the types and possible reasons of indonesian to …
TRANSCRIPT
i
THE TYPES AND POSSIBLE REASONS OF INDONESIAN TO
ENGLISH CODE-SWITCHING USED IN FARAH QUINN’S
YOUTUBE VIDEO FARAH QUINN – GULAB JAMUN
(MAKANAN MANIS KHAS INDIA)
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
MARIA INDRIANI INOCENCIA
Student Number: 164214010
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTER
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2021
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE TYPES AND POSSIBLE REASONS OF INDONESIAN TO
ENGLISH CODE-SWITCHING USED IN FARAH QUINN’S
YOUTUBE VIDEO FARAH QUINN – GULAB JAMUN
(MAKANAN MANIS KHAS INDIA)
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
MARIA INDRIANI INOCENCIA
Student Number: 164214010
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTER
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2021
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iii
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE TYPES AND POSSIBLE REASONS OF INDONESIAN TO
ENGLISH CODE-SWITCHING USED IN FARAH QUINN’S
YOUTUBE VIDEO FARAH QUINN – GULAB JAMUN
(MAKANAN MANIS KHAS INDIA)
By
MARIA INDRIANI INOCENCIA
Student Number: 164214010
Approved by
Adventina Putranti, S.S., M.Hum. March 8, 2021
Advisor
Arina Isti’anah, S.Pd., M.Hum. March 8, 2021
Co-Advisor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iv
THE TYPES AND POSSIBLE REASONS OF INDONESIAN TO
ENGLISH CODE-SWITCHING USED IN FARAH QUINN’S
YOUTUBE VIDEO FARAH QUINN – GULAB JAMUN
(MAKANAN MANIS KHAS INDIA)
By
MARIA INDRIANI INOCENCIA
Student Number: 164214010
Defended before the Board of Examiners
on
and Declared Acceptable
BOARD OF EXAMINERS
NAME SIGNATURE
Chairperson : Adventina Putranti, S.S., M.Hum. ____________
Secretary : Arina Isti’anah, S.Pd., M.Hum. ____________
Member 1 : Fransisca Kristanti, S.Pd., M.Hum. ____________
Member 2 : Adventina Putranti, S.S., M.Hum. ____________
Member 3 : Arina Isti’anah, S.Pd., M.Hum. ____________
Yogyakarta, March , 2021
Faculty of Letters
Universitas Sanata Dharma
Dean
Dr. Tatang Iskarna
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis.
March 8, 2021
Maria Indriani Inocencia
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH
UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Maria Indriani Inocencia
Nomor Mahasiswa : 164214010
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan
Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE TYPES AND POSSIBLE REASONS OF INDONESIAN TO
ENGLISH CODE-SWITCHING USED IN FARAH QUINN’S
YOUTUBE VIDEO FARAH QUINN – GULAB JAMUN
(MAKANAN MANIS KHAS INDIA)
Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata
Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk pangkalan data,
mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media
lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya maupun
memberikan royalti kepada saya selama tetap mencamtumkan nama saya sebagai
penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 8 Maret 2021
Yang menyatakan,
Maria Indriani Inocencia
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
“Doubt kills more dreams
than failure ever will.”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
FOR MY BELOVED
FAMILY
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis gives me the lesson to be more patient and fight until the limit.
Therefore, this thesis will be my reminder in the future to not give up on anything.
First of all, I am so thankful because Jesus Christ always rains His endless love on
me until this present day. His blessing and His love strengthen my way until I can
finish this thesis.
I would like to thank my thesis advisor, Adventina Putranti, S.S., M.Hum.
because her guidance, her advice, her patience during the time until I finish this
thesis always enlighten me to be the best thesis writer of mine. I also thank my co-
advisor Arina Isti’anah, S.Pd., M.Hum. for the correction and suggestions to make
this thesis better. I would not forget to send all my gratefulness to The English
Letters Department of Universitas Sanata Dharma Yogyakarta for the opportunity
to study until I finish this thesis.
My endless gratitude goes to my beloved parents, sisters, brothers, and nieces
because all their supports, joyfulness, love, and care always give me more strength
to finish my thesis. Thank you for all the time, love, care, money, patience, and
prayers that were given to me. I am so grateful to have my family as my lifetime
partner in this world.
Last but not least, I thank my precious people around me that always love me
and give me endless support through my ups and downs. How lucky I am to be
loved by them who I love so much.
Maria Indriani Inocencia
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ...................................................................................................ii
APPROVAL PAGE ..........................................................................................iii
ACCEPTANCE PAGE .....................................................................................iv
STATEMENT OF ORIGINALITY ................................................................v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI
KARYA ILMIAH ...............................................................................................vi
MOTTO PAGE .................................................................................................vii
DEDICATION PAGE .......................................................................................viii
ACKNOWLEDGEMENTS ..............................................................................ix
TABLE OF CONTENTS ..................................................................................x
LIST OF ABBREVIATIONS ..........................................................................xii
LIST OF TABLES ............................................................................................xiii
ABSTRACT .......................................................................................................xiv
ABSTRAK ...........................................................................................................xv
CHAPTER I: INTRODUCTION ....................................................................1
A. Background of the Study .........................................................................1
B. Problem Formulation ..............................................................................4
C. Objectives of the Study ...........................................................................5
D. Definition of Terms .................................................................................5
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ................................................7
A. Review of Related Studies ......................................................................7
B. Review of Related Theories ....................................................................10
1. Sociolinguistics ...................................................................................11
2. Code-switching and code-mixing .......................................................12
3. Types of code-switching .....................................................................14
4. The Possible Reasons for Code-switching .........................................17
C. Theoretical Framework ...........................................................................21
CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................22
A. Object of the Study..................................................................................22
B. Approach of the Study ............................................................................23
C. Method of the Study ................................................................................23
1. Data collection ....................................................................................23
2. Data Analysis ......................................................................................24
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS .....................27
A. Types of Indonesian to English Code-Switching Used
in Farah Quinn’s YouTube Video Farah Quinn – Gulab Jamun
(Makanan Manis Khas India.) ................................................................27
1. Intra-sentential Switching ...................................................................28
a. Intra-sentential code-switching in the word level .......................30
i. Word Level Code-Switching as a Predicate ...........................30
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
ii. Word Level Code-Switching as a Subject ..............................31
iii. Word Level Code-Switching as a Complement .....................32
b. Intra-sentential code-switching in the phrase level .....................33
i. Phrase Level Code-Switching as a Noun Phrase ....................33
ii. Phrase Level Code-Switching as a Verb Phrase .....................35
iii. Phrase Level Code-Switching as an Adverbial Phrase ...........36
c. Intra-sentential code-switching in the clause level ......................37
i. Main Clause ............................................................................37
ii. Coordinate Clause ...................................................................38
iii. Subordinate Clause .................................................................39
2. Inter-sentential Switching ...................................................................40
a. Inter-sentential switching as a complete sentence .......................40
i. Subject-Predicate Sentence .....................................................41
ii. Subject-Predicate-Complement Sentence ...............................42
iii. Subject-Predicate-Object Sentence .........................................42
iv. Subject-Predicate-Complement-Adjunct Sentence ................43
b. Inter-sentential switching as a fragment sentence .......................44
i. Fragment in the word level .....................................................44
ii. Fragment in the phrase level ..................................................45
3. Tag-switching ....................................................................................46
a. Tag-switching in a word level .....................................................46
b. Tag-switching in a phrase level ...................................................48
c. Tag-switching as an exclamation ................................................49
B. The Possible Reasons for the Use of Code-Switching
in Farah Quinn’s YouTube Video Farah Quinn – Gulab Jamun
(Makanan Manis Khas India) .................................................................53
1. Talking about Particular Topic ...........................................................54
2. Doing Interjection ...............................................................................61
3. Being Emphatic about Something ......................................................64
4. An Intention of Clarifying the Speech Content
For the Interlocutor .............................................................................66
5. Repetition used for Clarification ........................................................68
CHAPTER V: CONCLUSION ........................................................................71
REFERENCES ..................................................................................................76
APPENDICES: .................................................................................................78
Appendix 1: The Transcript of Farah Quinn’s YouTube Video
Farah Quinn – Gulab Jamun ‘(Makanan Manis Khas India) ................78
Appendix 2: The Types and Possible Reasons of Code Switching
in Farah Quinn’s YouTube Video Farah Quinn – Gulab Jamun
(Makanan Manis Khas India) ...............................................................89
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
BE : Being Emphatic About Something
CI : Clarifying the Speech Content for the Interlocutor
EG : Expressing Group Identity or Solidarity
I : Doing Interjection
IA : Intra-Sentential Switching
IE : Inter-Sentential Switching
QS : Quoting Somebody
RC : Repetition Used for Clarification
T : Tag-switching
TPT : Talking about Particular Topic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF TABLE
No. Table Page
1. Table 1. The Sample Result of Types and the 25
Possible Reasons of Code-Switching Table
2. Table 2. The Result of Types of Code-Switching 28
in Farah Quinn’s YouTube video
Farah Quinn - Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India)
3. Table 3. The Result of Possible Reasons of Code-switching 53
in Farah Quinn’s YouTube video Farah Quinn – Gulab Jamun
(Makanan Manis Khas India)
4. Table 4. Result of Types and Reasons of Indonesian to English 70
Code-Switching in Farah Quinn’s YouTube video
Farah Quinn - Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
ABSTRACT
INOCENCIA, MARIA INDRIANI. (2021). The Types and Possible Reasons of
Indonesian to English Code-Switching Used in Farah Quinn’s Youtube Video
Farah Quinn-Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India). Yogyakarta:
Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma.
Sometimes, people can use two or more languages during the conversation
because of the different speaker’s background to make their conversation more
efficient. This evidence brings up the code-switching phenomenon in society,
especially in this digital era. Nowadays, code-switching can be found in every
platform of social media especially on YouTube. Many YouTubers that used code-
switching may enhance the understanding of their viewers and attraction from
viewers. This phenomenon also appears on Farah Quin’s YouTube video, who is
one of the Indonesian celebrity chefs who actively used code-switching in her
video. This research focused on analyzing the use of Indonesian to English code-
switching by Farah which occurs in Farah Quinn’s YouTube video entitled Farah
Quinn-Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India).
There were two problem formulations in this research, the first is to
categorize the types of Indonesian to English code-switching by Farah that occurs
in her video. The second objective is to reveal the possible reasons for using
Indonesian to English code-switching in Farah Quinn’s video.
For this research, sociolinguistics was used as the approach of study. The
researcher used the theory from Poplack (1980) to analyze the types of code-
switching and the theory of reasons for using code-switching by Hoffman (1991)
to reveal the possible reasons for using code-switching. In this video, there were
139 code-switching used by Farah.
The researcher found the result of this analysis that there were 80
occurrences of intra-sentential switching types, 33 occurrences of inter-sentential
switching types, and 26 occurrences of tag-switching types. The researcher also
found there were 76 occurrences of talking about a particular topic reason, 26
occurrences of doing interjection reason. 19 occurrences being emphatic about
something reason, 17 occurrences of an intention of clarifying the speech content
for the interlocutor reason, and one occurrence of repetition used for clarification
reason. Nevertheless, quoting somebody's reason and expressing group identity
reason were not found in this data. Therefore, the conclusion of this analysis was
Farah switches from Indonesian to English because English terms were more
understandable to describe culinary context during the video since many English
culinary terms are commonly used by Indonesian.
Keywords: code-switching, types, reasons, Farah Quinn, gulab jamun
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
ABSTRAK
INOCENCIA, MARIA INDRIANI. (2021). The Possible Reasons of Indonesian
to English Code-Switching Used in Farah Quinn’s Youtube Video ‘Farah
Quinn-Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India)’. Yogyakarta: Program
Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
Terkadang, manusia menggunakan dua bahasa atau lebih selama
percakapan dengan tujuan untuk membuat percakapan lebih efisien karena adanya
perbedaan latar belakang masing-masing pembicara. Ini membuktikan adanya
kemunculan fenomena alih kode di dalam masyarakat, terutama di masa digital. Di
masa sekarang, alih kode bias ditemukan di berbagai macam sosial media terutama
di YouTube. Banyak YouTubers yang menggunakan alih kode mungkin untuk
meningkatkan pemahaman para penonton dan menjadi daya tarik penonton.
Fenomena ini juga muncul di video YouTube milik Farah Quinn; seorang koki
selebriti di Indonesia. Penelitian ini berfokus untuk menganalisa penggunaan alih
kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang dilakukan oleh Farah di video
miliknya yang berjudul Farah Quinn-Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India).
Penelitian ini memiliki dua rumusan masalah. Rumusan yang pertama
adalah untuk mengelompokan alih kode yang dilakukan Farah berdasarkan tipenya.
Objek yang kedua adalah untuk mengungkapkan kemungkinan alasan atas
penggunaan alih kode yang dilakukan Farah Quinn di dalam video.
Pendekatan Socioliguistics digunakan di dalam penelitian ini. Peneliti
menggunakan teori dari Poplack yang dikutip di Romaine (1995) untuk
menganalisis tipe alih kode dan teori alasan penggunaan alih kode oleh Hoffman
(1991) untuk mengungkapkan kemungkinan alasan penggunakan alih kode. Di
dalam video, terdapat 139 alih kode yang digunakan oleh Farah.
Hasil dari analisis ini adalah ditemukan sebanyak 80 kejadian atas alih kode
di dalam kalimat, 33 kejadian atas alih kode antar kalimat, dan 26 kejadian alih
kode tag yang muncul di dalam data. Peneliti juga menemukan 76 kejadian alih
kode karena membicarakan topic tertentu, 26 kejadian alih kode karena melakukan
interjeksi, 19 kejadian alih kode karena berempati terhadap sesuatu, 17 kejadian
alih kode karena keinginan untuk mengklarifikasi isi pembicaraan untuk penerima,
dan satu kejadian alih kode karena pengulangan untuk klarifikasi. Namun, alasan
mengutip seseorang dan menunjukan identitas grup tidak ditemukan di dalam data.
Oleh karena itu, kesimpulan dari analisis terhadap penggunaan alih kode dari
Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh Farah karena bahasa Inggris dianggap
lebih dipahami untuk mendeskripsikan istilah di dalam dunia kuliner selama video
ini berlangsung dikarenakan pemakaian terminologi di dalam dunia kuliner biasa
digunakan oleh orang Indonesia.
Kata kunci: code-switching, types, reasons, Farah Quinn, gulab jamun
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Language is essential for human beings to communicate with one another in
society. Language helps a human being to transfer and receive information in
society. There are many languages used by human beings in this world to
communicate and giving information. Since people had different language skills,
they may have two or more language skills for one context conversation or in
everyday conversation. Therefore, their languages are affected by borrowing or
change from one language to other languages in their conversation (Hoffman, 1991)
Hymes (1974) defines code-switching as “a common term for alternative
use of two or more languages, varieties of a language or even speech styles.” From
the state of Hymes, code-switching is commonly used and appears to become the
bridge of two or more languages among bilingual or multilingual speakers. The
speakers are often switching their language from one language to another language
for a better understanding. The researcher was interested in this topic because code-
switching is a unique phenomenon that always occurs in society, especially for
young people. According to Richards, Platt & Platt (1992), The speakers may start
to change their language in the middle of their speech or sometimes even in the
middle of a sentence. Therefore, code-switching is used by bilingual speakers or
multilingual speakers to have daily conversations and to increase the understanding
between them. On the other hand, the speakers or the receiver are usually confused
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
about the reasons why they used code-switching in their daily conversation. For the
speaker and receiver, the code-switching flow naturally in their conversation.
Nowadays, YouTube becomes one of platforms that give people
entertainment around the world.YouTube is a free website that permits its users to
upload videos. YouTube exists since 2005 and becomes one of the five most visited
sites on the Net (Winograd & Hais, 2008). YouTube has become one of the
multilingual social media since it has been accessed by people around the world.
Therefore, people around the world need two or more languages to understand the
content of a YouTube video. In fact, code-switching often occurs in many YouTube
videos to gain the understanding of people around the world. Thus, many YouTube
content creators or YouTubers are doing some code-switching on purpose to make
the viewers more understand their information. This phenomenon also happens
among Indonesian YouTubers to maintain a wider community around the world.
In Indonesia, existence of YouTube is not only to entertain people but also
to spread information and knowledge. One of the Indonesian Youtubers who spread
information and knowledge to her viewers is Farah Quinn that also known as an
Indonesian celebrity chef. Farah Farhanah Quinn is one of the well-known celebrity
chefs in Indonesia who had many experiences in the cooking and the entertainment
world. Farah Quinn was born on 8 April 1980 in Bandung but since high school,
she moved to Pennsylvania and finished her bachelor’s degree in finance at the
Indiana University of Pennsylvania (viva.co.id, para 3). However, her passion for
cooking makes her take a degree in pastry at Pittsburgh Culinary Institute. She
started her career at Arizona Biltmore Resort in Phoenix, Arizona. From that, she
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
improved her skill in cooking and became a chef. Farah started her career in
Indonesia after she had her cooking TV show “Ala Chef” which makes Farah more
famous as a celebrity chef in Indonesia. In 2019, she started to upload a cooking
video to share her knowledge of cooking with her viewers. Now, she has 430.000
subscribers on her YouTube channel and has uploaded around 70 videos. In her
YouTube channel, she shared recipes and information about the culinary world.
Based on her background, Farah speaks well both language Indonesian and English
on her YouTube channel that makes code-switching often occur in her YouTube
Video. Code-switching often used by her especially occurs in culinary terms or
daily conversation.
In this thesis, the researcher focused on one of Farah’s videos entitled
“Farah Quinn – Gulab Jamun (Masakan Manis Khas India). It is a video tutorial on
how to cook Gulab Jamun—an Indian dessert using the recipe of Malti
Mulchandani, her friend. In the video, Farah and Malti show the viewers the steps
in making Gulab Jamun based on Malti’s recipe. In this video, Farah and Malti are
showing the phenomenon of code-switching since they speak both Indonesian and
English fluently. They are often switch from Indonesia to English to make the
information more understandable for the viewers. They used code-switching
especially for explaining a particular topic for cooking terms and order during the
video.
The video is interesting and important to analyze because the video brings
out the code-switching phenomenon which commonly happens in the society in
Indonesia. Farah and Malti represent the bilingual or multilingual Indonesians in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
the community who communicates and triggers each other to make efficient
communication among them and the viewers. Even though code-switching is used
to make the understanding of the content increase, not all viewers pay attention to
the reason of the use of code-switching by Farah and Malti. They probably just
enjoy and follow the steps of the cooking tutorial, but they didn’t notice the use of
code-switching in this video. Therefore, this research is important because it will
give information to readers about the types of code-switching and the possible
reasons for code-switching used in this video.
B. Problem Formulation
In this research, two problem formulations are as follows:
1. What are the types for the use of code-switching in Farah Quinn’s YouTube
video ‘FARAH QUINN – GULAB JAMUN (MAKANAN MANIS KHAS INDIA’?
2. What are the possible reasons for the use of code-switching in Farah Quinn’s
YouTube video ‘FARAH QUINN – GULAB JAMUN (MAKANAN MANIS KHAS
INDIA’?
C. Objectives of the Study
The objectives of this research are to reveal the type of code-switching in
the transcript of Farah Quinn’s YouTube video ‘FARAH QUINN – GULAB JAMUN
(MAKANAN MANIS KHAS INDIA’ was uploaded on 30 January 2020. The goal of
this research is to reveal the code-switching type and the possible reasons code-
switching was used by Farah Quinn in this video.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
D. Definition of Terms
The definition of a term is given to avoid misunderstanding certain terms
that will appear in this research. The researcher would explain three terms, such as
code, code-switching, and celebrity chef.
Code is a term that refers to a particular language, or dialect, or accent, or
style used by people to communicate. According to Wardhaugh (2006, p. 101) code
is a particular language that is used on particular occasions in society. Moreover,
Myers-Scotton states that code is a language, dialect, or style uses by people during
their conversation (2006, p. 159).
Code-switching is an alternative term commonly used by society to bridge
two or more languages, varieties of a language, or even speech styles (Hymes,1974,
p.103). From Hymes’s definition, code-switching is commonly used and appears to
become the bridge of two or more languages among bilingual or multilingual
speakers during the communication to fulfill the understanding among them.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter is divided into three parts. The first part is a review of other
studies which has been done before with a similar topic or theory to this research.
This step is done to find the similarities and the differences between the previous
study and this present study to avoid duplication. The second part is a discussion of
the theories applied to give a clear and better understanding of this research. The
last part is the theoretical framework, which presents the contribution of the theories
and reviews in solving the problems of this study.
A. Review of Related Studies
The review of related studies will reveal the previous researches that have
some similarities with this research. The previous research are important to make a
better understanding of the process of comprehending the theory that applied. There
are four previous studies related to this study.
The first research is Code-switching and Viewers’ Attitude Toward
Interviews with President Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) by Ricky Nurhaki.
This research analyzes the occurrences of code-switching types, function, and
language attitudes of English and Indonesian departments toward the use of code-
switch in the interview with President Susilo Bambang Yudhoyono (SBY). The
researcher collected the data by distributing questionnaires to 15 English students
and 15 Indonesian students of UPI and compiling the documents of interview
transcripts taken from www.presidenri.go.id. The researcher used Poplack (1980)
theory to identify the types of code-switching, Koziol (2000) was applied to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
investigate functions of code-switching, and Lambert (1967) was implemented to
find out the attitude of viewers toward the use of code-switching by president SBY.
The conclusion of this study is the most frequent type of code-switching used in the
interview with President SBY is intra-sentential switching. Based on interviews,
the reason for code-switching is reiteration or the clarification of utterance to make
more easily understood by the viewers. Based on this research, both groups
understand the statements spoken in English by President SBY in his interview, and
the respondents gave a positive attitude toward Code-switching since they claimed
that code-switching might increase the global vocabulary.
The similarity between this thesis and Nurhaki’s paper is the use of code-
switching types theory by Poplack (1980) to identify the problem formulation of
code-switching types found in the data. The difference is the object of this paper
and the second theory about the function of code-switching.
The second research is a paper by Tajudin (2013) entitled “The Occurrence
of Code-switching on a Personal Message Of Blackberry Messenger”. The
researcher wants to investigate the code-switching used on a personal message of
BlackBerry messenger (PM of BBM). The researcher has gathered the data by
compiling the PMand, distributing questions for 25 university students in Bandung.
This study used theory from Poplack (1980) to reveal the types of code-switching
and to answer the reasons for code-switching, the researcher used theory from
Hoffman (1991, in Tiana, 2009) and Savile-Troike (1986). The paper revealed that
users tended to use a group of switched-languages (Indonesian-English) in code-
switching (80%). Inter-sentential switching is the most dominant switching type
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
(40.63%). The data analysis result from questionnaires indicated that most of the
respondents (24%) stated that they did switching for real lexical need because of a
lack of equivalent lexicon.
The first similarity between this thesis and Tajudin’s paper is the theory
was used to identify the types of code-switching which appear in the data. Tajudin
and the researcher used Poplack’s theory to identify the types of code-switching in
the data. The second similarity is Tajudin used Hoffman’s theory to identify the
function of the code-switching found in the data. The difference between Tajudin’s
paper and this thesis is the object of the research.
The third study is an undergraduate thesis entitled “Indonesian to English
Code-switching in Raditya Dika’s Story Time on 15 July 2018” conducted by
Cahya Pratama Widianto. This thesis observes the types of code-switching and the
functions of the code-switching used in data. The object of this study is the
YouTube video by Raditya Dika entitled “Story Time”. In Raditya’s video, there
are two speakers who both of the speakers well speakers of Indonesian and English
(Widianto,2020, p.3). There are two aims to answer the problem formulation of this
thesis. Widianto used Hoffman’s theory to find out the types of code-switching in
the data. For the second problem, he used theory from Appen and Muysken to
answer the functions of code-switching.
After applying the theory, he found out that there are three types of code-
switching in the data. Those types are intra-sentential switching, inter-sentential
switching, and tag-switching (Widianto,2020, p. 27). The most frequent types of
code-switching are intra-sentential switching with 71 occurrences, inter-sentential
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
switching with 22 occurrences, and tag-switching with seven occurrences. For the
second problem, he found out that in his data, there are four functions from six
functions. The most frequent functions are a phatic function with 56 frequency,
referential function with 37 frequency, metalinguistic function with six frequency,
and expressive function with one frequency.
The researcher found out that Widianto’s thesis has the same topic as this
study, which is the code-switching phenomenon in communication. Another
similarity from this thesis is also found in the arrangement of the analysis result. In
Widianto’s thesis, he arranges the result of the code-switching types with
subchapters, which gave inspiration to the researcher. Although there are some
similarities from this thesis, there is also some aspect that differentiates between
Widianto’s thesis and the researcher thesis is the object and the theories.
The last related study entitled “Code Switching and Code Mixing Used in
Masterchef Indonesia Season 4” was written by Ridho Putra Widanto (2018). The
purposes of this study are to observe the types of code-switching and code-mixing
and also the factor of code-switching and code-mixing that occurs in the related
videos. The researcher uses Holmes’s theory (1992) to reveal the types of code-
switching, Suwito’s theory (1985) to reveal the types of code-mixing, and
Grosjean’s theory (1982) to reveal the reasons and motivation for code-switching
and code-mixing. In this study, the researcher found that there are 24 data of code-
switching and 12 data of code-mixing in MasterChef Indonesia Season 4 Top Five
to Grand Final Episode. The data consist of 12 inter-sentential code-switching, 10
intra-sentential code-switching, 2 extra-sentential code-switching, and 12 code-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
mixing. The researcher also found the factors of the used code-switching and code-
mixing. According to the analysis, the speakers switch code because of the speaker's
background, quoting something from the past event, situational factor, the
addressee, and as a sentence filler that is repeated. Meanwhile, the speakers mix the
code because of speakers’ difficulty in finding the proper word, phrase insertion,
and repetition of a word by the speakers.
There are some similarities between this thesis and Widanto’s study, the
first similarity is the object of the study which is taken from culinary video, the
objectives of the study which is to reveal the type of code-switching and to reveal
the factors code-switching occur. On the other hand, the difference is the theories
and Widanto also found out the code-mixing in his study.
B. Review of Related Theories
In this research, the researcher used several theories for analyzing the
problems in this research. The theories are the theory of sociolinguistic, the theory
of code, the theory of code-switching by several sociolinguists, the theory of types
of code-switching from Poplack (1980) as cited by Romaine (1995, p. 122-123),
and the theory of the possible reasons of code-switching from Hoffman.
1. Sociolinguistics
Sociolinguistics is the study of the relation between language and society.
According to Crystal (2008, p. 440), sociolinguistics is defined as “a branch of
linguistics which studies all aspects of the relationship between language and
society. Moreover, Peter Trudgill (1984, p. 1) states that Sociolinguistics is the
science which deals with the relationship between language and society. It means
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
that sociolinguistics is the study of the relation between language and society in the
community to communicate in daily life. Therefore, in sociolinguistic, language
and society cannot be distinct since they contribute to conveying messages during
communication in society.
Wardhaugh declares that sociolinguistics is the study of the language used
in a particular group (2006, p.119). From the previous sociolinguists, it can be
concluded that sociolinguistic deals with the relation between language and society,
yet it also how language is applied in society or certain communities when certain
communities or groups have a different social background.
This study examines the phenomena of code-switching that occur in Farah’s
utterances during her conversation with Malti in the video. Since code-switching is
one of the sociolinguistic phenomena, therefore, the researcher gathers some
information and knowledge related to sociolinguistics to examine code-switching
which appears in the data. The researcher applies a sociolinguistics approach to help
the researcher more understand the code-switching in the video. Therefore, the
researcher can answer and examine the problem formulations in this study.
2. Code-switching
Code-switching is the use of two languages as an alternative language in the
same utterance and/or in the same context of the conversation (Hoffman, 1991). It
can be concluded that code-switching is used in society as an alternative language
to deliver the content not only in one language but also in other languages.
According to Wardhaugh (2006), code-switching is the way the interlocutor
selecting a particular language to speak from one language to another within very
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
short utterances or between the speaker’s turn during the conversation. It is
understood that code-switching is the switching from one language to another
language in the same conversation within the utterances or at the speaker’s sentence
boundaries by the interlocutor who can speak more than one language. Meanwhile,
Meisel (1994) states that
code-switching is the ability to select the language according to the
interlocutor, the situational context, the topic of conversation, and so forth,
and to change languages within an interactional sequence in accordance with
sociolinguistics rules and without violating specific grammatical constraints.
( Meisel, 1994, p. 415)
From the explanations above, the researcher can conclude that code-switching
is the switching from one language to another in the one context conversation within
a short utterance or within the speakers’ turn that doesn’t violate the grammatical
rules.
This study comprehends the code-switching definition from Hoffman (1991)
therefore, the code-switching that was collected based on the researcher's
understanding of Hoffman’s definition.
3. Types of Code-switching
The theory that the researcher uses to examine this part is from Poplack
(1980) as cited by Romaine (1989), to answer the types of code-switching that occur
in the data. There are three types of code-switching based on Poplack’s (1980) as
cited by Romaine (1989).
a. Inter-sentential switching
The inter-sentential switching appears when the speakers switches their
language at sentence boundary or in one sentence. This sentence boundary can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
marked with a short pause where the topic changes (Stockwell, 2002). Wells (2006)
says that falling intonation indicates what we say is complete. An example of an
inter-sentential switch can be seen below:
Buon giorno, Signora. At your service.
(Adhitya Putra, Gede Nyoman;Rajeg, I Made;
Resen, I Wayan, 2018, p. 267)
The example above displays that the speakers used Italian in the beginning
then followed by English sentences after the full stop. Code-switching occurs at the
sentence boundaries. The example above is categorized as an Italian to English
inter-sentential switching. Another example of inter-sentential switching which
appears in the Indonesian conversation is shown below:
Mau ke gedung konsernya aja udah penuh perjuangan, pas keluarnya masih
ketemu macet yang lebih buruk lagi. Pernah tuh di Sentul, keluarnya tiga jam
sendiri. Macetnya bikin nggak waras. I hate Jakarta.
(Adi, 2018, p. 47)
From the example above, code-switching occurs in the last sentence. The
speaker uses Indonesian when she tells her experience, then she switches the
language to English “I hate Jakarta” when talking about Jakarta.
b. Intra-sentential Switching
According to Romaine, intra-sentential switching appears within a clause or
sentence boundary (1989). Romaine also states that intra-sentential switching
involves the greatest syntactic risk. It means that intra-sentential switching can
occur at the beginning, within, or the last of the sentence without violating the
syntactic structure of the sentence. Here is an example of intra-sentential switching,
which occurs within the sentence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
Udah enggak! I think, it is the jaman juga. Karena jaman udah berubah, kalo
menurut gue lho ya. Dulu kita main handphone nungguin SMS kaya it means
something (Windianto, 2019, p.31)
Based on the example above, the main language of the conversation is
Indonesian. The speaker switches the language from Indonesian into English at a
certain section of the utterances above. The code-switching appears within the
fourth sentence of the utterances. It forms as an object in this sentence and appears
when he is recalling their memories about the phone. The switch refers to the old
version of the phone when it provides SMS only. It indicates as an intrasentential
switching because it appears within the sentence.
Another example also is taken from Romaine (1995, p. 114) from Tok Pisin
– English is shown below:
What’s so funny? Come, be good. Otherwise, yu bai go long kot. (what’s so
funny? Come, be good. Otherwise, you’ll go to court.)
(Romaine, 1995, p. 114)
The example above shows that the speaker uses code-switching within a
sentence at the clause level. In the second sentence, the speaker switches from
English to Tok-Pisin. It shows that code-switching occurs within the sentence. The
other example of intra-sentential switching is shown below:
M poko telman (I have not yet really) make up mind mwen (my).
(St. Fort, 2012, p. 136)
In the example above, the speaker uses Haitian Creole at the beginning and
is followed by an English sentence in the middle of the sentence then ends it with a
Haitian Creole word. The code-switching in the example above occurs within the
sentence in the clause level.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
c. Tag-Switching
According to Romaine, tag-switching requires the insertion of a tag in one
language into the utterances (1989). The tags can be easily inserted without
violating the syntactic structure of the utterances since tags are the minimal
syntactic restrictions. The example of tag-switching is “I mean”, “you know”,
“which is”, “literally”, etc. There is an example from an English-Maori speaker:
Engari (So) now we turn to more important matters.
(Holmes, 2013, p. 35)
In the example above the speaker uses tag-switching at the beginning of the
sentence. The word is meaningless and if the word is omitted, it did not change the
meaning of the sentence. Another tag-switching also is shown below:
Seriously? Ini udah kayak mau nyetok cemilan anak kosan seminggu, Le.
(Adi, 2018, p. 55)
Based on the example above, the speaker inserts the tag-switching at the
beginning of the sentence. The code-switching shows that the speaker gives a
reaction to her friend’s food. The word “seriously” doesn’t have a meaning since it
just an inserted word in this sentence.
4. The Possible Reasons for Code-switching
The possible reason for the question would be answered by Hoffman’s
theory. Hoffman (1991) states that there are seven reasons why people use code-
switching in their communication with others. There are seven reasons for the use
of code-switching based on Hoffman are shown below:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
a. Talking about a particular topic
According to Hoffman (1991), when a speaker is talking about a particular
topic, they may switch from one language into another language cause of the lack
of relevant words or because the trigger off assorted certain things. It can be a
closure that the switch can occur because of the lack of the appropriate word to
describe certain things. Here is the example switch that occurs because of talking
about a particular topic.
Va Chercher Marc (go and fetch Marc) and bribe him Avec un chocolat
chaud (with a hot chocolate) with cream on top.
(Grosjean as cited in Hoffmann, 1991, p. 114)
From the example above, the speaker is doing the switching from France to
English. The speaker switches when talking about the hot chocolate to fetch Marc.
It shows that the speaker switches because he/she is talking about a particular topic.
b. Quoting someone’s word
Sometimes people switch by copy popular expressions, proverbs, and also
quotes from someone else. Gumperz states code-switching has relevance for direct
and reported speech as the quotation function. Therefore, some speakers may easily
switch the code because they are present a direct speech in its original language.
The example below is considered as a code-switching because the speaker is
quoting somebody.
Lapan man ia kam na tok, ‘oh yu poor pusiket’, na em o insait” [The old man
came and said, “Oh you poor pussycat”, and then he went
(Gumperz as cited in Romaine, 1995, p. 162)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
The example above shows that the speaker is using the terms “Oh yu poor
pusiket” because the speaker is copying the speech of one character from the
cartoon.
c. Being emphatic about something
This reason is used when someone wants to show empathy to others. Some
people like to change their language to show their empathy to make that person
feels more comfortable. The example can be seen below.
Hay cuatro sillas rotas y (there are four broken chairs and) Prou! (that’s
enough!)
(Ibid as cited in Hoffmann, 1991, p. 112)
The example above shows that the speaker switches to Catalan to show his or
her firmness toward something to make sure the interlocutor understands his or her
utterances. The switch shows a strong comment from the speaker. The speaker
switches the language because he or she feels more assertive to be emphatic about
something in his or her second language rather than in his or her first language
(Khairunas, 2017).
d. Doing interjection
Doing interjection was known as inserting sentence fillers or sentence
connectors. People also like to do interjection in their utterances to show certain
emotions, get attention, or convey surprise. The example is shown below.
An adult Spanish-American English speaker: ‘… Oh! Ay! It was
embarrassing! It was very nice, though, I was embarrassed.’
(Silva-Corvalán as cited in Hoffman, 1991, p. 112)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
The example above shows that the speaker used ‘Oh! Ay!’ as the interjection
in his or her utterances, whereas those words are known as an interjection. The
speaker also expresses their feeling using “Oh! Ay!” by looking at the following
sentence.
e. Repetition used for clarification
Repetition used for clarification happens when the bilingual speakers repeat
their same meaning utterances with a different language in one conversation. The
use of code-switching causes repetition for clarification to assertive the listener
more comprehend the message of the sentence. There is an example of code-
switching that appears because of the repetition used for clarification
An adult Spanish-English bilingual: ‘Tenia zapatos blancos (I had white shoes),
un poco (little bit), they were off white, you know.’
(Silva-Corvalán as cited in Hoffman, 1991, p. 112)
The sentence in Spanish above repeated the utterances used in the English
language in the following utterances. The speaker switches code to emphasize the
message of the sentence so that the receiver would understand the message clearly
f. An intention of clarifying the speech content for the interlocutor
The code-switching may occur because the speaker wants to clarify the
speech content for the interlocutor. The speaker switches into other code to add
some explanation about the previous content which might be misunderstood by the
interlocutor. The code-switching also might appear at the phonological level. For
the example shown below
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
Cristina (4:0): (introducing her younger brother to a new friend of hers) This
is Pascal [paskwal]
Friend: What’s his name?
Cristina :Pascual! [‘pəskwæɫ]
Friend: Oh…
(Hoffmann, 1991, p. 112)
The speaker changes the pronunciation from Pascal [paskwal] to Pascual!
[‘pəskwæɫ] to clarify the speech content above. The speaker makes sure the
interlocutor understands the message, so the speaker changes the pronunciation for
the interlocutor.
g. Expressing group identity
Code-switching is used to express used group identity to show the other that
one people refer to one group. This is an example used by English – Maori speaker
that shows the solidarity
Sarah: I think everyone’s here except Mere.
John: She said she might be a bit late but actually I think that’s her arriving
now.
Sarah: You’re right. Kia ora Mere (Hi Mere). Haere mai (Come in). Kei te
pehe koe (How are you)?
Mere: Kia ora e hoa (Hello my friend). Kei te pai (I’m fine). Have you started
yet?
(Holmes, 2013, p. 34)
The code-switching above occurs when the speaker has a conversation with
Mere that from one tribe by using their local language. Sarah is doing the switching
when she is talking with Mere only to show their solidarity while Sarah is using
English when she is talking with John.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
C. Theoretical Framework
There are four theories applied in this research:sociolinguistics theory, code-
switching theory, types of code-switching theory, and the reasons for code-
switching theory. Sociolinguistics theory maintain the researcher analyze the data
based on sociolinguistics’ principal. The code-switching theory analyzes whether
code-switching occurs in the video. The types of code-switching theory used to is
categorize the code-switching that is found in the video. The reasons of code-
switching theory use to analyze the possible reasons of code-switching found in the
video.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter is divided into three parts of the methodology. The first is the
object of the study explains the data used in this study. The second is the approach
of the study, which contains the approach that was applied to explain the problems
in this study. Lastly is the method of the study; this part answers how the data
collected in this study and how the data analyzed.
A. Object of the Study
The object of the study is the Indonesian to English code-switching expressed
by the speakers in the video. There are two speakers in the video, Farah Quinn, as
the host of the video, and Malti as the guest star. The YouTube video entitled
‘FARAH QUIIN – GULAB JAMUN (MAKANAN MANIS KHAS INDIA’ was
uploaded on 30 January 2020. This is a tutorial video tutorial that explains how to
make Gulab Jamun by Malti and Farah. In this video, Farah and Malti also give
some information about Indian food since Malti is an Indian. This video used the
Indonesian language but sometimes they switch to English to communicate
efficiently. The video was filmed for 25 minutes and 39 seconds. The data that had
been taken is only the code-switching from Indonesian to English code by Farah
Quinn to make it more specific. The utterances that were taken for this study are
the utterances that contain Indonesian to English code-switching from beginning
until the end of the video. There were 139 data during Farah Quinn’s video.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
B. Approach of the Study
This study used the sociolinguistics approach since code-switching is a part
of the sociolinguistic study. According to Yule (2006, p. 205), sociolinguistic
studies the relationship between language and society. From that, the researcher
knows that sociolinguistic studies the use and the phenomena of the language in
society. Code-switching is a language phenomenon that occurred and is practiced
in society. Therefore, sociolinguistic chosen because it is applicable to inspect the
phenomena of code-switching in this video.
C. Method of the Study
1. Data Collection
The data of this study is the Farah Quinn’s utterances from her video that was
taken from YouTube. This study applied a method called the purposive sampling
method. According to Creswell (2007, p. 125), this method chooses the individuals
or sites that are applicable to encourage the information needed in the study. This
study analyzed the phenomena of Indonesian-English code-switching on Farah
utterances so that the researcher chooses the code-switching from Indonesian to
English that spoken by Farah as the data of this study.
The researcher used qualitative research and content analysis in this research.
According to Berg (2007, p. 45), qualitative research studies the meanings, concept
definition, characteristics, metaphors, symbols, and the description. From that,
qualitative research would examine and explain the reason and the definition of the
data. In this study, the researcher figured out the phenomena of Indonesian to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
English code-switching in the video. Therefore, the researcher not only understands
the phenomena of code-switching but also would have explained the phenomena
by using the scientific method.
In this study, the data was a video that had taken from Farah Quinn YouTube
channel. The duration of the video is 25 minutes 39 seconds that have been already
downloaded by the researcher. After that, the researcher transcribed and collected
Farah Quinn’s utterances that contained the Indonesian to English code-switching
from the beginning until the end of the video. Last, the code-switching from
Indonesian to English code-switching that has been collected was typed in the italic
and bold form to distinguish the code-switching from other utterances.
2. Data Analysis
In this research, there were two problem formulations. First is the types of
Indonesian-English code-switching which occur in the video and the possible
reasons for the use of code-switching in the video. After that, the researcher
classified the types of code-switching by applying the theory of code-switching
types by Romaine (1989, p. 112). Based on the researcher's comprehension of
English grammatical functions and type of phrases, the researcher could
differentiate which data occur at sentence boundary, occur within the sentence, and
data as a tag, filler, or interjection in the sentence. The researcher put a crosscheck
symbol (X) on the type and possible reason column based on the data
categorization. Code-switching data that occur at sentence boundary were analyzed
as inter-sentential type. Code-switching data that occur within the sentence were
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
analyzed as intra-sentential switching. Then, code-switching data that occurs as a
tag, filler, or interjection were analyzed as tag-switching. Since the types of code-
switching and the possible reasons for code-switching are in the same table, the
researcher directly classified the utterances which contain Indonesian to English
code-switching by applying Hoffman’s theory (1991, p. 115-116) of the possible
reasons for the code-switching used. Here is the table model of the occurrence of
Indonesian to English code-switching.
Table 1. The Sample Result of Types and the Possible Reasons of Code-
Switching Table.
No. Data Code Utterances
Types Reasons
IA IE T TPT QS BE I RC IC EGI
The table above shows the classification of the types of code-switching and
the possible reasons for code-switching used in the video. The code-switching in
this table is written in bold and italic it form the utterances that does not contain
code-switching in it. The first column is used for numbering the code-switching
data in the video. The second column was used for the code of the data. In the
example of this column, the data code is named 8/30/IA/TPT which would be read
as data number 8, utterance number 30, intra-sentential switching type, and talking
about a particular topic reason. Then the ‘Utterances’ column is the column of that
contain code-switching in the video. The ‘Context’ column, gave the context of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
utterances that contained code-switching to make it easier to find and analyze the
data. In the ‘Types’ column, the researcher classified the types of code-switching
based on Poplack’s theory as cited by Romaine (1989). There are three types of
code-switching used, first is the Intra-sentential switch (referred to as IA in
Appendix), the Inter-sentential switch (referred to as IE in Appendix), and Tag-
switching (referred to as T in Appendix). From that, the researcher gave the
checklist to the column based on the types of code-switching classification.
The ‘Reasons’ column contains the classification of the possible reasons for
the code-switching used based on Hoffman’s theory (1991). This column answered
the second problem formulation of this study. The possible reasons based on
Hoffman’s theory (1991) mention seven reasons for the code-switching used such
as talking about a particular topic (referred to as TP in Appendix), quoting
somebody else (referred as QS in Appendix), being emphatic about something
(referred as BE in Appendix), Interjection (referred as I in Appendix), repetition for
clarification (referred as RC in Appendix), the intention of clarifying the speech
content (referred as IC in Appendix), and Expressing group identity (referred as
EGI in Appendix). The researcher analyzed by matching the meaning and the
context of each code-switching that found to the terms of each code-switching
reason proposed by Hoffmann. Then, the researcher put a cross-check ( X ) on the
column based on the classification.
After that, the researcher counted the number of each category to find the
most dominant types of code-switching and the possible reasons for the code-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
switching in this video. From the findings, the researcher figured the answers to the
problem formulations.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS
This chapter presents the result of two problem formulations analysis and
discussions conducted by the researcher. In this chapter, the researcher divides the
chapter into two parts. The first part is the analysis result of the code-switching
types found in Farah’s YouTube video by using Poplack’s theory (1980) as cited
by Romaine. The second part is the discussions about the possible reasons for code-
switching found in Farah’s by using Hoffman’s theory (1991). A detailed
explanation of the classifications would occur in each of the parts.
A. Types of Indonesian to English Code-switching Used in Farah Quinn’s
Youtube Video Farah Quinn – Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India)
In this research, the researcher analyzes the code-switching found in Farah’s
YouTube video entitled ‘Farah Quinn – Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India’.
The source of data is a dessert cooking tutorial video from Farah Quinn. There are
two speakers in this video, there are Farah and Malti. They provide an Indian dessert
or Gulab Jamun recipe and some information about dessert in Indonesia, India, and
Europe. They used Indonesian during the conversation, however, they often switch
their language from Indonesian to English during the video.
The researcher analyzed the types of code-switching on the data based on
Poplack’s Theory (1980) as cited by Romaine (1989, p. 112). Poplack (1980)
divides the types of code-switching into three types. There are intra-sentential
switching, inter-sentential switching, and tag-switching. The first type is intra-
sentential switching or the switch that appears within a clause or a sentence. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
second type is inter-sentential switching or the switch that occurs at a clause or
sentence boundary. The last type is tag-switching or the insertion of tags.
Table 2. The Result of Types of Code-switching in Farah Quinn’s
YouTube video Farah Quinn – Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India)
No Types Of Code-switching Frequency
1. Intra-sentential Switching 80
2. Inter-sentential Switching 33
3. Tag-switching 26
TOTAL 139
Based on the table above, from 139 utterances by Farah Quinn, intra-
sentential switching is the most frequent type of code-switching with 80
occurrences. Then it was followed by inter-sentential switching with 33
occurrences. Then, followed by tag-switching in the third place. The explanation
from each type of code-switching will be explained below.
1. Intra-sentential Switching in Farah Quinn’s Video
Based on the video, there were 80 intra-sentential switching types on Farah’s
utterances during the video. This is the most frequent type of code-switching found
in the video. According to Romaine, intra-sentential switching appears within a
clause or sentence boundary. The researcher found that the intra-sentential
switching in this video occurs in the word level, phrase level, and clause level. Some
example of code-switching is provided below:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
a. Intra-sentential Code-switching in the Word Level
Code-switching may occur at the word level. 37 data are considered as code-
switching in the word level. The form of code-switching can be as a subject, as a
predicate, or as a complement. The explanation is provided below.
i. Word Level Code-switching as a Predicate
There is an example of the code-switching that appears in the word level as a
predicate found in the data.
Data Code Utterance
4/28/IA/TPT
2. FARAH : Hai temen-temen sayang ! Welcome to my youtube
channel. Kemaren kan waktu akhir tahun, saya habiskan waktu
di India. Nah, saya posting banyak nih foto – foto makanan,
jalan – jalan, dan sebagainya. Terus banyak juga permintaan ,
kalau kita share satu resep dari India. Makanya hari ini, saya
ditemani oleh MALTI. MALTI keluarganya asli dari India, dan
she is very passionate about baking and cooking. Jadi dia mau
share satu resep ke kita. Apa yang bakal Malti masak?
Farah’s utterances above are the opening of the video. At first, she is
welcoming and greeting her viewers. Farah is telling her story about when she
visited India. At that time, she is posting her photos on her social media. After that,
she gets many requests from her followers to share some Indian recipes. Then,
Farah invites Malti to accompany her to make an Indian dish. Farah also introduces
Malti to her viewers.
The code-switching appears in the last sentence of the utterances. It is
indicated as an intra-sentential switching since it occurs within the sentence and in
a word level. This sentence “Jadi dia mau share satu resep ke kita.” consists of a
subject “Jadi dia”, predicate “mau share”, direct object “satu resep”, and indirect
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
object “ke kita”. The English verb "share" is a verb that forms as a predicate in this
sentence.
ii. Word Level Code-switching as a Subject
The code-switching that appears in the word level from Indonesian to English
occurs as a subject. The explanation of the example is provided below.
Data Code Utterance
9/27/IA/QS
3. MALTI : Okay, kita masukin cardamom.
4. FARAH : okay. Cardamom ini kalo Bahasa Indonesianya
kapulaga. Nah kapulaga itu yang bisa kita dapatkan disini ada
dua jenis. Yang jenis pertama yang bentuknya bulat dan
gendut, yang satu lagi kapulaga yang ijo dan dia lebih skinny.
Kalau untuk resep ini bagusnya yang
In the context above, Farah and Malti are talking about the first step of making
Gulab Jamun. In this step, Malti and Farah make the sugar syrup. The sugar syrup
consists of two cups of water and 400 grams of sugar, and then she boils the water
with low heat. After she boiling the water, she adds the cardamom. In utterance
number 26, Malti mentions adding the cardamom to the water. Then Farah explains
the Indonesian terms of Cardamom. Farah also describes the kind of cardamom.
The code-switching appears in the second sentence of Farah’s utterances number
27.
In Farah’s utterance number 27, the code-switching appears within the
sentence "Cardamom ini kalo bahasa Indonesianya kapulaga". The code-switching
is categorized as intra-sentential switching since it occurs within a sentence. The
sentence above it consists of a subject “Cardamom” and a complement as a subject-
predicate ”Kalo bahasa Indonesianya kapulaga”. The code-switching appears as a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
subject at the beginning of the sentence. “Cardamom” occurs at the word level. It
is categorized as an intra-sentential switching since it appears within the sentence.
Cardamom is one of the Indian spices.
iii. Word Level Code-switching as a Complement
There is an example of the code-switching that occurs in the word level as a
complement found in the data.
Data Code Utterance
31/75/IA/TPT
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini saya beli saffron dari
Yunani. Dan saffron ini adalah salah satu spices termahal di
dunia. Harga satu gramnya 600 ribu. Jadi kalo satu kilo itu 6 juta.
Terus kita pakainya agak pelit – pelit sedikit
In this context, Malti commands Farah to add other ingredients which is the
saffron to redden the liquid. In this step, Farah adds the saffron into the sugar syrup
liquid. Farah informs where she bought the saffron. Farah tells that she bought the
saffron in Egypt. She also provides more information about the saffron. She says
that saffron is one of the most expensive spices in the world.
The code-switching appears in the second sentence of the utterances above
which is in “By the way, ini saya beli saffron dari Yunani”. The code-switching
consists of a subject “By the way, ini saya”, a predicate “beli”, and a complement
“saffron dari Yunani”. The complement consists of a direct object “saffron” and
an indirect object “dari Yunani”. The code-switching is indicated an intra-sentential
switching since it occurs within the sentence. It appears in the word level as a direct
object of the sentence. The switch refers to the spices from India.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
b. Intra-Sentential Code-switching in the Phrase Level
In this category, there are 28 data indicated as the phrase level code-
switching. In this phrase-level, there are many variesties of phrase which is a noun
phrase, verb phrase, and an adverbial phrase. The examples are shown in the
explanation below.
i. Phrase Level Code-switching as a Noun Phrase
In this data, there are some code-switching that occurs in the phrase level as
a noun phrase. There some example are will be shown below.
Data Code Utterance
57/113/IA/TPT
113. FARAH : digoreng terus pake kaya syrup sugar itu itu very
common. Kalo kita kan biasanya dessert dessert kita itu pake
sirup gula jawa. Kalau India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah jelaskan.iya. tuh
Jangan ada gumpalan. Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak tentang cara membuat
indian dessert, walaupun I love eating them. Tapi belum
pernah belajar atau gak terlalu familiar dengan cara-cara
buatnya. Terus sekarang basenya udah di aduk, jangan ada
gumpalan.penting sekali.
Based on these utterances, the context of the utterances above is talking about
the difference between Indonesia, Indian, and European dessert. At first, Farah is
talking about the different machines for making the dessert in Indonesia, India, and
Europe. Then, she is talking about the section of the dessert in a different region.
She explained that Indonesia desserts are using palm sugar syrup, meanwhile, in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
India, they are use sugar syrup and spices. She also explains the cooking steps by
asserting some command sentences in the middle of the utterances.
In this sentence “Saya sendiri sebetulnya kurang tau banyak tentang cara
membuat indian dessert, walaupun I love eating them”, the code-switching “indian
dessert” appears in the middle of the sentence. The code-switching “Indian dessert”
is indicated as an intra-sentential switching since it occurs within the sentence. The
code switch form as a noun phrase as an object The code-switching form consists
of two nouns “Indian” and “dessert” as the head of the phrase.
ii. Phrase Level Code-switching as a Verb Phrase
There is an example of the code-switching that occurs in the phrase level as a
verb phrase found in the data.
Data Code Utterance
19/57/IA/TPT
57. FARAH: okay. Iya, ini air mawar belinya bisa di toko grosir
India, atau di toko middle east, atau bisa juga order online.
Kalau saya sih jujur, kalau saya lebih suka beli kaya bahan-
bahan seperti ini tiap saya ke luar negri, biasanya saya suka ke
supermarket. Begitu liat langsung saya beli. Cuman di toko
bahan kue juga ada. Ini air bunga mawarnya berapa banyak?
Based on the utterances above, the context of these utterances is talking about
the place where the viewer can buy the rose water as an ingredient for Gulab Jamun.
Farah informs the viewers that they can buy the rose water at Indian grocery stores,
Middle East grocery stores, or buy at the online store. Farah is sharing her
experience of buying foreign ingredients from the origin country. Farah explains
that when she was going aboard she usually search for the local supermarket to buy
some local ingredients from that country.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
The code-switching occurs in the second sentence of the utterances “Iya, ini
air mawar belinya bisa di toko grosir India, atau di toko middle east, atau bisa juga
order online.”. In this sentence, the code-switching appears in the last of the
sentence “order online”. It is indicated as an intra-sentential switching since it
appears within the sentence. Its form contains a verb and an adjective. The code
switching is a verb phrase as a complement in this sentence. The context of this
sentence, Farah suggests the viewers to order the rose water by online as the option.
iii. Phrase Level Code-switching as an Adverbial Phrase
There is an example of the code-switching that occurs in the phrase level as an
adverbial phrase found in the data.
Data Code Utterance
36/79/IA/TPT
79. FARAH : udah? Cukup? Iya soalnya ini juga rasanya very
strong so. Huh ini harus saya segel lagi (laughing) alright. Nanti
dia keluar warnanya tuh warna kaya oranye kaya kemerahan. It’s
so beautiful. Ini gulanya udah belum?
Based on the context, Farah is talking about saffron as the most expensive
spices in the world. From the context, Farah and Malti are talking about the
characteristic of the saffron, the price, and the place where to buy the saffron. She
informs that saffron will add a shade of orange to the dish after she adds a little
piece of the saffron to the dish. In this step, Farah and Malti are making the sugar
syrup for the Gulab Jamun’s dipping.
The code-switching appears in the first sentence of Farah’s utterances above.
It is indicated as an intra-sentential switching since it occurs within the sentence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
From the sentence “Iya soalnya ini juga rasanya very strong so.”, the code-
switching appears at the last of the sentence and appears in the phrase level. The
code-switching form is an adverb of the sentence. The sentence contains an
exclamation “Iya” (Yes), a subject “soalnya ini juga” (because this (saffron) also),
a predicate “rasanya” (taste), and an adverb “very strong so”. The code-switching
of the sentence has an adverbial phrase “very strong” and an interjection “so”. It is
an adverbial phrase since the head of the phrase is an adjective and describes the
object.
c. Intra-sentential Code-switching in the Clause Level
Based on the analysis, 15 data indicated as an intra-sentential switching in the
clause level. The examples can be seen below.
i. Main Clause
According to the analysis, two data are categorized as an intra-sentential
switching that occurs in the clause level as the main clause. This code-switching
may stand alone because it carries complete meaning. There is the example:
Data Code Utterance
67/133/IA/TPT
131. FARAH : oh wow. Mungkin nanti ya kalau saya udah 65
tahun banyak waktu dirumah. Saya mulai nih belajar semua
ingredients dessert yang very traditional.
132. MALTI: yes.
133. FARAH : sekarang untuk ibu- ibu modern yang sibuk we
do shop.
The context of the utterances above is talking about one of the Indian
ingredients are Khoya. Based on the conversation, Malti informs that in India
Khoya is made traditionally at home from the fresh milk that cooked and turned
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
into a milk powder. That fact makes Farah wants to learn how to make Khoya in
the future. She suggests the viewers which busy buying the instant Khoya than make
it at home.
Based on the utterances above, the code-switching appears in the last of the
sentence “sekarang untuk ibu- ibu modern yang sibuk we do shop.”. The code-
switching is indicated an intra-sentential switching since it occurs within the
sentence. It appears in the clause level because it contains a subject and a predicate.
The code-switching form as the main clause because the main idea of the sentence
is at the last of the sentence. The first clause “sekarang untuk ibu- ibu modern yang
sibuk” (Now, for the busy modern women) is a subordinate clause since it cannot
stand alone without the main clause. Farah suggests that busy modern women do
shop instead made it by themselves.
ii. Coordinated Clause
The code-switching that is indicated as code-switching as a coordinate clause
is code-switching that initiated with a coordinating word. There is the example is
shown below.
Data Code Utterance
93/187/IA/TPT 187. FARAH : I was like weehhh. Terus yang saya cobain yang
kok enak ya. Padahal dia manis banget, but I love it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Besides giving the cooking steps, Farah and Malti also sharing about their
experiences with Indian dessert same as the conversation above. In this
conversation, Farah is narrating her experience eat Gulab Jamun at one of a
restaurant in India. At first, she is shocked because of the big size of Gulab Jamun,
but still, she loves the Gulab Jamun.
The code-switching above appears at the last of the sentence “Padahal dia
manis banget, but I love it”. It is indicated as an intra-sentential switching since the
code-switching occurs within the sentence. The switch exists in the clause level and
forms as a coordinated clause in this sentence. The sentence structure consists of
two equal clauses. The code-switching itself has the conjunction “but”, a subject
“I”, a predicate “love”, and an object “it”, therefore this switch has coordinating
conjunction “but”.
iii. Embedded Clause
The code-switching in the clause level as an embedded clause cannot stand
alone because it provides additional information in the sentence. Below is the
example.
Data Code Utterance
107/209/IA/TPT
209. FARAH : kalo kita kan disini pake minyak ya because
Ghee is very expensive kalo disini. Cuman kalo di India I
can imagine harga ghee pasti jauh lebih murah, karena itu
bener-bener terbuat dari lemak susu. So, kalo untuk
perbedaanya pasti di rasa.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
Based on these utterances, Farah and Malti are talking about Ghee. Ghee is
one of the Indian ingredients made from the clarified butter. They are informing
that in Indonesia Ghee is very expensive meanwhile in India Ghee has become one
of the common ingredients. It is usually used in every dish in India which makes all
the Indian dish tastes unique. In this video, Malti and Farah used Ghee for the dough
only meanwhile in India Ghee used to make the dough and as an oil to fry the Gulab
Jamun.
The code-switching from the utterances above occurs in the first sentence of
Farah’s utterances. The first sentence consists of two clauses, the independent
clause “kalo kita kan disini pake minyak” and an embedded clause “ya because
Ghee is very expensive kalo disini.” The switch appears at the embedded clause of
this sentence. The switch consists of a subject “ya because Ghee ”, a predicate “is”,
a complement “very expensive kalo disini”. The switch is intra-sentential since it
appears within the sentence.
2. Inter-sentential Switching
Inter-sentential switching is the code switch that appears at the clause or sentence
boundary. Based on the data, the researcher found that there are 33 inter-sentential
switchings during the video. There is some example of the inter-sentential
switching below:
a. Inter-sentential Switching as a Complete Sentence
Inter-sentential switching can appear as a complete sentence. The complete
sentence form is a sentence that consists of at least a subject and predicate. There is
the example of code-switching as a complete sentence:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
i. Subject-Predicate Sentence
The minimal form of a sentence is a subject-predicate sentence. There is an
example of a subject-predicate sentence found in the data.
Data Code Utterance
92/187/IE/TPT 187. FARAH: I was like weehhh. Terus yang saya cobain
yang kok enak ya. Padahal dia manis banget, but I love it.
The utterances above happen when Farah and Malti are talking about
Farah’s holiday in India. Farah tells Malti and the viewers that she was going to one
of the famous Indian restaurants and eat a big Gulab Jamun during her holiday in
India. The restaurant serves a big Gulab Jamun; an uncommon size for Gulab
Jamun. She was shocked about the size of the Gulab Jamun but she loved it. Farah
said that the big Gulab Jamun is very sweet but it is delicious.
The utterances above contain three sentences. Code-switching occurs in the
first sentence of the utterances. Code-switching is indicated as an inter-sentential
switching since it occurs at sentence boundaries and the code-switching form as a
sentence by observing the syntactic pause after the sentence. The intonation of the
second sentence is rising.
The code-switching “I was like weehhh” consists of a subject “I”, a
predicate “was like”, and a filler word “wehhh” Therefore the code-switching
indicated as a subject-predicate inter-sentential switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
ii. Subject-Predicate-Complement Sentence
Based on the analysis, there are found the code-switching that occurs as a
subject-predicate-complement inter-sentential switching in this data. Here is the
example:
Data Code Utterance
83/169/IE/TPT
169. FARAH: dan ini yang salah satu resep yang basenya
pake susu. Nah banyak juga kalo yang kue – kue nya itu base
dari kacang-kacangan atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang kue basah enggak,
dibilang cookies juga enggak. Ya. They are unique. They are
very interesting.
Based on the utterances above, Farah and Malti are talking about the other
Indian dessert that made by nuts or gram flour. Gram flour is flour made by
chickpeas. Farah informs that the gram flour dessert has a unique texture. She also
explains about the gram flour since the ingredients are still uncommon in Indonesia.
In these utterances, the code-switching appears in the sixth sentence “They
are unique”. The code-switching consists of a subject “They”, a predicate “are”,
and a subject complement “unique”. Therefore, it is indicated a subject-predicate-
complement inter-sentential switching.
iii. Subject-Predicate-Object Sentence
According to analysis, there are found the code-switching that occurs as a
subject-predicate-object inter-sentential switching in this data. Here is the example:
Data Code Utterance
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
126/243/IE/TPT
243. FARAH : udah full of sugar sirup tambah lagi es krim.
Nah ini kita mau bikin dia cantik. Banyak juga yang disajikan
nya pake kacang Pistachio. Pistachio, I love Pistachio. Tapi
kalo Pistachio ini kan kalo di Indonesia mahal dan carinya
agak susah. Ini saya beli waktu itu saya di Turki. Saya beli,
saya simpen di frezzer. Ada momen seperti ini, saya pake.
Kalo pake kacang misalnya..
In this context, Farah and Malti are talking about another idea of how to eat
Gulab Jamun. Malti suggests eating the Gulab Jamun with ice cream. After that,
Farah does the last step of the Gulab Jamun making which is to decorate or garnish
the Gulab Jamun. Farah garnishes the Gulab Jamun with some Pistachio. Farah also
informs that Pistachio is so expensive and rare in Indonesia. Then she explains that
she bought the Pistachio at Turki when she had a holiday and save it in the freezer.
The code-switching appears in the fourth sentence of the utterances above.
The code-switching consists of a filler “pistachio”, a subject “I”, a predicate “love”,
and an object “Pistachio”. Therefore, it is indicated as a subject-predicate-object
inter-sentential switching.
iv. Subject-Predicate- Complement-Adjunct Sentence
Based on the analysis, there are found the code-switching that occurs as a
subject-predicate-complement-adjunct inter-sentential switching in this data. Here
is the example :
Data Code Utterance
120/235/IE/TPT
235. FARAH: by the way, kita juga pake pakaian India ni. So
today, it will all about these. Dan udah dua jam. Jadi saya
sengaja servenya di piring. Ya piring mangkok yang lebih
kecil. Karena kalo makan ini terlalu banyak mabok loh entar.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
The utterances above explained the reason why Farah and Malti are wearing
Indian clothes. They were wearing Indian clothes because in this video they are
making an Indian dessert, Gulab Jamun, so the theme of this video is all about India.
In this part, Farah also that the Gulab Jamun was done after two hours in the sugar
syrup. Farah serves the Gulab Jamun in a small bowl since they will eat just a little
amount of Gulab Jamun.
Code-switching occurs in the second sentence of the utterances. The
sentence consists of an adjunct “so today”, a subject “it”, a predicate “will all
about”, and a complement “these”. Therefore, it is indicated as a subject-predicate-
complement-adjunct inter-sentential switching.
b. Inter-sentential Switching as Fragment Sentence
A fragment sentence is an incomplete sentence because it lacks either subject
or a verb, or both. Anna Jackson states that “fragment sentence is a word of a group
that is incorrectly punctuated as if it were a complete sentence” (2020, p. 1)
Furthermore, fragment sentence cannot stand alone or function as a sentence. There
are the examples:
i. Fragment in the Word Level
A fragment sentence may appear as one word only as a sentence fragment.
There is the example:
Data Code Utterance
107/209/IE/BE
64. MALTI : nah itu khas banget India , middle east very khas.
65.FARAH : Yes-yes. Nice. Wow. Jadi ini udah mulai
bubbles.
66. MALTI : ini udah mulai bubbles.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
In this context, Farah and Malti are talking about the uniqueness of Indian
desserts. In India, the flower is a common thing to become a flavor for dessert and
some Indian dish. Where in Indonesia it is uncommon to add some flowers to the
dish.
The code-switching appears at utterance number 65. It is a fragment because
the code-switching appears without having a subject and predicate. The code-
switching “nice” is indicated as an inter-sentential switching as a fragment in the
word level since it is marked by the use of the pause. The complete sentence is
consists of a subject “it”, a predicate “is”, and a complement “nice”.
ii. Fragment in the Phrase Level
A fragment sentence can also appear in the phrase level it means that a
sentence consists of one phrase. The example can be shown below:
Data Code Utterance
95/191/IE/BE 191. FARAH : iya. Susu yang direduce terus disajiinnya juga
kaya di kuah susu gitu pake rempah-rempah. So good.
The utterances above are talking about another Indian dessert which is Ras
Malai. Farah informs that Ras Malai made of milk and spices. She said that Ras
Malai is so good.
The code-switching occurs at the last sentence of the utterances above. It is a
fragment because it doesn’t have a subject and predicate in it. The code-switching
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
appears at a phrase level. It appears as an adverbial phrase. The complete sentence
is must be consist of a subject “it”, a predicate “is”, and a complement “so good”.
3. Tag-switching
According to Poplack (1980, p. 596), tag-switching is the insertion of tags,
interjections, or fillers that appears in another language in an utterance during the
communication. An interjection is a free insertion because it can be in the middle,
in the beginning, or at the end of the utterance. Based on the analysis there are 26
tag-switching that found in the data. The example and explanation can be seen
below:
a. Tag-switching in a Word level
Data Code Utterance
89/183/T/I
183. FARAH: okay. Jadi seukuran ini ya. Dan dia itu kalo
ditaro di tangan tuh kerasa gheenya itu kayak misah gitu
loh.iya, dan adonannya. I never felt anything like this before.
Kita kan kalo bikin adonan yang bisa dibentuk itu kaya kue
kering dan sebagainya. Biasanya kan adonannya itu jauh
lebih padet daripada ini. So, ini bener- bener nice and soft.
From the context, Farah and Malti are talking about the Gulab Jamun’s
dough while they kneading the dough. At the first, Farah describes the texture of
the dough to the viewers. She said that the dough is soft and different from the
common dough because of the use of ghee on the dough. She informs that the
common texture for the formed dough from the kneading process more solid or
dense than Gulab Jamun’s dough. So that, Farah feels amazed because the texture
of Gulab Jamun is very soft.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
Code-switching occurs at the last sentence of the utterances and appears at
the word level. The code-switching appears at beginning of the sentence “So, ini
bener- bener nice and soft”. The code-switching is indicated a tag-switching since
the word “so” is a conjunction that is used as a filler in the sentence. The function
of this tag-switching is to initiate the additional explanation or conclusion. The
following example can be seen below:
Data Code Utterance
106/207/T/I
207.FARAH : Iya bener. Oh iya, and dan ini kalo asli di
India, ngegorengnya pake ghee juga.
208.MALTI: iya.
209.FARAH : kalo kita kan disini pake minyak ya because
Ghee is very expansive kalo disini. Cuman kalo di India
I can imagine harga ghee pasti jauh lebih murah, karena
itu bener-bener terbuat dari lemak susu. So, kalo untuk
perbedaanya pasti di rasa.
In the utterances above Farah and Malti is frying process of the Gulab Jamun.
They are also talking about the original Gulab Jamun in India that used ghee to fry
the Gulab Jamun. In this cooking video, Farah does not use the ghee for frying the
Gulab Jamun, she only uses cooking oil because in Indonesia ghee is expensive. So
that, Farah informs that the taste will be different from the original version because
there is one process that not using the same ingredient as the original one.
Based on the utterances, code-switching occurs in the second sentence of
Farah’s utterance number 207. In this sentence “Oh iya, and dan ini kalo asli di
India, ngegorengnya pake ghee juga.” The code-switching “and” indicated as a tag-
switching because the word “and” is a filler. The word “and” is categorized as an
English filler because it uses when the speaker is searching for a word. In this
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
sentence “Oh iya, and dan ini kalo asli di India, ngegorengnya pake ghee juga”, the
meaning of the word “and” is same as the following word “dan (and)”. Therefore,
the code-switching is indicated as a filler on the sentence.
b. Tag-switching in a Phrase level
Tag-switching may appears asa phrase in the conversation, the example
were shown below.
Data Code Utterance
11/35/T/I
35. FARAH : Oh. Kita pakai yang halus aja ya. Satu sendok
teh. Oh iya, by the way disini ukurannya pakai sendok teh
yang biasa ya.
From the utterances above, Farah informs that they are using Pistachio
powder as one of the ingredients for the dessert. Meanwhile, at that time, Farah and
Malti have two options of Pistachio, the pistachio seeds, and the pistachio powder.
She also added some information about the pistachio powder measure for this
recipe.
The code-switching appears in the fourth sentence of the utterances above
and occurs in the phrase level. The code-switching is indicated as a tag-switching
since the phrase “by the way” is a filler of this sentence. The code-switching “by
the way” functions to add further information about the previous utterances.
Data Code Utterance
28/71/T/I 71. FARAH : oh iya ya. Ini kita udah potong dikit buntutnya
lemon. Masukin ya. Like that. is it enough?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
In the utterances above, Farah and Malti are making the sugar syrup for Gulab
Jamun. In this step, Malti command Farah to add the lemon juice to the sugar syrup.
After that Farah informs that she already cut the tip of the lemon and squeeze it into
the sugar syrup. In the last sentence of her utterances “Masukin ya. (I put it) Like
that. is it enough?”, Farah is asking for the agreement to put the lemon squeeze to
the syrup.
The code-switching above appears in the fourth sentence of the utterances. It
categorizes as tag-switching since the code-switching “like that” is a filler for this
sentence, The code-switching appears in the phrase level which consists of
conjunction and a pronoun.
c. Tag-switching as an Exclamation
Tag-switching also can appear as an exclamation. According to Edward
Weiner (2014, p. 145), the exclamation is a word or phrase, or clause that uses to
express the speaker’s emotion. Exclamation may lack the sentence structure or
sometimes appears as a single word.
In this context, Farah wants to help Malti mix the Gulab Jamun dough. She
was surprised because she touched the dough for the first time. She added that the
Data Code Utterance
87/117/T/I 177. FARAH : Oh wow! Ini adonannya lembut banget loh.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
Gulab Jamun dough is very soft. She is using the interjection “Oh wow!” to express
her feeling.
Based on the utterances above, the code-switching appears at the beginning
of the utterances above. The code-switching “Oh wow!” is indicated a tag-
switching since it is an exclamation. Farah uses “oh wow!” because she was
surprised after touching the very soft Gulab Jamun dough.
From the utterances above, at first, Malti informs that Gulab Jamun has many
variations, but at that time Farah and Malti are making the simple Gulab Jamun.
Malti explains that the first step in the cooking process is making the sugar syrup,
then making the dough of Gulab Jamun. Farah shows the first step of the Gulab
Jamun making which is making the sugar syrup. Therefore, Farah initiates to start
the cooking process.
The code-switching “Alright” in the utterances indicated as a tag-switching
that appears as an exclamation. It is a tag-switching because the word “Alright” is
an English exclamation. The code-switching “Alright” is used to get somebody’s
Data Code Utterance
8/9/T/I
8. MALTI : Jadi Gulab Jamun itu sebenernya ada banyak
variasi. Hari ini kita bikin variasi yang simpel. Yang our
friends di rumah juga bias bikin. Jadi basically something
simple for you guys. So, yang pertama we’ll going to do
sugar syrup kita bikin sirupnya yang dari gula. Yang
kedua, adonannya which is the bola – bola Gulab Jamun.
9. FARAH : Yey, Are you excited? Kita tunjukin ya
bagaimana cara bikinnya. Yang pertama kita mau bikin
sirupnya dulu. Alright MALTI, disini udah kita siapin
satu buah panci. Airnya berapa?
10. MALTI : Gula dulu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
attention. Therefore, in this utterances, Farah uses “Alright” to get Malti’s attention
by saying “Alright Malti,” at the beginning of the sentence.
In the utterances above, Malti tells the next step of cooking to Malti and the
viewers. The next step of this cooking tutorial is adding the baking powder to the
Gulab Jamun dough. Farah informs that baking powder makes the Gulab Jamun
dough softer. Malti agrees about the information and she adds the information about
the amount of the baking powder which is a half teaspoon.
The code-switching occurs at the beginning of Farah’s sentence “okay,
baking powder biar dia nice and soft”. The code-switching “okay” is categorized
as a tag-switching which appears as an exclamation. The word “okay” is an
exclamation that is used to initiate the new topic and add some information.
Data Code Utterance
48/107/T/I
106. MALTI: next, kita pake baking powder.
107. FARAH: okay, baking powder biar dia nice and soft.
108. MALTI : Nice and soft, jangan terlalu banyak, tapi janagn
terlalu sedikit juga. So setengah sendok teh.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
B. The Possible Reasons for the use of code-switching in Farah Quinn’s
YouTube video FARAH QUINN – GULAB JAMUN (MAKANAN MANIS
KHAS INDIA)
In this research, the researcher also analyzed the reasons for using Indonesian-
English code-switching in Farah Quinn’s YouTube video. The theory was adopted
from Hoffmann’s Theory (1991) to analyzed the reasons for code-switching by
Farah. There are four reasons out of seven reasons according to Hoffmann that
found in the data. Those reasons are talking about a particular topic, doing
interjection, repetition used for clarification, and clarifying the speech content for
the interlocutor. The result table of the possible reasons for the code-switching use
is shown below.
Table 3. The Result of Possible Reasons of Code-switching in Farah Quinn’s
YouTube video Farah Quinn – Gulab Jamun (Makanan Manis Khas India)
No The Possible Reasons of Code Switching Frequency
1. Talking about Particular Topic 76
2. Doing Interjection 26
3. Being Emphatic about Something 19
4. Clarifying the Speech Content for Interlocutor 17
5. Repetition Used for Clarification 1
TOTAL 139
Based on the table above, it is shown that the most frequent reason is talking
about a particular topic with 76 occurrences. Then it followed by doing interjection
with 26 occurrences, being emphatic 19 occurrences, clarifying the speech content
for the interlocutor 17 occurrences, and repetition used for clarification with one
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
occurrence. Some example of the possible reasons cases which found in Farah’s
YouTube video elaborated bellows:
1. Talking about Particular Topic
In society, code-switching may occur because the speaker lacks relevant
words to describe certain things in one language only. According to Hoffmann, the
speaker may switch from one language into another language when they are talking
about a particular topic because of the lack of relevant words or because of the
trigger of assorted certain things (1991, p.15). , the researcher found 93 occurrences
of talking about culinary. The result provides several topics which Farah talked
about during the video frequently which is talking about ingredients, the cooking
tools, the characteristic of the dish, and using command sentences. Detailed
explanation about the possible reasons for using code-switching will be shown
below:
Based on the example above, Farah is informing that Indian dessert is
different from Indonesian dessert and European dessert. She is also informing that
Indian dessert rarely uses oven in the cooking process. In these utterances, the code-
switching occurs in the fourth sentence and is indicated as an intra-sentential
switching since it occurs within the sentence and its form as a noun phrase.
Data Code Utterance
12/37/IA/TPT
37. FARAH : iya, ini udah diukur teh. Okay. Saya masukin aja.
Indian sweet atau kue-kuean India itu beda sekali sama kue-
kue yang kita kenal disini ataupun kue – kue Eropa. Biasanya
kalau Indian’s sweet jarang pakai oven, masaknya ya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Code-switching above occurs because Farah is talking about the food which
is Indian sweet or Indian dessert. Farah used the term “Indian sweet” when she is
mentioning that Indian sweet is different from dessert from Indonesia or Europe.
“Indian sweet” is referring to the dessert from India in general. Since Farah and
Malti are making one of the Indian desserts “Gulab Jamun” in the video, it
relateable that Farah is talking about Indian dessert in general.
In the context above, Farah explains one of the ingredients which is “saffron”.
The utterances above Farah informs that “saffron” is one of the expensive spices
around the world. She said that she bought the “saffron” in Egypt. From the
utterances above Farah also tells the viewers that the price of “saffron” is 600.000
rupiah for one gram and 6.000.000 rupiah for one kilogram. Code-switching is a
noun is indicated as an Intra-sentential switching since it occurs within the sentence.
The code-switching occurs because Farah is talking about one of the Gulab
Jamun’s ingredients which is “saffron”. The reason for the use of English terms
“saffron” besides talking about one of the ingredients is because “saffron” is not a
common spices in Indonesia and the Indonesian term “saffron” is “kuma-kuma” is
Data Code Utterance
31/75/IA/TPT
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini saya beli saffron dari
Yunani. Dan saffron ini adalah salah satu spices termahal di
dunia. Harga satu gramnya 600 ribu. Jadi kalo satu kilo itu 6
juta. Terus kita pakainya agak pelit – pelit sedikit
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
not familiar for Indonesian people. Indonesian usually using English terms than
Indonesian terms.
The utterances above are talking about another Indian dessert besides Gulab
Jamun which is nuts based dessert. Farah said that Indian nuts-based desserts are
usually made from gram flour or chickpeas flour. She also said that the nuts dessert
is so unique because of its character and texture. Code-switching is a noun phrase
and is indicated as an intra-sentential switching since it occurs within the sentence.
Similar to the previous code-switching, the code-switching “gram flour”
occurs because Farah is talking about one of the ingredients of Indian dessert.
Although “gram flour” is not one of the Gulab Jamun’s ingredients, Farah still
mentions it when she informs the viewers about another Indian dessert that has a
uniqueness. “Gram flour” is an unfamiliar ingredient in Indonesia and there is no
common word called “gram flour” in Indonesian terms. Therefore, Farah used the
English term “gram flour” in this video.
Data Code Utterance
79/169/IA/TPT
169. FARAH : dan ini yang salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue – kue nya itu base dari
kacang-kacangan atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang kue basah enggak,
dibilang cookies juga enggak. Ya. They’re unique. They are
very interesting.
Data Code Utterance
129/245/IA/TPT
245. FARAH : Kenari sama cashew, kacang mete.
246. MALTI: yes boleh.
247. FARAH : boleh. Terus kita kasih kacangnya. This is it
Gulab Jamun resep special dari Malti.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
The context from the utterances above is about the kinds of nuts that may as
an option as a garnish to the Gulab Jamun. In this video, Farah and Malti used
pistachio for the Gulab Jamun’s garnish. Farah and Malti are giving another option
besides pistachio which is walnuts, almond, and cashew. After Farah puts the
pistachio the Gulab Jamun is ready to serve. The code-switching “cashew” is a noun
and is indicated an intra-sentential switching since it occurs within the sentence.
Based on the utterances above the code-switching occurs because Farah is
talking about food. “Cashew” is one of the options for the Gulab Jamun’s garnish.
In these utterances, Farah talks about the other option to decorate the Gulab Jamun
to Malti. Therefore, Farah switches the language because she is talking to Malti
about the food.
In the utterances above, the context is the suggestion from Farah and Malti
about the decoration or topping for Gulab Jamun serving. Farah said that she like
Pistachio and add Pistachio to the Gulab Jamun. She also informs that she bought
the Pisthacio in Turkey and put them in the freezer. So that she just simply take out
the Pistachio from the freezer if she wants to use it. In these utterances, the code-
Data Code Utterance
128/243/IA/TPT
243. FARAH : udah full of sugar sirup tambah lagi es krim. Nah
ini kita mau bikin dia cantik. Banyak juga yang disajikan nya
pake kacang Pistachio. Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo
Pistachio ini kan kalo di Indonesia mahal dan carinya agak
susah. Ini saya beli waktu itu saya di Turki. Saya beli, saya
simpen di freezer. Ada momen seperti ini, saya pake. Kalo pake
kacang misalnya..
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
switching is “Freezer”. It is a noun and indicated as an intra-sentential switching
since it occurs within the sentence.
The code-switching “freezer” occurs because Farah is talking about cooking
appliances that are commonly used in cooking. “Freezer” is a cabinet or room at
very low temperatures which keep food frozen. In this context, Farah is sharing that
she bought pistachio in Turkey then put them in the freezer. Farah uses the term
“freezer” also because this term “freezer” is the common term in Indonesia to call
that appliance. In Indonesian there are no official terms similar to “freezer”,
Indonesian uses “lemari pendingin” or “kulkas” to mention “freezer.”
In the utterances above, Farah is informing the viewers about the different
techniques between India and Europe. She informs that in Europe, they are using
some machines or some tools in cooking or baking. Moreover in India, the tools are
so traditional. Indian usually uses simple tools only like a spoon and hand to mix
the dough. Indians also mostly making their dessert by using the frying technique.
The code-switching “mixer” is indicated an intra-sentential switching since it
occurs within the sentence.
Similar to the previous code-switching, this code-switching “mixer” occurs
because the speaker is talking about a particular topic. The English term “mixer” is
Data Code Utterance
100/197/IA/TPT
111. FARAH : Iya, kalau di Eropa kan kita pake mixer, pakai
sendok karet. Ini masih traditional. Wow. Terus em. Jadi ini
kaya adonan basenya dulu. Nah ingredients dessert ini juga em
banyak juga yang digoreng sebenernya ya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
a machine used to mixing things. For this topic, the “mixer” is mentioned in the
machine that is usually used to mixing the dough or food ingredients. The English
word “mixer” is a word that Indonesian commonly used to call the machine then
uses Indonesian terms “pengaduk”.
In the context above, Malti and Farah display the next step in the making of
the Gulab Jamun. In this step Malti command to put the baking powder into the
dough. Then, Farah agrees with Malti and she is giving the reasons for using baking
powder for the dough. Farah says that the baking powder will make the dough nice
(in good condition) and also soft. The code-switching “nice and soft” is indicated
an intra-sentential switching since it occurs within the sentence.
The code-switching “nice and soft” occurs because Farah is talking about a
particular topic which is the characteristic of Gulab Jamun. The English phrase used
to describe the characteristic of the food texture. Farah seems more comfortable
using English phrases to describe something so she uses the English phrase.
Data Code Utterance
50/106/IA/TPT
106. MALTI : next, kita pake baking powder.
107. FARAH : okay, baking powder biar dia nice and soft.
108. MALTI : Nice and soft, jangan terlalu banyak, tapi
janagn terlalu sedikit juga. So setengah sendok teh.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
In this context, Farah explains the texture of the dough. From the utterances,
Farah suggests viewers to using a pan for this dish because the dough is sticky. In
these utterances, Farah also commands to using the low heat oil for frying so that it
doesn’t get sticky. The code-switching phrase “so it gets sticky sometimes” is
indicated as an intrasentential switching since it occurs within the sentence.
The code-switching above occurs because Farah is talking about the texture
of the dish. The English terms “so it gets sticky sometimes” seem too comfortable
to Farah since she usually using English phrases to describe the texture of the dish.
2. Doing Interjection
The use of interjection is commonly used by speakers to show strong emotion,
convey surprise, or gain attention. Interjection mostly occurs as a short exclamation
“Oh My Good”, “Look”, “Oops!”, et cetera. In this data, Farah is doing interjection
for 28 occurrences during the video. The explanation of some example can be seen
below:
Data Code Utterance
101/197/IA/TPT
197. FARAH : biar dia gak lengket di pan. Karena ini kan dari
susu bubuk ya, so it gets really sticky sometimes kalo kita
masak. Minyaknya jangan lupa no high heat. Harus medium to
low
Data Code Utterance
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
Based on the utterance above, Farah is explaining the first step of the Gulab
Jamun making. Farah begins to make the sugar syrup as the first step in this cooking
tutorial. Farah and Malti already prepare the pan and the water for the sugar syrup.
In these utterances, Farah switches from Indonesian to English “Alright”. The code-
switching is indicated as a tag-switching since it is an English filler word.
Farah uses “Alright” because she is doing interjection in these utterances. The
English exclamation “Alright” is used to gain attention. Based on the utterances,
Farah wants to start the new topic which is the first step of the cooking tutorial.
Therefore, Farah gains Malti’s attention by saying “Alright Malti”.
In this context, Farah and Malti demonstrate the next step which is to soak
the Gulab Jamun into sugar syrup before they serve it. Farah and Malti soak the
Gulab Jamun in sugar syrup for two hours, so they leave the Gulab Jamun until the
process ended. After two hours, they come to the kitchen again and prepare to serve
8/9/T/I
9. FARAH : Yey, are you excited? Kita tunjukin ya bagaimana
cara bikinnya. Yang pertama kita mau bikin sirupnya dulu.
Alright MALTI, disini udah kita siapin satu buah panci.
Airnya berapa?
Data Code Utterance
117/233/T/I
233. FARAH: oh kita tinggalin aja. Gak perlu. Apinya dimatiin.
Kita tinggalin. Dan dengan sangat sabar harus tunggu dua jam.
Baru bisa kita serve. (after two hours) Wow! Rumah saya
sekarang sudah smell so good,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
the Gulab Jamun. The code-switching “Wow” is indicated as a tag-switching since
the English term “wow” is an exclamation.
Farah uses “Wow” because she is doing interjection. In these utterances,
Farah wants to show that she was surprised because her house smells so good cause
by the Gulab Jamun. The prove of the using “Wow” to show she was surprised is
from the following sentence “Rumah saya sekarang sudah smell so good”. This
sentence clarifies that Farah felt surprised because of the smell of her house.
Based on the context, Farah eats the Gulab Jamun after they decorated it.
Farah was surprised because the taste of Gulab Jamun is so good. She also tells that
the taste of Gulab Jamun recalling the moment when she at India. In these
utterances, Farah expresses that the Gulab Jamun taste so good and delicious. In the
last of the utterances, she thanks Malti because Malti is sharing the Gulab Jamun
recipe and also company Farah on her video. The code-switching “Oh my God!” is
categorized as tag-switching.
In these utterances, Farah uses “Oh my God!” because she is doing
interjection. The English phrase “Oh my God!” is an exclamation since it has an
exclamation sign “!”. Farah expresses her excited feeling by using the expression
“Oh My God!”. Farah feels excited after she tastes the Gulab Jamun. She says that
Data Code Utterance
135/251/T/I 251. FARAH: emm. Oh my God! That’s so sweet, so good.
It’s like I’m going back to India again. Yes. Thank you again.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
the Gulab Jamun taste so good and sweet. Therefore she uses “Oh my God!” before
she describes the Gulab Jamun to express the exciting feeling.
3. Being Emphatic about Something
Speakers often switch from one language to another language because the
speaker wants to emphasize something or being emphatic to another speaker. Based
on the result of the analysis, there are 18 data categorized as being emphatic about
something reason. Some examples of being emphatic about something are shown
below:
Based on the context above, Farah and Malti are on the Gulab Jamun dough-
making process. At this process, Malti explains some information about the
technique to make the dough. Farah feels amazed after Malti explaining about the
technique to make the Gulab Jamun dough. So that, Farah repeats the information
from Malti at the beginning and expresses her gratefulness because Farah invited
Malti. Farah also said that the cooking tutorial is exciting because she can earn
about other countries' food. The code-switching “I’m too glad that I invited her”
indicated an inter-sentential switching since it occurs as a full sentence.
Farah switches from Indonesian to English sentence “I’m too glad that I
invited her” because she is being emphatic about something. Here, Farah is trying
to emphasize her gratefulness because she invited Malti to the company and guide
Data Code Utterance
77/163/IE/BE
163. FARAH : Okay. Kalo udah coming together itu biasanya
dia udah gak lengket lagi. Nah see. I’m too glad that I
invited her. Ini seru ya, kita bisa belajar masakan dari negara
lain.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
her to make Gulab Jamun. Since Gulab Jamun is an Indian dessert and Malti’s
ancestry from India it makes Malti a good source to make Gulab Jamun.
In this context, Farah is explaining that in India commonly fry the Gulab
Jamun using ghee or clarified butter as the oil. Meanwhile, Farah and Malti using
cooking oil to fry the Gulab Jamun. It makes Farah tells that the taste of Gulab
Jamun in India will be different from Gulab Jamun that they made that day. Farah
emphasizes that the Gulab Jamun is gonna be delicious with or without ghee, but
the taste will be different. The code-switching “It’s so delicious, I mean this is
gonna be delicious” indicated as an intra-sentential switching since it occurs as a
full sentence.
Farah switches the language because she is being emphatic about something.
The code-switching “It’s so delicious, I mean this is gonna be delicious” occurs
because Farah emphasizes her feeling about Gulab Jamun that they made is gonna
be delicious. In this context, Farah is explaining the difference between Gulab
Jamun with ghee and without ghee. But, Farah emphasizes that Gulab Jamun that
Farah and Malti made is also delicious although without the ghee.
Data Code Utterance
111/217/IE/BE
217. FARAH : itu kalo pake Ghee pasti yang bener” like super.
Makanya kalo yang makan di India itu kayak ada rasanya beda
sedikit gitu. It’s so delicious, I mean this is gonna be
delicious. cuman you can just imagine kalo kita ngegorengnya
pun pake lemak susu itu pasti yang.. Fantastic. Terus sugarnya
udah saya hidupin lagi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
4. An Intention of Clarifying the Speech Content for the Interlocutor
Occasionally code-switching occurs because the speaker wants to clarify their
utterances or their speech content for the interlocutor. This phenomenon occurs
when the speaker repeated the message of the previous utterances in another
language and or modified the form of the content in a different language so the
listener is easier to understand the message. According to the analysis, there are 17
code-switching which occurs because of clarifying in speech content for
interlocutor reason. There are some examples for clarifying speech content for
interlocutor:
In this context, Farah and Malti are making the sugar syrup for Gulab Jamun.
Malti boils the sugar syrup but she suggests making the sugar syrup more fluidly
because she does not want to make the sugar syrup thick. According to Malti, if
they boil the sugar syrup until boiling, the sugar syrup will harden when it cooling
down. Farah agrees to make the sugar syrup more fluid so the sugar syrup wouldn’t
harden. Farah also explains the specific aspect of what they want. The code-
switching “Maunya yang nice, and soft, and melt in the mouth” indicated as an
intrasentential switching since it occurs within the sentence.
Data Code Utterance
17/55/IA/IC
52. MALTI : jadi kita, dia tetep harus agak lebih cair ya.
53. FARAH : iya, kita gak mau yang keras keras ya. (laughing)
54. MALTI : No (laughing)
55. FARAH : Maunya yang nice, and soft, and melt in the
mouth. (laughing)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
The code-switching “Maunya yang nice, and soft, and melt in the mouth”
occurs because Farah is clarifying the speech content for the interlocutor. In the
video when Farah explains what she wants about the sugar syrup, Farah interacts
with Malti so that Farah wants to clarify for Malti. Farah wants to clarify her
previous utterance “iya, kita gak mau yang keras keras ya(we don’t want .something
hard) ” by switches into English “Maunya yang (we want something) nice, and
soft, and melt in the mouth”.
The context of the utterances above is about how they mixing the Gulab
Jamun dough. Malti informs that for making Gulab Jamun they must pay attention
to the mixing technique to make the perfect dough. The technique is different from
the other mixing technique to make other dessert dough. For Gulab Jamun, they
must be more gentle to make the soft dough. After Malti explains the mixing
technique Farah clarifies more about the technique. Farah explains that they are just
mixing it clockwise or spinning it. The code-switching is indicated as intra-
sentential switching since it occurs within the sentence.
The code-switching occurs because Farah wants to clarify the technique to
the viewers. In the previous utterances, Malti explains the technique and why they
using that technique. So that Farah clarifies more about the technique by using the
code-switching “just like that clockwise” to describe the instruction.
Data Code Utterance
75/159/IA/IC
159. FARAH: oh jadi gak boleh yang ehm ehm ehm ehm
(kungfu motion) tapi harus kaya puter, just like that
clockwise.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
5. Repetition used for Clarification
Speaker commonly repeats the explanation about a particular topic using
another different language from the previous utterance. Speaker switches to the
other code and repeats the previous message that might be used to avoid the
misunderstanding that could happen. Based on the analysis there is only one data
that consider as repetition used for clarification. The explanation can be seen below:
In this context, Farah and Malti are talking about the other Indian dessert
besides Gulab Jamun. Farah informs that Gulab Jamun is one of the Indian desserts
that use milk as the base or the main ingredient on the dessert. Not only informs
about the milk base dessert, but Farah also informs about the other Indian dessert
that uses gram flour as the main ingredient. She explains that the dessert texture a
little bit different and unique than the other dessert because gram flour base dessert
not a typical dry dessert-like cookie nor wet dessert-like Gulab Jamun. The code-
switching “gram flour” is indicated as an intra-sentential switching since it occurs
within the sentence.
The code-switching “gram flour” occurs because Farah repeats the previous
sentence message. In this sentence “Nah banyak juga kalo yang kue – kue nya itu
Data Code Utterance
79/169/IA/RC
169. FARAH : dan ini yang salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue – kue nya itu base dari
kacang-kacangan atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang kue basah enggak,
dibilang cookies juga enggak. Ya. They’re unique. They are
very interesting.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
base dari kacang-kacangan atau gram flour (There are also many cakes that using
nuts or gram flour as the base) ”, Farah repeats the message of the words “kacang-
kacangan (nuts)” into English phrase “gram flour”. Farah used repetition to clarify
the meaning of “kacang-kacangan” because the meaning of the words is not literal
“nuts” but refers to the flour. The evidence is Farah uses “atau (or)” at between
“kacang-kacangan” and “gram flour” to show that she wants to clarify the message.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
CHAPTER V
CONCLUSION
This chapter presents the results of the analysis to answer the problem
formulation in this research. The first question of this research is the types of code-
switching found in the data, then the second question is about the possible reasons
for using code-switching by Farah Quinn. There is the research result of code-
switching found in Farah Quinn’s YouTube video can be seen below:
Table 4. Result of Types and Reasons of Indonesian to English Code-
Switching in Farah Quinn’s YouTube video Farah Quinn - Gulab Jamun
(Makanan Manis Khas India)
No
Types
Reasons
IA IE T
Total
1 Talking about Particular Topic 65 11 - 76
2 Doing Interjection - - 26 26
3 Being Emphatic about Something 2 17 - 19
4
An intention of clarifying the
speech content for the interlocutor
12 5 -
17
5 Repetition Used for Clarification
1 -
-
1
TOTAL 80 33 26 139
The table above amounts to the result of the analysis which the researcher has
done in chapter iv. From the table, it can be seen that from 139 code-switching
which found in the data, the most dominant type of code-switching is Intra-
sentential switching with 80 occurrences. Inter-sentential switching type follows in
the second position with 33 occurrences and the last type is Tag-switching with 26
occurrences. The researcher also found the possible reasons for using code-
switching to answer the second problem formulation of this research. The most
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
frequent possible reasons for using code-switching is talking about particular topic
76 occurrences, then doing interjection 26 occurrences, being emphatic about
something 18 occurrences, an intention of clarifying the speech content for
interlocutor with 17 occurrences, and repetition used for clarification with one
occurrence only.
According to the table, code-switching occurs because the speaker is talking
about culinary terms, being emphatic about something reason, and an intention of
clarifying the speech content for the interlocutor reason used two types of code-
switching which is intra-sentential switching and inter-sentential switching.
Meanwhile, code-switching occurs because the speaker is doing interjection only
used a type of code-switching which is tag-switching. Similar to the doing
interjection reason, the repetition used for clarification reason used only use one
type of code-switching which is intra-sentential switching.
The most frequent reason Farah switches from Indonesian to English in her
YouTube video is that Farah is talking about a particular topic. Farah well-known
as a celebrity chef that fluent in English based on her background. It can be seen in
the way Farah wants to describe some particular topics, she often switches to
Engish. In Farah’s YouTube video, Farah mostly switches from Indonesian to
English when she is talking about ingredients or foods, the cooking tools, describe
the dish, and some command sentences. Since this is the cooking tutorial video,
Farah used many command sentences to give instructions to the viewers. Farah also
frequently used code-switching to describe something that is found in culinary, for
example, the ingredients, the cooking tools, and the dish especially describes the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
texture of the dish. Therefore, Farah used code-switching because there is no
efficient Indonesian term to describe some terms that are related to the ongoing
context.
Then Farah also frequently used code-switching because she is doing
interjection. Farah mostly expresses their feelings or emotions during the video by
using code-switching. She expresses her emotion when she feels surprised, amazed,
or shock. The code-switching that is used for expressing her feeling all occurs as a
tag-switching type. Farah is using English when she is expressing her feeling
because there are no Indonesian terms which make her easier to express her feeling.
Indonesian interjections are rarely used in the conversation to express the feeling of
the speaker because Indonesian terms are not a common and easy language to
express emotions during the conversation.
The third reason Farah uses code-switching is that she is being emphatic
about something. Farah used code-switching to emphasize her feeling and her
excitement. Farah seems more comfortable use English to emphasize her feeling
since she mostly emphasizes her feeling in English. Her background that she had
studied abroad make her spontaneous use of English to emphasize her strong
emotions about something. This reason appears as intra-sentential switching types
and inter-sentential switching types during the video. Moreover, this YouTube
video is a cooking show to entertain people and persuade people to do that recipe,
therefore Farah used English to emphasize her strong emotion to make the video
more attractive.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
The fourth reason is an intention of clarifying the speech content for the
interlocutor which occurs as an intra-sentential switching type and inter-sentential
switching type. Based on this reason, Farah mostly clarifying her utterances in
English to avoid the misunderstood by the viewers or Malti. The code-switching
that is used by Farah to clarify her previous utterance usually appears to add some
information so that the interlocutor is not confused about the message of her
sentence. Farah frequently used English code-switching to clarify something also
because she is used to using English terms in culinary context since she studies
pastry at Le Cordon Bleu Institute of Culinary Arts in Pittsburgh, 9 which used
English for communication in daily life.
The last possible reason for using code-switching is repetition used for
clarification reason. In this video, repetition is used to clarify the previous utterance
that not clear by Farah. This reason appears as an intra-sentential switching type.
The repetition is used to clarify more the previous sentence with repeat the previous
message to the other language. This happens also because Farah more easily
clarifies culinary in English because of her experience as a student in the United
States when she is studying culinary. Moreover, some reasons are not found in the
data which is quoting somebody's reason and expressing group identity reason.
In the future, the researcher suggests other researchers find another theory
that is trusted and corresponding to the present. It is because code-switching always
transformed and complex. Besides that, the other researcher can sort out the year of
the theory published to make sure it is relatable to the present.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
REFERENCES
Adhitya Putra, G. N., Rajeg, I. M., & Resen, I. W. (2018). Code Switching in the
Movie The Godfather by Mario Puzo and Francis Ford Coppola. Humanis,
22, 268. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i01.p40
Bialystok, E. (2001) Bilingualism in Development. Cambridge: Cambridge
University Press.
Crystal, D. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781108528931
Farah Quinn, (n.d). Retrieved from https://www.viva.co.id/siapa/read/482-farah-
quinn
Farah Quinn, (n.d). About me. Retrieved from http://farahquinn.com/about-me/
Galderen, Elly Van. (2010). An Introduction to the Grammar of English.
Philadelphia: John Benjamin Publishing.
Hamers, and Michel. (2003). Bilinguality and Bilingualism. London: Cambridge
University Press.
Handayani, W. (2019). Indonesian-English Code Mixing Written By an
Indonesian Beauty Vlogger, Tasya Farasya, in Her Instagram Captions.
Hofmann, Charlotte (1947). An Introduction to Bilingualism. London: Longman
Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics; Second Edition. London:
Pearson Education Limited.
Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics; Second Edition. London:
Pearson Education Limited.
Jackson, A., & Jackson, A. (2020). Sentence Fragments. Diary Poetics, 127–139.
https://doi.org/10.4324/9781003062059-9
Khairunas, Sayyid. (2017). Code-Switching in TV Talk Show Program Entitled
“Sarah Sechan” on NET TV. Jurnal Progressive Nusa Mandiri, 12(2), 3746.
Manali, (2018, September 18) Gulab Jamun. Retrieved from
https://www.cookwithmanali.com/gulab-jamun/
Myers-Scotton, Carol. (1988). Code-Switching as Indexical of Social Negotiations.
In Wei, Li (Ed.). (2000). The Bilingualism Reader. New York: Routledge
Nurhaki, Ricky. (2013). Code-switching and Viewers Attitude toward Interviews
with President Susilo Bambang Yudhoyono (Sby) (An Analysis of Interview
Transcript from www. Presidenri Go Id). Jakarta: Passage
Pendidikan, D., Kebudayaan, D. A. N., & Pustaka, P. N. B. (2003). A student
Guide to Indonesian Grammar.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
Poplack, Shana. (1980). Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en
ESPANOL. Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581618
Profil Farah Quinn dan Cerita Hidupnya, (2016, January 11). Retrieved from
http://makassartoday.com/2016/01/11/profil-farah-quinn-dan-cerita-
hidupnya/
Romaine, Suzanne. (1995). Bilingualism (2nd ed). Oxford: Blackwell.
Sposlky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press
St. Fort, Hugues. Creole-English Code-switching in New York City. In Arthur K.
Spears, and Carole M. Berotte Joseph (Eds.). (2012). The Haitian Creole
Language: History, Structure, Use and Education. New York: Lexington
Books.
Tajudin. (2013). The occurrence of code-switching on personal message of
Blackberry Messenger.Jakarta:Journal of English Education
Taylor, A., Smith, W. G., & Harvey, P. (1950). The Oxford Dictionary of English
Proverbs. The Journal of American Folklore, 63(247), 113.
https://doi.org/10.2307/537362
Wardhaugh, Ronald. (2006). An Introduction to Sociolinguistics, Fifth Edition.
Oxford: Blackwell.
Weiner, E. (2014). The Oxford dictionary of English grammar. Choice Reviews
Online, 52(02), 52-0580-52–0580. https://doi.org/10.5860/choice.52-0580
Wells, J.C., (2006). English Intonation. An Introduction. New York: Cambridge
University Press.
Winograd, Morley. and Hais, Michael D. (2008). Millennial Makeover: MySpace,
YouTube, & the Future of American Politics. New Brunswick: Rutgers
University Press.
Widanto, R. P. (2019). Code Switching and Code Mixing Used in Masterchef
Indonesia Season 4. http://eprints.undip.ac.id/69287/1/pdfjoiner.pdf
Windianto, C. P. (2019). Indonesian-To-English Code Switching In Raditya Dika
’ S Story Time On 15 July 2018 Indonesian-To-English Code Switching In
Raditya Dika ’ S Story Time On 15 July 2018 (Undergraduate Thesis).
Universitas Sanata Dharma Yogyakarta.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
APPENDICES
Appendix 1: The transcript of Farah Quinn’s YouTube Video ‘Farah Quinn –
Gulab Jamun ‘(Makanan Manis Khas India)’
1. FARAH : Hai temen-temen sayang ! Welcome to my youtube channel.
Kemaren kan waktu akhir tahun, saya habiskan waktu di India. Nah, saya
posting banyak nih foto – foto makanan, jalan – jalan, dan sebagainya. Terus
banyak juga permintaan , kalau kita share satu resep dari India. Makanya
hari ini, saya ditemani oleh MALTI. MALTI keluarganya asli dari India.
Dan she is very passionate about baking and cooking. Jadi dia mau share
satu resep ke kita, apa yang bakal Malki masak?
2. MALTI : For today FARAH, kita akan membuat membikin Gulab Jamun.
Gulab Jamun itu dia famous sekali di India.
3. FARAH : one of my favorite .
4. MALTI : one of my favorite too. Kita bikin Gulab Jamub kalau ada pesta
pernikahan, festive season di Bali, and I think banyak orang Indonesia juga
udah tau Gulab Jamun itu apa, have an idea lah tentang Gulab Jamun.
5. FARAH : Iya, Gulab Jamun itu sejenis dessert,ya.
6. MALTI : yes, sweet. It is a dessert. Dia manis, manis banget tapi enak. Itu
yang akan kita buat hari ini.
7. FARAH: tapi,nanti kana ada dua komponen nih untuk bikinnya. Apa aja?
8. MALTI : Jadi Gulab Jamun itu sebenernya ada banyak variasi. Hari ini kita
bikin variasi yang simple. Yang our friends di rumah juga bias bikin. Jadi
basically something simple for you guys. So, yang pertama we’ll going to
do sugar syrup kita bikin sirupnya yang dari gula. Yang kedua, adonannya
which is the bola – bola Gulab Jamun.
9. FARAH : Yey, Are you excited? Kita tunjukin ya bagaimana cara bikinnya.
Yang pertama kita mau bikin sirupnya dulu. Alright MALTI, disini udah
kita siapin satu buah panci. Airnya berapa?
10. MALTI : Gula dulu.
11. FARAH : Oh gula dulu. Gulanya berapa gram?
12. MALTI : Ini dua cangkir, so about 240 gram ?
13. FARAH : 240 kita masukin. Okay. Terus yang untuk airnya?
14. MALTI: ini dua cangkir juga.
15. FARAH : sekitar 400 cc ya.
16. MALTI : oh iya berarti gulanya 400 gram juga.
17. FARAH: oh 400 gram. Okay. Jadi dia harus
18. MALTI: Air gula sama.
19. FARAH : Okay. Gula sama air dia harus sama beratnya.
20. MALTI: Yes.
21. FARAH : Okay.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
22. MALTI : Ini kita harus diaduk.
23. FARAH : heem
24. MALTI : firenya, apinya low heat, jadi jangan terlalu besar.
25. FARAH : Oh gak boleh api gede ternyata.
26. MALTI : Okay, kita masukin cardamom.
27. FARAH : okay. Cardamom ini kalo Bahasa Indonesianya kapulaga. Nah
kapulaga itu yang bisa kita dapatkan disini ada dua jenis. Yang jenis pertama
yang bentuknya bulat dan gendut, yang satu lagi kapulaga yang ijo dan dia
lebih skinny. Kalau untuk resep ini bagusnya yang
28. MALTI : yang ijo.
29. FARAH : yang ijo skinny, dia lebih wangi aromanya itu kaya bener- bener
menyengat. Sedangkan kalau yang ini biasanya lebih banyak dipakai kaya
untuk masak nasi nasian dan sebagainya.
30. MALTI : iya, klo dibuat masak yang manis- manis, sweet dessert kita pakai
yang ijo.
31. FARAH : kalau kue maunya yang ijo, karena yang ijo baunya lebih
menyengat. Ini saya juga punya, sebetulnya ini yang ijo, udah saya haluskan.
Mau pakai yang halus atau mau pakai yang ini?
32. MALTI : kalau kita pakai yang halus, kita pakai satu sendok the, kalau kita
pakai yang pods seperti ini kita pakai lima.
33. FARAH: Oh.
34. MALTI : tapi harus dikupas dulu.
35. FARAH : Oh. Kita pakai yang halus aja ya. Satu sendok the. Oh iya, by the
way disini ukurannya pakai sendok teh yang biasa ya.
36. MALTI : iya.
37. FARAH : iya. ini udah diukur teh. Okay. Saya masukin aja. Indian’s sweet
atau kue kue an India itu beda sekali sama kue kue yang kita kenal disini
ataupun kue – kue Eropa. Biasanya kalau Indian’s sweet jarang pakai oven,
masaknya ya.
38. MALTI : iya jarang, jarang.
39. FARAH : Jarang dipanggang. Sebagian besar dia masaknya diatas kompor
seperti ini, terus bahan-bahan dasarnya, em kalau kita kan pakai tepung
beras,santen, dan sebagainya. Kalau mereka lebih suka pake..
40. MALTI : kalau kita seringnya pakenya dairy, susu, gula, cardamom,..
41. FARAH : kacang- kacangan. Iya. Terus rasa –rasanya kita itu kan pandan,
gula jawa. Sedangkan kalau Indian’s sweet itu lebih suka pake yang tadi ya,
seperti kapulaga , bunga kaya air mawar,
42. MALTI : kayu manis.
43. FARAH : Kayu manis. Terus juga bunga air mawar ya kan.
44. MALTI : iya.
45. FARAH : sama saffron.
46. MALTI : that’s right.
47. FARAH : iya. Terus ini dimasak sampai gimana?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
48. MALTI : Ah, jadi kita ini tunggu, sampai dia ada kaya bubble bubble tapi
jangan sampai mendidih.
49. FARAH : oh, kalau mendidih nanti kenapa?
50. MALTI : karena nanti dia terlalu thick, terlalu kental, pas kita masukin
adonannya, ballsnya kedalam sini, nanti jadi keras.
51. FARAH : Oh ya ya ya.
52. MALTI : jadi kita, dia tetep harus agak lebih cair ya.
53. FARAH : iya, kita gak mau yang keras keras ya. (laughing)
54. MALTI : No (laughing)
55. FARAH : Maunya yang nice, and soft, and melt in the mouth. (laughing)
56. MALTI: and then. Em sekarang kita bikin bisa add rose water, air mawar.
57. FARAH: okay. Iya. Ini air mawar belinya bisa di took grosir India, atau di
took middle eas, atau bisa juga order online. Kalau saya sih jujur, kalau saya
lebih suka beli kaya bhan- bahan seperti ini tiap saya ke luar negri, biasanya
saya suka ke supermarket. Begitu liat langsung saya beli. Cuman di took
bahan kue juga ada. Ini air bunga mawarnya berapa banyak?
58. MALTI : em ini kita. Ini sebenernya strong sekali dia , the smell is very
strong. Aromanya itu kuat banget. Jadi satu sendok teh is enough.
59. FARAH : dan aromanya seperti
60. MALTI : seperti bunga mawar.
61. FARAH : Iya, beneran kaya bunga mawar. Kaya kita mau mandi- mandi
kembang gitu (laughing). Satu sendok teh ? Okay. Satu sendok the karena
dia lumayan kuat. Kita masukin. Nah kalau kita di Indonesia tu rasa bunga-
bungaan dijadiin rasa kue-kue atau makanan itu masih banyak yang merasa
sedikit aneh. Aduh kok bunga jadi kue. Padahal kalau di India sama middle
east kaya di Arab dan sebagainya itu bener- bener jadi salah satu rasa
favorite yak an.
62. MALTI : Yes. itu common sekali. Kalau kita bikin any kind sweet dessert
sesuatu yang manis itu pasti pake air mawar.
63. FARAH : Iya.
64. MALTI : nah itu khas banget India , middle east very khas.
65. FARAH : Yes-yes. Nice. Wow. Jadi ini udah mulai bubbles.
66. MALTI : ini udah mulai bubbles.
67. FARAH : dan I notice, ini selalu kamu aduk ya.
68. MALTI : iya, kita aduk sampe gulanya dissolved sampe gulanya ilang.
69. FARAH : gulanya larut. Iya.
70. MALTI : yes. Dan juga satu teknik supaya dia gak jadi thick, kita bisa
masukin lemon juice. So mungkin FARAH, you can bisa..
71. FARAH : oh iya ya. Ini kita udah potong dikit buntutnya lemon. Masukin
ya. Like that. is it enough?
72. MALTI : yes. it’s enough.
73. FARAH : okay ini cukup. Biar dia gak kentel. Kita gak mau gulanya itu
kentel.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
74. MALTI : Terus kita mungkin mau bikin dia biar agak merah. We can, kita
bisa masukin saffron.
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini saya beli saffron dari Yunani. Dan saffron
ini adalah salah satu spices termahal di dunia. Harga satu gramnya 600 ribu.
Jadi kalo satu kilo itu 6 juta. Terus kita pakainya agak pelit – pelit sedikit.
76. MALTI : iya. Karena mahal.
77. FARAH : (laughing)karena mahal dan juga dia very strong. Jadi gak perlu
di pake banyak. Kita pakenya sedikit – dikit dan it goes a long way. Ini mau
lagi?
78. MALTI : udah udah. That’s enough.
79. FARAH : udah? Cukup? Iya soalnya ini juga rasanya very strong so. Huh
ini harus saya segel lagi (laughing) alright. Nanti dia keluar warnanya tuh
warna kaya oranye kaya kemerahan. It’s so beautiful. Ini gulanya udah
belum?
80. MALTI : iya ini udh switch off.
81. FARAH : oh. Jadi apinya kita matiin.
82. MALTI : matiin apinya.
83. FARAH : heem.
84. MALTI : sekarang kita..
85. FARAH : sekarang kita bikin adonannya. Nah adoanannya ini kan milk
base. Terus yang kita pakai susu bubuk yah.
86. MALTI : susu bubuk. Preferelly yang dancow, yang instan.
87. FARAH : Eh yang instan atau no instan?
88. MALTI : eh yang no instan. Sorry.
89. FARAH : (laughing) harus yang fullcream dan jangan yang instan.Ya. jadi
ini udah kita siapin. Terus caranya gimana nih untuk bikin adonannya.
90. MALTI : jadi pertama kita bakal masukin Ghee.
91. FARAH : Ghee.
92. MALTI : maybe FARAH you want to tell the viewers to viewers ghee itu
apa?
93. FARAH : iya. Ghee ini. Ini, ee apa. Sejenis butter yang penting banget untuk
masakan India dan juga masakan Timur Tengah. Jadi dia ini sebenernya
clarified butter. Dia terbuat dari lemak susu. Cuma kan kalau butter masih
ada susunya loh, sedangkan kalau ini dia usah gak ada yang bagian susunya
itu. So it is oil pretty much, tapi rasanya enak banget. (laughing). Gheenya
kita pakai berapa banyak?
94. MALTI : Ghee nya kita pake 2 sedok makan, and satu. 2 setengah sendok
makan.
95. FARAH : 2 setengah sendok makan. By the way, belinya juga di toko
supermarket India atau supermarket middle east atau juga online ada
jualannya. Banyak kalo di Jakarta, banyak jualannya.
96. MALTI : dari supermarket supermarket India, online juga bisa.
97. FARAH : iya online juga bisa. Okay. Terus.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
98. MALTI : kita masukintepung terigu.
99. FARAH : iya. Ini tepung terigunya mereknya yang biasa, yang serba guna.
100. MALTI : Serba guna. Ini cara masukinnya jangan, kita jangan ini ya. We
put it tabur- taburin.
101. FARAH : tabur- taburin.Iya. Kenapa gak bisa langsung itu?
102. MALTI : jadi nanti pas kita, kita mixnya lebih gampang dan lebih
proportional, jadi lebih rata.
103. FARAH : oh. Okay. Oops, sorry.
104. MALTI : jadi ini kita masukin sekitar tiga sendok teh.
105. FARAH : tiga sendok teh.
106. MALTI : next, kita pake baking powder.
107. FARAH : okay, baking powder biar dia nice and soft.
108. MALTI : Nice and soft, janganterlalu banyak, tapi janagn terlalu sedikit
juga. So setengah sendok teh.
109. FARAH : okay. Setengah sendok teh.
110. MALTI: Okay cukup. Kalau dessert India, kalau dessert Eropaitu kan kita
pakai sendok mixnya. Kalau di India kita pakai tangan.
111. FARAH : Iya, kalau di Eropa kan kita pake mixer, pakai sendok karet. Ini
masih traditional. Wow. Terus em. Jadi ini kaya adonan basenya dulu. Nah
ingredients dessert ini juga em banyak juga yang digoreng sebenernya ya.
112. MALTI : iya.
113. FARAH : digoreng terus pake kaya syrup sugar itu itu very common. Kalo
kita kan biasanya dessert dessert kita itu pake sirup gula jawa. Kalau Indian
dessert itu lebih suka sirup terus ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan. Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur.
Saya sendiri sebetulnya kurang tau banyak tentang cara membuat india
dessert, walaupun I love eating them. Tapi belum pernah belajar atau gak
terlalu familiar dengan cara-cara buatnya. Terus sekarang basenya udah di
aduk, jangan ada gumpalan.penting sekali.
114. MALTI : nah kita lihat, kita check ada gumpalan atau enggak.
115. FARAH : sampai harus di check. Berarti presized.
116. MALTI : jadi tekniknya itu juga penting. Bahan-bahannya simple tapi
tekniknya lebih penting daripada bahan-bahan at first.
117. FARAH : wow. That’s Amazing !
118. MALTI : kita masukinmilk powder.
119. FARAH: okay. Nah ini masukinnya gimana ini. Saya kayak takut takut gitu.
Biasanya kan asal langsung tuang ya.
120. MALTI : ini asal tuang aja.
121. FARAH : oh ini asal tuang aja. Okay. I can do that. (laughing) kirain harus
ditabur- tabur lagi.
122. MALTI : sekarang ini kita pakai tangan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
123. FARAH : wow. Dan ini yang MALTI tunjuking resep yang mudah untuk
kita semua coba di rumah, karena yang benar-benar tradisionalnya dia
menggunakan apa? koi koi..
124. MALTI : Khoya.
125. FARAH : khoya. Khoya itu..
126. MALTI : jadi Khoya itu dia, milk yang udah dry banget.
127. FARAH : susu segar yang dimasak dengan jangka waktu yanglama
sekalismapai dia , airnya itu cairanya itu berkurang.
128. MALTI : Yes.
129. FARAH : jadi yang ada itu seperti kaya apa ya lemak susu, bukan lemak.
Apa ya?
130. MALTI : sebenernya dia jadi mirip sama milk powder, Cuma milk powder
yang kita coba beli di supermarket udah ada campuran yang lain. Kalau
Khoya itu bener-bener genuine kita bikin sendiri di rumah jadi kita yang
produce.
131. FARAH : oh wow. Mungkin nanti ya kalau saya udah 65 tahunbanyak
waktu dirumah. Saya mulai nih belajar semua ingredients dessert yang very
traditional.
132. MALTI : yes.
133. FARAH : sekarang untuk ibu- ibu modern yang sibuk we do shop.
134. MALTI : kita pake milk powder aja. Waktu kita mix, kita gentle. Jadi kita
very very gently, kita mix pakai tangan.
135. Farh : uhh, jadi waktu ngaduknya juga rata tapi harus lembut.
136. MALTI : iya. Jadi baking powdernya itu merata. Harus seperti ini ya. Liat
nanti pas udah dibikin harus seperti ini.
137. FARAH : wah.
138. MALTI : crumbly gini.
139. FARAH : iya. Crumbly. Dia harus tetep nice and light . gak dipadet-padetin.
Gak diulen-uleni itu jangan.
140. MALTI: yes. Now we’re ready untuk milk.
141. FARAH: ini susunya susu cair. Yang UHT.
142. MALTI: fullcream.
143. FARAH: yang fullcream ya.
144. MALTI : masukin empat.
145. FARAH: oh empat. Okay. Satu dua tiga empat. Lebih baik agak kurang
daripada kelebihan karena kalo masih agak kurang masih bisa kita tambahin
lagi. By the way, minyak untuk ngenggorengnya juga udah kita
panasin.heatnya harus low to medium.
146. MALTI : Low to medium.
147. FARAH : iya. Jadi tadi waktu ditambahin susu bentuknya kaya yang agak
sedikit keenceran cuman sekarang diuleninlagi sama MALTI, dia jadi lebih
padet.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
148. MALTI : iya.jadi kita big motion. So, waktu kita bikin ini kita gak press too
hard.
149. FARAH : iya jangan.
150. MALTI : jangan terlalu kenceng.
151. FARAH : Jangan kaya bikin roti. Kalo roti kan kaya kita phew phuw phew
(kungfu motion).
152. MALTI: makanya kalo roti kan gluten banyak gluten gitu kan.
153. FARAH : yes.
154. MALTI : kalo ini Cuma kaya agak sedikit dielus-elus gitu kan. Karena
Gulab Jamun harus soft.
155. FARAH : oh wow. I like that. (laughing)
156. MALTI : (laughing) nah see, dia mulai coming together ya.
157. FARAH: iya jadi dia juga ngelusnya harus kearah yang satu juga ya.
158. MALTI : iya.
159. FARAH : oh jadi gak boleh yang ehm ehm ehm ehm (kungfu motion) tapi
harus kaya puter, just like that clockwise
160. MALTI : yes. So, just be gentle. Kita pelan-pelan aja.
161. FARAH : iya.
162. MALTI : nanti kerasa ditangan kalo gulabnya mulai coming together.
163. FARAH : Okay. Kalo udah coming together itu biasanya dia udah gak
lengket lagi. Nah see, I’m too glad that I’m invited her. Ini seru ya, kita bisa
belajar masakan dari negara lain.
164. MALTI : jadi kalo misalnya kebanyakan, misalnya oh susunya kebanyakan.
Berarti kita masukin milk powder kita tambah lagi susu bubuknya. Tapi kalo
misalnya ngerasa oh ini terlalu dry. Berarti kita masukin susu cairnya.
165. FARAH : susu cairnya lagi.
166. MALTI : kita gak tambah flour, over flour, gak tambah terigu, gak tambah
baking powder,
167. FARAH: okay. Terus ini kita bikini bulet – bulet kan?
168. MALTI: iya.
169. FARAH : dan ini yang salah satu resep yang basenya pake susu. Nah banyak
juga kalo yang kue – kue nya itu base dari kacang-kacangan atau gram flour.
Gram flour itu tepung chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang kue basah
enggak, dibilang cookies juga enggak. Ya. They’re unique. They are very
interesting.
170. MALTI : nah jadi kalo yang di India itu yang popular untuk bikin pake gram
flour itu Ladoo.
171. FARAH : Ladoo.
172. MALTI : I think orang Indonesia sekarang juga jadi lebih familiar dengan
Indian Dessert.
173. FARAH : Yes.
174. MALTI : Salah satunya Ladoo. Prosesnya lama tap ya enak. Dan dia pake
gram flour.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
175. FARAH : tapi makannya juga jangan kebanyakan ya. Satu aja makannya
pelan pelan. (laughing) because kalo makannya kebanyakan, it will get you.
Terus ini kita bulet-buletin. Ini saya udah cuci tangan. Saya juga pingin
bantuin.
176. MALTI : Okay, this size is okay FARAH.
177. FARAH : Oh wow! Ini adonannya lembut banget loh.
178. MALTI : ini karena Ghee nya.
179. FARAH : Iya.
180. MALTI : and then, some of our audience yang mungkin di rumah ada pake
pan tapi dia gak nonstick. So supaya dia ga stick di di pan. Kita
181. FARAH : oh kasih di terigu dulu. Biar gak nempel yah.
182. MALTI : nah.
183. FARAH: okay. Jadi seukuran ini ya. Dan dia itu kalo ditaro di tangan tuh
kerasa gheenya itu kayak misah gitu loh.iya, dan adonannya. I never felt
anything like this before. Kita kan kalo bikin adonan yang bisa dibentuk itu
kaya kue kering dan sebagainya. Biasanyakan adonannya itu jauh lebih
padet daripada ini. SO, ini bener- bener nice and soft.
184. MALTI : and just sebentar aja. Gak usah lama- lama. And then you ..
185. FARAH : iya. Dan dulu ya waktu saya pernah, ee, waktu saya ke India
pertama kali saya pernah makan di restoran terkenal banget di Delhi
namanya Bukhara. Itu em, dia Presiden Clinton, Barrack Obama udah
pernah semua makan di sana. Terus saya udah kenyang banget karena
makanannya enak banget. Dan mereka kasih saya dessert Gulab Jamun, tapi
Gulab Jamunnya segede ini.
186. MALTI : oh iya iya.
187. FARAH : I was like weehhh. Terus yang saya cobain yang kok enak ya.
Padahal dia manis banget, but I love it.
188. MALTI : si FARAH sempet cobain Ras Malai ?
189. FARAH : I love Ras Malai. Ada lagi Indian dessert selain Ras Malai. Itu
terbuat dari susu yang dimasak ya?
190. MALTI : Iya.
191. FARAH : iya. Susu yang direduce terus disajiinnya juga kaya di kuah susu
gitu pake rempah-rempah. So good.
192. MALTI : kalo sweet Indian emang rata- rata manis ya semuanya ya.
193. FARAH : iya. Manis-manis gitu. Tapi kalo Gulab Jamun ini kalo kita ke
India very common. Bisa ditemukan di macem-macem tempat, dipinggir
jalan bisa, di restoran juga bisa, dan restoran India yang ada di Indonesia
juga biasanya they serve Gulab Jamun.
194. MALTI : iya.
195. FARAH : salah satu dessert yang popular. Okay. Okay. Oh ini kita apa?
Kasih tepung sedikit.
196. MALTI : yes, biar gak stick di pan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
197. FARAH : biar dia gak lengket di pan. Karena ini kan dari susu bubuk ya, so
it gets really sticky sometimes kalo kita masak. Minyaknya jangan lupa no
high heat. Harus medium to low.
198. MALTI : medium to low.
199. FARAH : iya.
200. MALTI : So, kita test dulu. We test the heat. Cara untuk test misalnya
minyaknya udah ready atau belum take a small one, ambil yang kecil, kita
masukin dulu.
201. FARAH : sekarang kita goring. Terus ini apinya tadi agak kepanasan. So ,
sekarang udah pas. Which is put it in ?
202. MALTI : FARAH bisa masukin. Karena ini kita gak boleh tinggalin.
203. FARAH : oh, harus selalu diaduk.
204. MALTI : iya.
205. FARAH : kalo ditinggalin dia bisa nempel.
206. MALTI : Iya. And proses pemasakannya gently karena dia so soft.
207. FARAH : Iya bener. Oh iya, and dan ini kalo asli di India, ngegorengnya
pake ghee juga.
208. MALTI : iya.
209. FARAH : kalo kita kan disini pake minyak ya because Ghee is very
expansive kalo disini. Cuman kalo di India I can imagine harga ghee pasti
jauh lebih murah, karena itu bener-bener terbuat dari lemak susu. So, kalo
untuk perbedaanya pasti di rasa.
210. MALTI : di rasa.
211. FARAH : kalo penampilan dan texture ada bedanya gak kalo kita pake
Ghee?
212. MALTI : pasti beda. Kalo pake Ghee dia lebih soft, kalo pake butter or pake
oil dia lebih sedikit lebih..
213. FARAH : Crispy.
214. MALTI : oh ya yes.
215. FARAH : Oh okay.
216. MALTI : so ini harus diaduk terus, jangan ditinggalin.
217. FARAH : itu kalo pake Ghee pasti yang bener” like super. Makanya kalo
yang makan di India itu kayak ada rasanya beda sedih gitu. It’s so delicious
and this is gonna be delicious. cuman you can just imagine kalo kita
ngegorengnya pun pake lemak sus utu pasti yang.. Fantastic. Terus sugarnya
udah saya hidupin lagi.
218. MALTI : so kita udah seperti ini. Kita deep ke dalem sugar.
219. FARAH : wah. Kalo dia udah keemasan. Iya. Kita masukin. Okay.
220. MALTI : dan dengan begitu harus ada panas not too hot, tapi warm. Hangat.
Supaya bola-bolanya meresap.
221. FARAH : iya. Kalo terlalu panas nanti bola-bola kita hancur. Terus kalo
terlalu dingin nanti dia ga meresap. Jadi temperaturenya juga harus di lihat.
222. MALTI : iya. Harus diadjust. Jadi tekniknya bener-bener important.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
223. FARAH : iya. Walaupun tadi bahan-bahanya is quiet simple, cuman kita
harus ngerti tekniknya seperti ini. Beautiful. Nah ini udah mauk semua
seperti ini, tapi harus sabar. Gak bisa langsung kita makan kan.
224. MALTI : yes.
225. FARAH : berapa kapan ini kita bisa santap?
226. MALTI : ini bisa di santap, q2 jam. 1 – 2 jam.
227. FARAH : hah?
228. MALTI : jadi bener- bener meresap and very soft di dalem baru dimakannya
itu enak.
229. FARAH : oh harus 2 jam ya. Berarti harus sabaran . harus tunggu dulu dua
jam. Tapi ini apinya dimatiin atau gimana?
230. MALTI : apinya boleh dimTIIN.
231. FARAH : okay. Apinya dimatiin. Dia gak boleh mendidih gulanya. Penting
sekali jangan mendidih. Terus untuk ngedieminnya harus kita tetep dia
hangat atau bisa dia mulai dingin?
232. MALTI : jadi, sekarang dia kan hangat, terus selama dua jam kita tinggalin
di dalam pot.
233. FARAH : oh kita tinggalin aja. Gak perlu. APinya dimatiin. Kita tinggalin.
Dan dengan sangat sabar harus tunggu dua jam. Baru bisa kita serve. (after
two hours) Wow! Rumah saya sekarang sudah smell so good,
234. MALTI : berasa di India.
235. Farh : by the way, kita juga pake pakaian India ni. So today, it will all about
these. Dan udah dua jam. Jadi saya sengaja servenya di piring. Ya piring
mangkok yang lebih kecil. Karena kalo makan ini terlalu banyak mabok loh
entar.
236. MALTI : jangan banyak – banyak. Satu cukup.
237. FARAH : so we take some. Nah ini dia ni. Ini yang udah disoak. Dia
sirupnya itu udah meresap sampe dalem . kita ambil. Mungkin tiga aja cukup
kan ya? Yes. Tiga cukup lah. Kalo mau empat lima boleh tapi besok pagi
harus langsung ke treadmill loh. Sama sirupnya juga kita kasih kan ini.
238. MALTI : iya.
239. FARAH : kita kasih sirupnya seprti ini sirupnya. Yum. Nah biasanya
traditionaly disajikannya gini aja ya.
240. MALTI : iya. Cuman makan sama es krim juga enak.
241. FARAH : Wow !
242. MALTI : Tha’ts an idea.
243. FARAH : udah full od sugar sirup tambah lagi es krim. Nah ini kita mau
bikin dia cantic. Banyak juga yang dijakan nya pake kacang Pistachio.
Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo Pistachio ini kan kalo di Indonesia
mahal dan carinya agak susah. Ini saya beli waktu itu saya di Turki. Saya
beli, saya simpen di frezzer. Ada momen seperti ini, saya pake. Kalo pake
kacang misalnya..
244. MALTI : Almond, kenari.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
245. FARAH : Kenari sama cashew, kacang mete.
246. MALTI : yes boleh.
247. FARAH : boleh. Terus kita kasih kacangnya. This is it Gulab Jamun resep
special dari MALTI.
248. MALTI : I hope you enjoy it and you try it at home.
249. FARAH : Yes. Temen – temen jangan lupa kalo ada saran di comment, di
like , di share, and subscribe. Well, thank you MALTI. Ini udah gak sabar
mau saya cobain. So I’m gonna try it now. See you guys next time.
250. MALTI : do you like it?
251. FARAH : emm.. Oh my God! That’s so sweet , so good. It’s like I’m going
back to India again. Yes. Thank you again.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
Appendix 2: The Types and Possible Reasons of Code Switching in Farah Quinn’s YouTube Video FARAH QUINN – GULAB
JAMUN (MAKANAN MANIS KHAS INDIA)
NO DATACODE Utterances
The Types of
Code-
Switching
The Possible Reasons for Using the
Code-Switching
IA IE T TPT QS BE I RC IC EGI
1 1/1/IE/TPT
1. FARAH : Hai temen-temen sayang !
Welcome to my youtube channel.
Kemaren kan waktu akhir tahun, saya
habiskan waktu di India. Nah, saya
posting banyak nih foto – foto
makanan, jalan – jalan, dan sebagainya.
Terus banyak juga permintaan , kalau
kita share satu resep dari India.
Makanya hari ini, saya ditemani oleh
MALTI. MALTI keluarganya asli dari
India. Dan she is very passionate about
baking and cooking. Jadi dia mau share
satu resep ke kita, apa yang bakal Malti
masak?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
2 2/1/IA/TPT
1. FARAH : Hai temen-
temen sayang ! Welcome to my
youtube channel. Kemaren kan waktu
akhir tahun, saya habiskan waktu di
India. Nah, saya posting banyak nih
foto – foto makanan, jalan – jalan, dan
sebagainya. Terus banyak juga
permintaan , kalau kita share satu resep
dari India. Makanya hari ini, saya
ditemani oleh MALTI. MALTI
keluarganya asli dari India, dan she is
very passionate about baking and
cooking. Jadi dia mau share satu resep
ke kita, apa yang bakal Malti masak?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
3 3/I/IA/IC
1. FARAH : Hai temen-temen sayang !
Welcome to my youtube channel.
Kemaren kan waktu akhir tahun, saya
habiskan waktu di India. Nah, saya
posting banyak nih foto – foto
makanan, jalan – jalan, dan sebagainya.
Terus banyak juga permintaan , kalau
kita share satu resep dari India.
Makanya hari ini, saya ditemani oleh
MALTI. MALTI keluarganya asli dari
India, dan she is very passionate about
baking and cooking. Jadi dia mau
share satu resep ke kita, apa yang bakal
Malti masak?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
4 4/1/IA/TPT
1. FARAH : Hai temen-
temen sayang ! Welcome to my
youtube channel. Kemaren kan waktu
akhir tahun, saya habiskan waktu di
India. Nah, saya posting banyak nih
foto – foto makanan, jalan – jalan, dan
sebagainya. Terus banyak juga
permintaan , kalau kita share satu resep
dari India. Makanya hari ini, saya
ditemani oleh MALTI. MALTI
keluarganya asli dari India, dan she is
very passionate about baking and
cooking. Jadi dia mau share satu resep
ke kita, apa yang bakal Malki masak?
X X
5 5/3/IE/TPT
2. MALTI : For today FARAH, kita
akan membuat membikin Gulab Jamun.
Gulab Jamun itu dia famous sekali di
India.
3. FARAH : one of my favorite.
X X
6 6/5/IA/TPT 5. FARAH : Iya, Gulab Jamun itu
sejenis dessert,ya. X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
7 7/9/IE/BE
9. FARAH : Yey, Are you
excited? Kita tunjukin ya bagaimana
cara bikinnya. Yang pertama kita mau
bikin sirupnya dulu. Alright MALTI,
disini udah kita siapin satu buah panci.
Airnya berapa?
X X
8 8/9/T/I
9. FARAH : Yey, Are you excited?
Kita tunjukin ya bagaimana cara
bikinnya. Yang pertama kita mau bikin
sirupnya dulu. Alright MALTI, disini
udah kita siapin satu buah panci. Airnya
berapa?
X X
9 9/27/IA/TPT
26. MALTI : Okay, kita masukin
cardamom.
27. FARAH : okay. Cardamom ini
kalo Bahasa Indonesianya kapulaga.
Nah kapulaga itu yang bisa kita
dapatkan disini ada dua jenis. Yang
jenis pertama yang bentuknya bulat dan
gendut, yang satu lagi kapulaga yang
ijo dan dia lebih skinny. Kalau untuk
resep ini bagusnya yang
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
10 10/29/IA/TPT
29. FARAH : yang ijo skinny, dia lebih
wangi aromanya itu kaya bener- bener
menyengat. Sedangkan kalau yang ini
biasanya lebih banyak dipakai kaya
untuk masak nasi nasian dan
sebagainya.
X X
11 11/35/T/I
35. FARAH : Oh. Kita pakai yang halus
aja ya. Satu sendok teh. Oh iya, by the
way disini ukurannya pakai sendok teh
yang biasa ya.
X X
12 12/37/IA/TPT
37. FARAH : iya. ini udah diukur teh.
Okay. Saya masukin aja. Indian sweet
atau kue kue an India itu beda sekali
sama kue kue yang kita kenal disini
ataupun kue – kue Eropa. Biasanya
kalau Indian’s sweet jarang pakai oven,
masaknya ya.
X X
13 13/37/IA/TPT
37. FARAH : iya. ini udah diukur teh.
Okay. Saya masukin aja. Indian sweet
atau kue kue an India itu beda sekali
sama kue kue yang kita kenal disini
ataupun kue – kue Eropa. Biasanya
kalau Indian sweet jarang pakai oven,
masaknya ya.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
14 14/1/IA/TPT
1. FARAH : Hai temen-
temen sayang ! Welcome to my
youtube channel. Kemaren kan waktu
akhir tahun, saya habiskan waktu di
India. Nah, saya posting banyak nih
foto – foto makanan, jalan – jalan, dan
sebagainya. Terus banyak juga
permintaan , kalau kita share satu resep
dari India. Makanya hari ini, saya
ditemani oleh MALTI. MALTI
keluarganya asli dari India, dan she is
very passionate about baking and
cooking. Jadi dia mau share satu resep
ke kita, apa yang bakal Malki masak?
X X
15 15/41/IA/TPT
41. FARAH : kacang-
kacangan. Iya. Terus rasa –rasanya kita
itu kan pandan, gula jawa. Sedangkan
kalau Indian sweet itu lebih suka pake
yang tadi ya, seperti kapulaga , bunga
kaya air mawar,
X X
16 16/45/IA/TPT
43. FARAH : Kayu manis. Terus juga
bunga air mawar ya kan.
44. MALTI : iya.
45. FARAH : sama saffron.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
17 17/55/IA/IC
52. MALTI : jadi kita, dia tetep harus
agak lebih cair ya.
53. FARAH : iya, kita gak mau yang
keras keras ya. (laughing)
54. MALTI : No (laughing)
55. FARAH : Maunya yang nice, and
soft, and melt in the mouth.
(laughing)
X X
18 18/15/IA/TPT
57. FARAH: okay. Iya. Ini air mawar
belinya bisa di toko grosir India, atau di
toko middle east, atau bisa juga order
online. Kalau saya sih jujur, kalau saya
lebih suka beli kaya bhan- bahan seperti
ini tiap saya ke luar negri, biasanya
saya suka ke supermarket. Begitu liat
langsung saya beli. Cuman di took
bahan kue juga ada. Ini air bunga
mawarnya berapa banyak?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
19 19/57/IA/TPT
57. FARAH: okay. Iya. Ini
air mawar belinya bisa di toko grosir
India, atau di toko middle east, atau
bisa juga order online. Kalau saya sih
jujur, kalau saya lebih suka beli kaya
bhan- bahan seperti ini tiap saya ke luar
negri, biasanya saya suka ke
supermarket. Begitu liat langsung saya
beli. Cuman di took bahan kue juga
ada. Ini air bunga mawarnya berapa
banyak?
X X
20 20/57/IA/TPT
57. FARAH: okay. Iya. Ini
air mawar belinya bisa di toko grosir
India, atau di toko middle east, atau
bisa juga order online. Kalau saya sih
jujur, kalau saya lebih suka beli kaya
bahan- bahan seperti ini tiap saya ke
luar negri, biasanya saya suka ke
supermarket. Begitu liat langsung saya
beli. Cuman di toko bahan kue juga
ada. Ini air bunga mawarnya berapa
banyak?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
21 21/61/IA/TPT
61. FARAH : Iya, beneran
kaya bunga mawar. Kaya kita mau
mandi- mandi kembang gitu (laughing).
Satu sendok teh ? Okay. Satu sendok
the karena dia lumayan kuat. Kita
masukin. Nah kalau kita di Indonesia tu
rasa bunga-bungaan dijadiin rasa kue-
kue atau makanan itu masih banyak
yang merasa sedikit aneh. Aduh kok
bunga jadi kue. Padahal kalau di India
sama middle east kaya di Arab dan
sebagainya itu bener- bener jadi salah
satu rasa favorite ya kan.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
22 22/61/IA/TPT
61. FARAH : Iya, beneran
kaya bunga mawar. Kaya kita mau
mandi- mandi kembang gitu (laughing).
Satu sendok teh ? Okay. Satu sendok
the karena dia lumayan kuat. Kita
masukin. Nah kalau kita di Indonesia tu
rasa bunga-bungaan dijadiin rasa kue-
kue atau makanan itu masih banyak
yang merasa sedikit aneh. Aduh kok
bunga jadi kue. Padahal kalau di India
sama middle east kaya di Arab dan
sebagainya itu bener- bener jadi salah
satu rasa favorite ya kan.
X X
23 23/65/T/I
64. MALTI : nah itu khas banget India ,
middle east very khas.
65. FARAH : Yes-yes. Nice. Wow. Jadi
ini udah mulai bubbles.
66. MALTI : ini udah mulai bubbles.
X X
24 24/65/IE/BE
64. MALTI : nah itu khas banget India ,
middle east very khas.
65. FARAH : Yes-yes. Nice. Wow. Jadi
ini udah mulai bubbles.
66. MALTI : ini udah mulai bubbles.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
25 25/65/T/I
64. MALTI : nah itu khas banget India ,
middle east very khas.
65. FARAH : Yes-yes. Nice. Wow.
Jadi ini udah mulai bubbles.
66. MALTI : ini udah mulai bubbles.
X X
26 26/65/IA/TPT
64. MALTI : nah itu khas banget India ,
middle east very khas.
65. FARAH : Yes-yes. Nice. Wow. Jadi
ini udah mulai bubbles.
66. MALTI : ini udah mulai bubbles.
X X
27 27/67/IA/TPT 67. FARAH : dan I notice, ini selalu
kamu aduk ya. X X
28 28/71/T/I
71. FARAH : oh iya ya. Ini kita udah
potong dikit buntutnya lemon. Masukin
ya. Like that. is it enough?
X X
29 29/71/IE/TPT
71. FARAH : oh iya ya. Ini kita udah
potong dikit buntutnya lemon. Masukin
ya. Like that. is it enough?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
95
30 30/75/T/I
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini
saya beli saffron dari Yunani. Dan
saffron ini adalah salah satu spices
termahal di dunia. Harga satu gramnya
600 ribu. Jadi kalo satu kilo itu 6 juta.
Terus kita pakainya agak pelit – pelit
sedikit
X X
31 31/75/IA/TPT
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini
saya beli saffron dari Yunani. Dan
saffron ini adalah salah satu spices
termahal di dunia. Harga satu gramnya
600 ribu. Jadi kalo satu kilo itu 6 juta.
Terus kita pakainya agak pelit – pelit
sedikit
X X
32 32/75/IA/TPT
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini
saya beli saffron dari Yunani. Dan
saffron ini adalah salah satu spices
termahal di dunia. Harga satu gramnya
600 ribu. Jadi kalo satu kilo itu 6 juta.
Terus kita pakainya agak pelit – pelit
sedikit
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
96
33 33/75/IA/TPT
75. FARAH : Oh ya. By the way, ini
saya beli saffron dari Yunani. Dan
saffron ini adalah salah satu spices
termahal di dunia. Harga satu gramnya
600 ribu. Jadi kalo satu kilo itu 6 juta.
Terus kita pakainya agak pelit – pelit
sedikit
X X
34 34/77/IA/TPT
77. FARAH : (laughing)karena mahal
dan juga dia very strong. Jadi gak
perlu di pake banyak. Kita pakenya
sedikit – dikit dan it goes a long way.
Ini mau lagi?
X X
35 35/77/IA/IC
77. FARAH : (laughing)karena mahal
dan juga dia very strong. Jadi gak perlu
di pake banyak. Kita pakenya sedikit –
dikit dan it goes a long way. Ini mau
lagi?
X X
36 36/79/IA/TPT
79. FARAH : udah? Cukup? Iya
soalnya ini juga rasanya very strong
so. Huh ini harus saya segel lagi
(laughing) alright. Nanti dia keluar
warnanya tuh warna kaya oranye kaya
kemerahan. It’s so beautiful. Ini
gulanya udah belum?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
97
37 37/3/IA/TPT
3. FARAH : iya. Ghee ini. Ini, ee apa.
Sejenis butter yang penting banget
untuk masakan India dan juga masakan
Timur Tengah. Jadi dia ini sebenernya
clarified butter. Dia terbuat dari lemak
susu. Cuma kan kalau butter masih ada
susunya loh, sedangkan kalau ini dia
usah gak ada yang bagian susunya itu.
So it is oil pretty much, tapi rasanya
enak banget. (laughing). Gheenya kita
pakai berapa banyak?
X X
38 38/79/T/I
79. FARAH : udah? Cukup? Iya
soalnya ini juga rasanya very strong so.
Huh ini harus saya segel lagi (laughing)
alright. Nanti dia keluar warnanya tuh
warna kaya oranye kaya kemerahan.
It’s so beautiful. Ini gulanya udah
belum?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
98
39 39/79/IE/BE
79. FARAH : udah? Cukup? Iya
soalnya ini juga rasanya very strong so.
Huh ini harus saya segel lagi (laughing)
alright. Nanti dia keluar warnanya tuh
warna kaya oranye kaya kemerahan.
It’s so beautiful. Ini gulanya udah
belum?
X X
40 40/85/IA/TPT
85. FARAH : sekarang kita bikin
adonannya. Nah adoanannya ini kan
milk base. Terus yang kita pakai susu
bubuk yah.
X X
41 41/93/IA/IC
93. FARAH : iya. Ghee ini. Ini, ee apa.
Sejenis butter yang penting banget
untuk masakan India dan juga masakan
Timur Tengah. Jadi dia ini sebenernya
clarified butter. Dia terbuat dari
lemak susu. Cuma kan kalau butter
masih ada susunya loh, sedangkan
kalau ini dia usah gak ada yang bagian
susunya itu. So it is oil pretty much,
tapi rasanya enak banget. (laughing).
Gheenya kita pakai berapa banyak?
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
99
42 42/93/IA/TPT
93.FARAH : iya. Ghee ini. Ini, ee apa.
Sejenis butter yang penting banget
untuk masakan India dan juga masakan
Timur Tengah. Jadi dia ini sebenernya
clarified butter. Dia terbuat dari lemak
susu, cuma kan kalau butter masih ada
susunya loh, sedangkan kalau ini dia
usah gak ada yang bagian susunya itu.
So it is oil pretty much, tapi rasanya
enak banget. (laughing). Gheenya kita
pakai berapa banyak?
X X
43 43/95/T/I
95.FARAH : 2 setengah sendok makan.
By the way, belinya juga di toko
supermarket India atau supermarket
middle east atau juga online ada
jualannya. Banyak kalo di Jakarta,
banyak jualannya.
X X
44 44/95/IA/TPT
95. FARAH : 2 setengah sendok
makan. By the way, belinya juga di
toko supermarket India atau
supermarket middle east atau juga
online ada jualannya. Banyak kalo di
Jakarta, banyak jualannya.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
100
45 45/97/IA/TPT
96. MALTI : dari supermarket
supermarket India, online juga bisa.
97. FARAH : iya online juga bisa.
Okay. Terus.
98. MALTI : kita masukintepung
terigu.
X X
46 46/103/T/I 103. FARAH : oh. Okay. Oops, sorry. X X
47 47/103/IE/BE 103. FARAH : oh. Okay. Oops, sorry. X X
48 48/107/T/I
106. MALTI : next, kita pake baking
powder.
107. FARAH : okay, baking powder
biar dia nice and soft.
108. MALTI : Nice and soft,
janganterlalu banyak, tapi janagn terlalu
sedikit juga. So setengah sendok teh.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
101
49 49/107/IA/TPT
106. MALTI : next, kita pake baking
powder.
107. FARAH : okay, baking powder
biar dia nice and soft.
108. MALTI : Nice and soft,
janganterlalu banyak, tapi janagn terlalu
sedikit juga. So setengah sendok teh.
X X
50 50/107/IA/TPT
106. MALTI : next, kita pake baking
powder.
107. FARAH : okay, baking powder
biar dia nice and soft.
108. MALTI : Nice and soft,
janganterlalu banyak, tapi janagn terlalu
sedikit juga. So setengah sendok teh.
X X
51 51/111/IA/TPT
111. FARAH : Iya, kalau di Eropa kan
kita pake mixer, pakai sendok karet. Ini
masih traditional. Wow. Terus em. Jadi
ini kaya adonan basenya dulu. Nah
ingredients dessert ini juga em banyak
juga yang digoreng sebenernya ya.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
102
52 52/11/T/I
111. FARAH : Iya, kalau di Eropa kan
kita pake mixer, pakai sendok karet. Ini
masih traditional. Wow. Terus em. Jadi
ini kaya adonan basenya dulu. Nah
ingredients dessert ini juga em banyak
juga yang digoreng sebenernya ya.
X X
53 53/111/IA/TPT
111. FARAH : Iya, kalau di Eropa kan
kita pake mixer, pakai sendok karet. Ini
masih traditional. Wow. Terus em. Jadi
ini kaya adonan basenya dulu. Nah
ingredients dessert ini juga em banyak
juga yang digoreng sebenernya ya.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
103
54 54/113/IA/TPT
113. FARAH : digoreng terus pake
kaya syrup sugar itu itu very common.
Kalo kita kan biasanya dessert dessert
kita itu pake sirup gula jawa. Kalau
India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan.
Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak
tentang cara membuat india dessert,
walaupun I love eating them. Tapi
belum pernah belajar atau gak terlalu
familiar dengan cara-cara buatnya.
Terus sekarang basenya udah di aduk,
jangan ada gumpalan.penting sekali.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
104
55 55/113/IA/TPT
113. FARAH : digoreng terus pake
kaya syrup sugar itu itu very common.
Kalo kita kan biasanya dessert dessert
kita itu pake sirup gula jawa. Kalau
India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan.
Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak
tentang cara membuat india dessert.
Walaupun I love eating them. Tapi
belum pernah belajar atau gak terlalu
familiar dengan cara-cara buatnya.
Terus sekarang basenya udah di aduk,
jangan ada gumpalan.penting sekali.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
105
56 56/113/IA/TPT
113. FARAH : digoreng terus pake
kaya syrup sugar itu itu very common.
Kalo kita kan biasanya dessert dessert
kita itu pake sirup gula jawa. Kalau
India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan.
Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak
tentang cara membuat india dessert,
walaupun I love eating them. Tapi
belum pernah belajar atau gak terlalu
familiar dengan cara-cara buatnya.
Terus sekarang basenya udah di aduk,
jangan ada gumpalan.penting sekali.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
106
57 57/113/IA/TPT
113. FARAH : digoreng terus pake
kaya syrup sugar itu itu very common.
Kalo kita kan biasanya dessert dessert
kita itu pake sirup gula jawa. Kalau
India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan.
Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak
tentang cara membuat india dessert,
walaupun I love eating them. Tapi
belum pernah belajar atau gak terlalu
familiar dengan cara-cara buatnya.
Terus sekarang basenya udah di aduk,
jangan ada gumpalan.penting sekali.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
107
58 58/113/IA/BE
113. FARAH : digoreng terus pake
kaya syrup sugar itu itu very common.
Kalo kita kan biasanya dessert dessert
kita itu pake sirup gula jawa. Kalau
India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan.
Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak
tentang cara membuat india dessert,
walaupun I love eating them. Tapi
belum pernah belajar atau gak terlalu
familiar dengan cara-cara buatnya.
Terus sekarang basenya udah di aduk,
jangan ada gumpalan.penting sekali.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
108
59 59/113/IA/TPT
113. FARAH : digoreng terus pake
kaya syrup sugar itu itu very common.
Kalo kita kan biasanya dessert dessert
kita itu pake sirup gula jawa. Kalau
India dessert itu lebih suka sirup terus
ada spicesnya. Okay yang tadi kita udah
jelaskan.iya. tuh Jangan ada gumpalan.
Itu di mix seperti itu. Okay. Jujur. Saya
sendiri sebetulnya kurang tau banyak
tentang cara membuat india dessert,
walaupun I love eating them. Tapi
belum pernah belajar atau gak terlalu
familiar dengan cara-cara buatnya.
Terus sekarang basenya udah di aduk,
jangan ada gumpalan.penting sekali.
X X
60 60/117/T/I
116. MALTI : jadi tekniknya itu juga
penting. Bahan-bahannya simple tapi
tekniknya lebih penting daripada
bahan-bahan at first.
117. FARAH : wow. That’s Amazing !
118. MALTI : kita masukinmilk
powder
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
109
61 61/117/IE/BE
116. MALTI : jadi tekniknya itu juga
penting. Bahan-bahannya simple tapi
tekniknya lebih penting daripada
bahan-bahan at first.
117. FARAH : wow. That’s Amazing !
118. MALTI : kita masukinmilk
powder
X X
62 62/121/T/I
121. FARAH : oh ini asal tuang aja.
Okay. I can do that. (laughing) kirain
harus ditabur- tabur lagi.
X X
63 63/121/IE/IC
121. FARAH : oh ini asal tuang aja.
Okay. I can do that. (laughing) kirain
harus ditabur- tabur lagi.
X X
64 64/123/T/I
123. FARAH : wow. Dan ini yang
MALTI tunjuking resep yang mudah
untuk kita semua coba di rumah, karena
yang benar-benar tradisionalnya dia
menggunakan apa? koi koi..
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
110
65 65/131/T/I
130. MALTI : sebenernya dia jadi mirip
sama milk powder, Cuma milk powder
yang kita coba beli di supermarket udah
ada campuran yang lain. Kalau Khoya
itu bener-bener genuine kita bikin
sendiri di rumah jadi kita yang produce.
131. FARAH : oh wow. Mungkin nanti
ya kalau saya udah 65 tahunbanyak
waktu dirumah. Saya mulai nih belajar
semua ingredients dessert yang very
traditional.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
111
66 66/131/IA/TPT
130. MALTI : sebenernya dia jadi mirip
sama milk powder, Cuma milk powder
yang kita coba beli di supermarket udah
ada campuran yang lain. Kalau Khoya
itu bener-bener genuine kita bikin
sendiri di rumah jadi kita yang produce.
131. FARAH : oh wow. Mungkin nanti
ya kalau saya udah 65 tahunbanyak
waktu dirumah. Saya mulai nih belajar
semua ingredients dessert yang very
traditional.
X X
67 67/131/IA/IC
131. FARAH : oh wow. Mungkin nanti
ya kalau saya udah 65 tahunbanyak
waktu dirumah. Saya mulai nih belajar
semua ingredients dessert yang very
traditional.
132. MALTI : yes.
133. FARAH : sekarang untuk ibu- ibu
modern yang sibuk we do shop.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
112
68 68/139/IE/TPT
138. MALTI : crumbly gini.
139. FARAH : iya. Crumbly. Dia
harus tetep nice and light . gak dipadet-
padetin. Gak diulen-uleni itu jangan.
X X
69 69/139/IA/IC
138. MALTI : crumbly gini.
139. FARAH : iya. Crumbly. Dia harus
tetep nice and light . gak dipadet-
padetin. Gak diulen-uleni itu jangan.
X X
70 70/143/IA/TPT 142. MALTI: full-cream.
143. FARAH: yang full-cream ya. X X
71 71/145/T/I
145. FARAH: oh empat. Okay. Satu
dua tiga empat. Lebih baik agak kurang
daripada kelebihan karena kalo masih
agak kurang masih bisa kita tambahin
lagi. By the way, minyak untuk
ngenggorengnya juga udah kita
panasin.heatnya harus low to medium.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
113
72 72/145/IA/TPT
145. FARAH: oh empat. Okay. Satu
dua tiga empat. Lebih baik agak kurang
daripada kelebihan karena kalo masih
agak kurang masih bisa kita tambahin
lagi. By the way, minyak untuk
ngenggorengnya juga udah kita
panasin, heatnya harus low to medium.
X X
73 73/155/T/I
154. MALTI : kalo ini Cuma kaya agak
sedikit dielus-elus gitu kan. Karena
Gulab Jamun harus soft.
155. FARAH : oh wow. I like that.
(laughing)
X X
74 74/155/IE/BE
154. MALTI : kalo ini Cuma kaya agak
sedikit dielus-elus gitu kan. Karena
Gulab Jamun harus soft.
155. FARAH : oh wow. I like that.
(laughing)
X X
75 75/159/IA/IC
159. FARAH : oh jadi gak boleh yang
ehm ehm ehm ehm (kungfu motion)
tapi harus kaya puter, just like that
clockwise
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
114
76 76/163/T/I
163. FARAH : Okay. Kalo udah
coming together itu biasanya dia udah
gak lengket lagi. Nah see. I’m too glad
that I’m invited her. Ini seru ya, kita
bisa belajar masakan dari negara lain.
X X
77 77/163/IE/BE
163. FARAH : Okay. Kalo udah
coming together itu biasanya dia udah
gak lengket lagi. Nah see. I’m too glad
that I invited her. Ini seru ya, kita bisa
belajar masakan dari negara lain.
X X
78 78/169/IA/TPT
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang
kue basah enggak, dibilang cookies
juga enggak. Ya. They’re unique. They
are very interesting.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
115
79 79/169/IA/RC
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang
kue basah enggak, dibilang cookies
juga enggak. Ya. They’re unique. They
are very interesting.
X X
80 89/169/IA/TPT
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang
kue basah enggak, dibilang cookies
juga enggak. Ya. They’re unique. They
are very interesting.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
116
81 81/169/IA/TPT
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo
dibilang kue basah enggak, dibilang
cookies juga enggak. Ya. They’re
unique. They are very interesting.
X X
82 82/169/IA/TPT
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang
kue basah enggak, dibilang cookies
juga enggak. Ya. They’re unique. They
are very interesting.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
117
83 83/169/IE/IC
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang
kue basah enggak, dibilang cookies
juga enggak. Ya. They’re unique.
They are very interesting.
X X
84 84/169/IE/IC
169. FARAH : dan ini yang
salah satu resep yang basenya pake
susu. Nah banyak juga kalo yang kue –
kue nya itu base dari kacang-kacangan
atau gram flour. Gram flour itu tepung
chickpeas. Dia bentuknya kalo dibilang
kue basah enggak, dibilang cookies
juga enggak. Ya. They’re unique. They
are very interesting.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
118
85 85/175/IA/TPT
175. FARAH : tapi makannya juga
jangan kebanyakan ya. Satu aja
makannya pelan pelan. (laughing)
because kalo makannya kebanyakan, it
will get you. Terus ini kita bulet-
buletin. Ini saya udah cuci tangan. Saya
juga pingin bantuin.
X X
86 86/175/IA/IC
175. FARAH : tapi makannya juga
jangan kebanyakan ya. Satu aja
makannya pelan pelan. (laughing)
because kalo makannya kebanyakan, it
will get you. Terus ini kita bulet-
buletin. Ini saya udah cuci tangan. Saya
juga pingin bantuin.
X X
87 87/177/T/I 177. FARAH : Oh wow! Ini adonannya
lembut banget loh. X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
119
88 88/183/IE/BE
183. FARAH: okay. Jadi seukuran ini
ya. Dan dia itu kalo ditaro di tangan tuh
kerasa gheenya itu kayak misah gitu
loh.iya, dan adonannya. I never felt
anything like this before. Kita kan
kalo bikin adonan yang bisa dibentuk
itu kaya kue kering dan sebagainya.
Biasanyakan adonannya itu jauh lebih
padet daripada ini. SO, ini bener- bener
nice and soft.
X X
89 89/183/T/I
183. FARAH: okay. Jadi seukuran ini
ya. Dan dia itu kalo ditaro di tangan tuh
kerasa gheenya itu kayak misah gitu
loh.iya, dan adonannya. I never felt
anything like this before. Kita kan kalo
bikin adonan yang bisa dibentuk itu
kaya kue kering dan sebagainya.
Biasanyakan adonannya itu jauh lebih
padet daripada ini. So, ini bener- bener
nice and soft.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
120
90 90/183/IA/TPT
183. FARAH: okay. Jadi seukuran ini
ya. Dan dia itu kalo ditaro di tangan tuh
kerasa gheenya itu kayak misah gitu
loh.iya, dan adonannya. I never felt
anything like this before. Kita kan kalo
bikin adonan yang bisa dibentuk itu
kaya kue kering dan sebagainya.
Biasanyakan adonannya itu jauh lebih
padet daripada ini. So, ini bener- bener
nice and soft.
X X
91 91/185/IA/TPT
185. FARAH : iya. Dan dulu ya waktu
saya pernah, ee, waktu saya ke India
pertama kali saya pernah makan di
restoran terkenal banget di Delhi
namanya Bukhara. Itu em, dia Presiden
Clinton, Barrack Obama udah pernah
semua makan di sana. Terus saya udah
kenyang banget karena makanannya
enak banget. Dan mereka kasih saya
dessert Gulab Jamun, tapi Gulab
Jamunnya segede ini.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
121
92 92/187/IE/TPT
187. FARAH : I was like weehhh.
Terus yang saya cobain yang kok enak
ya. Padahal dia manis banget, but I love
it.
X X
93 93/187/IA/BE
187. FARAH : I was like weehhh.
Terus yang saya cobain yang kok enak
ya. Padahal dia manis banget, but I
love it.
X X
94 94/189/IA/TPT
189. FARAH : I love Ras Malai. Ada
lagi Indian dessert selain Ras Malai.
Itu terbuat dari susu yang dimasak ya?
X X
95 95/191/IE/BE
191. FARAH : iya. Susu yang direduce
terus disajiinnya juga kaya di kuah susu
gitu pake rempah-rempah. So good.
X X
96 96/193/IA/TPT
193. FARAH : iya. Manis-manis gitu.
Tapi kalo Gulab Jamun ini kalo kita ke
India very common. Bisa ditemukan di
macem-macem tempat, dipinggir jalan
bisa, di restoran juga bisa, dan restoran
India yang ada di Indonesia juga
biasanya they serve Gulab Jamun.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
122
97 97/193/IA/TPT
193. FARAH : iya. Manis-manis gitu.
Tapi kalo Gulab Jamun ini kalo kita ke
India very common. Bisa ditemukan di
macem-macem tempat, dipinggir jalan
bisa, di restoran juga bisa, dan restoran
India yang ada di Indonesia juga
biasanya they serve Gulab Jamun.
X X
98 98/195/IA/TPT
195. FARAH : salah satu dessert yang
popular. Oke. Oke. Oh ini kita apa?
Kasih tepung sedikit.
X X
99 99/195/IA/TPT
195. FARAH : salah satu dessert yang
popular. Oke. Oke. Oh ini kita apa?
Kasih tepung sedikit.
X X
100 100/189/IE/BE
189. FARAH : I love Ras Malai. Ada
lagi Indian dessert selain Ras Malai. Itu
terbuat dari susu yang dimasak ya?
X X
101 101/197/IA/IC
197. FARAH : biar dia gak lengket di
pan. Karena ini kan dari susu bubuk ya,
so it gets really sticky sometimes kalo
kita masak. Minyaknya jangan lupa no
high heat. Harus medium to low
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
123
102 102/197/IA/TPT
197. FARAH : biar dia gak lengket di
pan. Karena ini kan dari susu bubuk ya,
so it gets really sticky sometimes kalo
kita masak. Minyaknya jangan lupa no
high heat. Harus medium to low
X X
103 103/197/IA/IC
197. FARAH : biar dia gak lengket di
pan. Karena ini kan dari susu bubuk ya,
so it gets really sticky sometimes kalo
kita masak. Minyaknya jangan lupa no
high heat. Harus medium to low
X X
104 104/201/T/I
201. FARAH : sekarang kita goreng.
Terus ini apinya tadi agak kepanasan.
So , sekarang udah pas. Which is put it
in ?
X X
105 105/201/IE/TPT
201. FARAH : sekarang kita goreng.
Terus ini apinya tadi agak kepanasan.
So , sekarang udah pas. Which is put it
in ?
X X
106 106/207/T/I
207. FARAH : Iya bener. Oh iya, and
dan ini kalo asli di India, ngegorengnya
pake ghee juga.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
124
107 107/209/IA/IC
209. FARAH : kalo kita kan
disini pake minyak ya because Ghee is
very expansive kalo disini. Cuman
kalo di India I can imagine harga ghee
pasti jauh lebih murah, karena itu
bener-bener terbuat dari lemak susu.
So, kalo untuk perbedaanya pasti di
rasa.
X X
108 108/209/IA/TPT
209. FARAH : kalo kita kan
disini pake minyak ya because Ghee is
very expansive kalo disini. Cuman kalo
di India I can imagine harga ghee pasti
jauh lebih murah, karena itu bener-
bener terbuat dari lemak susu. So, kalo
untuk perbedaanya pasti di rasa.
X X
109 109/209/T/I
209. FARAH : kalo kita kan
disini pake minyak ya because Ghee is
very expansive kalo disini. Cuman kalo
di India I can imagine harga ghee pasti
jauh lebih murah, karena itu bener-
bener terbuat dari lemak susu. So, kalo
untuk perbedaanya pasti di rasa.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
125
110 110/211/IA/TPT
209. FARAH : kalo kita kan disini pake
minyak ya because Ghee is very
expansive kalo disini. Cuman kalo di
India I can imagine harga ghee pasti
jauh lebih murah, karena itu bener-
bener terbuat dari lemak susu. So, kalo
untuk perbedaanya pasti di rasa.
210. MALTI : di rasa.
211. FARAH : kalo penampilan dan
texture ada bedanya gak kalo kita pake
Ghee?
X X
111 111/217/IE/BE
217. FARAH : itu kalo pake Ghee pasti
yang bener” like super. Makanya kalo
yang makan di India itu kayak ada
rasanya beda sedikit gitu. It’s so
delicious, i mean this is gonna be delicious. cuman you can just imagine
kalo kita ngegorengnya pun pake lemak
sus utu pasti yang.. Fantastic. Terus
sugarnya udah saya hidupin lagi.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
126
112 112/217/IA/TPT
217. FARAH : itu kalo pake Ghee pasti
yang bener” like super. Makanya kalo
yang makan di India itu kayak ada
rasanya beda sedilit gitu. It’s so
delicious and this is gonna be delicious.
cuman you can just imagine kalo kita
ngegorengnya pun pake lemak susu tu
pasti yang.. Fantastic. Terus sugarnya
udah saya hidupin lagi.
X X
113 113/217/IE/BE
217. FARAH : itu kalo pake Ghee pasti
yang bener” like super. Makanya kalo
yang makan di India itu kayak ada
rasanya beda sedikit gitu. It’s so
delicious and this is gonna be delicious.
cuman you can just imagine kalo kita
ngegorengnya pun pake lemak susu tu
pasti yang.. Fantastic. Terus sugarnya
udah saya hidupin lagi.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
127
114 114/223/IA/IC
223. FARAH : iya. Walaupun tadi
bahan-bahanya is quiet simple, cuman
kita harus ngerti tekniknya seperti ini.
Beautiful. Nah ini udah masuk semua
seperti ini, tapi harus sabar. Gak bisa
langsung kita makan kan.
X X
115 115/223/IE/BE
223. FARAH : iya. Walaupun tadi
bahan-bahanya is quiet simple, cuman
kita harus ngerti tekniknya seperti ini.
Beautiful. Nah ini udah masuk semua
seperti ini, tapi harus sabar. Gak bisa
langsung kita makan kan.
X X
116 116/233/IA/TPT
233. FARAH : oh kita tinggalin aja.
Gak perlu. Apinya dimatiin. Kita
tinggalin. dengan sangat sabar harus
tunggu dua jam. Baru bisa kita serve.
(after two hours) Wow! Rumah saya
sekarang sudah smell so good,
X X
117 117/233/T/I
233. FARAH : oh kita tinggalin aja.
Gak perlu. Apinya dimatiin. Kita
tinggalin. dengan sangat sabar harus
tunggu dua jam. Baru bisa kita serve.
(after two hours) Wow! Rumah saya
sekarang sudah smell so good,
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
128
118 118/233/IA/TPT
233. FARAH : oh kita tinggalin aja.
Gak perlu. Apinya dimatiin. Kita
tinggalin. dengan sangat sabar harus
tunggu dua jam. Baru bisa kita serve.
(after two hours) Wow! Rumah saya
sekarang sudah smell so good,
X X
119 119/235/T/I
235. FARAH : by the way, kita juga
pake pakaian India ni. So today, it will
all about these. Dan udah dua jam. Jadi
saya sengaja servenya di piring. Ya
piring mangkok yang lebih kecil.
Karena kalo makan ini terlalu banyak
mabok loh entar.
X X
120 120/235/IE/IC
235. FARAH : by the way, kita juga
pake pakaian India ni. So today, it will
all about these. Dan udah dua jam. Jadi
saya sengaja servenya di piring. Ya
piring mangkok yang lebih kecil.
Karena kalo makan ini terlalu banyak
mabok loh entar.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
129
121 121/237/IE/IC
237. FARAH : so we take some. Nah
ini dia ni. Ini yang udah disoak. Dia
sirupnya itu udah meresap sampe dalem
. kita ambil. Mungkin tiga aja cukup
kan ya? Yes. Tiga cukup lah. Kalo mau
empat lima boleh tapi besok pagi harus
langsung ke treadmill loh. Sama
sirupnya juga kita kasih kan ini.
X X
122 122/237/IE/TPT
237. FARAH : so we take some. Nah
ini dia ni. Ini yang udah disoak. Dia
sirupnya itu udah meresap sampe dalem
. kita ambil. Mungkin tiga aja cukup
kan ya? Yes. Tiga cukup lah. Kalo mau
empat lima boleh tapi besok pagi harus
langsung ke treadmill loh. Sama
sirupnya juga kita kasih kan ini.
X X
123 123/237/IA/TPT
237. FARAH : so we take some. Nah
ini dia ni. Ini yang udah disoak. Dia
sirupnya itu udah meresap sampe dalem
. kita ambil. Mungkin tiga aja cukup
kan ya? Yes. Tiga cukup lah. Kalo mau
empat lima boleh tapi besok pagi harus
langsung ke treadmill loh. Sama
sirupnya juga kita kasih kan ini.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
130
124 124/243/IA/TPT
243. FARAH : udah full of sugar sirup
tambah lagi es krim. Nah ini kita mau
bikin dia cantik. Banyak juga yang
disajikan nya pake kacang Pistachio.
Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo
Pistachio ini kan kalo di Indonesia
mahal dan carinya agak susah. Ini saya
beli waktu itu saya di Turki. Saya beli,
saya simpen di frezzer. Ada momen
seperti ini, saya pake. Kalo pake kacang
misalnya..
X X
125 125/243/IA/TPT
243. FARAH : udah full of sugar sirup
tambah lagi es krim. Nah ini kita mau
bikin dia cantik. Banyak juga yang
disajikan nya pake kacang Pistachio.
Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo
Pistachio ini kan kalo di Indonesia
mahal dan carinya agak susah. Ini saya
beli waktu itu saya di Turki. Saya beli,
saya simpen di frezzer. Ada momen
seperti ini, saya pake. Kalo pake kacang
misalnya..
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
131
126 126/243/IE/BE
243. FARAH : udah full of sugar sirup
tambah lagi es krim. Nah ini kita mau
bikin dia cantik. Banyak juga yang
disajikan nya pake kacang Pistachio.
Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo
Pistachio ini kan kalo di Indonesia
mahal dan carinya agak susah. Ini saya
beli waktu itu saya di Turki. Saya beli,
saya simpen di frezzer. Ada momen
seperti ini, saya pake. Kalo pake kacang
misalnya..
X X
127 127/243/IA/TPT
243. FARAH : udah full of sugar sirup
tambah lagi es krim. Nah ini kita mau
bikin dia cantik. Banyak juga yang
disajikan nya pake kacang Pistachio.
Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo
Pistachio ini kan kalo di Indonesia
mahal dan carinya agak susah. Ini saya
beli waktu itu saya di Turki. Saya beli,
saya simpen di frezzer. Ada momen
seperti ini, saya pake. Kalo pake kacang
misalnya..
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
132
128 128/243/IA/TPT
243. FARAH : udah full of sugar sirup
tambah lagi es krim. Nah ini kita mau
bikin dia cantik. Banyak juga yang
disajikan nya pake kacang Pistachio.
Pistachio, I love Pistachio. Tapi kalo
Pistachio ini kan kalo di Indonesia
mahal dan carinya agak susah. Ini saya
beli waktu itu saya di Turki. Saya beli,
saya simpen di frezzer. Ada momen
seperti ini, saya pake. Kalo pake kacang
misalnya..
X X
129 129/245/IA/TPT 245. FARAH : Kenari sama cashew,
kacang mete. X X
130 130/247/IA/TPT
247. FARAH : boleh. Terus kita kasih
kacangnya. This is it Gulab Jamun
resep spesial dari MALTI.
X X
131 131/249/IA/TPT
249. FARAH : Yes. Temen – temen
jangan lupa kalo ada saran di comment,
dilike , dishare, and subscribe. Well,
thank you MALTI. Ini udah gak sabar
mau saya cobain. So I’m gonna try it
now. See you guys next time.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
133
132 132/249/IE/BE
249. FARAH : Yes. Temen – temen
jangan lupa kalo ada saran di comment,
dilike , dishare, and subscribe. Well,
thank you MALTI. Ini udah gak sabar
mau saya cobain. So I’m gonna try it
now. See you guys next time.
X X
133 133/249/IE/TPT
249. FARAH : Yes. Temen – temen
jangan lupa kalo ada saran di comment,
di like , di share, and subscribe. Well,
thank you MALTI. Ini udah gak sabar
mau saya cobain. So I’m gonna try it
now. See you guys next time.
X X
134 134/249/IE/TPT
249. FARAH : Yes. Temen – temen
jangan lupa kalo ada saran di comment,
di like , di share, and subscribe. Well,
thank you MALTI. Ini udah gak sabar
mau saya cobain. So I’m gonna try it
now. See you guys next time.
X X
135 135/251/T/I
251. FARAH : emm.. Oh my God!
That’s so sweet , so good. It’s like I’m
going back to India again. Yes. Thank
you again.
X X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
134
136 136/251/IE/BE
251. FARAH : emm.. Oh my God!
That’s so sweet , so good. It’s like I’m
going back to India again. Yes. Thank
you again.
X X
137 137/251/IE/TPT
251. FARAH : emm.. Oh my God!
That’s so sweet , so good. It’s like I’m
going back to India again. Yes.
Thank you again.
X X
138 138/251/IE/TPT
251. FARAH : emm.. Oh my God!
That’s so sweet , so good. It’s like I’m
going back to India again. Yes. Thank
you again.
X X
139 139/251/IE/BE
251. FARAH : emm.. Oh my God!
That’s so sweet , so good. It’s like I’m
going back to India again. Yes. Thank
you again.
X X
TOTAL 80 33 26 76 0 19 26 1 17 0
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI