the parish of st john henry newman

20
Deane Blackman 3rd November 1935 - 16th September 2021 Funeral Service : 11:45 AM, 23rd September 2021, St Aloysius, Balaclava ST JOHN HENRY NEWMAN

Upload: others

Post on 08-Dec-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Deane Blackman 3rd November 1935 - 16th September 2021

Funeral Service : 11:45 AM, 23rd September 2021, St Aloysius, Balaclava

THE PARISH OF

ST JOHN HENRY NEWMAN

Solemn Vespers &. Benediction of the

Feast of Corpus Christi 14th June, 2020

Mass of the Catechumens

INTROIT: Ps 94 6-7

KYRIE

THE COLLECT

Re q u i e m æ t e r n a m d o n a e i s Domine : et lux perpetua luceat eis. Ps. 64:1-2: Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem : exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem æternam.

Lord, grant them eternal rest, and let perpetual light shine upon them. V. O God, thou shalt have praise in Sion; to thee let the vow be paid in Jerusalem. Heed my prayer; all mankind must come before thy judgement seat.

Kyrie eleison (x3) Christe eleison (x3) Kyrie eleison (x3)

Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us.

C.Dominus vobiscumS. Et cum spiritu tuoC. Oremus (KNEEL)

C. The Lord be with youS. And with thy Spirit.C. Let us pray. (KNEEL)

DEUS, qui proprium est misereri semper et parcere, te supplices exoramus pro anima famuli tui Deane, quam hodie de hoc sæculo migrare jussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed jubeas eam a sanctis

O God, whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly entreat Thee on behalf of the soul of Thy servant Deane, whom Thou hast bidden this day to pass out of this world: that Thou wouldst not deliver him

(SIT) EPISTLE I Thess. 4: 13-18

Angelis suscipi, et ad patriam paradisi perduci; ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia æterna possideat. Per Dominum.

him into the hands of the enemy nor forget him forever, but command him to be taken up by the holy Angels, and to be borne to our home in paradise, that as he had put his faith and hope in Thee he may not undergo the pains of hell but may possess everlasting joys. Through our Lord.

FRATRES: Nolumus vos ignorare de dormientibus, ut non contris- temini, sicut et ceteri qui spem non habent. Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit; ita et Deus eos, qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in a d v e n t u m D o m i n i , n o n præveniemus eos, qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de cœlo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aёra, et sic sem- per cum Domino erimus. Itaque consolamini invicem in verbis istis.

Brethren: We will not have you ignorant concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope; for if we believe that Jesus died and rose again, even so them who have slept through Jesus, will God bring with Him. For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. For the Lord Himself shall come down from heaven, with commandment, and with the voice of an Archangel, and with the trumpet of God; and the dead who are in Christ shall rise first. Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord. Wherefore comfor t ye one another with these words.

GRADUAL Esdras 2:34, Psalm 111:7

TRACT

SEQUENCE

REQUIEM æternam dona eis, Do- mine: et lux perpetua luceat eis. Ps. In memoria æterna erit justus: ab auditione mala non timebit.

Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. Ps. The just s h a l l b e i n e v e r l a s t i n g remembrance; he shall not fear the evil hearing.

ABSOLVE, Domine, animas om- nium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis. Et lucis æternæ beatitudine perfrui.

Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin. And by the help of Thy grace, may they be enabled to escape the judgment of punishment. And enjoy the happiness of light eternal.

Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favilla: Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus, Quando Iudex est venturus, Cuncta stricte discussurus!

Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Iudicanti responsura.

Day o f wra th ! O day o f mour ning!See fulf i l led the prophets' warning, Heaven and earth in ashes burning!

Oh, what fear man's bosom rendeth, When from heaven the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth.

Wondrous sound the trumpet f l ingeth ; Through ear th 's sepulchres it ringeth; All before the throne it bringeth.

Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, To its Judge an answer making.

Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus.

Lo, the book, exactly worded, Wherein all hath been recorded, Thence shall judgement be awarded.

When the Judge his seat attaineth, And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth.

What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding, When the just are mercy needing?

King of Majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us!

Think, kind Jesu! – my salvation Caused Thy wondrous Incarnation; Leave me not to reprobation.

Faint and weary, Thou hast sought me, On the Cross of suffering bought me. Shall such grace be vainly brought me?

Righteous Judge, for sin's pollution Grant Thy gift ofabsolution, Ere the day of retribution.

Guilty, now I pour my moaning, All my shame with anguish owning; Spare, O God, Thy suppliant groaning!

(STAND) GOSPEL John 11: 21-27

Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favílla Iudicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus:

Pie Iesu Domine, Dona eis requiem. Amen.

Through the sinful woman shriven, Through the dying thief forgiven, Thou to me a hope hast given.

Worthless are my prayers and sighing, Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying.

With Thy sheep a place provide me, From the goats afar divide me, To Thy right hand do Thou guide me.

When the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded, Call me with Thy saints surrounded.

Low I kneel, with heart's submission, See, like ashes, my contrition, Help me in my last condition.

Ah! that day of tears and mourning, From the dust of earth returning Man for judgement must prepare him,

Spare, O God, in mercy spare him.

IN illo tempore: Dixit Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: sed et

At that time: Martha said to Jesus: Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died:

OFFERTORY John 11: 21-27

nunc sc io, qu i a quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivit: et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

but now also I know that whatsoever Thou wilt ask of God, God will give Thee. Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus saith to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die forever. Believest thou this? She saith to Him: Yea, Lord, I have believed that Thou art Christ, the Son of the Living God, who art come into this world.

DOMINE, Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium de- functorum de pœnis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant, in obscurum: sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam: Quam olim Ab- rahæ promisisti, et semini ejus. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie mem- oriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.

Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of Hell and the bottomless pit. Deliver them from the jaws of the lion, lest hell engulf them, lest they be plunged into darkness; but let the holy standard-bearer Michael lead them into the holy light, as once you promised to Abraham and to his seed. Lord, in praise we offer you Sacrifices and prayers; accept them on behalf of those who we remember this day: Lord, make them pass from death to life, as once you promised to Abraham and to his seed.

SECRET

PREFACE FOR THE DEAD

PROPITIARE, quæsumus Domine, animæ famuli tui Deane, pro qua hostiam laudis tibi immolamus, ma jes ta tem tuam suppl i c i t e r deprecantes: ut per hæc piæ placat ionis off ic ia , per venire mereatur ad requiem sempiternam. Per Dominum.

Be merciful, we beseech Thee, O Lord, to the soul of Thy servant Deane, for whom we offer to Thee the sacrifice of praise, humbly entreating Thy Majesty: that by this service of pious atonement, he may deserve to attain to eternal rest. Through our Lord.

VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatæ resurrectionis effulsit: ut quos contristat certa m o r i e n d i c o n d i t i o , e o s d e m consoletur futuræ immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur: et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, æterna in cœlis habitatio comparatur. Et ideo cum Angelis et Archangel is, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

It is truly fitting and proper, right and profitable to salvation: that we should at all times and in all places give thanks to Thee O Lord, Holy Father, almighty and everlasting God, through Christ our Lord: in Whom has shone upon us the hope of blessed resurrection, so that those who are afflicted by the certainty of dying, may be consoled by the promise of future immortality. For to Thy faithful, Lord, life is changed, not taken away; and when the abode of this earthly sojourn is destroyed, an eternal dwelling is prepared in Heaven. And therefore with Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying

SANCTUS

THE CANON (prayed silently)

(The CANON is the most ancient part of the Mass. At the heart of the Canon is the Consecration, when bread is changed into the Sacred Body of Our Lord, Jesus Christ, and wine into His Most Precious Blood, so making present on the Altar the very Sacrifice of

Christ on Calvary. It is very rich in gestures; virtually every time the offerings are mentioned, the Celebrant makes the sign of the cross over them.)

(The last words of the CANON are then said aloud.)

(STAND) THE COMMUNION RITE

PATER NOSTER (Then the Celebrant sings the Our Father, the congregation joins in for its last section.)

!!! Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest.

Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

C. per omnia saecula saeculorum.

S. Amen

C. forever and ever.

S. Amen

C. Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

C . O r e m u s . P r a e c e p t i s salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

AGNUS DEI

COMMUNION OF THE FAITHFUL (Then the Celebrant takes the Ciborium, showing one Host to the faithful, and says:)

(Those who wish to receive Communion say now together with the Celebrant three times:)

C. Pater noster, qui es in caelis. sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debira nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

S. Sed libera nos a malo. C. Amen.

C. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven, Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation.

S. But deliver us from evil. C. Amen

C. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

C. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

C. Agnus Dei, qui tollis peccata m u n d i , d o n a e i s r e q u i e m sempiternam

C. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest.

C. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest

C. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant them rest eternal.

C Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi:

C. Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world.

R. Domine, nom sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

R. Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But say the word and my soul will be healed.

(Only baptised Catholics, in a state of grace, and having fasted for one hour may receive Holy Communion. Customarily, Communion is given on the tongue. The Communicant should come forward and kneel down at the step (if physically able). The Celebrant will

bless him or her with a Host, saying the words written beneath. The Communicant should receive communion on the tongue and give no response.)

COMMUNION

(STAND) POST-COMMUNION

C. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

C. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto everlasting life. Amen.

Lux æterna luceat eis, Domine : Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es. Requiem æternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.

May light eternal shine upon them, O Lord : With thy saints for ever because thou art merciful. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them : With thy saints f o r eve r, because thou a r t merciful.

C. Dominus vobiscum S. Et cum spiritu tuo. C. Oremus. (KNEEL) C . P R Æ S T A , q u æ s u m u s , omnipotens Deus: ut anima famuli tui Deane, quæ hodie de hoc sæculo migravit, his sacrificiis purgata, et, a pecctis expedita, indulgentiam p a r i t e r e t r e q u i e m c a p i a t sempi te r nam. Per Dominum nostrum.

S. Amen

C. May the Lord be with you. S. And with you spirit. C. Let us pray. (KNEEL) C. Grant, we beseech Thee, almighty God, that the soul of Thy servant Deane, who this day has departed out of this world, being purified by this sacrifice, and delivered from his sins, may r e c e i v e b o t h p a r d o n a n d everlasting rest. Through our Lord.

S. Amen

C Requiescant in pace R. Amen

C. May the rest in peace. R. Amen

THE ABSOLUTIONThe Celebrant, vested in a black cope, stands and says the following at the foot of the catafalque, while the Cross-bearer, attended by acolytes with lighted candles,

takes his place at the head.

NON intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te om- nium peccatorum ei tribuatur remis- sio. Non ergo eum, quæsumus, tua judicialis sententia premat, quem tibi vera supplicatio fidei christianæ com- mendat: sed, gratia tua illi succur- rente, mereatur evadere judicium ultionis, qui dum viveret, insignitus est signaculo sanctæ Trinitatis: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

Enter not into judgement with Thy servant, O Lord, for no man will ever stand guiltless in thy presence unless Thou forgive him all his sins. Let not Thy sentence fall heavily, therefore, upon one whom the sincere prayer of Christian faith commends to Thee; but help him rather with Thy grace. Thus may be deserve to be spared now the weight of thy vengeance, who while he yet lived was marked with the sign of the holy Trinity: Who livest and reignest for ever.

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra: Dum veneris judicare saeculum per ignem. V. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando caeli movendi sunt et terra.

V. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem.

V. Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.

D e l i v e r m e , L o r d , f r o m everlasting death on that dread day when heaven and earth will rock, and thou wilt come to judge the world by fire.

V. I tremble and am full of fear, as I await the day of reckoning and the wrath to come. When heaven and earth will rock.

V. That day of wrath, calamity, and sorrow; that great day of exceeding bitterness. When thou wilt come to judge the world by fire.

V. Lord, grant them eternal rest, and let perpetual light shine upon them.

During the following prayer the Celebrant sprinkles and incenses the coffin.

THE COLLECT

Kyrie Eleison Christe Eleison Kyrie Eleison

Lord have mercy Christ have mercy Lord have mercy

V. Pater noster (silently until) et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed líbera nos a malo.

V. Our Father (silently until) and lead us not into temptation

R. But deliver us from evil.

V. A porta inferi.

R. Érue Dómine ánimam eorum

V. Requiescat in pace.

R. Amen.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. From the gate of hell.

R. Deliver his soul, O Lord.

V. May he rest in peace.

R. Amen.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come to thee.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

V. Oremus V. Let us pray

DEUS, qui proprium est misereri semper et parcere, te supplices exoramus pro anima famuli tui Deane., quam hodie de hoc sæculo migrare jussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed jubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam paradisi perduci; ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia æterna possideat. Per Dominum.

O God, Whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly entreat Thee on behalf of the soul of Thy servant Deane, whom Thou hast bidden this day to pass out of this world: that Thou wouldst not deliver him into the hands of the enemy nor forget him for ever, but command him to be taken up by the holy Angels, and to be borne to our home in paradise, that as he had put his faith and hope in Thee he may not undergo the pains of hell but may possess everlasting joys. Through our Lord.

[As the bier is being taken from the church, the following Antiphon is sung:]

C. Requiem aeternam dona ei, Domine. R. Et lux perpetua luceat ei. C. Requiescat in pace.

C. Lord, grant him eternal rest. R. And let perpetual light shine upon him. C. May he rest in peace. Amen

R. Amen. C. Anima eius et animae omnium f ide l i um de func to r um pe r misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

R. Amen C. May his soul and the souls of all the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen

IN paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.

May the Angels lead thee into paradise: may the Martyrs await thy coming and bring thee into the holy city, the heavenly Jerusalem. May a choir of Angels welcome thee, and with the poor man Lazarus of old, may thou enjoy eternal rest.

THE BURIAL [In the cemetery the Priest blesses the grave if it has not already been blessed, saying the

following:]

[The Priest sprinkles with holy water and incenses both the body and the grave. Then he says:

[The following Canticle is then said]

DEUS, cujus miseratione animæ fidelium requiescunt, hunc tumulum benedicere dignare, eique Angelum tuum sanctum deputa custodem: et quorum quarumque corpora his sepeliuntur, animas eorum ab o m n i b u s a b s o l v e v i n c u l i s delictorum, ut in te semper cum Sanctis tuis sine fine lætentur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

O God, through whose merciful pity the souls of the faithful are at rest, in Thy goodness bless this grave, and appoint an Angel to watch over it; and absolve the souls of all whose bodies lie here from every bond of sin that binds them: that they may rejoice with Thy Saints for ever in Thee. Through Christ our Lord.

R. Amen.

EGO sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum.

I am the resurrection and the life: he that believeth in Me although he be dead, shall live, and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever.

Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae. Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui. Sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, Prophetarum ejus.

Blessed be the Lord God of Israel; because He hath visited and wrought the redemption of His people. And He hath raised up the horn of salvation to us, in the house of David His servant. As He spoke by the mouth of His holy prophets, who are from the beginning.

Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos. Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testa- menti sui sancti. Jusjurandum quod juravit ad Abra- ham patrem nostrum, daturum se nobis. Ut sine timore, de manu inimi- corum nostrorum liberati, servia- mus illi: In sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. Et tu puer Propheta Altissimi vo- caberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum: Per viscera misericordiae Dei nos- tri: in quibus visitavit nos oriens ex alto. Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Requiem aeternam dona eis Domine. Et lux perpetua luceat eis.

Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us. To work mercy with our fathers; a n d r e m e m b e r H i s h o l y testament. The oath which He swore to Abraham our father, that He would grant us. That being delivered from the hand of our enemies, we may serve Him without fear. In holiness and justice before Him, all our days. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways. To give the knowledge of salvation to His people, unto the re- mission of their sins. Through the bowels of the mercy of our God, in which the orient from on high hath visited us.

To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet in the way of peace.

Eternal rest grant to them, O Lord.And let perpetual light shine upon them.

EGO sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum.

I am the resurrection and the life: he that believeth in Me although he be dead, shall live, and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever.

Sprinkling of the Coffin [While the Kyrie is said, the priest sprinkles the coffin with holy water. At the end of the

Kyrie, the priest begins the Pater noster.]

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Pater noster... (secreto)

Lord have mercy. . Christ have mercy. . Lord have mercy. Our Father... (silently.)

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

R. Sed líbera nos a malo.

V. A porta inferi.

R. Érue Dómine ánimam eius.

V. Requiescat in pace.

R. Amen.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat

R. But deliver us from evil.

V. From the gate of hell.

R. Deliver his soul, O Lord.

V. May he rest in peace.

R. Amen.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come to thee.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

FAC, quæsumus, Domine, hanc cum f a m i l i a s t u i s d e f u n c t i s misericordiam, ut factorum suorum in pœnis non recipiat vicem, quæ tuam in votis tenuit voluntatem: ut, sicut hic eum vera fides junxit fidelium turmis; ita illic eum tua mis- eratio societ angelicis choris. Per Christum Dominum nostrum.

We ask thee, O Lord, to show this mercy to Thy servant who is dead, that he be not made to suffer for any wrong he may have done; for he always desired to do Thy will. And as the true faith numbered him here among those who served Thee, so let thy mercy find him hereafter a place among the choirs of Angels.

R. Amen. Through Christ our Lord.

R. Amen

C. Requiem aeternam dona ei,Domine.

R. Et lux perpetua luceat ei.

C. Requiescat in pace.

R. Amen.

C. Anima ejus et animae omniumf i d e l i u m d e f u n c t o r u m , p e rmisericordiam Dei Requiscant inpace.

R. Amen

C. Lord, grant him eternal rest.

R. And let perpetual light shineupon him.

C. May he rest in peace

R. Amen.

C. May his soul and the souls ofall the faithful departed throughthe mercy of God rest in peace.

R. Amen

[SIT during the Epistle, Gradual, Tract and Sequence.]

REQUIEM æternam dona eis, Do-mine: et lux perpetua luceat eis. Ps. In memoria æterna erit justus: ab auditione mala non timebit.

Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. Ps. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.

ABSOLVE, Domine, animas om-nium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. Et gratiatua illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis. Et lucisæternæ beatitudine perfrui.

Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin. And by the help of Thy grace, may theybe enabled to escape the judgment ofpunishment. And enjoy the happiness of light eternal.

4 Esdras 2:34-35; Psalm 111:7 GRADUAL

TRACT

FRATRES: Nolumus vos ignorarede dormientibus, ut non contris-temini, sicut et ceteri qui spem nonhabent. Si enim credimus quodJesus mortuus est, et resurrexit; ita et Deus eos, qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini,quia nos, qui vivimus, qui residuisumus in adventum Domini, nonpræveniemus eos, qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in jussu, etin voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de cœlo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. Deindenos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aёra, et sic sem-per cum Domino erimus. Itaqueconsolamini invicem in verbis istis.

Brethren: We will not have you ignorant concerning them that are asleep, that yoube not sorrowful, even as others whohave no hope; for if we believe that Jesus died and rose again, even so them whohave slept through Jesus, will God bringwith Him. For this we say unto you in theword of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord,shall not prevent them who have slept.For the Lord Himself shall come downfrom heaven, with commandment, andwith the voice of an Archangel, and with the trumpet of God; and the dead whoare in Christ shall rise first. Then we whoare alive, who are left, shall be taken uptogether with them in the clouds to meetChrist, into the air, and so shall we be always with the Lord. Wherefore comfort ye one another with these words.

EPISTLE I Thess. 4: 13-18

jubeas eam a sanctis Angelis sus-cipi, et ad patriam paradisi perduci;ut, quia in te speravit et credidit,non pœnas inferni sustineat, sed gaudia æterna possideat. Per Domi-num.

forget him (or her) for ever, but com-mand him (or her) to be taken up by theholy Angels, and to be borne to our home in paradise, that as he (or she) hadput his (or her) faith and hope in Thee he(or she) may not undergo the pains of hellbut may possess everlasting joys. Through our Lord.

3. 14.

I am the Resurrection and the Life: he that believeth in Me although he be dead, shall live, and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever.