the use of affixation in english - iain salatigae-repository.perpus.iainsalatiga.ac.id/138/1/nurus...
TRANSCRIPT
THE USE OF AFFIXATION IN ENGLISH
TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN IN SURAH
AS SAJDA
GRADUATING PAPER
Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the
requirements for the Degree of Sarjana Pendidikan Islam (S.Pd.I)
In the English Education Department of Teacher Training and
Education Faculty
BY:
NURUS SA’ADAH
113 11 037
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT OF TEACHER
TRAINING AND EDUCATION FACULTY
STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN)
SALATIGA
2015
THE USE OF AFFIXATION IN ENGLISH
TRANSLATION OF THE HOLY QUR’AN IN SURAH
AS SAJDA
GRADUATING PAPER
Submitted to the Board of Examiners as a Partial Fulfillment of the
requirements for the Degree of Sarjana Pendidikan Bahasa Inggris
(S.Pd.I)
In the English Education Department of Teacher Training and
Education Faculty
BY:
NURUS SA’ADAH
113 11 037
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT OF TEACHER
TRAINING AND EDUCATION FACULTY
STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES (IAIN)
SALATIGA
2015
DECLARATION
In the name of Allah, the Most Gracious and the Most Merciful
Hereby the writer fully declares that the graduating paper is wtitten by the writer
herself and there is not containing materials written or had been published by
other people and other people‘s ideas, except the information from the references.
The writer is capable accounts for the graduating paper if in the future the
graduating paper can be proved of containing other‘s ideas or in fact the writer
imitates the other‘s graduating paper.
Likewise, the declaration is written by the writer and the writer hopes that
the declaration can be understood.
Salatiga, August 25, 2015
The writer
NurusSa’adah
NIM.11311037
MOTTO
Family is not an important thing, it's everything
(Michael J. Fox)
Being deeply loved by someone gives you strength,
while loving someone deeply gives you courage
(Lao Tzu)
DEDICATION
This paper is dedicated to
My beloved family and
To everyone who helped me accomplished this paper.
ACKNOWLEDGEMENT
First, I would like to express my deepest gratitude to Allah SWT for the
greatest blessing, so I am able to finish my graduating paper entitled ―The Use of
Affixation in English Translation of The Holy Qur’an in Surah As Sajda‖. I would
like to express my special thanks to my academic supervisor, Mashlihatul Umami,
S. PdI., M. A. who has patiently guided me in writing and finishing this
graduating paper. I would also like to express gratitude to:
1. Dr. RahmatHariyadi, M. Pd, the Rector of State Institute for Islamic
Studies (IAIN) of Salatiga.
2. Suwardi, M. Pd, the Dean of Teacher Training and Education Faculty
IAIN of Salatiga.
3. Noor Malihah, Ph. D, the Head of English Education Department
thanks for guidance and kindnessfor giving me the permission to write
this graduating paper.
4. Mashlihatul Umami, S. PdI., M. A, the counselor of graduating paper
who guides me in finishing this graduating paper.
5. All of the lecturers of the English Education Department, who have
giving me knowledge during the academic year.
6. My beloved parents (BapakMustahalandIbuMuflikhah), my only
beloved sister (AlfiahNuryuliAstuti) and the big family of mine for
giving supports, love, pray and for being my happy family.
7. My sweety Arifah Wulandari who gives the motivation, love and
spirit.
8. My crazy best friends, Ciripa, Acil, Roisa, Risa, Ika, Yudi, Fareq,
Darus, Tetod, Hasan, Zary, Said, Misbah,for your supports. (I will
never forget all of our memories. Keep smile everytime with you all and I
hope we always keep in touch)
9. All 2011 generation of English Department, especially B Class.
10. All of my Islamic boarding house friends, Nurul, Dewik, MbaVina,
Lida, Mba Cir, for giving support and giving fun. For always warning
me to take a pray, to eat, to wake up, and to take a bath.(We through
all day since morning until night, since wake up until sleep, and make
so many sweet memories every day. My big love for you all)
11. All of the people who cannot be mention to write here but always stay
in my heart.
The writer realizes that this paper is still far from being perfect. Therefore,
any suggestion towards the improvement of this report will be useful and openly
accepted. Finally, the writer hopes that this report will be very useful for the
reader‘s knowledge.
Salatiga, August 29, 2015
NurusSa‘adah
ABSTRACT
Sa‘adah, Nurus. 2015. The Use of Affixation in English Translation of The Holy
Qur’an in Surah As Sajda. Skripsi. English Department, Education
Faculty,State Institute Islamic Studies (IAIN) Salatiga. Advisors:
Mashlihatul Umami, S. PdI., M. A
This study is aimed to describe derivational affixes and inflectional affixes
contain in the translation of Surah AsSajda by Abdullah Yousuf Ali. The research
problems of the study were the kinds of affixation according to their position and
their function in a word. Besides, the other problem is the changing of word class
after process of affixation.
This research is descriptive qualitative research where researcher tries tofind
out the derivational affixes, inflectional affixes and the roots from the words in the
translation of Surah AsSajda by Abdullah Yousuf Ali without using statistical
calculation. In this research, the writer uses all of words that are attached prefix
and suffix as the data. The datasource is all the translation of Surah AsSajdastart
from first verse until the last verse (1-30 verses).
The results of analyzing dataare gained by the derivational affixes that is
found in the translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali are re- (2), un-
(1) as prefixes, while the suffixes are –ing (7), -ion (7), -ment (1), -er (4), -ty (1), -
ance (1), -ence (1), -ous (2), -y (1), -ed (1), and inflectional affixes that is found in
the words of translation of Surah As Sajda by Abdullah Yusuf Ali are –s as plural
suffix (26), -s as present suffix (1), -s as possessive suffix (1), -edas pastsuffix (10),
-en as past participle suffix (2), -edas past participle (9), -ingas present participle
suffix (3).
To conclude, learning vocabulary is an essential part of understanding
meaning through translation. So, it‘s very important to study affixation for our
better translation skill and surely it is better too for our understanding the Qur-ān.
From the conclusion of this research, the writer suggests that to improve people
mastery of vocabulary, the readers should apply the derivational affixes and
inflectional affixes by breaking the word into its elements root and affixes because
from one word they can get the structure of words and they also find how the
words built. By knowing the roots, the readers can build the word by themselves.
Key Words: affix, derivational affixes, inflectional affixes
TABLE OF CONTENTS
Table Page
COVER…………………………………………………………………………. i
LOGO…………………………………………………………………………… ii
TITLE…………………………………………………………………………… iii
ATTENTIVE CONSELOR NOTES……………………………………………. iv
CERTIFICATION PAGE………………………………………………………. v
DECLARATION………………………………………………………………. vi
MOTTO AND DEDICATION…………………………………………………. vii
ACKNOWLEDGEMENT………………………………………………………viii
ABSTRACT…………………………………………………………………….. x
TABLE OF CONTENTS………………………………………………………. xi
LIST OF TABLES………………………………………………………..…… xiv
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study ……………………………… 1
B. Problems of the Study …………………………………. 3
C. Objectives of the Study ………………………………... 4
D. Benefits of the Study …………………………………... 4
E. Limitation of the Problem ……………………………... 5
F. Definition of Key Terms ………………………………. 5
G. Review of Related Research …………………………... 7
H. Graduating Paper Organization …………………………. 9
CHAPTER II LITERARY REVIEW
A. Morphology……………………………………………. 10
1. Lexemes and Words ……………………………… 10
2. Morpheme and Allomorph ……………………….. 11
3. Root, Stem and Base……………………………..... 12
B. Affixation………………………………………………. 13
1. Definition of Affixes……………………………… 13
2. Types of Affixes………………………………….... 14
C. Translation……………………………………………… 21
1. Definition of Translation…………………………... 21
2. Translation Procedures…………………………….. 21
D. Correlation Between Affixation and Translation……..... 29
E. AzbabunNuzul of Surah AsSajda………………………. 30
F. Translation of Surah As Sajda By Abdullah Yousuf Ali.. 31
1. Introduction to Surah XXXII (Sajda)………….…… 31
2. Surah XXXII, Sajda, or Adoration ……………….... 32
CHAPTER III RESEARCH METHOD
1. Types of Research…………………………...…….. 40
2. Data Sources……………..………………………... 40
3. Technique of Data Collection……………………... 41
4. Method of Data Analysis…………………………… 42
CHAPTER 1V DATA PRESENTATION AND RESEARCH FINDING
A. Data Presentation…………...………………………….. 44
1. The Biography of Abdullah Yusuf ‗Ali
(1872-1953)……………………………………..… 44
2. Data presentation………………………………..… 49
B. Derivational and Inflectional Affixes Found in
Surah AsSajda………………………………………….. 49
1. The Classification of Derivational Affixes…….….. 57
2. The Classification of Inflectional Affixes………… 59
C. Word Class-Changing of Derivational Suffixes……….. 63
1. Conversion of Verb to Noun………………………. 64
2. Conversion of Verbs to Adjectives……………….. 65
3. Conversion of Adjectives to Nouns……………….. 65
4. Conversion of Nouns to Adjectives……………….. 65
5. Conversion of Adjectives to Adverbs……………... 66
D. Discussion……………………………………………… 66
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusions..…………………………………………… 73
B. Suggestions…...………………………………………… 74
REFERENCES
CURRICULUM VITAE
APPENDICES
LIST OF TABLES
Number of Table Page
2.1 Kinds of Inflectional Affixes……..………………………………………… 19
2.2 Surah XXXII, Sajda, or Adoration………………..…………………….…... 34
4.1 The list of English words that contain of affixes……..……………………. 49
4.2 Types of Derivational and Inflectional Affixes in the Words of Surah
As Sajda......................................................................................................... 52
4.3 Types of Derivational Affixes (Noun Marker)..…………………………… 60
4.4 Types of Derivational Affixes (Adjective Marker)………..……………….. 61
4.5 Types of Derivational Affixes (Adjective Marker)………..……………….. 62
4.6 Types of Inflectional Affixes (Plural-Suffix)………………..……………... 62
4.7 Types of Inflectional Affixes (Present-Suffix)……………..……………… 64
4.8 Types of Inflectional Affixes (Possessive-Suffix)……..…………………... 64
4.9 Types of Inflectional Affixes (Past-Suffix)………..………………………. 64
4.10 Types of Inflectional Affixes (Past Participle-Suffix)……………………. 65
4.11 Types of Inflectional Affixes (Present Participle -Suffix)………………... 66
4.12 Conversion of Verb to Noun……………………………………………… 67
4.13 Conversion of Verbs to Adjectives……………………………………….. 68
4.14 Conversion of Adjectives to Nouns………………………………………. 68
4.15 Conversion of Nouns to Adjectives………………………………………. 68
4.16 Conversion of Adjectives to Adverbs…………………………………….. 69
CHAPTER 1
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Language is a tool for communication. If we talk to foreigners, we
automatically have to use a language that can be understood by them.
English is one of the languages that can be used to communicate with
foreigners who come from various part of the world. This situation
motivates us to study or master English well.
In studying English, we have to master the vocabularies or words
of that language. We can learn more things and understand deeper
concepts and learn the connections between various bits of knowledge. In
traditional grammar, words are the basic units of analysis. Grammarians
classify words according to their parts of speech and identify and list the
forms that words can show up in. Words are potentially complex units,
composed of even more basic units, called morphemes. A morpheme is the
smallest part of a word that has grammatical function or meaning.
According to Napa (1991: 6), vocabulary is one of the components
of language and that no language exists without words. He further explains
that there are three main areas in studying vocabulary; they are lexical
meaning, contextual clues, and structural analysis. Those become the main
areas that should be learnt by the students in studying vocabulary.
Structural analysis is one of the main areas in studying vocabulary.
Structural analysis itself is the analysis that is breaking a word into its
element (root, prefix and suffix). Every word in English has a basic
meaning. A word normally begins with a root which perhaps the complete
word, or perhaps a part of complete word. To this root may add a prefix (a
word – part that appears in front of a root) or a suffix (word – part that
appears in the end of a root). When root is added by prefix or suffix it will
be a new word formation and sometimes by new meaning. Affixation can
change a word‘s part of speech (friend vs. friendly) or a word‘s meaning
within its part of speech (dark vs. darkness).
Gleason (1980: 59) says ―affixes are subsidiary to roots, while
roots are the center of such constructions as words‖. Root are frequently
longer than the affixes, and generally much more numerous in the
vocabulary. Crowley (1995: 6) says ―affixes are morphemes that are not
free, in that they must always be attached to a root morpheme‖. There are
two kinds of affixes: inflectional and derivational.
Affixation is one of morphological process in language. Many
people analyze morphological process in their study, but most of their
study does not discuss affixation in detail. That is why the writer is
interested in analyzing affixation process in detail. The writer only
discusses the kinds of affixation and their word class changing after the
process of affixation.
The writer chooses Surah As Sajda because it will be
different research from the others. When other researchers use
novel or magazine as their object, in this graduating paper uses the
translation of Surah As Sajda as the object of the study. It is also
based on the consideration that this Surah contains some words
that can be analyzed. The words of Surah As Sajda are added by
some prefixes or suffixes and it changes both the word form and
their class changing. It is interesting to talk about root, prefix and
suffix that are found in the translation of Surah As Sajda by
Abdullah Yousuf Ali to understand well the meaning and get the
message from this verse. Based on the study about affixation, the
writer finds some words in Surah As Sajda that contains of affixes
then classify them in order to be analyzed the changing of word
class after process of affixation. The researcher hopes that this
research is useful for everybody and especially for the student who
wants to find affixes marker and their word class changing. The
result analysis of this research becomes an input to understand
more in the process of morphology.
B. Problem of the Study
Based on background above, this graduating paper is meant to
analyze the affixation in the translation of Surah As Sajda by Abdullah
Yousuf Ali. The researcher discusses the following problems, they are:
1. What kinds of affixes which are found in the translation of Surah As
Sajda by Abdullah Yousuf Ali?
2. Are there any word class changing after process of affixation of the word
in the translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali?
C. Objectives of the Study
1. To find out the kinds of affixation of the word in the translation of Surah
As Sajda by Abdullah Yousuf Ali.
2. To find out if there are any changing of the word class after process of
affixation of the word in the translation of Surah As Sajda by Abdullah
Yousuf Ali.
D. Benefits of the Study
Theoretically, this research aims to add the result of linguistic
research, especially in the morphology field about affixation. After
accomplishing the research, the writer expects that this graduating paper
will be beneficial to:
1. The writer
This discussion makes easier for the writer to understand the
meaning after knowing the basic form of the word and the affixes of
the word itself.
2. The lecturers
The result of the research can be used as additional materials in
giving the lectures to the student of IAIN Salatiga for Vocabulary
subject especially for affixation topic or it can be beneficial for
Morphology subject too.
3. The students
This paper helps the student in understanding vocabulary for
their study and it becomes one of additional materials, especially in
the word and affixation field.
4. Other researcher
The result of the research can be used to give some information
to another writer who has same discussion with the field. It also
becomes the reference for them when they want to find and analyze
the word and affixation.
E. Limitation of the Problem
It is very important to limit the analysis and the object of analysis in
order to get clear and satisfactory result. In this graduating paper, the writer
focuses on the word and affixation, including their class changing in English
translation of Surah As Sajda in the Holy Qur‘an by Abdullah Yousuf Ali.
According to Crowley (1995), there are two most common types of affixes:
prefixes and suffixes. Based on this theory, the writer focuses on analyzing
the prefix and suffix of the words in Surah As Sajda and also their word
class changing.
F. Definition of the Key Terms
1. Morpheme
Morpheme is the smallest meningful elements into which words
can be analyzed (Sibarani, 2002: 3)
2. Free Morpheme
Free morpheme is a morpheme that can stand alone as an
independent word. A morpheme which can be used on its own is
called free morpheme (Richard, 1985: 31)
3. Bound Morpheme
Richard (1985: 31) defines, ―Bound morpheme is a morpheme
which is never used alone but must be used with another morpheme‖.
4. Word
Definition of word according to Richard (1985: 92) a word is the
smallest of linguistic units which can occur on its own in speech or
writing.
5. Word Class
According to Tallerman (1998: 49), a word class is distinguished
by their morphology, their function and their patterns of distribution:
this covers both slots, which words can appear, and the modifying
words then can occur with them.
6. Affixes
According to Haspelmath (2002:18), word-forms in an inflectional
paradigm generally share (at least) one longer morpheme with a
concrete meaning and are distinguished from each other in that they in
addition contain different shorter morpheme with an abstract meaning
are called affixes.
7. Inflectional Affixes
According to Fromkin and Rodman (1998:91), such bound
grammatical morpheme are called inflectional morpheme (or, less
technically, inflectional endings) they never change the syntactic
category of the words or morpheme to which they are attached.
8. Derivational affixes
According to Fromkin and Rodman (1998:76) bound morpheme
like –ify ‗to make or become‘ and –ation ‗nominal‘ are called
derivational affixes. When they are added to root morpheme or stems a
word is derived.
G. Review of Related Research
The writer knows that this research is not the first research in
linguistics field. There are people who ever write about linguistics analysis.
In this paper, the writer takes literature review from another paper as
comparison from Herlyn Puspita Sari (2004) in her research ―The English
Noun Suffixes and Their Translation into Indonesian: A translation Study‖,
Gunadarma University as a Thesis. The researcher tries to identify the
English noun suffixes and the appropriate translation of those suffixes into
Indonesian. In her research, the researcher found that there are a lot of noun
suffix in the book of Sidney Sheldon‘s ― A Stranger in the Mirror‖ there are
–y, -al, -man, - ion, - ity, -er, - ic, -ment, -hood, -ing, -ness, ist, - non, -dom,
- or, -sion, - ure, - ance/ence, and some more.
Bisman (2004) from University of Gunadarma. Writes ―Word
Classes in English‖ as a thesis. He tried to find what the markers of the open
word classes are and the type of the markers of word classes. His paper is
conducted to explain some elements of word classes by giving details on
types of the markers used in some word classes, from verbal, nominal and
adjectival affixes.
Qiyat Alfianto (2014) in his research ―A Morphological Study of
Affixes Found in Campus English Magazine‖ Muhamadiyah University of
Surakarta finds that in derivational affixes, first, the researcher finds seven
noun indicators which have a form as a suffix such as {-er}, {-ment}, {-
ness}, {-ity}, {-ist}, {-ion/ -ation}, and {-ship}. The researcher also finds
five adjective indicators which have a form as a suffix such as {-ive}, {-
able}, {-al}, {-est}, and {-ful} and a form of prefix, namely prefix {in-}.
The researcher only finds an adverb indicator, namely suffix {-ly} and
only finds a verb indicator, namely suffix {-ize}. Moreover, inflectional
affixes, the researcher only finds a noun indicator, namely suffix {-s} and
an adjective indicator, namely suffix {-ing}. The researcher also finds two
adjective indicators, namely suffix {-ed} and {-ing}. The writer finds a
prefix (prefix -in) which can be attached to adjective. Prefixes {-in} form
adjective from which originally has a form of adjective. Meanwhile, there
are sixteen kinds of suffixes and each suffix can only be attached to noun,
verb, adverb and adjective. Suffixes have seven form, namely to form
adverb from adjective, noun from verb, noun from adjective, adjective
from verb, adjective from noun, verb from noun, adverb from noun, and
verb from adjective. Second, the meaning of the affixes that is used
Campus English Magazine show the indicators of changing the class of
category.
H. Graduating Paper Organization
This graduating paper is divided into five chapters and each chapter
explains differently according to the topics being discussed.
Chapter I is introduction that discusses background of the study,
problem of the study, objectives of the study, benefits of the study,
limitation of the study, definitions of key terms, review related research and
graduating paper organization.
Chapter II presents literary review. It consists of the discussion about
morphology, affixation, translation, Asbabun Nuzul of Surah As Sajda and
translation of Surah As Sajda.
Chapter III is description of research method. It discusses about type
of research, data sources, technique of data collection, method of data
analysis. biography of Abdullah Yousuf Ali, and the list of word that
contains of affixes in the Surah As Sajda.
Chapter IV is the data presentation and the analysis of research
finding on classification of affixes included words, roots, prefixes or
suffixes, derivational affixes, inflectional affixes and the word class
changing.
Chapter V is closure. It presents conclusion and suggestion.
The last parts are references and appendices.
CHAPTER II
LITERARY REVIEW
A. Morphology
The study of language is called linguistics. Language is used not
only to communicate with others but also influence, persuade, motivate or
even provoke others. Morphology is one of linguistic field. According to
Katamba, ―Morphology is the study of the internal structure of words‖
(1993: 2). While O‘Grady and Guzman, (1996: 132) explain that
morphology is the system of categories and rules involved in word
formation and interpretation. In addition Ramelan defines morphology as:
―another level of studying or analyzing the expression system of language
which is concerned with the identification of morphemes and the ways in
which they are distributed or combined into longer utterance‖ (1992: 110).
From the definition above, the writer assumes that morphology is one of
linguistic field that study the word formation process.
1. Lexemes and Words
Lexemes are the vocabulary items that are listed in the dictionary
(O‘Grady, 1997:132). Lexemes will be written in capital letters in the
dictionary. For example, lexeme Speak has some different realization
spoke, spoken, speaking, but they all have a core meaning although
they are spelled and pronounced differently.
Katamba (1993: 19) defines words as a representation of lexemes
that is associated with certain morpho-syntactic properties.
Morphological properties such as noun, adjective, verb, adverb,
pronoun, preposition, conjunction and syntactic properties such as
tense, aspect, mood, gender, number, etc.
2. Morpheme and Allomorph
A morpheme is one of the components of word structure.
According to Katamba (1993:24), morpheme is the smallest difference
in the shape of a word that correlates with the smallest difference in
grammatical structure. Therefore a morpheme cannot be divided into a
smaller unit. For example, morpheme ‗pen‘ cannot be torn apart into p-
e-n, because they do not have meaning when these are separated.
A morpheme can be divided into bound morphemes and free
morphemes. Bound morphemes can only occur when they are attached
to free morpheme. Common bound morpheme in English such as –ed
(past tense marker), -s (plural marker), -er, -pre and etc. Free morpheme
is morpheme that can stand alone without being attached to other
morpheme. The examples of free morpheme are house, rainbow, man,
book, coffee and etc. Bound morpheme can be classified into
inflectional and derivational morphemes. Inflectional morphemes are
those which do not change the form class or meaning, but Derivational
morphemes are those which change the form class or the meaning.
For example:
Inflectional : Read (verb) + -ing : reading (verb)
Derivational : Beauty (Noun) + -full : beautiful (adjective)
When allomorph represents the same morpheme, they are grouped
together and called allomorph of that morpheme (Katamba, 1993: 26).
In addition, O‘Grady and Guzman stated that ―the variant forms of a
morpheme are called allomorphs‖ (1996: 135). In English, the past
tense marker of regular verb, which is spelled –ed, is realized in speech
by /id/ (if the verb ends in /d/ or /t/), /d/ ( if the verb ends in any voiced
sound except /d/), or /t/ (if the verb ends in any voiceless sound except
/t/). Therefore, /id/, /d/, and /t/ are grouped together as allomorph of the
past tense morpheme in English and those allomorphs can also be called
complementary distribution, because complementary distribution is
allomorphs represent the same meaning or serve the same grammatical
function and they are never found on identical contexts. (Katamba,
1993:27)
3. Root, Stem, and Base
Root, stem and base are all terms in linguistic to designate that part
of word that remains when all affixes have been removed. Katamba
stated that, ―a root is irreducible core of a word with absolutely nothing
else attached to it. It is the part that always present, possibly with some
modification, in the various manifestation of a lexeme‖ (1993:41).
While, a base is any unit whatsoever to which affixes of any kind can
be added. The stem is part of a word that exists before any inflectional
affixes that have been added (Katamba, 1993:45). In otehr words, all
roots are bases. Bases are called stems only in the context of
inflectional morphology (Katamba, 1993:45)
For example:
Agreements
Agreement (base and stem) -s (inflectional suffix)
Agree (base and root) -ment (derivational suffix)
Root = agree
Stem = agreement
Base = agree, agreement
B. Affixation
1. Definition of Affixes
Affixation is one of morphological processes that commonly found.
According to Harimurti, affixation is a process of changing lexeme into
complex words (2007:28). According to O‘Grady and Guzman
affixation is the addition of affixes (1996: 138), it means additional of
affixes. Affixation process occurs when a bound morpheme is placed on
a free morpheme orderly. In addition, Chaer (2003:87) argues that affix is
thing that can change the meaning, types, and function of a basic word or
basic form. Affixation in English occurs with the addition of prefix and
suffix. Prefixation is a bound morpheme which is added to the front base
while suffixation is a bound morpheme which is added to the back base.
2. Types of Affixes
Affixes can be classified into two different ways: according to their
position in the word and according to their function in a phrase or
sentence.
a. According to their position in the word (or side of the word they are
attached to), affixes are classified into prefixes, infixes and suffixes.
- Prefixes are bound morphemes that are added to the beginning of
the word; e.g., un- in unnoticed, a- in amoral, sub- in subway, etc.
Notice that prefixes are represented by the morphemes followed by
a hyphen (-).
- Infixes are bound morphemes that are inserted within the words.
There are no infixes in the English language, but in the languages
such as Tagalog and Bontoc (in the Philippines), Infixes are
represented by the morphemes preceded and followed by a hyphen;
e.g., -um-.
- Suffixes are bound morphemes which are attached to the end of the
word; e.g., - able in noticeable, -less in careless, -s in seeks, -en in
shorten, etc. Notice that suffixes are represented by the morphemes
preceded by a hyphen.
On the other hand, Crowley (1995:6) argues that there are two most
common types of affixes, they are Prefixes and Suffixes.
- Prefix
These are affixes which come before a root. The following English
words all contain prefixes (presented in bold type), and these are
separated from the root by means of hyphen:
re-act un-holy
dis-believe non-smoking
in-sincere a-symmetry
pre-view co-operate
- Suffixes
These are affixes that are added after a root. The following English
words contain suffixes.
cat-s man-ly
kill-er kind-ness
green-ish eat-ing
laugh-ed king-dom
b. According to the function affixes fulfill in the language, affixes are
classified into derivational affixes (derivational morphemes or
derivations) and inflectional affixes (inflectional morphemes or
inflections).
1) Inflectional Affixes
Rachmadie (1990:31) said that some affixes when attached
to the root or base do not change the part of speech of the root and
they do not create new words. They only have certain grammatical
function. These affixes are usually called inflection affixes. In
English we have inflectional affixes to indicate the following:
- Plural form, such as:
-s book books
glass glasses
-en ox oxen
child children
- Possession, such as:
Amir‘s book
Amir and Nita‘s book
A cat‘s tail
- Third singular verb maker, for example:
Mother always cooks rice
Rizal goes to school
He never watches TV
- Tense maker, such as:
He worked hard yesterday. (past tense)
I have repeated the lesson. (past participle)
We are studying English. (present progressive)
Sari (1988:82) argues that morphemes which serve a purely
grammatical function, never creating a different word, but only
different form of the same word, are called inflectional
morphemes. And English has eight inflectional affixes; all other
affixes are derivational. The eight inflectional affixes are listed in
the following table, along with the type of root that each one
attaches to, and a representative example.
Tabel 1.1 Kinds of Inflectional Affixes
INFLECTIONAL AFFIXES ROOT EXAMPLE
Plural Noun
boys
Possessive
Noun boy’s
Comparative
Adjective older
Superlative
Adjective oldest
Present
Verb walks
Past
Verb walked
Past Participle
Verb Driven
Present Participle Verb driving
Below are listed four characteristics of inflectional affixes:
a) Do not change meaning or part of speech e.g. big and bigger
are both adjective.
b) Typically indicate syntactic or semantic relations between
different words in a sentence e.g. the present tense
morphemes –s in waits shows agreement with the subject of
the verb (both are third person singular).
c) Typically occur with all members of some large class of
morphemes e.g. the plural morphemes –s occurs with most
nouns.
d) Typically occur at the margin of words e.g. the plural
morphemes –s always come last in a word, as in babysitters
or rationalizations.
2) Derivational Affixes
As we know that a word sometimes is built by joining of
affixes and root together, sometimes it can form a new word with
the new meaning and it also can change the part of speech of root
which is called derivational affixes. The following are the more
explanation of derivational affixes.
Rachmadie (1990:23) said that derivational affixes are
affixes that change the part of speech of the root or base.
Derivatonal affixes serve as an important means by which new
words may be created in English. A derivational affix is an affix
by means of which one word is formed (derived) from another.
The derived word is often of a different word class from the
original. Based on the statements above, the writer concludes that
derivational affixes are affixes that change part of speech of root.
And there are some type of derivational affixes, they are:
- Productive affix
A productive affix is a derivational affix that is currently
used in the derivation of new formations. For example, the
prefix non- is a productive affix, as demonstrated in the
following new coinage:
The only non-upended chair in the ransacked room.
- Unproductive affix
An unproductive affix is a derivational affix which is no
longer used to form new words.
a) Characteristic of Derivational Affixes
Derivational affixes have a special characteristic. The
following are the specific characteristic of derivational affixes.
According to Rachmadie (1990:23), derivational affixes have
any characteristics, just below:
- The words with which derivational suffixes combine are
an arbitrary matter. To make a noun from the verb adorn
we must add the suffix – ment and no other suffix will do,
whereas the verb fail combines only with –ure to make a
noun failure. Yet the employ may use the diffferent
suffixes –ment, -er, -ee to make three nouns with different
meaning (employment, employer, employee).
- In many case, but not all, derivational suffixes changes the
part of speech of the word to which it is added. The noun
act becomes an adjective by addition of –ive, and to the
adjective active we could add – ate, making it verb
activate.
- Derivational suffixes usually do not close off a word, that
is after a derivational suffix you can sometimes add
another derivational suffix and next, if required. For
example, to the word fertilizer.
Below are listed four characteristics of derivational affixes,
according to Yudi (2001:23):
- Change meaning or part of speech e.g. –ment form nouns,
such as judgment from verbs such judge.
- Typically indicate semantic relation with the word e.g. the
morpheme – full in painful has no particular connection
with any other morpheme beyond the word painful.
- Typically occur with only some members of e.g the suffix-
hood occurs with just a few nouns, such as brother, knight
and neighbor, but not with most other e.g friend, daughter,
candle etc.
- Typically occur before inflectional suffixes e.g in chillier,
the derivational suffix –y comes before the inflectional –
er.
C. Translation
1. Definition of Translattion
Hatim and Munday (2004) say that ―translation is a phenomenon
that has a huge effect on everyday life‖. The first of these two senses
relates to translation as a process, the second to the product. The first
sense focuses on the role of the translator in taking the original or source
text (ST) and turning it into a text in another language (the target text,
TT). The second sense centers on the concrete translation the product
produced by the translator.
Machali (2000) notes that ―translation as an operation performed
on languages: a process of substituting a text in one language for a text in
another‖. Larson (1998) stated that ―translation is basically a change of
form. In translation, the form of the source language is replaced by the
form of receptor (target) language‖. It can be concluded that translation is
a process of transferring the meaning of the source language into the
target language.
2. Translation Procedures
Vinay and Darbelnet (2000:84-93) are experts who firstly identify
two general methods that comprise seven procedures in translating source
text to target text. The two methods are Direct Translation and Indirect
(Oblique). Direct translation covers borrowing, calque, and literal
translation while oblique translation covers transposition, modulation,
equivalence, and adaptation.
According to Vinay and Darbelnet (1958:61-64), literal translation
means that the source language message can be translated perfectly into
target language, because the message is based on parallel categories or
concepts. Oblique translation comes into use when there are gaps in the
target language which have to be filled by some equivalent meant, so that
the meaning or impression is the same for the source language and target
language. Oblique translation must also be used when the language have
some structural or metalinguistic differences so that certain stylistic
effect can be transferred without radical semantic or lexical change. More
precisely, the translator must turn to oblique translation if the literally
translated message either has another meaning than the source language,
correspond to something in the metalinguistics of the target language but
not the same linguistic level.
Vinay and Darbelnet (2000:84-93) mention that the methods of
translation can be divided into two covering methods , they are (a) literal
or direct translation; which covers borrowing, calque, and literal
translation, (b) oblique translation which covers transposition,
modulation, equivalence, and adaptation.
a. Borrowing
Vinay and Darbelnet (1958) in Venuti (2000:84-93) say that
Borrowing is the simplest of all translation procedures. In borrowing
procedure, the Source Language is directly transferred to the Target
Language. Borrowing in translation is not always justified by lexical
gap in the target language, but it can mainly used as a way to preserve
the local color of the word, or be used out of fear from losing some of
the semiotic aspects and cultural aspects of the word if it is translated.
Hockett (1958:402) says, ―the feature which is imitated called
the model; the language which is the mode occurs, or the speaker of
that language, called donor, the language which acquires something
new in the process is borrowing process.‖ Lehman (1962:213) says,
―The process by which word are imported into a language is known as
borrowing.‖
According to Haugen in Siregar (2009:73), there are some
possibilities that may occur in this procedure. First, borrowing with no
change in form and meaning (pure loanwords), the second, borrowing
with changes in form but without changing the meaning (mix loan),
and the third, borrowing when part of the term is native and other part
is borrowed, but the meaning is fully borrowed (loan blends).
Examples:
1) Borrowing with no change in form and meaning (pure loanwords)
Supermarket supermarket
cybermall cybermall
merger merger
2) Borrowing with change in form but without change the meaning
(mix loanwords)
inflation inflasi
productivity produktivitas
stability stabilitas
business bisnis
recession resesi
3) Loan blend (borrowing when part of the term is native and the other
part is borrowed)
fiscal policy kebijakan fiskal
corporate strategy strategi perusahaan
environment economy lingkungan ekonomi
national debt hutang nasional
b. Calque
Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) say that a calque is a
special kind of borrowing whereby a language borrows an expression
from another, but then translates literally each of its elements. Vinay and
Darbelnet in Venuti define the result of calque: first, a lexical calque,
which respects the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new
mode of expression, the second, structural calque, introduces a new
construction into the language.
Examples:
functional strategy strategi fungsional
crisis management manajemen krisis
c. Literal Translation
Vinay and Darbelnet say that literal, word for word, translation is
the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically
appropriate TL text in which translators‘ task is limited to observing the
adherence to the linguistic servitudes of the TL. In principle, a literal
translation is a unique solution which is reversible and complete in itself.
The translation has not needed to make any changes other than the
obvious one, like those concerning grammatical concord or inflectional
endings, for example English ―where are you?‖ translated into French
“Ou etes vous?”. This procedure is most commonly found in translations
between closely related language, for example French-Italian, and
especially those having a similar culture.
Literal translation is the authors‘ prescription for good translation
literalness should only be sacrificed because of structural and
metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is
fully preserved. But Vinay and Darbelnet say, that the translators may
judge literal translation to be ‗unacceptable‘ because it:
- gives a different meaning
- has no meaning
- is impossible for structural reasons
- does not have a corresponding expression within the metalinguistic
of the TL
- Corresponds to the something at a different level of language.
For examples:
unlimited liability tanggung jawab tak terbala
stock saham
entrepreneur wiraswasta
d. Transposition
Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) define transposition is
a procedure that involves replacing one word class with another without
changing the meaning of the message or the sense. Besides that, it also
can be used within a language, as when rewarding the phrase, for
example: ―He hopes that he would return‖ to ―He hopes his return‖ (the
subordinate verb becomes a noun). In translation, there are two distinct
types of transposition: obligatory and optional.
It is also a change in the grammar from source language to target
language (singular to plural; position of the adjective, changing the word
class or part of speech)
For examples:
standard of living standar hidup
balance of trading neraca perdagangan
limited liability tanggung jawa terbatas
e. Modulation
According to Vinay and Darbelnet in Venuti (2000) modulation is
a variation of the form of the message, obtained by a change in the point
of view. This changes the semantic and point of view of the Source
Language. And it can also be justified when, although literal, or even
transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is
considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the Target Language.
Vinay and Darbelnet place much store by modulation as the touch
stone of ‗a good translator‘, whereas transposition ‗simply shows a very
good command of the target language.‘
As with transposition, there are two types of modulation, free or
optional modulation and fixed or obligatory modulation. Fixed
modulation, translators with a good knowledge of both languages freely
use this method, as they will be aware of the frequency of use, the overall
acceptance, and the confirmation provided by a dictionary or grammar of
the preferred expression. While free modulation tends towards a unique
solution, a solution which rests upon an habitual train of thought and
which is necessary rather than optional. Free modulation is used often
enough, or is felt to offer the only solution, it may become fixed. Fixed
modulation is also the type of modulation which turns a negative SL
expression into a positive TL expression.
For example:
it is not difficult to see him mudah menjumpainya
f. Equivalence
Vinay and Darbelnet use this term (2000:90) to refer to cases
where languages describe the same situation by different stylistic or
structural methods. Equivalence is particularly useful in translating
idioms and proverbs.
For examples:
she is lovely like the morning star cantik seperti rembulan
we‘re in the same boat senasib
bookworm kutu buku
it‘s raining cats and dogs hujan deras
The classical example of equivalence is given by reaction of an
amateur who accidentally hits his finger with hammer: if he were French
his cry of pain would be transcribed as, ―Aie‖, Indonesian ―Aw‖ but if he
were English this would be interpreted as ―ouch!‖ Another striking case
of the equivalences are the many onomatopoeia of animal sounds, for
examples:
Cocorico cock-a-dooodle-do
Miaou miaow
Hin-han heehaw
g. Adaptation
Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) define adaptation as a
procedure that creates a new situation to indicate a situational
equivalence. And also it involves changing the cultural reference when a
situation in the source culture does not exist in the target culture. Vinay
and Darbelnet suggest that the cultural connotation of a reference in an
English text to the game cricket might be best translated into French by a
reference to the Tour de France. Adaptation is particularly used in the
translation of book and film.
For examples:
children of nation anak segala bangsa
a road with no end jalan tak ada ujung
gone with the wind hilang tak berkesan
A refusal to make the use of adaptation which is not only structural
but also pertain to the presentation of idea or their arrangement in the
paragraph, leads to a text that is perfectly correct but nevertheless
invariably betray its status as translation by something indefinable in its
stone, something that does not quite ring true.
D. Correlation Between Affixation and Translation
Today "English" is the most spoken and written language on the earth
and therefore it is considered as a universal language. In everywhere,
English is the most commonly used language among people to communicate
with each other. People who come from different location, if they want to
communicate with each other then they have to use English language as a
bridge. This language connects two people of different countries, societies
and cultures. When they communicate, surely they have to understand
language that is used. Learning vocabulary is an essential part of translating
other language.
Mastering the vocabularies or words is the important thing in order to
understand what others speak or write. According to Stockwell and Donka
(2001), well over 80 percent of the total vocabulary of English is borrowed
and most of its words can be used with affixation. Studying vocabulary with
affix systems or patterns would seem to be much more effective for
language learners than just memorizing words. So, it‘s very important to
study affixation for our better translation skill and surely it is better for our
communication skill with people around the world.
E. Asbāb al-Nuzūl of Surah As Sajda
Asbāb al-nuzūl, is an Arabic term meaning "occasions/circumstances
of revelation". Knowledge about the asbab al-nuzul helps one to understand
the circumstances in which a particular revelation occurred, which sheds
light on its implications and gives guidance to the explanation (tafsir) and
application of the ayah in question for other situations (Abu al-Hassan Ali
ibn Ahmad, 2008). Al-Wahidi in his book Asbāb al-nuzūl (2008) gives
traditions concerning the occasions of verses in 83 out of 114 Surahs of the
Qur‘an. But, for surah As Sajda it has traditions relating to just one verse.
The circumstance of surah As Sajda revelation is in verse 16 of that
surah. ―(Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope…)‖
[32:16]. Al-Wahidi writes in his book of Asbāb al-nuzūl that:
Said Malik ibn Dinar: ―I asked Malik ibn Anas about whom
this verse was revealed and he said: ―Some of the Companions of
the Prophet, Allah bless him and give him peace, used to stand in
prayer from after the prayer of Maghrib until the time of the prayer
of 'Isha', and so this verse was revealed about them‖. Abu Ishaq al-
Muqri' informed us> Abu'l-Husayn ibn Muhammad al-Daynuri>
Musa ibn Muhammad> al-Husayn ibn 'Alawiyah> Isma'il ibn 'Isa>
al-Musayyib> Sa'id>> Qatadah> Anas ibn Malik who said: ―This
verse (Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and
hope) was revealed about us, the Helpers. We used to perform the
Maghrib prayer and did not return to our homes until we performed
the 'Isha' prayer with the Prophet, Allah bless him and give him
peace‖. Al-Hasan and Mujahid said: ―This was revealed about
those who keep the prayer of the night vigil‖. This is substantiated
by the report with which Abu Bakr Muhammad ibn 'Umar al-
Khashshab informed us> Ibrahim ibn 'Abd Allah al-Asfahani>
Muhammad ibn Ishaq al-Sarraj> Qutaybah ibn Sa'id> Jarir> al-
A'mash> al-Hakam> Maymun> Ibn Abi Shabib> Mu'adh ibn Jabal
who said: ―While we were with the Messenger of Allah, Allah
bless him and give him peace, at the Battle of Tabuk, suffering
from the heat, people dispersed. I looked around and found that the
Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, was the
closest person to me. I drew closer to him and asked: 'O Messenger
of Allah, tell me about a deed which will cause me to enter the
Garden and distance me from hellfire'. He said: 'You have asked
about a great matter which is easy to do for whoever Allah, exalted
is He, makes it easy: It is that you worship Allah, exalted is He, and
not associate anything with Him, perform the prescribed prayers,
pay the obligated poor-due, and fast the month of Ramadan. But if
you will, I will inform you about all the doors of goodness'. I said:
'Do inform me, O Messenger of Allah!' He said: 'Fasting is a
shield; almsgiving expiates sins, and the standing of a man in
prayer in the middle of the night, seeking the countenance of Allah,
exalted is He'. Then he read this verse: (Who forsake their beds to
cry unto their Lord in fear and hope). (Al- Wahidi, 2008:142)
F. Translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali
1. Introduction to Surah XXXII (sajda)
This short surah closes the series of four A. L. M. Suras, which
began with the 29th. Its theme is the mystery of Creation, the mystery of
Time and the mystery of ma’ad (the Final End) as viewed through the
light of God‘s revelation. The contemplation of these mysteries should
lead to Faith and the adoration of God. In chronology it belongs to the
middle Meccan period and is therefore a little earlier that the last, but its
chronology has no significance. In summary, this surah revealed the
mystery of Creation, the mystery of Time, and the mystery of the End of
Things. These are known by externals symbols to man; Revelation brings
faith and humble adoration, and is blessing like Rain, which brings life to
dead soil (Ali, 1934: 1091)
2. Sura XXXII. Sajda, or Adoration
Tabel 2.2 Translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali
حيم حمن ٱلر بسم ٱهلل ٱلر
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
1. A. L. M.
١الم )
2. (This is) the Revelation of the Book
in which there is no doubt,- from
the Lord of the Worlds
ب تنزيل ٱلكتب ل ريب فيه من ر
٢ٱلعلمين )
3. Or do they say, "He has forged it"?
Nay, it is the Truth from thy Lord,
that thou mayest admonish a people
to whom no warner has come before
thee: in order that they may receive
guidance.
أم يقولون ٱفترىه بل هو ٱلحق من
ن ذير م ن ن ا أتىهم م بك لتنذر قوما م ر
٣قبلك لعلهم يهتدون )
4. It is Allah Who has created the
heavens and the earth, and all
between them, in six Days, and is
firmly established on the Throne (of
Authority): ye have none, besides
Him, to protect or intercede (for
موت وٱلرض وما ٱهلل ٱل ذى خلق ٱلس
ام ثم ٱستوى على ة أي بينهما فى ست
ن دونه ۦمن ولى ٱلعرش ما لكم م
رون ) ٤ول شفيع أفل تتذك
you): will ye not then receive
admonition?
5. He rules (all) affairs from the
heavens to the earth: in the end will
(all affairs) go up to Him, on a Day,
the space whereof will be (as) a
thousand years of your reckoning.
ماء إلى ٱلرض ثم يدبر ٱلمر من ٱلس
وم كان مقداره ۥألف سنة يعرج إليه فى ي
ون ) ا تعد م ٥م
6. Such is He, the Knower of all
things, hidden and open, the Exalted
(in power), the Merciful;-
حيم هدة ٱلعزيز ٱلر ذلك علم ٱلغيب وٱلش
(٦
7. He Who has made everything which
He has created most good: He
began the creation of man with
(nothing more than) clay,
وبدأ خلق ۥٱلذى أحسن كل شىء خلقه
٧ٱلنسن من طين )
8. made his progeny from a
quintessence of the nature of a fluid
despised:
هين اء م ثم جعل نسلهۥ من سللة من م
(٨
9. But He fashioned him in due
proportion, and breathed into him وحهۦ وجعل ىه ونفخ فيه من ر ثم سو
ا ر وٱلفـ دة قليل ممع وٱلبص لكم ٱلس
something of His spirit. And He
gave you (the faculties of) hearing
and sight and feeling (and
understanding): little thanks do ye
give!
٩تشكرون )
10. And they say: "What! when we lie,
hidden and lost, in the earth, shall
we indeed be in a Creation
renewed? Nay, they deny the
Meeting with their Lord.
ا وقالوا أءذا ضللنا فى ٱلرض أءن
هم لفى خلق جديد بل هم بلقاء رب
فرون ) ١١ك
11. Say: "The Angel of Death, put in
charge of you, will (duly) take your
souls: then shall ye be brought back
to your Lord."
ل بكم لك ٱلموت ٱلذى وك قل يتوفىكم م
كم ترجعون ) ١١ثم إلى رب
12. If only thou could see when the
guilty ones will bend low their
heads before their Lord, (saying:)
"Our Lord! We have seen and we
have heard: Now then send us back
(to the world): we will work
righteousness: for we do indeed
ولو ترى إذ ٱلمجرمون ناكسوا
نا أبصرنا هم رب رءوسهم عند رب
ا وسمعنا فٲرجعنا نعمل لحا إن ص
١٢موقنون )
(now) believe."
13. If We had so willed, We could
certainly have brought every soul its
true guidance: but the Word from
Me will come true, "I will fill Hell
with Jinns and men all together."
ولو شئنا لءاتينا كل نفس هدىها
كن حق ٱلقول منى لملن ول
اس أجمعين ة وٱلن م من ٱلجن جهن
(١٣
14. Taste ye then - for ye forgot the
Meeting of this Day of yours, and
We too will forget you - taste ye the
Penalty of Eternity for your (evil)
deeds!
ا فذو ذا إن قوا بما نسيتم لقاء يومكم ه
كم وذوقوا عذاب ٱلخلد بما كنتم نسين
١٤تعملون )
15. Only those believe in Our Signs,
who, when they are recited to them,
fall down in prostration, and
celebrate the praises of their Lord,
nor are they (ever) puffed up with
pride.
روا بها تنا ٱلذين إذا ذك ما يؤمن بـ اي إن
هم وهم حوا بحمد رب دا وسب وا سج خر
١٥ل يستكبرون ۩ )
16. Their limbs do forsake their beds of
sleep, the while they call on their
Lord, in Fear and Hope: and they
spend (in charity) out of the
sustenance which We have
bestowed on them.
تتجافى جنوبهم عن ٱلمضاجع يدعون
هم خوفا وطمع هم رب ا رزقن ا ومم
١٦ينفقون )
17. Now no person knows what delights
of the eye are kept hidden (in
reserve) for them - as a reward for
their (good) deeds.
ة ن قر ا أخفى لهم م فل تعلم نفس م
١٧عملون )أعين جزاء بما كانوا ي
18. Is then the man who believes no
better than the man who is
rebellious and wicked? Not equal
are they.
أفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا ل
١٨يستوۥن )
19. For those who believe and do
righteous deeds are Gardens as
hospitable homes, for their (good)
deeds.
ت لح ا ٱلذين ءامنوا وعملوا ٱلص أم
ت ٱلمأوى نزل بما كانوا فلهم جن
١٩يعملون )
20. As to those who are rebellious and
wicked, their abode will be the Fire:
every time they wish to get away
therefrom, they will be forced there
into, and it will be said to them:
"Taste ye the Penalty of the Fire,
the which ye were wont to reject as
false."
ار كلما ا ٱلذين فسقوا فمأوىهم ٱلن وأم
منها أعيدوا فيها أرادوا أن يخرجوا
ار ٱلذى وقيل لهم ذوقوا عذاب ٱلن
بون ) ٢١كنتم بهۦ تكذ
21. And indeed We will make them
taste of the Penalty of this (life)
prior to the supreme Penalty, in
ن ٱلعذاب ٱلدنى دون ولنذي هم م قن
٢١ٱلعذاب ٱلكبر لعلهم يرجعون )
order that they may (repent and)
return.
22. And who does more wrong than one
to whom are recited the Signs of his
Lord, and who then turns away
therefrom? Verily from those who
transgress We shall exact (due)
Retribution.
هۦ ثم ت رب ر بـ اين ذك ومن أظلم مم
ا من ٱلمجرمين أعرض عنها إن
٢٢منتقمون )
23. We did indeed aforetime give the
Book to Moses: be not then in doubt
of its reaching (thee): and We made
it a guide to the Children of Israel.
ب فل تكن فى ولقد ءاتينا موسى ٱلكت
ه هدى لبنى ن لقائهۦ وجعلن مرية م
ءيل ) ٢٣إسر
24. And We appointed, from among
them, leaders, giving guidance
under Our command, so long as
they persevered with patience and
continued to have faith in Our
Signs.
ا ة يهدون بأمرنا لم وجعلنا منهم أئم
تنا يوقنون ) ٢٤صبروا وكانوا بـ اي
25. Verily thy Lord will judge between
them on the Day of Judgment, in the
matters wherein they differ (among
themselves)
مة ك هو يفصل بينهم يوم ٱلقي إن رب
٢٥فيما كانوا فيه يختلفون )
26. Does it not teach them a lesson,
how many generations We
destroyed before them, in whose
dwellings they (now) go to and fro?
Verily in that are Signs: Do they not
then listen?
ن أولم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم م
كنهم إن فى ٱلقرون يمشون فى مس
ت أفل يسمعون ) لك لءاي٢٦ذ
27. And do they not see that We do
drive rain to parched soil (bare of
herbage), and produce therewith
crops, providing food for their cattle
and themselves? Have they not the
vision?
ا نسوق ٱلماء إلى ٱلرض أولم يروا أن
نه ٱلجرز فنخرج بهۦ زرعا تأكل م
مهم وأنفسهم أفل يبصرون ) ٢٧أنع
28. They say: "When will this decision
be, if ye are telling the truth?" ذا ٱلفتح إن كنتم ويقولون متى ه
دقين ) ٢٨ص
29. Say: "On the Day of Decision, no
profit will it be to Unbelievers if
they (then) believe! nor will they be
granted a respite."
قل يوم ٱلفتح ل ينفع ٱلذين كفروا
نهم ول هم ينظرون ) ٢٩إيم
30. So turn away from them, and wait:
they too are waiting. هم فأعرض عنهم وٱنتظر إن
نتظرون ) ٣١م
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
This chapter deals with the research method used in this research. As
stated by Ary (1985: 21) ―Research may be defined as the application of the
scientific approach to the study of a problem‖. Problem is something which has to
be solved. Thus, research is required to look for the answer relate with problem
which want to be solved. In research, the researcher must have design to make
easy in analyzing the data. A research design is a plan or strategy for conducting
the research. It is required to get dependable and useful information. To know
what design which should be taken by the researcher, the first the researcher has
to look at the problem of research.
As stated in problems of the research, this research is conducted to find out
the kinds of affixation and their word class changing after process of affixation of
the word in translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali. Thus, in this
study, the researcher uses descriptive research. Descriptive research refers to
research studies that have as their main objective the accurate portrayal of the
characteristics of persons, situations or groups (Polit and Hungler 2004:716). This
approach is used to describe variables rather than to test a predicted relationship
between variables. Ary (1985: 322) explained ―Descriptive research method is
used to obtain information about existing conditions and have been widely used in
educational research‖. In analyzing the affixation in Surah As Sajda, the writer
takes certain procedures as follows:
1. Type of Research
Research is systematic effort to attain answers to questions
(Tuckman, 1987:1). This statement means that research appears when
there is a problem about something that has not been clear. So the
research is done to make it clear or find something behind it that is never
found before. Tuckman added that basic research is carried out by
identifying problem, examining selected relevant variables through a
literature review to investigate the problem. The next steps are collecting,
analyzing appropriate data, and presenting conclusion about the
relationships of the variables.
The writer uses descriptive qualitative method in this research.
According to Issac and Michael (1987:46), descriptive research is used to
provide a systematic, factual, accurate description of situation or area of
interest. Meanwhile, Moleong (2001:3) states that qualitative method is a
research procedure, which produces oral or written text from people and
their observable habit as descriptive data. Affixation process is one of
morphology process. The aim of this research is to analyze the use of
affixation in translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali.
2. Data Sources
The data resource is the essential part of this research. In this paper
the data resource is Surah As Sajda translation which was taken from
Abdullah Yousuf Ali‘s Holy Qur‘an translation entitles ―The Glorious
Kur'an - Translation and Commentary‖. This Surah consists of 30 verses,
it is one of 29 Suras that begin with abbreviated letters and after which
the Qur‘an is glorified. As Sajda was revealed in Mecca and it is one of
four Surah of Qur‘an which contain obligatory prostration. The main
data are the verses of Surah As Sajda which consist of all of the words,
phrases, clauses and sentences.
3. Technique of Data Collection
In this research, the technique of data collection is study
documentation or document analysis. Documentation method is a method
of collection by studying books, transcription, newspaper, magazine, etc
(Arikunto, 1998: 149). The writer uses some books as the instrument, so
here, the writer uses library study to support the collecting data.
Documentation method is a systematic procedure for reviewing or
evaluating documents—both printed and electronic (computer-based and
Internet-transmitted) material. Like other analytical methods in
qualitative research, document analysis requires that data be examined
and interpreted in order to elicit meaning, gain understanding, and
develop empirical knowledge (Corbin and Strauss, 2008; see also Rapley,
2007). Documents contain text (words) and images that have been
recorded without a researcher‘s intervention. Atkinson and Coffey (1997)
refer to documents as ‗social facts‘, which are produced, shared, and used
in socially organized ways.
Documents that may be used for systematic evaluation as part of a
study take a variety of forms. They include advertisements; agendas,
attendance registers, and minutes of meetings; manuals; background
papers; books and brochures; diaries and journals; event programs (i.e.,
printed outlines); letters and memoranda; maps and charts; newspapers
(clippings/articles); press releases; program proposals, application forms,
and summaries; radio and television program scripts; organizational or
institutional reports; survey data; and various public records. Scrapbooks
and photo albums can also furnish documentary material for research
purposes. These types of documents are found in libraries, newspaper
archives, historical society offices, and organizational or institutional
files. As a research method, document analysis is particularly applicable
to qualitative case studies—intensive studies producing rich descriptions
of a single phenomenon, event, organization, or program (Stake, 1995;
Yin, 1994).
4. Method of Data Analysis
Analyzing data is organizing process and ordering data in the
pattern categories, and analyzing base unit. We can get the topic and
formulate hypothesis work likes the data suggested (Moleong, 2000:
103). Sudaryanto (1993: 13-17) argues that there are two kinds of
methods in analyzing data; they are Padan (Identify) and Agih
(Distributional). Agih method is used since the language itself becomes
the determiner of the research. While Padan method is a method in
which determiner is outside, unbound, and not a part of the relevant
language. In this research the writer uses Agih method.
In the study the writer performs some steps in analyzing data as
follows:
1) The writer reads the English translation of Surah As Sajda by
Abdullah Yousuf Ali.
2) The writer gives an underline to the English words which contain
of affixes.
3) The writer rewrites the English words which contain of affixes.
4) The writer classifies the English words which contain affixes
according to the types of affixes.
5) The writer identifies the types of affixation that occurs on English
words which contain of affixes.
6) The writer identifies the change of word class that occurs on
English words which contain of affixes.
7) The writer concludes the affixation in each word and their word
class changing.
CHAPTER IV
DATA PRESENTATION AND RESEARCH FINDING
In this chapter, the writer presents the data presentation and the
classifications of the types of affixation including derivational affixes, inflectional
affixes, prefixes and suffixes. In the second chapter, it has been discussed about
the types of affixation. Here, the writer wants to identify the classification of
derivational and inflectional affixes and their word class changing which are used
in the translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali.
A. Data Presentation
1. The Biography of Abdullah Yousuf Ali (1872-1953)
‗Abdullah Yousuf ‗Ali may be the most renowned translator of the
Qur‘an. He was born in 1872 in a humble Bohri family in Surat, India.
Then, he received his education in Bombay. Later, he was sent on a
government scholarship to complete his studies at Cambridge University.
On returning to India, ‗Ali worked as a member of the Indian Civil
Service in many provinces for a short time. But he had an influential
impact on the political and educational fields in India and represented his
country at national and international gatherings.
Finally, he resigned and left for London, where he lived for the rest
of his life. ‗Ali achieved almost everything in terms of respect and
position. However during the last days of his life, he got mentally sick
and was seen walking in the streets of London in worn clothes, with no
aim or abode. On December 10th, 1953, ‗Ali died as a result of a heart
attack at the age of 81. Then, he was buried in the Islamic Cemetery
Brook wood, Surrey, near Working, where Pickthall had been buried
sixteen years before. Thus, the two great translators of the Qur‘an finally
shared the same place. After his death, ‗Ali was awarded the title of Khan
Bahadur, an award the British government conferred upon Muslims for
an act of public service (Bangash, 2002).
‗Ali was a man of vast experience in almost all spheres of life. He
was deeply read in Western culture, as he admits in the Preface of his
translation, saying, ―I have explored Western land, Western manners, and
the depths of Western thought and learning, to an extent that has rarely
fallen to the lot of an Eastern mortal" (1403 A.H.: iii). However, he never
lost touch with his Eastern heritage (‗Ali, 1403 A.H.: iii). Thus, ‗Ali
wanted to make use of such experience to strengthen the faith of his
fellow English-speaking Muslims through presenting the Qur‘an in "a
fitting garb of English" (1403 A.H.: iii), especially he expressed his
dissatisfaction over the available English translations at his own time due
to either their weak language or being not supplemented with notes (1403
A.H.: xiii).
To prepare himself for translating the Qur‘an, ‗Ali collected books,
took notes, visited many places and met so many people to talk about the
Qur‘an and its meanings. He did all of this to reproduce the meanings of
the Qur‘an and its ―nobility… its grandeur, and it‘s sweet‖ (1403 A.H.:
iii) in English. Then, in the city of Lahore, in 1934, ‗Ali began producing
the first part of his translation titled The Holy Qur’an: Translation and
Commentary, intending to produce a part at intervals of not more than
three months. Thus, the whole work was completed in three years: from
1934 to 1937 (‗Ali, 1403 A.H.: VI).
‗Ali's translation came as a monumental translation as well as a
deeply scholarly work that has passed through at least thirty-five editions
up till now (Kidawi, 2006). The most distinguishing feature of this
translation is that the text and the English translation are arranged in
parallel columns, with many profound footnotes as a commentary.
Moreover, a summary at the beginning of each surah is given, with a
complete analytical index and fourteen appendixes at the end of some
surah in the form of scholarly essays dealing with specific themes
referred to in this surah.
‗Ali's voluminous translation is perhaps the most popular and
widely circulated translation of the Qur‘an all over the world. This may
be due to the fact that it is couched in chaste English, with a choice of
words that is close to the original and scholarly notes. Besides, the
language ‗Ali uses in his translation reflects that he has an excellent
command of English (Ghali, personal communication, March 27th,
2004). However, it is seen that some of his notes on heaven, hell and
angels reflect his Sufism and overemphasis on spiritual matters and are
blended with the ―pseudo-rationalist spirit of his times‖ (Kidawi, 2004).
2. Data Presentation
Data is assumption which form basis for inference (Western,
2004:244). In this chapter, the writer would like to show the data
presentation that is taken from data transcription as guidance for data
analysis discussion. Based on Crowley‘s theory that there are two most
common types of affixes: prefixes and suffixes, the writer divided the
English word that contains of prefix or suffix.
Tabel 4.1 The list of English words that contain of affixes
No. Words No. Words
1. Revelation 2. Worlds
3. Warner 4. Created
5. Guidance 6. Rules
7. Heavens 8. Affairs
9. Days 10. Years
11. Established 12. Reckoning
13. Feeling 14. Knower
15. Admonition 16. Things
17. Exalted 18. Merciful
19. Creation 20. Guilty
21. Despised 22. Certaintly
23. Fashioned 24. Heads
25. Breathed 26. Righteousness
27. Hearing 28. Willed
29. Thanks 30. Jinns
31. Hidden 32. Yours
33. Renewed 34. Penalty
35. Meeting 36. Eternity
37. Souls 38. Deeds
39. Recited 40. Signs
41. Praises 42. Turns
43. Puffed 44. Verily
45. Limbs 46. Retribution
47. Beds 48. Reaching
49. Bestowed 50. Children
51. Knows 52. Appointed
53. Delights 54. Leaders
55. Believes 56. Giving
57. Rebellious 58. Persevered
59. Wicked 60. Continued
61. Righteous 62. Judgment
63. Gardens 64. Matters
65. Hospitable 66. Generations
67. Homes 68. Destroyed
69. Forced 70. Dwellings
71. Crops 72. Parched
73. Providing 74. Telling
75. Unbelievers 76. Granted
77. Waiting 78. Guidance
79. Prostration 80. Reserve
81. Patience 82. Verily
83. Decision
B. Derivational and Inflectional Affixes Found in Surah As Sajda
The writer wants to list the words which having the affixes, both
derivational and inflectional affixes that found in the translation of Surah As
Sajda quoted from ―The Glorious Kur’an Translation and Commentary by
Abdullah Yousuf Ali (1934).
Table 4.2 Types of Derivational and Inflectional Affixes in the Words of
Surah As Sajda
Translation of As Sajda
Verses
Word Types of Affixes
(This is) the Revelation of the
Book in which there is no
doubt,- from the Lord of the
Worlds
Revelation
Worlds
Derivational – suffix (-ion)
Inflectional – suffix (-s)
Or do they say, "He has Warner Derivational – suffix (-er)
forged it"? Nay, it is the Truth
from thy Lord, that thou
mayest admonish a people to
whom no warner has come
before thee: in order that they
may receive guidance.
Guidance Derivational – suffix (-ance)
It is Allah Who has created
the heavens and the earth, and
all between them, in six Days,
and is firmly established on
the Throne (of Authority): ye
have none, besides Him, to
protect or intercede (for you):
will ye not then receive
admonition?
Created
Heavens
Days
Established
Admonition
Inflectional – suffix (-ed)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ion)
He rules (all) affairs from the
heavens to the earth: in the
end will (all affairs) go up to
Him, on a Day, the space
whereof will be (as) a
thousand years of your
reckoning.
Rules
Affairs
Heavens
Years
Reckoning
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Derivational – suffix (-ing)
Such is He, the Knower of all Knower Derivational – suffix (-er)
things, hidden and open, the
Exalted (in power), the
Merciful;-
Things
Hidden
Exalted
Merciful
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-en)
Derivational – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-full)
He Who has made everything
which He has created most
good: He began the creation
of man with (nothing more
than) clay,
Created
Creation
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ion)
made his progeny from a
quintessence of the nature of a
fluid despised:
Despised
Inflectional – suffix (-ed)
But He fashioned him in due
proportion, and breathed into
him something of His spirit.
And He gave you (the
faculties of) hearing and sight
and feeling (and
understanding): little thanks
do ye give!
Fashioned
Breathed
Hearing
Feeling
Thanks
Inflectional – suffix (-ed)
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ing)
Derivational – suffix (-ing)
Inflectional – suffix (-s)
And they say: "What! when
we lie, hidden and lost, in the
earth, shall we indeed be in a
Hidden
Creation
Renewed
Inflectional – suffix (-en)
Derivational – suffix (-ion)
Inflectional – suffix (-ed)
Creation renewed? Nay, they
deny the Meeting with their
Lord.
Meeting
Inflectional – suffix (-ing)
Say: "The Angel of Death, put
in charge of you, will (duly)
take your souls: then shall ye
be brought back to your
Lord."
Souls
Inflectional – suffix (-s)
If only thou could see when
the guilty ones will bend low
their heads before their Lord,
(saying:) "Our Lord! We have
seen and we have heard: Now
then send us back (to the
world): we will work
righteousness: for we do
indeed (now) believe."
Guilty
Heads
Righteousness
Derivational – suffix (-ty)
Inflectional – suffix (-s)
Derivational – suffix (-ness)
If We had so willed, We could
certainly have brought every
soul its true guidance: but the
Word from Me will come
true, "I will fill Hell with
Jinns and men all together."
Willed
Certainly
Guidance
Jinns
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ly)
Derivational – suffix (-ance)
Inflectional – suffix (-s)
Taste ye then - for ye forgot
the Meeting of this Day of
yours, and We too will forget
you - taste ye the Penalty of
Eternity for your (evil) deeds!
Meeting
Yours
Penalty
Deeds
Inflectional – suffix (-ing)
Inflectional – suffix (-s)
Derivational – suffix (-ty)
Inflectional – suffix (-s)
Only those believe in Our
Signs, who, when they are
recited to them, fall down in
prostration, and celebrate the
praises of their Lord, nor are
they (ever) puffed up with
pride.
Signs
Recited
Prostration
Praises
Puffed
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ion)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ed)
Their limbs do forsake their
beds of sleep, the while they
call on their Lord, in Fear and
Hope: and they spend (in
charity) out of the sustenance
which We have bestowed on
them.
Limbs
Beds
Bestowed
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ed)
Now no person knows what
delights of the eye are kept
hidden (in reserve) for them -
as a reward for their (good)
Knows
Delights
Hidden
Reserve
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-en)
Derivational – prefix (re-)
deeds. Deeds Inflectional – suffix (-s)
Is then the man who believes
no better than the man who is
rebellious and wicked? Not
equal are they.
Believes
Rebellious
Wicked
Inflectional – suffix (-s)
Derivational – suffix (-ous)
Inflectional – suffix (-ed)
For those who believe and do
righteous deeds are Gardens
as hospitable homes, for their
(good) deeds.
Righteous
Deeds
Gardens
Hospitable
Homes
Deeds
Derivational – suffix (-ous)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Derivational – suffix (-able)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
As to those who are rebellious
and wicked, their abode will
be the Fire: every time they
wish to get away therefrom,
they will be forced there into,
and it will be said to them:
"Taste ye the Penalty of the
Fire, the which ye were wont
to reject as false."
Rebellious
Wicked
Forced
Penalty
Derivational – suffix (-ous)
Inflectional – suffix (-ed)
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ty)
And indeed We will make
them taste of the Penalty of
this (life) prior to the supreme
Penalty
Penalty
Derivational – suffix (-ty)
Derivational – suffix (-ty)
Penalty, in order that they
may (repent and) return.
And who does more wrong
than one to whom are recited
the Signs of his Lord, and who
then turns away therefrom?
Verily from those who
transgress We shall exact
(due) Retribution.
Recited
Signs
Turns
Verily
Retribution
Inflectional – suffix (-ed)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-s)
Derivational – suffix (-ly)
Derivational – prefix (re-)
and Derivational – suffix (-
ion)
We did indeed aforetime give
the Book to Moses: be not
then in doubt of its reaching
(thee): and We made it a
guide to the Children of
Israel.
Reaching
Children
Inflectional – suffix (-ing)
Inflectional – suffix (-en)
And We appointed, from
among them, leaders, giving
guidance under Our
command, so long as they
persevered with patience and
continued to have faith in Our
Signs.
Appointed
Leaders
Giving
Guidance
Persevered
Patience
Continued
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-er) and
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ing)
Derivational – suffix (-ance)
Inflectional – suffix (-ed)
Derivational – suffix (-ence)
Inflectional – suffix (-ed)
Signs Inflectional – suffix (-s)
Verily thy Lord will judge
between them on the Day of
Judgment, in the matters
wherein they differ (among
themselves)
Verily
Judgment
Matters
Derivational – suffix (-ly)
Derivational – suffix (-ment)
Inflectional – suffix (-s)
Does it not teach them a
lesson, how many generations
We destroyed before them, in
whose dwellings they (now)
go to and fro? Verily in that
are Signs: Do they not then
listen?
Generations
Destroyed
Dwellings
Verily
Signs
Derivational – suffix (-ion)
and Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ed)
Inflectional – suffix (-ing)
and (-s)
Derivational – suffix (-ly)
Inflectional – suffix (-s)
And do they not see that We
do drive rain to parched soil
(bare of herbage), and
produce therewith crops,
providing food for their cattle
and themselves? Have they
not the vision?
Parched
Crops
Providing
Inflectional – suffix (-ed)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ing)
They say: "When will this
decision be, if ye are telling
the truth?"
Decision
Telling
Derivational – suffix (-ion)
Inflectional – suffix (-s)
Say: "On the Day of Decision,
no profit will it be to
Unbelievers if they (then)
believe! nor will they be
granted a respite."
Decision
Unbelievers
Granted
Derivational – suffix (-ion)
Derivational – prefix (un-),
Derivational – suffix (-er)
Inflectional – suffix (-s)
Inflectional – suffix (-ed)
So turn away from them, and
wait: they too are waiting.
Waiting
Inflectional – suffix (-ing)
1. The Classification of Derivational Affixes
The classification of derivational affixes based on the position in
the part of speech.
a) Noun
Table 4.3 Types of Derivational Affixes (Noun Marker)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Prefix (re-) Verb serve Reserve
Suffix (-ing) Verb reckon Reckoning
hear Hearing
feel Feeling
meet Meeting
reach Reaching
give Giving
dwell Dwellings
Suffix (-ment) Verb judge Judgment
Suffix (-er) Verb warn Warner
know Knower
lead Leader
Suffix (-ty) Adjective penal Penalty
Suffix (-ion) Verb admonish Admonition
create Creation
reveal Revelation
generate Generation
decide Decision
Suffix (-ion) Adjective prostrate Prostration
Suffix (-ance) Verb guide Guidance
Suffix (-ence) Adjective patient Patience
Preffix (re-) and
Suffix (-ion)
Noun tribute Retribution
Prefix (un-) and
Suffix (-er)
Verb believe believer
b) Adjective
Table 06. Types of Derivational Affixes (Adjective Marker)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-ed) Verb exalt Exalted
Suffix (-y) Noun guilt Guilty
Suffix (-ous) Noun rebel Rebellious
right Rightous
Suffix (-full) Verb mercy Merciful
Suffix (-able) Noun hospital hospitable
c) Adverb
Table 4.5 Types of Derivational Affixes (Adjective Marker)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-ly) Adjective certain Certainly
very Verily
2. The Classification of Inflectional Affixes
The classification of inflectional affixes based on the position in
the part of speech.
a) Plural-Suffix
Table 4.6 Types of Inflectional Affixes (Plural-Suffix)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-s) Noun world Worlds
heaven Heavens
day Days
affair Affairs
year Years
thing Things
thank Thanks
soul Souls
head Heads
jinn Jinns
deed Deeds
sign Signs
praise Praises
limb Limbs
bed Beds
know Knows
delight Delights
believe Believes
home Homes
turn Turns
leader Leaders
matter Matters
generation Generations
dwelling Dwellings
crop crops
unbeliever Unbelievers
b) Present-Suffix
Table 4.7 Types of Inflectional Affixes (Present-Suffix)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-s) Verb rule Rules
c) Possessive-Suffix
Table 4.8 Types of Inflectional Affixes (Possessive-Suffix)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-s) Noun you yours
d) Past-Suffix
Table 4.9 Types of Inflectional Affixes (Past-Suffix)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-ed) Verb create Created
establish Established
fashion Fashioned
breath Breathed
renew Renewed
appoint Appointed
persevere Persevered
continue Continued
destroy Destroyed
parch Parched
e) Past Participle-Suffix
Table 4.10 Types of Inflectional Affixes (Past Participle-Suffix)
Types of
Affixes
Origin Forms Roots/Stems Resultant
Combination
Suffix (-en) verb hide Hidden
child Children
Suffix (-ed) Verb despise Despised
will Willed
recite Recited
puff Puffed
bestow Bestowed
wick Wicked
force Forced
grant Granted
f) Present Participle-Suffix
Table 4.11 Types of Inflectional Affixes (Present Participle -Suffix)
Types of Origin Forms Roots/Stems Resultant
Affixes Combination
Suffix (-ing) Verb provide Providing
tell Telling
wait Waiting
From the table above, it shows some of derivational affixes there are re-
(2), un- (1) as prefixes, while the suffixes are –ing (7), -ion (7), -ment (1), -er
(4), -ty (1), -ance (1), -ence (1), -ous (2), -y (1), -ed (1) and many inflectional
affixes found in the translation of Surah As Sajda by Abdullah Yusuf Ali. It
shows that suffix–ing and –ion as derivational affixes which are the most
frequently present.
Inflectional affixes also attached to the some roots or stems in the words
of translation of Surah As Sajda by Abdullah Yousuf Ali, there are –s as
plural suffix (26), -s as present suffix (1), -s as possessive suffix (1), -ed as
past suffix (10), -en as past participle suffix (2), -ed as past participle (9), -ing
as present participle suffix (3). It shows that suffix –s as plural suffix which is
the most frequently present.
C. Word Class-Changing of Derivational Suffixes
Derivational affix consists of adding an affix or affixes to the root or
stem of the word. When this is done, new words are derived and the suffixes
can change word from one grammatical class to another, we have basically
four groups. The presence of the suffixes signal the grammatical class of the
words in which they appear. They are, Noun Suffixes, Verb suffixes,
Adjective Suffixes, Adverb Suffixes.
1. Conversion of Verb to Noun
To derive nouns from verbs, the noun forming suffixes are added
to the verb and new words are formed.
Table 4.12 Conversion of Verb to Noun
No. Types of
Derivational Affixes
Example of Words Number of
Words
1. Prefix ―re-― Serve Reserve 1
2. Prefix ―un-― Believe Unbeliever 1
3. Suffix ―-ing‖ Reckon Reckoning
Hear Hearing
7
4. Suffix ―-ment‖ Judge Judgment 1
5. Suffix ―-er‖ Warn Warner
Believe Unbeliever
4
6. Suffix ―-ion‖ Create Creation
Generate Generation
5
7. Suffix ―-ance‖ Guide Guidance 1
2. Conversion of Verbs to Adjectives
Table 4.13 Conversion of Verbs to Adjectives
No. Types of
Derivational Affixes
Example of Words Number of
Words
1. Suffix ―-ed‖ Exalt Exalted 1
2. Suffix ―-full‖ Mercy Merciful 1
3. Conversion of Adjectives to Nouns
Table 4.14 Conversion of Adjectives to Nouns
No. Types of
Derivational Affixes
Example of Words Number of
Words
1. Suffix ―-ty‖ Penal Penalty 1
2. Suffix ―-ness‖ Righteous
Righteousness
1
3. Suffix ―-ion‖ Prostrate Prostration 1
4. Suffix ―-ence‖ Patient Patience 1
4. Conversion of Nouns to Adjectives
Table 4.15 Conversion of Nouns to Adjectives
No. Types of
Derivational Affixes
Example of Words Number of
Words
1. Suffix ―-y‖ Guilt Guilty 1
2. Suffix ―-ous‖ Rebel Rebellious 2
Right Rightous
3. Suffix ―-able‖ Hospital Hospitable 1
5. Conversion of Adjectives to Adverbs
Table 4.16 Conversion of Adjectives to Adverbs
No. Types of
Derivational Affixes
Example of Words Number of
Words
1. Suffix ―-ly‖ Certain Certainly
Very Verily
2
D. Discussion
Almost all languages spoken by Muslims have translations of the Qur-
ān in them. All of the things that we need are there. Qur-ān includes the
teaching and instruction about creed, morality, duties, obligations,
civilization, culture, economics, politics, law, social system, peace, war and
other human problems. The answers of these problems have written in Qur-
ān. For someone who desires to know the Qurānic solution of a certain
human problem, they should first make a study of a relevant literature, both
ancient and modern, and note down the basic issues. When one studies the
Qur-ān with a view to making research into any problem, one will find an
answer to it even in those verses which one had skipped over without ever
imagining that it lay hidden therein.
The one pre-requisite for understanding the Qur-ān is to study it with
an open and detached them. Those people, who study it with preconceived
notions of their own, read only their ideas between its lines and cannot,
therefore, grasp what the Qur-ān wants to convey. There is another thing
which must be keeping in view. If someone wants to have merely a cursory
acquaintance with the content of the Qur-ān, then perhaps it might enough for
him to read it once. But, if someone wishes to have a deep knowledge of it,
he will have to go through it several times and each time from a different
point of view. Those, who desire to make a thorough study of the Qur-ān,
should read it at least twice with the sole purpose of understanding, as a
whole, the system of life it presents.
Many people interested in Islam and they will get their ideas of the
Qur-ān from English translation. English language being widely spread over
the world. The Qur-ān has been translated into English many times. A good
Muslim around the world tries to understand the meaning of the Holy Qur-ān
by the varieties of that translation and one of them is the Muslim who uses
English translation of the Holy Qur-ān. They use Qur-ān as the Guidance for
their life.
As Larson (1998) stated that ―translation is basically a change of form.
In translation, the form of the source language is replaced by the form of
receptor (target) language‖. It can be concluded that translation is a process of
transferring the meaning of the source language into the target language.
Vocabulary is central in translating the language because without
sufficient vocabulary people cannot understand others or express their own
ideas. Belonging to Qur-ān’s translation, it is important to translator to master
the vocabulary well in order to get a good translation and they can convey the
meaning from the Qur-ān. The vocabulary of English translation of the Holy
Qur-ān not just the root or base of the words, but there are words that added
by some affixes. Different word form will have different meaning, so it is
important too for people mastering the vocabulary to take up its Message. As
Chaer (2003:87) argues that affix is thing that can change the meaning, types,
and function of a basic word or basic form.
This research is not the only one that analyzes morphology in affixation
terms. The previous research is graduating paper written by: Maharani Sri
Ariyati (2014) that has done a research with the title: AN ANALYSIS OF
DERIVATIONAL AFFIIXES IN THE LAND OF FIVE TOWERS NOVEL
BY A. FUADI TRANSLATED BY ANGIE KILBANE. The theme of
analysis in her graduating paper and my graduating paper is similar. It
concerns with affixes. But, the graduating paper of Maharani Sri Ariyati
analyses only in derivational affixes and in the writer‘s graduating paper more
about affixes. The next distinction is the data source of the research. In
Maharani‘s graduating paper, she identifies the derivational affixes in the
Land of Five Towers Novel, while in here the writer identifies the affixation
in the translation of Surah As Sajda of the Holy Qur-ān translated by
Abdullah Yousuf Ali.
In Surah As Sajda, the main theme here is to remove the doubts of the
people concerning Tauhid, the Hereafter and the Prophethood, and to invite
them to all these three realities. But, how can people figure out the Messages
of this Surah without having the deep understanding the meaning of each
word in every verse.
In conclusion, learning vocabulary is an essential part of understanding
meaning through translation. So, it‘s very important to study affixation for
our better translation skill and surely it is better for our understanding the
Qur-ān too, either in Arabic or in the mother tongue or some well-develop
tongue which we understand well.
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
In this chapter, the writer discusses about conclusion and suggestion of
this study entitled The Use of Affixation in English Translation of The Holy
Qur’an in Surah As Sajda. The conclusion is drawn from the finding and
discussion that had been analyzed by the writer. This chapter also included
suggestion related to the study.
A. Conclusions
Based on the findings of the research elaborated in chapter IV, the
writer can conclude several conclusions.
Affixes can be classified into two different ways: according to their
position in the word (prefix and suffix) and according to their function in a
phrase or sentence (derivational and inflectional). The writer found 103 words
that contain of affixes in the translation of Surah As Sajda by Abdullah
Yousuf Ali. The suffix –ing and –ion as derivational affixes which are the
most frequently present and inflectional suffixes –s as plural-suffix and –ed
as past participle are very often occur in the affixation process.
Based on the research, the process of affixation occurs in English
words makes category of word class change. The changing of word class
which often occurs in English words is from Verb to Noun, Verb to
Adjective, Adjective to Noun, Adjective to Verb and Noun to Adjective. The
affixes which found in the translation of Surah As Sajda that can change word
from one grammatical class to another are prefix re- and un- then suffix –ing,
-ment, -ion, -full, -ous, -ness, -ly and many others. From the analysis above,
the writer conclude that the use of affixation in English translation of the
Holy Qur‘an in Surah As Sajda is in accordance with that stated in the theory.
B. Suggestions
The writer realizes that this graduating paper is not perfect, but the
writer will be glad if there are some readers who can use this graduating
paper for further research. The writer also hopes that this graduating paper
can be a reference for the next similar research. Hopefully this graduating
paper will be expanded the reader‘s knowledge on linguistic, especially on
morphology.
Recite Al Qur’an is not only read the surah, we can get so many
messages when we are reciting with the meaning of Al Qur‘an, because there
are many insight almost all of the worldly knowledge, and the religious
knowledge. The researcher suggests the reader to analyze deeper about this
affixation process so they can figure out the message of Al Qur’an.
Based on the research that is done by the researcher, the suggestion
also for the students and lecturers. They should find out more about the
theory of affixation. They also should add knowledge about affixation to
enrich their knowledge due to the fast development of affixation and
morphology terms.
REFERENCES
Ali, Abdullah Yousuf. 1934. The Glorious Kur’an Translation and Commentary.
Beirut Lebanon.
Ahmad, Abu Al-Hassan Ali ibn. 2008. Reasons & Occasions of Revelation of The
Holy Quran ( Asbab un-Nuzul). Beirut Lebanon: Dar al-Kotob Al- Ilmiyah
Al-Wāhidī, Alī ibn Ahmad. 2008. Asbāb al-Nuzūl. Jordan: Royal Aal al-Bayt
Institute for Islamic Thought
Chaer, Abdul. 2003. LinguistikUmum. Jakarta: RinekaCipta
Cobbett, William. 1818. A Grammar of the English Language in a Series of
Letters. New York: Clayton and Kingsland
Contemporary Linguistics An Introduction, Adaption of Contemporary Linguistics
Analysis. England: Copp. Clark Pitman ltd.
Corbin, J. & Strauss, A. 2008.Basics of qualitative research: Techniques and
procedures for developing grounded theory (3rd ed.). Thousand Oaks, CA:
Sage.
Crowley, Terry, Lynch John, Siegel Jeff, Piau Julie. 1995.The Design of
Language An Introduction to Descriptive Linguistic: New Zealand.
Fromkim, Victoria & Robert Rodman, 1998, An Introduction to Language – sixth
edition, New York :Harcout Brace Collage Publisher.
Gleason, H. A. 1980. An Introduction to Descriptive Linguistics. United State of
America.
Haspelmath, Martin. 2002. ―Understanding Morphology (Understanding
Language)”.Oxford University Press
Hatim, B and Munday, J. 2004. Translation: An advance resource book. London
and New York: Routledge
Issac, Stephen and Michael William B. 1987.Handbook in Research and
Evaluation Second Edition.Sandiego, California 92710: Edits Publisher.
Katamba, Francis, et al. 1993. Morphology.English; Palgrave Macmillan Limited.
Kridalaksana, Harimurti. 2007. Pembentukan Kata dalamBahasa Indonesia.
Jakarta: PT. GramediaPustakaUtama.
Moleong, Lexy J. 2001. MetodologiPenelitianKualitatif. Bandung: PT.
RemajaRosdaKarya.
Napa, A. Pieter. 1991.Vocabulary Development Skill. Yogyakarta: Kanisius.
O‘Grady, William and Guzman. 1996. Contemporary Linguistics: An
Introduction. United Kingdom: Longman.
Patton, M. Q. 2002. Qualitative Research and Evaluation Method (Third Edition):
Sage Publications, Inc.
Rachmadie, Sabrony. 1986. Buku Materi Pokok Vocabulary. Jakarta: Penerbit
Karunika Jakarta Universitas Terbuka.
Ramelan. 1992. Introduction to Linguisic Analysis. IKIP Semarang Press
Rapley, T. 2007. Doing conversation, discourse and document analysis. London:
Sage.
Richard, J. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics.London : Longman.
Sari, Nirmala. 1988. An Introduction to Linguistics. Jakarta: LPTK.
Sibarani, Robert. 2002. An Introduction to Morphology, Medan: Penerbit Poda.
Stake, R. E. 1995.The art of case study research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Stockwell, R. P., &Donka, M. (2001). English words: History and structure. New
York: Cambridge University Press
Tallerman, Maggie. 1998. “Understanding Syntax”.London: Arnold 1998
Yin, R. K. 1984.Case study research: Design and methods. Newbury Park, CA:
Sage.
Yin, R. K. 1994.Case study research: Design and methods (2nd ed.). Thousand
Oaks, CA: Sage.
Yudi, Bambang c., Prayoga J. A Latief Andrian M. Introduction to Morphology
and Syntax. Jakarta: Pusat Penerbitan Universitas Terbuka Jakarta.
Damantik, DedyRizki. 2009. The Translation of Bound Morphemes in
“Brokeback Mountain” By Annie Proulx into “Gunung Brokeback” By
HetihRusli. (Unpublished Thesis). Medan: University of Sumata Utara.
Aryati , Maharani Sri. 2014.An Analysis of Derivational Affixes in The Land of
Five Towers Novel by A. Fuadi Translated by Angie Kilbane.SkripsiSarjana
thesis, UniversitasMuria Kudus.
Definition of derivational Affixes retrieved 5th July 2015
from:http://www01.sil.org/linguistic/GlossaryOflinguisticTerms/WhatIsAD
erivatonalAffix.htm
Definition of AsbabunNuzul retrieved 1stNovember 2013
from:http://englishtafsir.com/Quran/32/index.html