the simple life: using plain and controlled language to improve translation quality and consistency

58
© Erin M. Lyons, LLC 2011

Upload: erin-lyons

Post on 22-Nov-2014

843 views

Category:

Business


0 download

DESCRIPTION

The Plain Language Movement, aimed at promoting straightforward writing that focuses on the message rather than the complications of inflated language and complex sentence structure, has become increasingly prevalent, having trickled down from the government level to the legal, medical, and business sectors. This presentation will explore how this affects translations, particularly when interlinguistic register and usage differ. Writing techniques, readability scores, linguistic obstacles, and specific tools and glossaries will be covered. Before and after texts will be dissected to illustrate how to effectively apply the principles of plain language to improve the quality, consistency, and leveragability of translations.

TRANSCRIPT

Page 1: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

© Erin M. Lyons, LLC 2011

Page 2: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

A Plain Language Primer

Applied Interlinguistic Principles

A Plain Language Toolbox

Applications and Examples4

3

2

1

Page 3: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency
Page 4: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

“The most valuable of all talents is that of never using two words when one will do. ”

- Thomas Jefferson

Page 5: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

What is “Plain Language”?

Communication the audience can understand the first time it is read

Language that is plain to one set of readers may not be plain to others

Plain language is defined by results—it is easy to read, understand, and use

1 - A Plain Language Primer

Page 6: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

What isn’t Plain Language?

Baby talk or an attempt to be playful or PC

Stripping out necessary technical and legal information

Editorial polishing and clean-up

Easy

1 - A Plain Language Primer

Page 7: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Plain language examples

1 - A Plain Language Primer

Original Plain Language

Counsel LawyerEquilibrium Balance

Restrained/enjoined from Must notWrit of possession Eviction order

Lessor/Lessee Landlord/TenantExempt property Protected income/assets

Renal KidneyStatutory Legal, by law

To warrantTo declare true; make

legally binding

Page 8: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Milestones in the movement

o 1970 Plain English movement starts as a grassroots campaign to fight “gobbledygook,” i.e., legalese, small print and bureaucratic language

o 1978 Carter issues Executive Order on plain language

o 1982 British government issues White Paper ordering Plain language for the 1st time

o 1998 Clinton creates PLAN

1 - A Plain Language Primer

Page 9: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Milestones in the movement, cont.

o 1998 EC Commission EN translators found Fight the Fog

EC Translation Service writes How to write clearly

o 1999 Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations

o 2010 Plain Writing Act requiring US federal agencies to use plain language in all covered documents

1 - A Plain Language Primer

Page 10: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Why is PL important for translators?

o Cuts bloat shorter, simpler text cuts down expansion factor in other languages (average of 25% out of EN)

o Strategic vocabulary selection prevents interlinguistic pitfalls (faux amis, semantics, implicature, etc.)

o Countries with multiple official languages and simultaneous drafting are more susceptible to unclear writing

1 - A Plain Language Primer

Page 11: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

2009 EC Commission survey

1 - A Plain Language Primer

Page 12: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL and translation

The problem!Very few writers have translatability in mind when drafting their

documents

BUTIn a multilingual

context, this is an extremely

important issue.1 - A Plain Language Primer

Page 13: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

EU language drafting trends

1 - A Plain Language Primer

Page 14: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

EU language drafting trends, cont.

1 - A Plain Language Primer

Page 15: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

EU language drafting trends, cont.

1 - A Plain Language Primer

Page 16: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL made simple

o No one wants to waste a lot of time trying to translate difficult, wordy documents

Eliminate barriersCommunicate effectively

LESS IS MORE!

1 - A Plain Language Primer

Page 17: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency
Page 18: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

“If you can't explain something simply, you don't understand it well. ”

- Albert Einstein

Page 19: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

The problem with translation…

2 - Applied Interlinguistic Principles

o Linguistically equivalent notions may get lost (especially in legal, bureaucratic contexts!)

Translation metalanguage covers all facets and implications, but can be incomprehensible to the reader

o Interlinguistic mediation requires the accommodation of linguistically and culturally dependent elements

Equi-legitimate translations sacrifice readability

Page 20: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

How PL can help translations

2 - Applied Interlinguistic Principles

o PL requires a concrete—rather than abstract—message

Forces translators to avoid ad verbum translations

o Helps minimize negative transfer False friends, jargon, and borrowing displace the burden of comprehension from the translator to the reader

Page 21: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Plain Language

Structural & Functional Linguistic ElementsTextual

purpose and analyses

Equivalence shiftMeaning

Discourse register

Translator becomes interpreter

2 - Applied Interlinguistic Principles

Page 22: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL obstacles: Faux amis

2 - Applied Interlinguistic Principles

FF What’s wrong What’s right?

élaborer elaborate“to elaborate”

means “to go into detail”

draft, develop, produce

respecter respect “to respect” means “to value or honor” comply with, meet

opportunité opportunity “opportunity” means “chance” advisability

attribuer attribute to “attribute to” means “help” allocate to, assign to

prévu foreseen “foreseen” means “predicted”

provided for, planned

Page 23: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL obstacles: “Euro jargon” and “Euro-speak”

2 - Applied Interlinguistic Principles

o Euro jargon:Language used by insiders/specialists that cannot always be understood by outsiders (comitology, habilitation, European construction, etc.)

o Euro-speak:Potentially useful language coined to describe EU inventions/concepts with no exact parallel at the national level (subsidiarity, codecision, convergence, economic and social cohesion)

Page 24: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL obstacles: Jargon, cont.

2 - Applied Interlinguistic Principles

o Try to avoid jargon or make it explicit via definitions, in less abstract terms

Remember!Linguistically equivalent notions often have different connotations in different languages/locales

Page 25: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL obstacles: A historical example

2 - Applied Interlinguistic Principles

Treaty of Versailles:o “legal or equitable interests” (EN) translated

as “droits et intérêts légitimes” (FR)

o EN corresponds to a well-established legal concept in the US/UK, while there is no definite legal idea in French

Page 26: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL obstacles: A historical example, cont.

2 - Applied Interlinguistic Principles

Vienna Convention on the Law of Treaties:o Codifies procedure with a possible recourse

to the original language when meaning cannot be removed by ordinary interpretation

“the meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the treaty, shall be adopted” (Art. 33, para. 4 VCLT)

Page 27: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

A major linguistic challenge!

2 - Applied Interlinguistic Principles

o It is very difficult to make a good joke in a foreign language (subtle humor, irony, etc.)

o PL is a similar challenge:How to convey linguistic subtleties with limited vocabulary and grammar?

o How can we avoid BSE (“bad simple English”)?

Page 28: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

When EN is a lingua franca

2 - Applied Interlinguistic Principles

o There is a new audience of non-native English speaking professionals using EN as a lingua franca

Any alteration in style is more than compensated by an improvement in clarity and readability

o Translators need to examine the “big picture” of EN-language communication => communication is king

Page 29: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Interlinguistic dilemmas

2 - Applied Interlinguistic Principles

o English is a relatively simple grammatical language to begin with

o Grammatical and lexical differences between languages entail shifts in register

PL is based on “dynamic equivalence”Pragmatic transference aimed at the receiving audience

Page 30: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Expected shifts

2 - Applied Interlinguistic Principles

o Shift in structureChange in grammatical concept

o Shift in classChange in part of speech (ex. denominalization)

o Shift in unit or rankBreaking sentences apart

o Shift in terminologyNon-corresponding terms

Page 31: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Shift in structure

2 - Applied Interlinguistic Principles

o EN favors S-V-O structure, using short sentences without embedded clauses

o NL tends to “frontally overload” sentences (reverse EN flow)

o Ambiguous modifiers/subjects in non-EN

o Subjunctive is virtually non-existent in EN (constitutes 10% of constructions in IT legal texts!)

Page 32: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Shift in class

2 - Applied Interlinguistic Principles

o EN is more active, favoring verbs that are otherwise nominalized in Romance Languages

o EN can juxtapose adverbs (“amazingly slowly”), which is impossible in many other languages

o Prepositional and phrasal verbs are extremely commonplace in EN

Page 33: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Shift in unit or rank

2 - Applied Interlinguistic Principles

o DE is infamous for its use of nested sentences, involved periods (Schachtelsatz)

o Finnish favors more impersonal expressionsExtensive use of direct address could be perceived as officious & patronizing

o Legal ES (ES) still contains remnants of archaic and rigid structures inherited from style under the dictatorship

Page 34: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Shift in terminology

2 - Applied Interlinguistic Principles

o Gender vs. gender-neutral writingEN is generally*** a gender-neutral language

o Inherent hierarchical and structural differences

FR has 2 terms: “cour” and “tribunal” for 1 equivalent EN term

o Sublanguages/locales (DE for DE, CH, AT, etc.)

Page 35: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Antidote for translator myopia?

2 - Applied Interlinguistic Principles

“Writing clear language can be difficult…sincemuch of the subject matter is complex andmore and more is written in English by (andfor) non-native speakers, or by native speakerswho are beginning to lose touch with theirlanguage after years working in a multilingualenvironment.”

- European Commission Directorate-General for Translation, English Style Guide

Page 36: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency
Page 37: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

“I believe more in the scissors than I do in the pencil. ”

- Truman Capote

Page 38: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL reminders for translators

3 - A Plain Language Toolbox

o Eliminate the passive voice where possible

o Keep prepositional phrases concise

o Eliminate unnecessary modifiers

o Avoid circumlocutions or intentional ambiguity

Page 39: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL strategies for translators

3 - A Plain Language Toolbox

o Opt for translations with Latin word roots, which will be accessible to a wider audience

beschleunigern >> translate as “expedite” rather than “speed up”

o Avoid unnecessary preambles it is interesting to note that…it may be recalled that…it is important to add that…

Page 40: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL strategies for translators, cont.

3 - A Plain Language Toolbox

o Abstract words are a barrier to understanding (several nouns + adjective)

“implementing a skills mix adjustment”“negative economic growth” (recession)

o Beware of language-specific trapsTranslating JP “tadashi” with a fragment in EN (“provided, however, that”)

Page 41: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL takeaways

3 - A Plain Language Toolbox

o Field – subject matter

o Tenor – author and intended reader

o Mode – form of the text

o Presupposition – assumed prior knowledge of the audience

Page 42: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

Readability and assessment tools

3 - A Plain Language Toolbox

o Reading Effectiveness Tool(http:www.eastendliteracy.on.ca)

Assign grade level

o PMOSE/IKIRSCH Document Readability FormulaRating scale inclusive of non-prose documentation (labels, signage, etc.)

o SMOG Online Calculator

Page 43: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL resources: General

3 - A Plain Language Toolbox

o PLAIN (http://www.plainlanguage.gov)How to guidesBefore and after examples

o Plain Language Network Association International (http://plainlanguagenetwork.org)

Language for law, business, scienceDead words list

Page 44: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL resources: General glossaries

3 - A Plain Language Toolbox

o The A-Z of Alternative Words (http://www.plainenglish.co.uk/files/alternative.pdf)

o Plain English Lexicon(http://clearest.co.uk/files/PlainEnglishLexicon.pdf)

Includes terms, alternatives, grade levels, commentary, and caveats

Page 45: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL resources: Health glossaries

3 - A Plain Language Toolbox

o Plain Language Thesaurus for Health Communications (http://www.nphic.org/files/editor/file/thesaurus_1007.pdf)

o PRISM Readability Toolkit(http://www.grouphealthresearch.org/capabilities/readability/readability_home.html)

o Michigan Library Plain Language Medical Dictionary(http://www.lib.umich.edu/plain-language-dictionary.com)

Page 46: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

PL resources: Legal and financial glossaries

3 - A Plain Language Toolbox

o Glossary of EU jargon (http://www.lga.gov.uk/lga/core/page.do)(http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/)

o Nolo’s Plain-English Law Dictionary(http://www.nolo.com/dictionary/)

o A Plain Language Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents(http://sec.gov/pdf/handbook.pdf)

Page 47: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency
Page 48: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

“Making the simple complicated is commonplace; making the complicated

simple, awesomely simple, that's creativity. ”

- Charles Mingus

Page 49: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Example 1 – Legalese

“Lawyers have two common failings. One is that they do not write well and the other is that they think they do.”- Carl Felsenfeld, Attorney and Law Professor

Page 50: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Legalese: Before and after

Before AfterI give, devise and bequeath all the rest, residue and remainder of my property of every kind and description (including lapsed legacies and devises) wherever situated and whether acquired before or after the execution of this Will, absolutely in fee simple, to my Trustee hereinafter named. This trust shall be known as "Trust B" and shall be held, administered and distributed as follows:

I give the rest of my estate to my Trustee, who is named below. This trust shall be known as The Sampler Family Trust. The trustee shall hold, manage and distribute the remaining trust property as follows:

Page 51: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Legalese: Before and after, cont.

Before AfterI give, devise and bequeath all the rest, residue and remainder of my property of every kind and description (including lapsed legacies and devises) wherever situated and whether acquired before or after the execution of this Will, absolutely in fee simple, to my Trustee hereinafter named. This trust shall be known as "Trust B" and shall be held, administered and distributed as follows:

I give the rest of my estate to my Trustee, who is named below. This trust shall be known as The Sampler Family Trust. The trustee shall hold, manage and distributethe remaining trust property as follows:

Passiveto

Active

Redundant

Redundant

Jargon

Page 52: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Example 2 – Financial

“Plain English is like pornography. It’s hard to define, but you know it when you see it.”

- Nancy Smith, SEC Senior Official

Page 53: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Financial: Before and after

Before AfterThese securities have not been approved or disapproved by the Securities and Exchange Commission nor has the Commission passed upon the accuracy or adequacy of this Prospectus. Any representation to the contrary is a criminal offense.

Neither the Securities and Exchange Commission, nor any state securities commission has approved or disapproved these securities, or determined if this Prospectus is truthful or complete. Any representation to the contrary is a criminal offense.

Page 54: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Financial: Before and after, cont.

Before AfterThese securities have not been approved or disapproved by the Securities and Exchange Commission nor has the Commission passed upon the accuracy or adequacy of this Prospectus. Any representation to the contrary is a criminal offense.

Neither the Securities and Exchange Commission, nor any state securities commission has approved or disapproved these securities, or determinedif this Prospectus is truthful or complete. Any representation to the contrary is a criminal offense.

Passiveto

ActiveJargon

Abstractions

Page 55: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Example 3 – Medical

“Now, Doc, I can take it. Tell me in plain English what is wrong with me.”

“Well, in plain English, you’re just lazy.”

“Okay, now give me the medical term so I can tell my wife.”

Page 56: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Medical: Before and after

Before AfterDuring the birth process, a baby’s eyes may be contaminated during the birth with organisms that are shed from the cervix and vagina. This can cause a condition known as conjunctivitis. If this conjunctivitis goes untreated, it can rapidly lead to blindness.

During birth, a baby’s eyes can get infected with bacteria from the cervix and the vagina. This can cause a condition called conjunctivitis. If this injection is not treated, it can quickly lead to blindness.

Page 57: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency

4 - Applications and Examples

Medical: Before and after, cont.

Before AfterDuring the birth process, a baby’s eyes may be contaminated during the birth with organisms that are shed from the cervix and vagina. This can cause a condition known as conjunctivitis. If this conjunctivitis goes untreated, it can rapidly lead to blindness.

During birth, a baby’s eyes can get infected with bacteria from the cervix and the vagina. This can cause a condition called conjunctivitis. If this infection is not treated, it can quickly lead to blindness.

Jargon

Redundant

Verbose

Page 58: The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency