timoneda - registro representantes

24

Upload: diana-de-la-riva

Post on 04-Dec-2015

43 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Timoneda

TRANSCRIPT

ddfex=lldoÚÍICOLECCIÓN FUNDADA POR

DON ANTONIO RODRÍGUEZ-MO~INO

DIRECTORDON ALONSO ZAMORA VICENTE

Colaboradores de los volúmenes publicados:

J. L. Abellán. F. Aguilar Piñal. José M.ª Afín. G. A/legra. A. Amorós.F. Anderson. R. Andioc. J. Arce. /. Arel/ano. E. Asensio. R. Asún. J.B. Avalle-Arce. F. Aya/a. G. Azam. P. L. Barcia. G. Baudot. H. E.Bergman. B. Blanco González. A. Blecua. J. M. Blecua. L. Bonet. C.Bravo-Villasante. J. M. Cacho Blecua. M.ª J. Canel/ada. J. L. Canet.J. L. Cano. S. Carrasco. J. Caso González. E. Catena. B. Ciplijaus­kaité. A. Comas. E. Correa Calderón. C. C. de Coster. D. W.Cruickshank. C. Cuevas. B. Damiani. A. B. Dellepiane. G. Demer­son. A. Dérozier. J. M.° Díez Borque. F. J. Díez de Revenga. R.Doménech. J. Dowling. A. Duque Amusco. M. Durán. P. Elia. l.Emiliozzi. H. Ettinghausen. A. R. Fernández. R. Ferreres. M. J. Flys./.-R. Fonqueme. E. /. Fox. V. Gaos. S. García. C. García Barrón. L.García Lorenzo. M. García-Posada. G. Gómez-Ferrer Morant. A. A.Gómez Yebra. J. González-Muela. F. González 01/é. G. B. Gybbon­Monypenny. R. Jammes. E. Jareño. P. Jaura/de. R. O. Jones. J. M.°Jover Zamora. A. D. Kossoff T. Labarta de Chaves. M.° J. Lacarra.J. Lafforgue. C. R. Lee. /. Lerner. J. M. Lope Blanch. F. LópezEstrada. L. Lopez-Grigera. L. de Luis. /. R. Macpherson. F. C. R.Mu/donado. N. Marín. E. Marini-Pa/mieri. R. Marrast, F. MartínezGarcía. M. Mayoral. D. W. McPheeters. G. Mercadier. W. Mett­mann. /. Michael. M. Mihura. J. F. Montesinos. E. S. Morby. C.Monedero. H. Montes. L. A. Muril/o. R. Navarro Durán. A. Nougué.G. Orduna. B. Pal/ares. J. Pau/ino. M. A. Penel/a. J. Pérez. M. A.Pérez Priego. J.-L. Picoche. J. H. R. Polt. A. Prieto. A. Ramoneda.J.-P. Ressot. R. Reyes. F. Rico. D. Ridruejo. E. L. Rivers. E.Rodríguez Tordera. J. Rodríguez-Luis. J. Rodríguez Puértolas. L.Romero. V. Roncero López. J. M. Rozas. E. Rubio Cremades. F.Ruiz Ramón. C. Ruiz Silva. P. E. Russe/l. G. Sabat de Rivers. C.Sabor de Cortazar. F. G. Salinero. J. Sanchis-Banús. R. P. Sebold.D. S. Severin. D. L. Shaw. S. Shepard. M. Smerdou Alto/aguirre. G.Sobejano. N. Spadaccini. O. Steggink. G. Stiffoni. R. B. Tate. J.Testas. A. Tordera. J. C. de Torres./. Uría Maqua. J. M.° Va/verde.D. Villanueva. S. B. Vranich. F. Weber de Kurlat. K. Whinnom. A.

N. Zahareas. A. Zamora Vicente. /. de Zuleta.

~

LOPE DE RUEDA

PASOSEdición,

introducción y notasde

JOSÉ LUIS CANET

dtkffif/JÚÍlMadrid

Copyright © Editorial Castalia, S.A., 1992Zurbano, 39 - 28010Madrid - Tel. 319SSS7

Cubierta de Víctor SanzImpreso en España - Printed in SpainUnigraf, S. A. Móstoles (Madrid)

I.S.B.N.: 84-7039-633-1Depósito Legal: M. S.235-1992

.....1:..

•••••:1,

,.

j1f·~

La publicación de esta obra ha merecido una de las ayudas a laedición del Ministerio de Cultura para la difusión del Patrimonio

literario y científico español.

Quedaprohibida la reproduccióntotal o parcial de este libro, suinclusiónen un sistema informático, su transmisiónen cualquierforma o por cualquier medio ya sea electrónico, mecánico, porfotocopia, registro u otros métodos, sin el permiso previo y

por escrito de los titulares del Copyright.

SUMARIO

INTRODUCCIÓN BIOGRÁFICA Y CRÍTICA. . . . . . . • . . . . . . 9

l. Vida y obra de Lope de Rueda . . . . . . . . . . . . . 911. Pasos o entremeses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24III. Lope de Rueda en la historia literaria: los orígenes

del teatro popular en España . . . . . . . . . . . . . . 71

NOTICIA BIBLIOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

BIBLIOGRAFiA SELECTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

NOTA PREVIA 105

PASOS

Del Deleytoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Del Registro de representantes. . . . . . . . . . . . . . . . . 169

De la comedia EufemiaPaso de Polo y Vallejo y Grimaldo . . . . . . . . . . . 199Paso de Polo y Olalla negra . . . . . . . . . . . . . . . . 208

De la comedia ArmelinaPaso de Guadalupe y de Mencieta 216

De la comedia de los engañadosPaso de Guiomar, Clavela y Julieta . . . . . . . . . . 225Paso de Pajares y Verginio . . . . . . . . . . . . . . . . . 234

De la comediaMedoraPaso de Gargullo y de Estela y de Logroño . . . . 239Paso de Ortega y Perico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244Paso de la Gitana y Gargullo . . . . . . . . . . . . . . . 248

Del coloquiode CamitaPaso de Pablos Lorenco y de Ginesa, su muger . . 258Paso de Pablos y de Ginesa . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

Del coloquiode TymbriaPaso de Troyco y Leno sobre la mantecada . . . . 267

6 SUMARIO

Paso de Ysacaro y la negra . . . . . . . . . . . . . . . . 271Paso de Mesiflúa y Leno . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 tPaso de Troyco y Leno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279Paso de Leno y Sulco, su amo, sobre el ratón . . . 282

APÉNDICE ................................. 285Otros Pasos del Registro de representantes

Paso Primero del médico simple y Coladilla paje ...Paso Segundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Paso Tercero de Rodrigo del Toro .Coloquio llamado Prendas de amor .

286295304313

GLOSARIO ................................. 319

INDICE DE LÁMINAS . 325

'·Jl~-'~::~.

A Frédér[Ica]

184 LOPE DE RUEDA

dixe como un grandíssimo tacaño, y que estava borra-icho y fuera de mi seso. No hay más que tratar.ESTEPA. Pues más havéys de hazer.SIGÜEN<;A.Haré quanto vuestra merced mandare.ESTEPA. Que me deys la'spada,SIGüEN<;A. ¿Cómo daré lo que no es mío, señor?ESTEPA. Digo que me la havéys de dar.SIGüEN<;A. ¡Dádsela, señora Sebastiana, por amor

de Dios!ESTEPA. Esperá, que por fin y remate havéys de

r~~bir de la mano de vuestra amiga /[d. v]/ tres passa­goncalos-v- en essas narizes bien pegados.SIGÜEN<;A.¡Señor, por amor de Dios! Si puede ser

no sean passagoncalos, sean passarodrigos.ESTEPA. ¡Sus!,arrodillaos, porque más devotamente

los recibáys.SIGüEN<;A. Ya estoy, señor, arrodillado. Haga de

mí lo que se le antojare.ESTEPA. Ea, dueña, ¿qué aguardáys? Dalde rezio.SIGÜEN<;A.¡O, pésete a quien me vistió esta mañana!ESTEPA. Tené tiesso esse pescueco,SIGÜEN<;A.¡Señora Sebastiana, miserere mei; passi­

to, no tan rezio!ESTEPA. Bien está. Dexaldo para quien es.206 _ve-

níos conmigo. ·~..•.:SmüEN<;A. La moca se me lleva. ¡A, Sigüenca, Si­güenca, ygual fuera no desdezirte y reñir de bueno abueno con este Estepilla y no quedaras sin honrra ydespojado de moca, y harto de passarodrigos! ¡Hay,narizes mías, que aún me duelen! En seso estoy deponellas en un culo de ·un perro por que se ablanden.¡Sus!, en seguimiento me voy de mi Sebastiana.

FIN

2º' passagoncalo:"Pequeño golpe dado con presteza" (Dic. Aut.).20• dexarlos para quien son: "Frase que se dice quando uno hace

poco caso de la mala correspondencia de otros, a quienes juzga porgente de pocas obligaciones" (Dic. Aut.),

/[dvj r]/ SEXTO PASS02º7

MUYGRACIOSO,AGORANUEVAMENTECOMPUESTOPORLOPEDERUEDA.INTRODÚZENSEENÉLLASPERSONAS

·SIGUIENTES,BAXOESCRITAS:

DALAGÓN PANCORV020•simple

PERIQUILLOpajeamo

PEYRUTÓNGascón

ÜUILLEMILLOpaje

DALAGÓN. ¡Qué sea verdad esto, ribaldo tacaño!PANCORVO.Sí, sí, pienso que será, pues vuestra

merced lo dize. ¡Déxeme, por su vida, ávese de ay!DALAGÓN. En fin, ¿que verdad es?PANCORVO.¿Lo qué, señor?DALAGÓN. ¿"Lo que" diz? ¿Qué? Comerme la libra

de los turrones de Alicante, que estavan encima delescriptorio.PANCORVO.Esso no.

2º7 Paso conocido con el nombre de La generosapaliza, título dadopor don Cayetano Alberto de la Barrera, op. cit., p. 347.• 2º8 Es usual los derivados de pan para denominar al simple o bobc

(Mendrugo, Pancorvo...) en el teatro de la primera mitad del Quinien­tos, así como de otros elementos del campo (Mingo Oveja, JuanTomillo, Cevadón, etc.).

185

186 LOPE DE RUEDADALAGóN.PANCORVO.

verdad.DALAGóN. ¿Que no? Espera un poco.

/[d.; v]/ PANCORVO.¡A, passo, señor! Suélteme, queyo lo diré quién se los ha comido.DALAGóN. Veamos quién; acabemos.PANCORVO.Vuestra merced ha de saber que yo no,

no. Que yo... , qu'el..., ¿cómo se llama? Él, ¿cómo sedize?Desvíese un poco de la puerta porque no nos oyganadie. Que Periquillo los ha traspuesto.DALAGóN. Cata qué dizes.PANCORVO.Sin falta, porque yo sé qu'es gran co­

medor de turrones. Mochacho que se los come sin pan,délo a la gracia de Dios.DALAGÓN. ¡Periquillo!PERIQUILLO.¿Quién llama?PANCORVO.Salí acá, Periquillo. El señor es, que os

quiere hablar en secreuto.PERIQUILLO.¿Qué manda?DALAGóN. ¿Quémando? ¡Tomá, don vellacogoloso!PERIQUILLO.Y, señor, ¿por qué me da?PANCORVO.Llevaos esso entretanto que lo sepáys.PERIQUILLO. [Válame Dios, señor! ¿No sabremos

por qué me dio?DALAGÓN. Porque os comistes...PANCORVO.Si por esso, porque os engolistes...DALAGóN. ¡Calla tú! Porque os comistes una libra

/[d.,¡ r]/ de turrones qu'estavan encima del escrip­torio.

PERIQUILLO.¿Yo? ¿Quién lo dize?DALAGÓN. Éste.PERIQUILLO.¿Tú lo dizes?PANCORVO.Yo lo dixe. Pero no creo que será

Periquillo, señor, porqu'es honrrado moco y no tienemenos que valer. Errado m'e, peccador de mí, que pordezir Gasconillo dixe Periquillo.PERIQUILLO.En fin, ¿que tu yerro havía de caer

sobre mis espaldas?

En fin, ¿que miento?Yo no digo que miente, sino que no es'/

REGISTRO DE REPRESENTANTES 187

PANCORVO.Calla, hermanico, ten paciencia, quealgún día pagaré quicá por ti.DALAGÓN. Anda, pues, llama al Gasconillo.PANCORVO.¡Gasconillo!GASCONILLO.¿Qui vos pras? ¿Qué volets? ¡Aguar­

dats un pauch! 209PANCORVO.Creo que se los está comiendo. Llámele

vuestra merced.DALAGÓN. ¡Gasconillo!GASCONILLO.¿Qué mandats? ¡Diu bus dé saylud

tuta una maysada! ¡Craves de Diu! ¿Qué's acró, señor?¿Qué vos devi? ¿Por qué vos arrencorats contra mí?21º/[d.,; v]/ PANCORVO.[Déle, señor, déle, no pare! Ade­lante una primera, otra por mí, que bien lo meresce.GASCONILLO.¿No me direts, si hu pras o si hu

pesa, por qué havets sacudits desú la costielles?211DALAGÓN. Porque os havéys comido los turrones

de Alicante.GASCONILLO.¡Jesú, Jesú, Sancta Bárbera! ¿Yo tu-

rrions?DALAGÓN. Sí, tú. Turrones d'encima del escriptorio.GASCONILLO.¿E quí VO l'a dit?212PANCORVO.Yo sé quién lo ha visto.GASCONILLO.¡Per la san Diu, que vos menties desús

la meytá de la gorja! Que yo no l'a manjat le turrionsde l'escritiura. ¿Vo la ve vist? ¡Amor dis cans!213

209 ¿Qué os place? ¿Qué queréis? ¡Aguardad un poco! F. Carreres yde Calatayud, art. cit., p. 138, cita las formas específicas de este len­guaje como una mezcla de vocablos puramente gascones, como acró,tuta, pauch, etc., pero con una gran cantidad de valencianismos. Estaes mi opinión, si bien no podemos saber si esta inclusión de vocablosvalencianos, como arrenconrats, costiel/es, etc., deformados al estilogascón es obra del propio Lope de Rueda o de su editor.

21º ¿Qué mandáis? ¡Dios os dé salud toda una mazada! [Clavos deDios! ¿Qué es esto, señor? ¿Qué os debo? ¿Por qué os enojáis contramí? La frase Dar una mazada significa "hacer o causar algún daño operjuicio a otro" (Dic. Aut.).

211 ¿No me diréis, si os place o si os pesa, por qué me habéissacudido sobre las costillas?

212 ¿Y quién os lo ha dicho?213 ¡Por el Santo Dios, que vos mentís sobre la mitad de la garganta!

188 LOPE DE RUEDA

PANCORVO.No, no creo que es él, pues que lo jura.]Perdona, Gasconillo.GASCONILLO.¿Agaras me dizets: "perdona y", cho­

carrayro, argines pe pan? ¿Paresce vo bona conse­quensa? 214PANCORVO.¿D'esso te enojas? Antes te <levesholgar

por ello.GASCONILLO.¿E por qué m'e de folguiar?215PANCORVO.Porque ternás anticipado el recibo para

quando al señor algo le devieres. ·GASCONILLO.[Pillatsle vos tau recebemento, e bo­

tetsle en vostra causa, truncho de quiol, rábano deleytugas!216/[d.;i¡ r]/ DALAGóN. ¡Acabemos ya! Pues dizes que nin­guno d'estos dos se los ha comido, sepamos quién se loscomió. Salgan estos turrones; si no, yo te los sacaré delas costillas.PANCORVO.No me perturbe vuestra merced, que yo

se lo diré punto por punto. Espere, yo pienso justa 217

mi consciencia. ¡Ven acá, Gasconillo!GASCONILLO.¿E para qué me cramas?218PANCORVO.¿Paréscete a ti que se los ha comido

Guillernillo?GASCONILLO.¿Gallarnillo, el que me vinets a panar

la botifarda anuenyt de le gradielles?219PANCORVO.Assí, a ésse.

Que yo no le he comido los turrones del escritorio. ¿Vos lo habéis visto?¡Amor (o vida) de perros!

214 ¿Ahora me dezís: "perdonad", chocarrero, alforjas de pan? ¿Osparece buena consecuencia?chocarrero:"El bufón, truhán, que siemprehabla de burlas para hacer reír a otros" (Dic. Aut.).

215 ¿Y por qué me he de holgar?216 ¡Tomadlo vos tal recibimiento y ponedlo en vuestra causa, tronco

de col, rábano de lechugas!217 justa: Sigo el parecer de F. González Ollé, ed. cit., p. 215, quien

da como significado: "según", "de acuerdo con", posible valencianismoprocedente del latín iuxta.

21s ¿Y para qué me llamas?219 ¿Guillelmillo, el que me vino a quitar la butifarra anoche de las

parrillas?

REGISTRO DE REPRESENTANTES 189

GASCONILLO.Tu dizes la vertá. Ésse l'a manjat. 22ºPANCORVO.Ya ve vuestra merced cómo el Gasconi­

llo dize que a Guillemillo se los vio comer.GASCONILLO.Sí, Gallamillo.DALAGÓN. Llámale. Veamos si havemos de des-

marañar este negocio de turrones.PANCORVO.¡Guillemillo!GASCONILLO.¡Gallamillo!GUILLEMILLO.¿Qué bozes son éstas?DALAGÓN. ¿No saldrás?GUILLEMILLO.Ya salgo. ¿Qué quiere, señor?DALAGÓN. Lo que quiero es esto. ¡Tomá, don rapaz!GUILLEMILLO.¡Ay, ay, señor, por amor de Dios!PANCORVO.¡Déle, señor, no pare, pues por amor de

Dios le pide!/[d,u; v]/ GASCONILLO.¡Botats ne mays, señor! Anagoras pagarats le turrions e la botifarda tot en uncop!221GUILLEMILLO.¡Peccador de mí! ¿Señor, a qué fin

me dio?DALAGóN. ¿A qué fin, cara sin vergüenca?PANCORVO.¡Bien lo sabréys, vergüenca sin cara!GASCONILLO.¡Carats, moyrró de fuyrón, que siñor

vos o diray!222DALAGÓN. A fin que se os puede fiar qualquier

cosa de comer.GUILLEMILLO.¿Qué cosa?DALAGÓN. ¿Qué cosa? Dime, desvergoncado, ¿y los

turrones que estavan encima del escriptorio, qué'sd'ellos?GUILLEMILLO.¿Los turrones, señor? ¿No me los

pidió él que se los diesse y los encerró de su propiamano dentro del escriptorio?DALAGÓN. ¡Por vida mía, que dize verdad! ¿Havéys

visto qué gran descuydo que ha sido el mío?220 Tú dices la verdad. Ése los ha comido.221 ¡Pegadle más, señor! Ahora pagarás los turrones y la butifarra

todo de un golpe.222 ¡Callad, morro de hurón, que el señor os lo dirá!

190 LOPE DE RUEDA

GUILLEMILLO.¿Y paréscele bien haverme dado sin1culpa?PANCORVO.¿Y a mí molerme aquestas espaldas•.1

que no parescía sino molino batán, 223 según desear­gava?PERIQUILLO.¡Y a mí, pajas!224

/em r/ GASCONILLO.¿E qué vo paresce de acró, deaquestos neguecios o facendas, mustramo?225 .

DALAGÓN. ¿Qué me paresce? [Ea],Mbisporque no]estéys quexosos de mí, que se partan los turrones en iquatro partes y en pago de la disciplina se lleve cadauno su pedaco.PANCORVO.Esso es, señor. En cuanto a su propué­

sito, aguarde un tantico. Mochachos a consulta. ¿Tú,Perico, quiés turrones?PERIQUILLO.¿Yo? Ni aun vellos.PANCORVO.¿Y tú, Guillermillo?GUILLEMILLO.¿y o? Ni aun gustallos.PANCORVO.¿Y tú, Gasconillo?GASCONILLO.¿Yo? Botatslos sus la fiorca.226PANCORVO.¿Queréys que nos esquitemos todos de

la palica?TODOS. Sí.PANCORVO.¿Tú no le bolverás227 tu parte?PERIQUILLO.¡Pues no... !PANCORVO.Pues aguardad.-Mossamo, oyga, si manda.DALAGóN. ¿Qué quieres?

223 molino batán: "Máquina que consta de unos mazos de maderamuy gruesos, los cuales suben y bajan alternadamente, y con los golpesque dan ablandan las pieles..." (Dic. Aut.),

224 pajas: "Especie de interjección, que se usa para dar a entenderque en alguna cosa no quedará uno inferior a otro" (Dic. Aut.).

225 ¿Y qué os parece de esto, de aquestos negocios o haciendas,nuestro amo?

Mb;, En el texto: es. Sigo la modificación propuesta por F. GonzálezOllé, ed. cit., p. 217, nota 27.

220 ¿Yo? Echadlos bajo la horca.227 bolverás: "En las compras y trueques vale dar cosa u cantidad

por el excesso del valor o precio" (Dic. Aut.).

REGISTRO DE REPRESENTANTES 191

PANCORVO.Allegue a conversación, que ya'stamosconcordados.DALAGÓN. ¿Y es?GASCONILLO.Siñor, acró es la concordanca. ¡Ca­

raysón, /[e¡ v]/ caralaysones! [Toma'y, manjar vos podíeslas turriones!228DALAGÓN. ¡Passo, passo!PANCORVO.¿Passáys? Pues yo embido.GUILLEMILLO.Yo, lo que puedo.PERIQUILLO.Yo, lo que alcance.

FIN

228 Señor, esta es la concordancia. ¡Kirieleisón, kirieleisones! [To­mad! ¡Comeros podéis los turrones! Kirieleisón:"Por alusión significala repetición, continuación o abundancia de alguna cosa" (Dic. Aut.).En este caso de palos.

Letras Hispánicas

CONSEJO EDITOR:Francisco Rico

Domingo YnduráinGustavo Domínguez

Lope de Rueda

PasosIntroducción y notas de Fernando González Ollé

Texto establecido por Vicente Tusón

TERCERA EDICION

CATEDRA

LETRAS HISPANICAS

1/indice

INTRODUCCIÓN

l. Vida de Lope de Rueda ... ... ... ... ... ... ... ... 92. Obras ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 113. Autor y actor ... ... ... .. . ... ... ... ... ... ... ... 124. Publicación de los Pasos ... . . . . . . . . . . . . .. . .. . ... 145. Transmisión del texto ... ... ... ... ... ... ... ... ... 186. Caracterización ... ... ... ... ... . .. ... ... ... ... ... 23

6.1. Función subordinada ... ... ... ... . .. ... ... 236.2. Duración y acción dramática ... ... . .. .. . ... 256.3. Comicidad ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 266.4. Personajes ... ... ... ... ... . .. ... ... ... ... ... 276.5. Realismo y costumbrismo ... ... ... .. . ... . .. ... 316.6. Lengua ... .. . ... .., ... ... ... ... ... ... 346.7. Fuentes ... ... ... ... ... . .. ... ... ... .. . ... 44

7. Pasos y entremeses. Una cuestión terminológica ... ... 468. Dependencia y autonomía en el desarrollo inicial del

entremés ... .. . .. . .. . . .. .. . ... .. . .. . .. . .. . .. . .. . 509. Posición de Lope de Rueda en la historia del entremés. 5610. Bibliografía de los Pasos . .. . .. . .. ... . .. ... .. . .. . 6211. La presente edición .. . . .. . .. ... .. . .. . ... .. . .. . .. . 65

RELACIÓN DE OBRAS UTILIZADAS EN LA INTRODUCCIÓN Y ENLAS NOTAS ..• . .• . . . ••• . .• •.. •.. • .. .. . .. . . .. .. . .. . .. . 71

PASOS

NOTA PRELIMINAR .................................... 83

227

EL DELEITOSO

Los criados . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91La carátula .. . .. . .. . .. . . . . .. . . .. ... ... .. . .. . 119Cornudo y contento .. . . . . .. . ... . .. . .. ... ... 137El convidado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147La tierra de Jauja . . . ... . .. . . . .. . ... ... .. . . .. ... ... 1'7Pagar y no pagar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167Las aceitunas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

DEL REGISTRO DE REPRESENTANTES

120

121

122

123

124

125

126

127

128w

129

' 130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

Los lacayos ladrones .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189El rufián cobarde .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201La generosa paliza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

ÍNDICE ALFABÉTICO DE PALABRASY MATERIASANOTADAS.. . 221

Colección Letras HispánicasÚLTIMOS TÍTULOS PUBLICADOS

Los de abaio, MARIANOAzuELA.Edición de Marta Portal (3.ª ed.).

Poemas, ÁNGEL GoNZÁLEZ.Edición del autor (2.ª ed.).

El Criticón, BALTASARGRACIÁN.Edición de Santos Alonso (2.ª ed.).

Narraciones, JORGE Lurs BoRGES.Edición de Marcos Ricardo Barnatán (4.ª ed.).

El Buscón, FRANCISCODE QUEVEDO.Edición de Domingo Ynduráin (5.ª ed.).

Teatro crítico universal (Selección), BENITO J. FEIJOO.Edición de Angel-Raimundo Fernández González (2.ª ed.).

Los amantes de Teruel, JuAN EUGENIO HARTZENBUSCH.Edición de Carmen Iranzo (2.ª ed.).

Vida, DIEGO DE TORRES VILLARROEL.Edición de Dámaso Chicharro.

Paraíso cerrado, PEDRO SOTO DE ROJAS.Edición de Aurora Egido.

Volvoreta, WENCESLAOFERNÁNDEZFLÓREZ.Edición de José-Carlos Mainer (2." ed.).

Memorias inmemoriales, GABRIEL CELAYA.Edición de Gustavo Domínguez (2." ed.).

Historia de Gloria, GLORIA FUERTES.Edición de Pablo González Rodas (4." ed.).

Del rey aba]o, ninguno, FRANCISCOROJAS ZORRILLA.Edición de Brigitte Wittmann (2." ed.).

Altazor, Temblor de cielo, VICENTE Humoaao.Edición de René de Costa (2." ed.).

Poesía varia, FRANCISCODE QUEVEDO.Edición de James O. Crosby (2." ed.).

Aventura poética, PEDRO SALINAS.Edición de David L. Stixrude (2." ed.).

Sobre los ángeles, RAFAEL ALBERT!.Edición de C. B. Morris (2." ed.).

Fuente Ooejuna, LOPE DEVEGA.Edición de Juan María Marín (4." ed.).

El cohete y la estrella. La cabeza a páiaros, JosÉ BERGAMÍN.Edición de José Esteban.

Pasos, LOPE DE RUEDA.Edición de Fernando González Ollé y Vicente Tusón(2.' ed.).

Fin

SIGÜEN<;A.- [La moca se me lleva! ¡Ah, Sigile.Sigüenca! Igual 36 fuera no desdezirte y reñir de bubueno con este Estepilla, y no quedaras sin honra ypojado de moca y harto de passarrodrigos. ¡Ay, namías, que aún me duelen! En seso 37 estoy de ponen un culo de un perro por que se ablanden. ¡Sus!seguimiento me voy de mi Sebastiana.

R. Caballero (Diccionario de modismos, Madrid, 1905) la reccon la misma forma y significado que acabo de copiar. No a,rece en los vocabularios anteriores al Dice. Aut. recopilados enTesoro lexicográfico, pero sí por Correas, lo que constituyebuen testimonio a favor de su uso vivo. Por desgracia, Correasla acompaña con comentario alguno; se limita a consignarsintagma dexar para como encabezamiento común a variosíetivos (maxadero, nezio, rruin) y tras el segundo de ellos colpara kien es, con lo cual parece que no ha de dudarse deconnotación peyorativa.Con ella y el significado de 'abandonar' se utiliza en el p:

sente texto de Rueda. Fuera de él sólo la había encontrado ·el Lazarillo (138), dexáranle para el que era, pero con unarenda secundaria en virtud del contexto. Cfr. F. González O«Interpretación y posible origen agustiniano de una frase delzaril!o (Ill): Dejáronle para el que era», RFE, 59, 1977, 289-Ahora puedo añadir un nuevo testimonio, el más claro, de El'trañuelo, VIII, que ratifica los anteriores y responde a lasfiniciones lexicográficas citadas: Al conocer dos amigos quesido burlados por sus respectivas esposas, deciden abandonar/1,1y uno de ellos lo propone así: Mi parecer es [ ... ] que las dejl,.rnos para quien son, así la mía como la vuestra. Una situad~similar, en la patraña xrx, provoca análoga manifestación: ¡Vamo$,.dejémoslas para quien son!

•)I; Igual, 'ajustado', 'conveniente'. Comp.: Tendrá mi espada 1vitoria igual de tu cobarde acero (Lope de Vega, Remedio en ~desdicha, 448).

37 Seso, 'idea acertada', 'intención'. Comp.: Facié en ello SelOe buena providencia (Berceo, Milagros, 50d). Dizen muy buen111palabras et grandes sesos (Juan Manuel, Lucanor, 244).

210

[LA GENEROSA PALIZA]

Décimo 1 passo, muy gracioso, agora nuevamen­te compuesto por Lope de Rueda. Introdúzenseen él las personas siguientes baxo escritas

DALAGÓN,amoPANCORVO,simplePERIQUILLO, pajePEYRUTÓN,gascónGurLLEMILLO, paje

DALAGÓN.- [Que sea verdad esto, ribaldo 2 tacaño!PANCORVO.-Sí, sí pienso que será, pues vuestra mer­

ced lo dize. Déxeme por su vida, ávese de ay.DALAGÓN.-En fin, ¿que verdad es?PANCORVO.-¿Lo qué, señor?

1 En el original, sexto, de acuerdo con la numeración de Re­gistro de representantes, que unifico con la de El Deleitoso .

~ Ribaldo, también seguido de tacaño (cfr. nota 36 al Paso 6.0)como en Los engañados, VIII, 'pícaro', 'bribón'. Palabra bien co­nocida en época medieval, poco usada ya en la de Rueda, de

. modo que no figura en Nebrija ni en Cov. Comp.: Gran ribaldoeres, Amor (Castillejo, Querella al amor, 4906). ¡Toma .. ., bellaco,ribaldo! (Timoneda, Anfitrión, 261).

211

DALAGÓN.-¿Lo qué, diz? ¿Qué? Comerme lade los turrones 3 de Alicante que estavan encima delcriptorio.

PANCORVO.-Esso,no.DALAGÓN.-En fin, ¿que miento?PANCORVo.-Yo no digo que miente, sino

verdad.DALAGÓN.-¿Que no? Espera un poco.PANCORVO.-;Ah, passo 4, señor! Suélteme,

diré quién se los ha comido.DALAGÓN.-Veamos quién, acabemos.PANCORVO.-Vuestra merced ha de saber que yo

no... , que yo... , qu'el... ¿Cómo se llama? El... ¿Cómodize? Desviése un poco de la puerta, por que no nos oiganadie. Que Periquillo los ha traspuesto 5.

DALAGÓN.-Cata qué dizes...

3 Turrón. Sobre la fama del de Alicante, cfr. F. Figueras Pa­checo, Historia del turrón y prioridad de los de Jijona y Ali·cante, Alicante, 1970.Algunos testimonios literarios: Hay turrón alicantado (Cervan­

tes, Rufián dichoso, 10). Dura / más que turrón de Alicante(Lope de Vega, Solos aquí, 202b).

4 Passo significa, según Cov., no haya más ... Aquietáos. El Die·cionario Aut. precisa: La interjección para cohibir o refrenar aalgunos o para poner paz entre los que riñen. Comp.: Passo, passo,esperé (Timoneda, Paliana, 131). Paso, señor Tomás, replicó Lope;vámonos poquito a poco en esto (Cervantes, Ilustre fregona, 318).Paso, no más, dijo Mahamut; detente, amigo Ricardo (Cervantes,Amante liberal, 105). Enojado estás. ¿Qué es esto? / Paso, Vargas,vuelve en ti (Tirso de Molina, Averígüelo Vargas, 1063a).

5 Traspuesto. Según Cov., trasponer vale esconder la cosa queno queremos que se halle en nuestro poder ni en el de otro. Parael Dice. Aut. es esconder alguna cosa con maña y presteza, acep­ción que no documenta. Comp.: Trasiegan y trasponen los hurtos(Cervantes, Coloquio de los perros, 490). Claro está que desdeel significado expuesto resulta fácil el cambio a 'trasponer al es­tómago', 'comer', según se comprueba en este texto: Quiero tras­poner la olla / y decir que la traspuso / el salvaje que se fue(Lope de Vega, Hijo de los leones, 284b), para poco después con·fesar el mismo personaje: Me zampé / la olla de popa a proa(286a). Cfr. nota 34 al Paso 3.0•

212

PANCORVO.-Sinfalta. Porque yo sé qu'es gran come­dor de turrones. Mochacho que se los come sin pan, délo ala gracia 6 de Dios.

DALAGÓN.-¡Periquillo!PERIQUILLO.-¿Quién llama?PANCORVO.-Salíacá, Periquillo. El señor es, que os

quiere hablar en secreuto 7•

PERIQUILLO.-¿Qué manda?DALAGÓN.-¿Qué mando? ¡Tomá, don vellaco, goloso!PERIQUILLO.- ¡Y... , señor! ¿Por qué me da?PANCORVO.-Lleváosesso entretanto que lo sepáis.PERIQUILLO.- ¡Válame Dios, señor! ¿No sabremos

por qué me dio?DALAGÓN.-Porque os comistes ...PANCORVO.-Sí,por esso, porque os engolistes ... 8

DALAGÓN.-¡Calla tú! Porque os comistes una librade turrones qu'estavan encima del escriptorio.

PERIQUILLO.- ¡Yo! ¿Quién lo dize?DALAGÓN._:_Éste.PERIQUILLO.-¿Tú lo dizes?PANCORVO.-Yolo dixe, pero no creo que será Peri­

quillo, señor, porque es honrado moco y no tiene menosque valer. Errado m'e, pecador de mí, que por dezir Gas­conillo dixe Periquillo.

PERIQUILLO.- ¡En fin, que tu yerro havía de caer so­bre mis espaldas!

PANCORVo.-Calla, hermanico, ten paciencia, que algúndía pagaré quicá por ti.

DALAGÓN.-Anda, pues, llama al Gasconillo.PANCORVO.-¡Gasconillo!

6 Délo a. la gracia de Dios. Debe sobrentenderse para que loperdone, por ser un caso perdido o sin remedio. Modo eufemís­tico de manifestar que Periquillo es culpable.

7 Secreuto. Imitación de cultismos tales como concepto, efecto,respecto, etc., que, al vulgarizarse, vocalizaban (conceuto, efeuto,respeuto) la consonante implosiva, si no es que la perdían total­mente (conceto, efeto, respeto).

R Engolistes. Cfr. nota 32 al Paso 5.0•

213

GASCÓN9.-¿Qui vos pras, qué uolets? Aguardats unpaucb 10•

·

PANCORVo.-Creo que se los está comiendo. Llámelovuestra merced.

DALAGÓN.-¡Gasconillo!GASCÓN.-¿Q.Mé mandats, Diu us dé saylud tuta una

maysada? ¡Craves de Diu! ¿Qué's acró, señor? ¿Quévos devi? ¿Por qué vos arrencorats contra mí? 11

PANCORVO.-¡Déle, señor, déle! ¡No pare, adelante!Una primera, otra por mí, que bien lo meresce.

GASCÓN.-¿No me direts, si hu pras o si hu pesa, porqué me baoets sacudits desú la costielles? 12

DALAGÓN.-Porque os havéis comido los turrones deAlicante.

GAs<;ÓN.-¡Jesú, Jesú! ¡Sancta Bárbera! ¿Yo tu-rrions?

DALAGÓN.-Sí, tú, turrones d'encima del escriptorio.GASCÓN.-¿E qui vo l'a dit? 1"

PANCORVo.-Yo sé quién lo ha visto.GASCÓN.-¡Per la San Diu, que vos mentles desús la

meitá de la gorja! ¡Que yo no l'a manjat le turrions del'escritiura! ¿Vo l'aué vist, amor dis cans? u

" Al final de este Paso, se encontrará la transcripción paleo­gráfica de los parlamentos de este personaje.

111 '¿Qué os place, qué queréis? Aguardad un poco.'11 '¿Qué mandáis (o queréis)? ¡Dios os dé salud toda una rna­

zada! ¡Clavos de Dios! ¿Qué es esto, señor, qué os debo? ¿Porqué os enojáis contra mí?' La irrelevancia semántica de deui 'de­bo' me lleva a proponer la alternativa paleográfica deui, leída deu ique, dentro de la artificiosidad ideomática del personaje, admiteuna interpretación que mejora el sentido de toda la· frase: 'qué(ventolera, arrebato, etc.) os dio y por qué ... '

De dar mazada explica Correas: Dizese por kaer en grave en­fermedad Con este significado se lee, por ejemplo, en Pícara Jus­tina (llI, I ): Sol de marzo, que parece que sabe y da mazada.

1·2 '¿No me diréis, si os place o si os pesa, por qué me habéissacudido sobre (en) las costillas?'

1ª '¿Y quién os lo ha dicho?'1', 'Por Dios Santo, que vos mentís sobre (o más de) la mitad de

la garganta. Que yo no le he comido los turrones del escritorio.¿Lo habéis visto vos, por vida de perros (o mordiscante)?'

Rueda, Camita, 13, emplea el verbo mordiscar.

214

PANCORVO.-No,no creo que es él, pues que lo jura.Perdona, Gasconillo.

GASCÓN.-¿Agaras me dizets «pernonay»; cbocarrayro,argines de pan? ¿Paresce vo bona consecuensa? 15

PANCORVO.-¿D'esso te enojas? Antes te deves holgarpor ello.

GAsCÓN.-¿E por qué m'e de folguiar? 10

PANCORVO.-Porque ternás anticipado el recibo paracuando al señor algo le devieres.

GASCÓN.-¡Pillats le vos tau recebemento e botets leen vostra causa, truncho de quiol, rábano de leytugas! 17

DALAGÓN.-Acabemosya. Pues dizes que ninguno d'es­tos dos se los ha comido, sepamos quién se los comió.Salgan estos turrones; si no, yo te los sacaré de las cos­tillas.

PANCORVO.-Nome perturbe vuestra merced, que yose lo diré punto por punto. Espere, yo pienso justa 18 miconciencia ... Ven acá, Gasconillo.

GASCÓN.-¿E para qué me cramas? rnPANCORVO.-¿Paréscete a ti que se los ha comido Gui­

llemillo?GASCÓN.-¿Gallamillo? ¿El que me oinets a panar la

botijarda annenyt de le gradielles? w_,. _

1" ' ¿Ahora me decís «perdonad», chocarrero, alforjas de pan?¿Os parece buena consecuencia?'

No encuentro chocarrero en Rueda, sí en Timoneda: Don be·tlaco chocarrero (Un ciego y un mozo, 15). Dexa desso, choca­rrero (Paliana, 133, y Cornelia, 366).

Árguenas, 'alforjas', en el Paso 2.0•'" '¿Y por qué me he de holgar?'11 ¡Tomadlo vos tal recibimiento· y ponedlo a vuestra causa

(o favor), troncho de col, rábano (raíz) de lechugas!'1' Justa, preposición, 'según', 'de acuerdo con', continuadora del

latín i u x t a . Su presencia ha de interpretarse como valen­cianismo. El testimonio más tardío (1715) que cita el DCVBcoincide con el preserge en cuanto al término prepositivo: Dis­tribubir justa sa conciencia. En boca del simple, puede ser unremedo del estilo jurídico. La misma coincidencia en Timoneda(Patrañuela, XI): y que justa su conciencia, lo que podía ganar.

19 '¿Y para qué me llamas?'111 '¿Guí!lemillo? ¿El que me vino a quitar la butifarra anoche

de las parrillas?'

215

PANCORVO.-Assí, a ésse.GASCÓN.-Tú dizes la uertá; esse l'a manjat 11•

PANCORvo.-Ya ve vuestra merced cómo el Gasconillodize que a Guillemillo se los vio comer.

GASCÓN.-Sí, Gallamillo.DALAGÓN.-Llámale, veamos si havemos de desrnara-j

ñar este negocio de turrones.PANCORVO.-¡Guillemillo!GASCÓN.-¡Ga/lamillo!GuILLEMILLO.-¿Qué bozes son éstas?DALAGÓN.-¿No saldrás?GUILLEMILLO.-Ya salgo. ¿Qué quiere, señor? ;¡DALAGÓN.-Lo que quiero es esto: ¡tomá, don rapaz! J

GmLLEMILLO.- ¡Ay, ay, señor, por amor de Dios! ;PANCORVO.-¡Déle, señor, no pare, pues por amor de

Dios le pide! ~·GASCÓN.-¡Botats ne mays, siñor! An ágoras pagarais

le turrions e la botifarda tot en un cop 22•

GuILLEMILLO.- ¡Pecador de mí, señor! ¿A qué finme dio?

DALAGÓN.-¿A qué fin, cara sin vergüenca?PANCORVO.-iBien lo sabréis, vergüenca sin cara!GASCÓN.-¡Carats, moyrro de fuyrón, que siñor vos

o diray! ~1

DALAGÓN.-A fin que se os pueda fiar cualquiera cosade comer.

GmLLEMILLO.-¿Qué cosa?DALAGÓN.-¿Qué cosa? Dime, desvergoncado: ¿y los

turrones que estavan encima del escriptorio? ¿Qué'sd'ellos?

GmLLEMILLO.-¿Los turrones, señor? ¿No me los pi­dió él 24 que se los diese, y los encerró de su propia ma­no dentro del escriptorio?

Jt 'Tú dices la verdad, ése lo ha comido.'~3 '[Pegadle más, señor! Ahora pagaréis los turrones y la

butifarra todo de un golpe.'t:i '¡Callad (o carajo), morro de hurón, que señor os lo dirá!'u Él. Pronombre de tratamiento, menos respetuoso que el nor-

216

r1 DALAGÓN.-¡Por vida mía, que dize verdad! ¿Havéis

visto qué gran descuido que ha sido el mío?GmLLEMILLO.-¿ Y paréscele bien haverme dado sin

culpa?PANCORVO.-¿Ya mí molerme aquestas espaldas, que

no parescía sino molino batán, según descargava?PERIQUILLO.- ¡Y a mí, pajas! 25

GASCÓN.-¿E qué vo paresce de acrá, de aquestos ne­guecios o [acendas, mus/ramo? 26

DALAGÓN.-¿Qué me paresce? Ea 27, porque no estéisquexosos de mí, que se partan los turrones en cuatropartes, y en pago de la disciplina se lleve cada uno supedaco.

PANCORVO.-Essoes, señor. En cuanto a su propuésito,aguarde un tantico. ¡Mochachos, a consulta! Tú, Perico,¿quies turrones?PERIQUILLO.-Yo, ni aun vellos.PANCORVO.-¿Y tú, Guillemillo?GuILLEMILLO.-Yo, ni aun gustallos.PANCORVO.-¿Y tú, Gasconillo?GASCÓN.-Yo, botats los sus la fiorca 28•

PANCORVO.-¿Queréis que nos esquitemos 29 todos dela palica?mal de la segunda persona. Obsérvese que Guillemillo lo empleacon su amo sólo después de haber sido golpeado por éste.

25 Pajas. Frase que indica la identificación con lo manifestadopor el interlocutor. Correas recoge: I io, ¿pajas?, que explica:Da a entender ke tanto puede bazer como los: otros. Comp.:H. Por mí, ya los deseo. J. Pues yo, pajas (Cervantes, Alcal­des, 119).

26 '¿Y qué os parece de lo de estos negocios o actividades,nuestro amo?'

27 Ea. En todas las ediciones, es. Por excepción, hago la en­mienda, que mejora considerablemente la lección, ante la alta fre­cuencia de la interjección en Rueda. De no proceder así, habríaque sobrentender: Lo que me parece... , sin ninguna ventaja res­pecto de la lectura propuesta. Comp.: Ea, caballero, que ya estiempo (Pérez de Hita, Guerras, I, 139).

2" 'Yo, echadlos bajo la horca.'29 Esquitemos, 'desquitemos'. Comp.: Ahora os podéis esquitar

(Sepúlveda, Comedia, 115). Que, si las pierdo, que sé / cómoesquitarme al doblado (Cervantes, Rufián dichoso, 43).

217

Tooos.c-Sí.PANCORVO.-¿Túno le bolverás tu parte?PERIQUILLO.-[Pues no!PANCORVo.-Pues aguardad. Mossamo, oiga, si manda •.i;!DALAGÓN.-¿Qué quieres?PANCORVo.-Allegue a conversación, que ya'stamottl

concordados.DALAGÓN.-¿Y es... ?GAscóN.-Siñor, acró es la concordanza: ¡Carayson~'

caralaysones! [Tom'ay, manjar vos podies las turriones! 11¡DALAGÓN.-¡Passo, passo! ..PANCORVO.-¿Passáis? Pues yo embido.GuILLEMILLo.-Yo, lo que puedo.PERIQUILLO.-Yo, lo que alcance.

Fin

30 Manda, 'quiere', 'desea'. Comp.: Seguí, señor, si mandáis(Tirnoneda, Paliana, 129). Andad con Dios, buena gente, y hacedvuestra fiesta, y mirad si mandáis algo en que pueda seros deprovecho (Cervantes, Quijote, 11, XI). Departiremos de todo laque más mandare y más en gusto le viniere (Cervantes, Quijote¡II, XLVIII). Cesen ya, si mandas, tantas lástimas (Rueda, Cami­ta, 38).

31 'Señor, esto es el acuerdo: ¡Carais6n, caralaisones! [Tomad,os podéis comer los turrones!' La primera exclamación es una de­formaci6n burlesca de Kyrie eleison. Comp.: Di la crialayson(Torres Naharro, Troiea, II, 20. En la nota correspondiente secita la variante caralasáo, empleada por Gil Vicente, tan parecidaa la que aquí figura).Nota del transcriptor. Como qued6 indicado en la «Nota pre­

liminar», ofrezco ahora, en atenci6n a los posibles interesadospor esta cuestión -y siguiendo el prudente parecer de F. Gon­zález Ollé-, una transcripci6n paleográfica de las frases «gas­conas» del último paso. Podrán así juzgarse la transcripci6n in­terpretativa y las traducciones que anteriormente figuran.

- Qui vos pras, que volets, aguardats vn pauch.- Que mandats diu hus de saylud ruta una maysada, craues de

diu ques acro señor que vos deui porque vos arrencoratscontra mi.

218

- No me direts si hupras, 6 si hupesa porque me hauets sa-cudits desu la costielles?

- lesu lesu, sancta Barbera, yo turrions?- E qui vo la dit?- Per la san diu que vos menties desus la meyta de la gorja, que

yo no la manjat le turrions de lescritiura, vo la ve vist amordis cans.

- Agaras me dizets pernonay chocarrayro, argines pe (sic) pan,paresce vo bona consequensa?E porque me de folguiar?Pillats le vos tau recebemento, e botets le en vostra causa,truncho de quiol, rabano de leytugas.

- E para que me cramas?- Gallamillo el que me vinets a panar la botifarda annenyt de le

gradielles.- Tu dizes la verta, esse la manjar.- Botats ne mays siñor an agoras pagarats le turrions e la bo-

tifarda tot en vn cop.- Carats moyrro de fuyros, que siñor vos o diray.- E que vo paresce de acro de aquestos neguecios o facendas

mustramo?Yo botats los sus la fiorca.Siñor, acro es la conrordanza, carayson, caralaysones, tomay,manjar vos podies las turriones.

219