bola ke dalam gawang; 3 bp. tercapai maksudnya (tujuannya); berhasil (tt mosi, usul dsb); mis. diduga bahwa usul mosi tak percaya itu akan -:- juga; menggolkan : memasukkan ke dalam gol.
golak I, gola.k-galik : berbalik-balik; berjungkir balik; berputar balik; menggolak-galik: membalik-balikkan; memutarbalikkan.
gola.k II, beigolai:: menggelegak; mendidih berbual-bual; mis. diceburkan ke
dalam air panas yg sedang ~; 2 bergelora keras; tidak tenang (tt keadaan politik dsb); terjadi kerusuhan (huru-hara dsb) ; sangat rusuh (gelisah dsb); mis. revolusi yg ~ di Argentina sudah mulai padam; hatinya · membaca surat Zubaidah itu; peigolakan : huru-hara; perjuangan hidup; kekeruhan di lapangan politik dsb; keadaan tak tenang.
golbi, golpi : bagian celana berupa lipatan di depan perut.
golek (golek) I : bantal -, bantal guling; hantu - t, hantu yg selalu berguling· guling di tanah; beigolek : b erguling; mis. bola ~; yg bu/at datang ~, yg pipih datang melayang, keuntungan (kesenangan dsb) datang dr mana-mana; beigolekan, beigolek-golek : bergulingguling;
326 goncang
menggolek: 1 bergolek; 2 (= menggolekkan), menggulingkan; ~badan, membaringkan badan; teigolek : terguling; tergelimpang; terbaring; jatuh terguling.
golek (golek) II Jw : anak-anakan (biasanya dr kayu); - jonggo/ (jenggel}, anak-anakan yg selalu duduk sendiri (tidak bisa berbaring); mangga -, n mangga yg besar lagi manis; wayang -, wayang dr golek.
goleng (go Ieng) J, menggoleng : menyen. tuh; menyingg ung.
golf E : . or. n cabang olahraga dng menggunakan bola kecil untuk dipuku! dng tongkat pemukul ke dalam tiap-tiap rentetan Jiang-Jiang (9 atau 10 buah) berturut-turut.
golok : l sb parang; 2 J sb pedang pandak; menggolok : memarang dng golok.
golong : (1) meriggolongkan : membagibagi atas beberapa tumpuk (puak); memasukkan dl puak (tumpuk, kelompok); mis. warganegara Indonesia hendaknya dipandang jadi satu bangsa, jangan digolong-golongkan; teigolong: termasuk (di golongan); masuk dl bilangan; mis. ~di. golongan kaum nasvnalis; golongan : puak; tumpuk; kelompok; ~ bangsa, sekelompok bangsa (spt ~bangsa Tionghoa, Arab dsb); ~. (ter)besar, golongan bangsa (rakyat sesuatu negara) yg banyak jumlahnya; ~ (ter)kecil, golongan bangsa (rakyat sesuatu negara) yg sedikit jumlahnya; penggolongan : ha! membagi-bagi atas beberapa golongan; (2) menggolong : menggulung; -gulung, guling.
go_!Pbak : jambul (pd ayam, �urung, bunga dsb); jambak (rambut d1 dah1 kuda); rambut di atas dahi (yg ditinggalkan sehabis berpangkas).
gombala t : - gembala. gombang I : sb guci besar; situn. gombang II M : tampan; elok rupanya; -
di lebuh, oongkak; elok di luar, dalarnnya tidak.
gombeng (gombeng) t, menggo'mbeng: melebarkan lub.tng; merenggangkan.
gombyok Jw : jumbai; rumbai. gompiok: J : tebal (tt rarnbut, daun dsb). goncang: - guncang.
gonceng
gonceng (gonceng) J : - bonceng. gondang : n berbagai-bag:ii siput, sb
Dolium. gondok: 1 gemuk pendek (tt badan, leher,
barang); 2 sb bengkak pd leher sebelJ.h depan, disebabkan oleh kelenjar yg menjadi besar; beguk; 3 J marJ.h yg tertahan; mendongkol; kelenjar -. dok. kelenjar pd lekum, Glondula thyreoidea; merpati -, burung merpati yg lehernya besar; para ng -, parang pendek dan besar.
327
gondol Jw, menggondol : 1 menggonggong (membawa dng mulut); mis. kucing ~n·kus; 2 ki. membawa lari; mencuri; mendapat piala tanda kemenangan (hadiah) dsb di pertanclingan dsb; mis. dicari polisi karena ~ uang kas perkumpulan; pencuri berhasil ~ barang-barang perhiasan; piala walikota digondol oleh kesebelasan Persima.
gondola E : perahu kecil yg dasarnya ceper dng sebuah kabin (kamar) di tengahtengah dan kedua bagian ujungnya (haluan dan buritan) lancip menjulang ke atas.
gondong : beguk; benguk. gondrong J : dikatakan tt rambut yg sud�
lama tidak dipangkas; rrus. murrd /aki-laki tidak diizinkan berambut -
gong : sb canang besar; gung. gonggok t : menggulung. gonggong, menggonggong : 1 membawa
dng mulut; menggondol; mis. harimau ~ anak kambing; 2 J menyalak; mis. kedengaran anjing ~ di belakang
· rumah.goni : 1 serat dr tumbuh-tumbuhan
(Corchorus capsularis LINN), yg dibuat karung dsb; 2 karung (dr serat tumbuhan itu).
goniometri (geniometri) E : pas. ilmu ukur sudtit.
gonjak, meni,gonjak s1. mempermainkan; inemperolok-olok; mencemoohkan.
gonjok t, menggonjokkan : sl. memperolokkan; mis. jikalau ada salahnya hendaklah diperbaiki, jangan kiranya sanda digonjokkan; - gonjak.
gonjong : makin ke ujung makin lancip (spt bangun rehung); merupakan sudut lancip (pd pinggimya dsb); rumah bergonjong, rumah yg bubungannya sebagai bentuk tanduk (spr rumah
goreng
Minangk:ibau). gonta-ganti Jw: berganti-ganti; sambut
menyambut; beri-memben; m!S. perhubungan - a ntara pemimpin dng rakyat.
gontai M : lambat (dr yg lain); perlahan-lahan; lembam; mis. ah, bagai disengajanya.benar berjalan -: menggontai : melakukan sesuatu (berjalan, bekerja dsb) lambat-lambat; mempergontai : memperlambat; tergontai•-gontai : perlahan-lahan.
gonyak t, menggonyakkan : mengejek; mencemoohkan .
gonyeh (gonyeh), menggonyeh : mengu· nyah-ngunyah sebagai orang yg tidak bergigi.
gonyel (gonyel) t, menggonyel : menekmnekan (memijit-mijit) perl ahan-lahan; menggonyeh; menggigit-gigit mata susu (tt bayi).
gonyoh t, menggonyoh : menggosok (membersihkan).
gopoh : lekas-lekas (di melakukan sesuatu perbuatan); ( ter)gopoh-gopoh, gapah-gopoh, gopohgapik, gopohmamang : tergesa-gesa; terburu-buru; mis. orang pun taktergopoh-gopoh bekerja; kegopohan : perbuatan (hal dsb) tergesa-gesa.
gorab, gorap t : n perahu; - gurab. gorden (garden) · E : sb tirai penutup
jende la, pin tu ds b. gorek (gorek) : korek; - api, korek api;
gores api; (hati) menggorek-gorek : hati menggelitik berdebar-debar.
goreng (goreng) : yg dimasak kering-k�ring di wajan (kuali) dog minyak atau tidak; mis. ikan -. kacang -, nasi -. ubi -; bi asa juga goreng ditempatkan di muka spt goreng kacang dsb; mmyak (peng}g oreng, minyak untuk menggoreng; menggoreng : memasak kering-kering di wajan (kuali) dng minyak atau Udak; mis. ~ daging; ~ kacang; menggorenggoreng ·bola. bp. berlari dng menggiring dan memainkan bola (sepak bola); gorengan : baran·g apa yg digoreng; penggorengan : waj:in dsb untulc menggoreng.
120
E
E _ uvula nomor kendaraan bermotor yang diberi-� · kan. oleh Polantas untuk daoah: Cirebon.
E,- adalah /ambang atau uvula angka Romawi yangbemilai = 250
EA.- tand4 nomor kendaraan bemwtor yang diberi-kan oleh Polantas untuk daerah Sumbawa.
earth (Ing),- bacalah le.ala: aarde. earth's axis (Ing),- bacalah kalll: aardas. EB.- tanda nomor kendaraan bermotor yang diberi
kan oleh Polantas untuk daerah Flores. ECAl-""E (Ing).- singkaJJm kata: Economic Commis-
. sion for Asia and thL Far East - artinya: Komi.ii Ekonomi dari PBB untuk bangsa/nl!!gara Asia {Ul/1 Timur jauh ..
ECE (Ing).- sing/catan le.ala: Economic Commission for Europe - artinya: Komisi Ekonomi dari PBB untuk bangsa/negara Eropa.
ECLA (Ing),- singkawn kata: Economic Commission for Latin America - artinya: Komisi EkononfT dari PBB untuk bangsa/negara Amen.ta Larin (vang berkedudulcan di Santi.ago).
cn,k- /Pr/.- .wkolah. Ell.- tanda nomor kend4raJJn bermoror yang diberi-
kan oleh Polantas rurruk daerah Sumba. EE (Ing).- .tingkatan ka1a: Error.; Expected - arti
m·a: kec:uali ( bi lama ter ;a,di I _kekhilaf an. EEC fin,.;. - singkatan kata: European Economic:
Communily - artinya: Masyarakal EkonomiEropa.
e.g. ( Ltn), • singkatan kata: exempli gratia - artinya: contoh; umpama.
e'glise (Pr),· gereja. eleve (Pr),· murid. elola,•. bacalah kata: beheer. Em (Lm),- singkatan kata: Emeritus - artinva: telah
berhenti (dari jabatannya) atau peke�jaannya - misalnya: Dosen, mahaguru atau guru besaryang sudah meletakkan jabatannya/pekerjaannya.
embassy (Ing),· bacalah kata: ambassade. embezzle ( Ing), - bacalah kata: abscure. EMKL,- singkatan kata: Ekspedisi Muatan Kapa/
Laut. empereur (Pr),· kaisar. endurer (Pr),· menahan. ensemble (Pr),· bersama-sama. EOD (Ing),- Explosive Ordonance Disposal - arti
nya: a/at untuk menjinakkan/mengamankan bahan peledak.
E & 0 (Ing),· singkatan kata: Errors and Omission Expected - aninya: kecuali (bi/a terdapat) kekhilafan dan kesalahan.
equator ( Ing). - bacalah kata: katulistiwa. ERTS (l,:,;j,- singkatan kata: Earth Resources Tech
nology Satelite - artinya: Sarelit Teknologi Sumber Alam.··
ESCAP ( Ing), - singkatan kata: Economic and Social Commission for Asia and Pacific - artinya: Komisi Ekonomi PB B · unruk Asia dan Pasifik