the evolving interface of u. s. spanish: language mixing as hybrid vigor

50
The evolving interface of U. S. Spanish: language mixing as hybrid vigor * John M. Lipski The Pennsylvania State University ABSTRACT: Spanish has been in contact with English—and with other varieties of Spanish—in the United States for more than a century, but the nature of its speech communities has changed considerably in recent decades. Language contact phenomena, grouped under the derogatory umbrella of “Spanglish,” have generally been viewed as detrimental to both Spanish and English. The present study argues that stable contact varieties of Spanish have emerged and are playing an increasing role in the maintenance and spread of Spanish in the United States. Using the biological metaphor of hybridization, it is claimed that insistence on artificial notions of purity is a historically unrealistic endeavor that reduces Spanish to a “hot-house” product unable to survive in U. S. society. The study traces changes in Spanish usage both as new regional and social varieties have entered the U. S. Spanish mix in the past few decades but also as increasing numbers of native bilingual speakers enter the upper echelons of the communication mainstream. Language and dialect hybridization has not changed the fundamental grammatical and phonological structures of Spanish in the U. S., but it has contributed an authenticity that deserves wider recognition as a vehicle for social change. Introduction With as many as 35 million speakers, Spanish is the most commonly used language in the United States, after English, and the numbers continue to outpace the census’s ability to count. On a world scale, the United States ranks as the 5th largest Spanish-speaking population, well on its way to 4 th place—a position it may already hold if uncounted and undocumented Spanish speakers are added into the mix. This ranking occurs despite the fact that Spanish is not the official language of the nation, unlike even the countries whose Spanish-speaking populations are far smaller than our own. Moreover the census figures that permit an estimate of the number of Spanish speakers refer only to those individuals who declare themselves as “Hispanic”; there are untold millions of * Many of the issues discussed here are further explored in Lipski (2001, 2002a, 2002b, 2004, forthcoming).

Upload: claudia-kristoffersson

Post on 30-Sep-2015

14 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Language meetingSpanish / English in the U.S .

TRANSCRIPT

  • The evolving interface of U. S. Spanish: language mixing as hybrid vigor*

    John M. Lipski

    The Pennsylvania State University

    ABSTRACT: Spanish has been in contact with Englishand with other varieties of Spanishin

    the United States for more than a century, but the nature of its speech communities has changed

    considerably in recent decades. Language contact phenomena, grouped under the derogatory

    umbrella of Spanglish, have generally been viewed as detrimental to both Spanish and English.

    The present study argues that stable contact varieties of Spanish have emerged and are playing

    an increasing role in the maintenance and spread of Spanish in the United States. Using the

    biological metaphor of hybridization, it is claimed that insistence on artificial notions of purity is

    a historically unrealistic endeavor that reduces Spanish to a hot-house product unable to

    survive in U. S. society. The study traces changes in Spanish usage both as new regional and

    social varieties have entered the U. S. Spanish mix in the past few decades but also as increasing

    numbers of native bilingual speakers enter the upper echelons of the communication mainstream.

    Language and dialect hybridization has not changed the fundamental grammatical and

    phonological structures of Spanish in the U. S., but it has contributed an authenticity that

    deserves wider recognition as a vehicle for social change.

    Introduction

    With as many as 35 million speakers, Spanish is the most commonly used language in the

    United States, after English, and the numbers continue to outpace the censuss ability to count. On a

    world scale, the United States ranks as the 5th largest Spanish-speaking population, well on its way

    to 4th placea position it may already hold if uncounted and undocumented Spanish speakers are

    added into the mix. This ranking occurs despite the fact that Spanish is not the official language of

    the nation, unlike even the countries whose Spanish-speaking populations are far smaller than our

    own. Moreover the census figures that permit an estimate of the number of Spanish speakers refer

    only to those individuals who declare themselves as Hispanic; there are untold millions of

    * Many of the issues discussed here are further explored in Lipski (2001, 2002a, 2002b, 2004, forthcoming).

  • proficient and not-so-proficient Spanish speakers who have learned this language not as part of their

    birthright but through formal instruction, residence in Spanish-speaking regions, work, travel, and

    other means of instilling knowledge of a second language.

    In addition to being the language other than English spoken by the largest number of

    citizens and residents of the United States, Spanish is also the language of the U. S. that has aroused

    the most hostility among speakers and non-speakers alike; this involves not only resentment against

    its very existence as a potential competitor of Englishto wit the many English only or official

    English movementsbut also against its purported loss of purity when spoken within the United

    States. Most directly implicated is the denaturing effect of contact with English, axiomatically

    assumed to be both massive in scope and detrimental to the integrity of Spanish as a legitimate

    language. The vehemence of sentiment stands in stark contrast to the situation of other languages

    arising from colonization or immigration. Pennsylvania Dutch and Amish German are regarded

    as quaint and endearing, despite the objective fact that the dialects in question are regarded as highly

    non-standard within German-speaking countries. The same is substantially true of Cajun French,

    which has become a symbol of pride for Louisiana, despite stemming from a non-canonical

    provincial dialect and bearing the clear imprint of contact with English (to wit laissez les bons temps

    rouler). Languages such as Portuguese, Czech, Swedish, Polish, and Greek, all arriving in the

    United States in the form of a pastiche of vernacular and usually rural dialects, pass under the radar

    of metalinguistic commentary, although the immigrant groups in question have suffered their fair

    share of ethnic jokes and prejudicial treatment. The case most comparable to Spanish would be

    Italian in its many dialectal forms, which during the heyday of Italian immigration to the United

    States certainly provoked much mocking commentary and sociolinguistic stereotyping, although not

    from Italy itself, nor from established Italo-Americans. Why then has Spanish been targeted

  • disproportionately for criticism in the U. S. bilingual setting, and what if any elements of truth might

    lie behind the outpouring of critically unfiltered viewpoints on the deleterious effects of not-so-

    peaceful linguistic coexistence in gringolandia? What, in other words, is one to make of Spanish in

    the United States? To fully answer these questions would require far more time and resources than I

    have at my disposal, so I will limit myself to some general reflections on the issues involved, in

    three parts: first, the origins of general anti-U. S. Spanish sentiments; second, perceptions of

    Spanish in contact with English versus empirical observations of language contact phenomena

    among U. S. Latinos; and finally, the potential for emergent U. S. varieties of Spanish.

    The anti-U. S. Spanish campaign: historical correlates

    From the time the Spanish language became associated with the United States it has

    labored under a negative publicity campaign, waged both from within the national borders and

    from abroad. The central theme is that Spanish in the United States is a degenerate mix of

    Spanish and English that has broken from the fundamental patterns of Spanish and constitutes a

    hopeless gibberish that is all but unintelligible to Spanish speakers from other countries, and

    therefore not worthy to sit at the table of world Spanish. Given that most objective observations

    of Spanish-speaking communities in the United States do not confirm these assertions, it is

    useful to consider the motivation behind the widely held notions of the inferior quality of

    Spanish within the U. S. borders. The singling out of Spanish for an inequitably large share of

    criticism can be attributed at least in part to the fact that Spanish speakers represent the nations

    largest linguistic minority and have done so for more than a century, and to the proximity of Latin

    American nations which, since the Monroe Doctrine, have formed an intrinsic component of the U.

    S. sphere of political action. The fact that rural varieties of Spanish have been disproportionately

    represented among U. S. Spanish speakers is also not irrelevant, especially as regards criticism from

  • educated elitists. Attitudes towards other languages spoken in the United States and their speakers

    have been affected by point events, such as sentiments against speakers of German and Japanese

    during the world wars. suspicion of Russian speakers during the Cold War, and current feelings

    regarding speakers of Arabic. The transitory nature of the events and the relatively small numbers of

    individuals involved, usually spread across the entire United States, have ensured that no

    substantive metalinguistic viewpoints coalesce and form part of the national educational and

    sociopolitical discourse.

    I would argue that the image of the United States as the heartland of mixed-up Spanish is

    closely correlated both with the historical events that brought the Spanish language within the U.

    S. borders and with moments that placed the United States into conflict with Spanish-speaking

    countries. This convergence of internal and external circumstances has created an

    epistemological smokescreen behind which the Spanish language has been taking quite different

    directions within the United States.

    INTERNAL HISTORICAL EVENTS

    Discounting the very small number of native Spanish speakers who were present in the

    United States since colonial times, the major internal events involving Spanish and its speakers

    are (in greatly abbreviated form) the following. In each case, Spanish was seen as the language

    of an enemy: another nation, an internal population demanding redress, or a group of

    uninvited gate-crashers.

    1836-1848: The secession of Texas from Mexico, followed by the Mexican-American

    war, suddenly brings a huge expanse of Spanish-speaking territory within the borders of the

    United States. Mexicans and by extension their language are demonized, first in the lead-up to

    the war, then in its aftermath, with point events such as the siege of the Alamo used to whip up

  • anti-Mexican fervor even more. Despite the land and language rights guaranteed by the

    Guadalupe Hidalgo treaty, Mexicans are systematically stripped of their land and civil rights

    through various legal and illegal maneuverings.

    1849: the California Gold Rush provides a dramatic scenario for land grabs by Anglo-

    American treasure seekers, pitting speakers of English against enemy Spanish-speakers.

    1898: The Spanish-American war brings Puerto Rico and Cuba into the United States

    political sphere. After a 4-year military occupation, Cuba is allowed to become independent,

    although the Platt Amendment allows for U. S. military intervention when Cuban affairs are not

    to the liking of American politicians. Puerto Rico on the other hand remained in political limbo;

    citizens were not given U. S. citizenship until many years later, and then were beset with an

    English-only public school system that resulted in a lost generation of Puerto Rican-

    Americans.

    1910-1920: The Mexican Revolution, during which thousands of Mexicans of all social

    classes sought refuge from chaos and destruction by moving across the border into the United

    States. For the first time, Spanish was deliberately taken into areas where English had been the

    prevailing language, and for the first time Spanish as a foreign language entered the southwestern

    United States from outside its (new) borders.

    1912: New Mexico statehood. At this point the territory that is still the state with the

    largest Latino population opted for statehood; in order to overcome the prejudice in Washington

    against admitting a Mexican state into the union, New Mexican statehood activists set about to

    convince a dubious American public of the purity of New Mexico.

    1918-1930: Bracero programs recruiting Mexican laborers from the poor states of central

    and southern Mexico. During and immediately after World War I, there arose a shortage of farm

  • laborers in the United States, particularly since so many young male farmers had been sent to the

    battle front. To compensate for this diminished work force, the United States government initiated

    the bracero program of actively recruiting Mexican laborers for temporary work in United States

    agriculture. As with other foreign labor recruitment movements, the perceived need for Mexican

    laborers quickly receded, but attempts at repatriation of Mexican immigrants during the labor-

    surplus years of the Great Depression (1930-1942) met with little success. This represents the

    beginnings of the annual pilgrimages from the U. S.-Mexican border to midwestern and

    northwestern states during each summer's agricultural harvest season, a migratory trend which

    continues even today.

    1929: LULAC, the League of United Latin American Citizens, was formed in Corpus

    Christi, Texas, making it the oldest Latino advocacy organization in the United States.

    World War II brought a new round of xenophobia, more strident and harsher than the

    isolationism that had followed World War I. On the west coast of the United States, Mexican-

    Americans (many of whom were native-born U. S. citizens) were subject to harassment and

    sometimes forced deportation. The Sleepy Lagoon zoot suit riots of 1943 in Los Angeles pitted

    U. S. servicemen and Mexican-American youths; this was the first major race riot involving a

    Latino community struggling against mainstream American culture, and further soured already

    problematic relationships between Latinos and Anglo-Americans in urban America.

    1948: Operacin Fomento/Operation Bootstrap. Puerto Ricans began working in U. S.

    cities beginning with the first decades of the 20th century, principally in the cigar and garment

    industries. Following World War II, the Puerto Rican territorial government attempted to attract

    industry and stimulate economic development, through the plan known as Operation Bootstrap or

    Operacin Fomento, begun in 1948. The outward migration was aided by business interests in the

  • United States, for example through highly subsidized or free one-way air passage from Puerto Rico

    to New York, where the combination of poverty and racial prejudice against non-white Puerto

    Ricans resulted in the ghettoization of the Puerto Rican communities. These events mark the

    beginning of the long-standing prejudice against Puerto Ricans in the industrial Northeast, coupled

    with ideas about substandard language usage.

    1959-60: The Cuban revolution brought first a trickle then a torrent of anti-Castro refugees

    to the United States, mostly to the greater Miami area. Although the first wave of Cuban exiles

    represented the professional classes, and many refugees had established professional and family ties

    in the United States and spoke at least some English, this represented the first takeover of a major

    metropolitan area of the United States by a Spanish-speaking population that could not be

    ghettoized and thereby dismissed, as had happened with Puerto Ricans in the Northeast and

    Mexicans in the Southwest. Resentment against the need to be conversant in Spanish in order to

    prosper in Miami began at this time, and continues to the present day.

    1960s: This was the period of civil rights activism in the United States, which for the first

    time brought the plight of Spanish-speaking farm workers, predominantly of Mexican origin, into

    the public arena. Csar Chvez and other community leaders brought attention to the sordid side of

    U. S. agribusiness, while at the same time the word Chicano, previously used derogatorily in

    Mexico to refer to hapless expatriots in the United States, emerged as a symbol of Mexican-

    American social activism. The Brown Berets, MECHA, La Raza, and the Teatro Campesino were

    other manifestations of growing Latino activism. At the same time ASPIRA and other Puerto

    Rican organizations mounted a struggle against racism, housing discrimination, and educational

    inequities.

  • 1974: The Lau vs. Nichols decision brought bilingual education within the realm of

    possibility for Spanish-speaking communities, and the polemic over bilingual education for Spanish

    speakers began in earnest and continues to seethe and occasionally erupt even today.

    1980: the Mariel boatlift brought hundreds of thousands of new Cubans to the United

    States, including sectors of Cuban society hitherto unrepresented in the United States: lower

    working class, rural, and even some with criminal antecedents. Even the established Cuban-

    American community viewed the newcomers with considerable ambivalence, while the remainder

    of U. S. society collectively shuddered at the idea of assimilating yet another needy Spanish-

    speaking population.

    1980-90: In 1979 the Sandinista revolution toppled the 40+-year dictatorship of the Somoza

    dynasty in Nicaragua; within a year many previously ardent supporters of the anti-Somoza

    resistance movement became equally disenchanted with the Sandinistas and fled to the United

    States, mostly to Miami, and also to Los Angeles and other large cities. The majority of Nicaraguan

    exiles represented the middle and professional classes, and their anti-communist sentiments should

    have endeared them to Cuban-Americans and to other right-wing segments of American society. In

    fact Nicaraguans and Cubans in Miami coexisted with considerable unease, while prevailing

    attitudes across the rest of the country regarded Nicaraguans as merely the latest Spanish-speaking

    gate crashers.

    1980-1989: The same decade also brought hundreds of thousands of refugees from El

    Salvador and Guatemala, fleeing from the civil wars, paramilitary death squads, and U. S.

    sponsored counterinsurgency programs. Unlike the Nicaraguans, these refugees were almost

    entirely rural and poor. The Salvadorans largely moved to areas already containing substantial

    Mexican-American populations and attempted to commingle with communities largely left alone by

  • immigration officials. Many Guatemalan refugees spoke little or no Spanish, and gravitated toward

    rural areas of the southeast and northwest, although a substantial population settled in Los Angeles

    and other urban areas.

    1990s and 2000s: A swelling Dominican population arrives in greater New York City,

    Boston, Philadelphia, but also in the southeastern United States. Many arrive by precarious small

    boats known as yolas, and are popularly lumped together with Haitian boat people and Cuban

    raft people. Already shunned in the Caribbean and unfairly stigmatized as speaking substandard

    Spanish, Dominicans have struggled to advance in the United States, and are achieving success

    against a backdrop of considerable hostility from many segments of U. S. society.

    This timeline demonstrates that speakers of Spanish and the Spanish language itself has

    been constantly in the public image for more than a century, usually in the guise of the struggle of

    Latinos to obtain basic human and civil rights in the face of systematic obstacles. As has occurred

    with other sectors of society that have waged similar struggles, lasting prejudice, fueled by

    misinformation and xenophobia, has been the unfortunate side-effect.

    EXTERNAL EVENTS INVOLVING SPANISH-SPEAKING NATIONS

    The relations between the United States and the Spanish speaking worldparticularly Latin

    Americahave been many and varied over more than a century and a half. On occasion the United

    States has aided Spanish-speaking peoples in fashions which while not devoid of self-interest, may

    have genuinely better the lives of common folk; the Peace Corps is the best instantiation of U. S. aid

    with few strings attached. However it is fair to say that within Latin America, Spain, and most of

    the rest of Europe and the Western Hemisphere, the United States is best remembered for its many

    military interventions, occupations and land seizures, support for repressive regimes, maintaining

    training schools for tyrants and torturers such as the infamous School of the Americas, and

  • relentless economic coercion by predatory multi-national corporations, ranging from banana

    production to mining interests and garment manufacture. It is primarily the military interventions

    that have made the most spectacular headlines, and which can be closely correlated with increased

    attention by foreign observers to Spanish within the United States. The 19th century saw

    expansionist wars with Mexico and Spain, as well as some failed annexationist attempts (most

    notably with Cuba, the Dominican Republic, and Nicaragua), but it was in the 20th century that the

    most dramatic events occurred, in tandem with viewpoints in other countries toward the Spanish

    language within the U. S. borders. U. S. conflicts with the Spanish-speaking world are too

    numerous to cover exhaustively, but a very selective list demonstrates the point:

    1903: Panamas independence from Colombia. The nation of Panama, some might argue,

    is a pure case of United States intervention, since this nation was created from Colombia with

    considerable help from the United States when Colombia balked at allowing U. S. interests to build

    a canal in that Colombian province. Until the Torrijos-Carter treaties of 1977 the entire Canal Zone

    was a de facto part of the United States, and it was not until the total reversion of this strip of land to

    Panamanian sovereignty in 1999 that Panamanians finally controlled all of their national territory.

    1907: U. S. confrontation with Nicaragua in the Gulf of Fonseca.

    1909-1934: Effective U. S. military occupation of Nicaragua, sometimes directly and at

    other times by means of puppet governments.

    1916-1924: U. S. military occupation of the he Dominican Republic.

    1954: The Central Intelligence Agency of the United States engineered the overthrow of the

    democratically elected president Jacobo Arbenz in Guatemala; this is the first known triumph of the

    United States secret services in securing a regime change.

  • 1961: Failed Bay of Pigs invasion of Cuba by U. S.-supported Cuban exiles and

    mercenaries; the botched invasion came at a time when Fidel Castro still enjoyed great popularity in

    Latin America.

    1965: U. S. invasion of the Dominican Republic.

    1968: The Tlatelolco massacre of October 2, 1968 in Mexico City was tied, at least in

    public opinion, to official U. S. support for repressive Mexican governments; the C. I. A. was

    subsequently implicated in having provided logistical aid to the Mexican military and police during

    this crisis.

    1973: The United States was also instrumental in organizing the overthrow and

    assassination of the democratically elected president Salvador Allende in Chile, and strongly

    supported the ensuring brutal dictatorship of Augusto Pinochet.

    1980s: The United States actively supported right-wing dictatorships in Argentina,

    Uruguay, Paraguay, El Salvador, Guatemala, Honduras, and other countries, always under the guise

    of propping up anti-communist regimes as part of the overarching Cold War strategy.

    1980-1990: From 1980-1990, during the Sandinista regime, the United States orchestrated

    an insurgency movement known as the Contras, formed of members of Somozas ex National

    Guard and other disaffected Nicaraguans, together with mercenaries, and thereby intervened in all

    aspects of Nicaraguan life for another decade.

    1982: The United States open support of Great Britain during the Falkland Islands war

    produced a great upsurge of anti-American sentiment in Latin America, even in nations that had

    expressed repugnance for the brutal Argentine military dictatorship responsible for starting the

    conflict.

  • 1989: U. S. invasion of Panama, to topple the former C. I. A. collaborator Manuel Noriega

    from power.

    1999: U. S. Navy bombers accidentally killed a Puerto Rican civilian on Vieques island

    during target practice. The incident triggered massive protests in Puerto Rico, the mainland United

    States, and in Latin America; the U. S. Navy suspended all bombing practice four years later.

    Once more this abbreviated time line reveals a nearly constant confrontation between the

    United States and Spanish-speaking countries. The widely held perception of a global struggle

    between Anglo-American and Hispanic societies adds to anti-American feelings and indirectly

    contributes to the notion that Latinos living in the United States are placing themselves and their

    languages at risk.

    Scholarship on U. S. Spanish in correlation with historical events

    Unlike popular opinion, which all too frequently reveals the basest human emotions,

    professional scholarship is implicitly assumed to be more objective and enlightened. In the case of

    Spanish in the United States, academic scholarship has often occupied an intermediate position,

    reflecting prejudices of the day but increasingly involved with social and educational issues. During

    the 20th century there is a noteworthy correlation between scholarship and the events described

    previously, particularly those that cast Spanish and its speakers in an unfavorable light.

    In the early decades of the 20th century, Spanish in the United States--then described

    only for the Southwest--was not treated as an immigrant language, a minority language, a

    bilingual dancing partner, or a language in transition. It was simply a variety of Spanish

    coincidentally found within the United States and spilling across its borders. The fact that

    Spanish was not officially acknowledged, and that it was a captured language at times under

    siege, had little impact on the early scholarly treatments, with a few noteworthy exceptions.

  • Many later studies treated Spanish dispassionately, but exceptions were frequent enough to merit

    comment; a few representative samples of unfavorable comments on U. S. Spanish and the

    effects of bilingual contact with English will be presented here. They are not meant to suggest

    that all or even most scholarship followed similar lines, but rather to indicate a persistent thread

    of anti-U. S. Spanish sentiment stretching across many scholarly journals and publishing houses.

    1912: In the year of New Mexico statehood, the president of the University of New

    Mexico Edward Gray (1912) published an article in the University of New Mexico Bulletin

    entitled The Spanish language in New Mexico: a national resource,' assuming a stance that

    moved beyond academic curiosity-seeking and liberal posturing. That few others shared his

    views is exemplified by an article in another New Mexico journal just a few years later (Morrill

    1918) entitled The Spanish language problem in New Mexico.

    1917: In the same year that the American Association of Teachers of Spanish celebrated

    its first annual meeting, Espinosa (1917) openly acknowledged that race antagonism has always

    been very pronounced ... and that... in the new cities ... where the English speaking people are

    numerically superior, the Spanish people are looked upon as an inferior race ... .

    1939-40: It is perhaps not coincidental that although a brief note by Rael (1934) in

    Modern Language Notes took a neutral tone, when Rael presented his work in the strait-laced

    Hispanic Review (1939, 1940) the title was the ominous Associative interference in New

    Mexican Spanish. The interference is not from English but is rather language-internal

    analogy; nearly all the items mentioned by Rael are found in rural dialects of Spanish throughout

    Spain and Latin America. Nonetheless the focus is exclusively on forms which were sure to

    arouse hilarity and derision among the normatively-trained perusers of this periodical, and New

  • Mexico Spanish was inadvertently portrayed to outsiders as an infelicitous patchwork of all the

    bleeding stigmata of la lengua de Cervantes:

    1930s-early 1960s: The 1930's and early 1940's saw a number of articles, theses, and

    dissertations dealing with southwest Spanish, centered on New Mexico; these almost inevitably

    dealt with perceived deficiencies of Spanish speakers, in school achievement, in learning

    English, and when taking intelligence tests. Many of these studies were written by educators

    seriously preoccupied by the educational difficulties of Spanish-speaking children, even though

    bilingualism was often hopelessly entangled with ethnocentric views of mental disabilities.

    Since the work was undertaken primarily by educators and psychologists there was little

    denigration of the characteristics of Spanish, but the entire discourse is permeated with the

    notion that knowledge of Spanish is a cognitive liability. That such notions did not disappear

    with war ration coupons and Al Capone's gangs is illustrated by a 1950's study (Marx 1953)

    referring to the problem of bilingualism among Spanish-speaking Americans, and a 1960's

    thesis addressing the handicaps of bi-lingual Mexican children (Marcoux 1961). Groups

    purportedly descended from Spaniards (implicitly white European, with no New World or

    African admixture) received more favorable treatment: Louisiana; Tampa, Minorcans in St.

    Augustine, and so forth (Friedman 1950, Canfield 1951, Hayes 1949, Ortiz 1947, 1949; Ramrez

    1939, Claudel 1945, MacCurdy 1947, 1948, 1949, 1950, 1952). As another example of the

    prevailing tendencies of the time, Kreidler (1958) continued the tradition of describing

    immigrant varieties of Spanish--in this case Puerto Rican Spanish in New Jersey--in terms of

    influence/interference from English.

    1950: The study of social registers of Spanish made its first appearance in the 1950's,

    invariably choosing socially marked underclass speech for individual attention. It was during the

  • 1950's that Pachuco Spanish was first studied by scholars, almost all of whom were from

    outside the Mexican-American community. Barker (1950) described Pachuco in Tucson as an

    American-Spanish argot, a term which Barker extracts from Webster's dictionary as a secret

    language or conventional slang peculiar to a group of thieves, tramps or vagabonds; or, more

    broadly, a cant or class jargon. While not fully committing himself to the criminal or non-

    criminal connotations of Pachuco language, Barker inclines towards the former by citing

    informants' accounts that Pachuco originated among `"grifos" or marijuana smokers and dope

    peddlers, in the El Paso underworld ... it seems probable that these individuals, in turn, obtained

    a substantial part of their vocabulary from the Cal or argot of the Mexican underworld.' He

    cites sources which claim that the language first reached Los Angeles when a group of El Paso

    hoodlums received suspended prison sentences in return for self-banishment. Although

    describing Pachucos as in effect youth gangs, Barker is judicious in describing the Sleepy

    Lagoon fights and the Zoot Suit riots and the kangaroo court justice that befell many of the

    participants. He also acknowledges that many young Chicano war veterans became disillusioned

    by the shabby treatment afforded by a society whose freedom they had risked their lives to

    protect. There remains an undercurrent of disapproval: the habitual use of the argot, then, may

    be taken to indicate that the speaker is not interested in raising his social status above that of the

    laboring group. Such usage may also indicate his rejection of some of the conventional values of

    Mexican and American culture. Barker concludes--not without some justification--that ... only

    when the goals of American society can be demonstrated as obtainable to him--perhaps then

    through such means as vocational education--will the pachuco as a linguistic and social type

    disappear ... This compares with Pauline Bakers (1953) description of Pachuco as the slang

    of the dead-end kids. In the same time period, Braddy (1953, 1956, 1965) wrote of Pachucos

  • and their argot together with smugglers argot and narcotic argot in Texas. In other studies,

    R. J. Gonzlez (1967) believed that Pachuco was becoming a creole (taking this term to entail

    language degeneration), a view also shared by Webb (1976, 1980). Griffith (1947) referred to

    the Pachuco patois, while May (1966) wrote of tex-mex and Ranson (1954) wrote of viles

    pochismos.

    1953: This year witnessed perhaps the first commercially published textbook for native

    Spanish speakers in the U. S.: Paulline Baker's Espaol para los hispanos (1953), reprinted

    many times in the following four decades. Baker, teaching in rural New Mexico where Spanish

    was essentially a monolingual language, offered the book as a supplement to traditional Spanish

    courses; speaking of U. S. Spanish speakers she noted that we are witnessing a sorry decadence

    of Spanish in the United States, and Every day the need increases to correct the errors of bad

    Spanish that should be avoided and to develop the proper Spanish that should be used [my

    translation]. The book mentions Pachuquismos [Mexican-American slang] among the many

    peccadilloes to be eliminated from Spanish usage.

    By the late 1960s and leading into the 1970s the conflicting currents of social activism and

    reactionary backlash had made their way into scholarship about Spanish in the United States. In

    1968, the year of Martin Luther King's assassination and the Mexican massacre at Tlatelolco, the

    United Farm Workers' grape boycott was in its second year. In this same year Joshua Fishman,

    Robert Cooper, and Roxanna Ma delivered to the U. S. Department of Health, Education, and

    Welfare the final report of a project entitled Bilingualism in the barrio: measurement and

    description of language dominance in bilinguals, arguably the first major sociolinguistic survey

    of a Latino community in the United States (better known in the second edition, Fishman et al.

    1975). For the first time the full human scope of a bilingual community was coherently

  • discussed by a multidisciplinary group of scholars, and language usage was integrated into a total

    community perspective; ghettoized Puerto Ricans were portrayed with the same care and in

    equally positive terms as more prestigious groups of French, Scandinavian, and German speakers

    had enjoyed.

    1973: Just a few years later, and amidst the outpouring of Chicano and Puerto Rican

    literature and the founding of several important journals and conferences, the Academia

    Norteamericana de la Lengua Espaola was founded; its inaugural meeting was held the

    following year. At least half of the members were originally from outside the United States, and

    the list of academicians contained more literary scholars than linguists. That U. S. born Spanish

    speakers or working-class immigrants were not the primary intended beneficiaries of the

    academy is suggested by the tone of the president's inaugural remarks: [Spaniards and Spanish

    Americans who reside in this country form a true society within the great American family ...

    this ethnic conglomeration naturally identifies with the speech patterns of the Spanish spoken in

    the respective home countries, and principally requires a clear Spanish, free of regional and

    provincial items ...]

    1976: The first number of the Academy's Boletn appeared. The academy's own

    statement of purpose declares that the members will work for [the preservation of the unity,

    universality, purity, beauty, and greater dissemination of the Spanish language within the United

    States] The editor's introduction (Chang-Rodrguez 1976:5-6) notes that [the statues of our

    academy set forth a number of tasks in defense of the purity of our Spanish language] and

    concludes by saying [faced with these many linguistic challenges and aggravated by the prestige

    of English, we offer our love of Spanish and our own interpretation of the arduous task of

    purifying, stabilizing, and polishing it [my translation throughout].

  • By the end of the 1970s, scholarly approaches to Spanish in the United States were

    increasingly scientific, objective, and devoid of emotional commentary, although calls for purity

    and properness were never far in the background. This period saw the beginnings of serious

    inquiry into the linguistic and social constraints on Spanish-English code-switching, which had

    hitherto begun regarded as a degenerate practice symptomatic of the undesirability of

    bilingualism and the confounding effects of language contact. It was during this time period that

    poetry and narrative incorporating code-switching appeared prominently as U. S. Latino writers

    emerged as a new literary voice. From the neotraditionalism of Rolando Hinojosa to the

    experimental writings of Alurista and Tato Laviera, intertwined language was a defining

    characteristic of many U. S. writers, creating a third code in defiance of the colonialist literary

    canon which had held bilingual authors hostage to a single language or at best to the use of one

    language per work. The dual languages of bilingual communities were studied as a coherent

    system rather than as language deterioration punctuated by slips and errors.

    Yet another landmark of the 1970's is the publication of the first commercially successful

    textbooks designed to teach Spanish grammar and literacy to bilingual native speakers in the

    United States. Just a couple of decades ago, homegrown Spanish was immediately suspect, and

    any oddity found in this country was held guilty of English interference until proven innocent, a

    proof that few bothered to provide. Teachers were discouraged from using speakers of U. S.

    Spanish as native models, while students besieged their teachers with doubts regarding the

    authenticity or correctness of Spanish-speaking groups in this country. Coupled with this

    intolerance was a blissful ignorance of legitimate variation found throughout the Spanish-

    speaking world. Combinations which do occur were labeled as nonexistent, while moribund or

    archaic forms were presented as though they were in daily use everywhere.

  • Spanish-English contact and Spanglish

    When referring to racial and ethnic minorities in the United States, a number of words

    and expressions once used frequently and insensitively have fallen out of favor and are now

    shunned in favor of more accurate designations. Words once openly spoken in reference to

    African Americans, Jews, Italians, Asians, Native Americans, Latinos, and those with mental and

    physical disabilities, and found in radio and television programs, popular literature, films and

    public discourse in general are now socially and politically unacceptable. One particular subset

    of these terms refers to individuals or groups that result from racial or ethnic mixture, generally

    included in ersatz cover terms such as half-breed. Of the racial/ethnic terms that have survived

    the enhanced focus on civil rights and social conscience, only one refers simultaneously to

    language use andby inference rather than by direct indicationto specific ethnic groups:

    spanglish. An obvious blend of English and Spanish this word has become the less transparent

    espanglish in the Spanish-speaking world. Although spanglish has at times been used to refer to

    a wide variety of phenomena , in the vast majority of instances spanglish targets the language

    usage of Latinos born in or residing in the United States. There are substantive differences in the

    usage of this term within the United States and in Spanish-speaking countries. Outside of the

    United States, the situation of the Spanish language in the U. S. is often entangled with anti-

    imperialistic political postures that assume as axiomatic that any language and culture arriving in

    the United States will be overwhelmed by Anglo-American values, and will be denatured,

    weakened, contaminated, and ultimately assimilated by the mainstream juggernaut. Defenders of

    language mixing and borrowing have largely come from literary circles and from the political

    left, and have been frustrated in attempts to bring their views to the attention of mainstream

    educators, journalists, and community leaders. In the usual circumstances, spanglish is used

  • derogatorily, to marginalize U. S. Latino speakers and to create the impressionnot supported

    by objective researchthat varieties of Spanish used in or transplanted to the United States

    become so hopelessly entangled with English as to constitute a third language substantially

    different from Spanish and English. This third language in turn is seen as gradually displacing

    Spanish in the United States, thereby placing U. S. Latino speakers at a disadvantage vis--vis

    their compatriots in other countries. One common thread that runs through most accounts of

    spanglish is that most Latinos in the United States and perhaps in Puerto Rico and border areas

    of Mexico speak this language rather than real Spanish. In a few instances spanglish is a

    strictly neutral term, and as will be seen, some U. S. Latino political and social activists have

    even adopted spanglish as a positive affirmation of ethnolinguistic identity. Since upwards of 50

    million speakers are at stake, the matter is definitely of more than passing interest.

    Within the United States the designation spanglish is most commonly used by non-

    Latinos (or by Latinos who are openly critical of non-standard language usage), in reference to

    the speech patterns of resident Latino communities. The most frequent targets are the nations

    two oldest Hispanophone communities, those of Mexican and Puerto Rican origin. In the

    southwestern United States, Tex-Mex is often used (by non-Latinos) as a synonym of spanglish,

    as is pocho among Mexican-Americans. Spanglish is occasionally used to refer to Cuban-

    Americans and increasingly to resident Dominicans; rarely if ever does one hear spanglish used

    in conjunction with expatriates from Spain or Southern Cone nations perceived as white, thus

    suggesting an element of racism coupled with the xenophobia that deplores any sort of linguistic

    and cultural hybridity. Despite the lack of empirical evidence, the view that spanglish

    constitutes a specific type of language is widespread; one can find dictionaries, grammar

  • sketches, greeting cards, t-shirts, bumper stickers, and an enormous number of editorial

    comments and references in popular culture, all suggesting that spanglish has a life of its own.

    Despite the unlikelihood that spanglish has a unique parentage, the Oxford English

    Dictionary places the first known written attestation of this wordin Spanish rather than in

    Englishin a setting that represents the quintessence of conflicting linguistic attitudes: Puerto

    Rico. The ambiguous status of Puerto Ricoat once a Spanish-speaking Latin American nation

    and a colony of the worlds most powerful English-speaking societyhas provoked a level of

    concern about the purity of the Spanish language and an ambivalence towards the English

    language unmatched in the Spanish-speaking world. The number of popularizing works that

    purport to describe and decry the contamination of Puerto Rican Spanish by English is

    enormous; serious linguistic studies are much fewer, but a pair of prominent monographs have

    kept the debate alive. The term spanglish (espanglish in Spanish) appears to have been coined

    by the Puerto Rican journalist Salvador Tio, in a newspaper column first published in 1952.

    Tiowho certainly considers himself the inventor of this word (an opinion largely shared by

    others in Latin America)was concerned about what he felt to be the deterioration of Spanish in

    Puerto Rico under the onslaught of English words, and waged a campaign of polemical and

    satirical articles over more than half a century. Many of Tios examples are legitimate

    borrowings from Englishsome in unassimilated formthat are found in modern Puerto Rican

    speech. Most refer to consumer products marketed in the United States or to aspects of popular

    youth culture, but Tio felt that Puerto Rican Spanish could suffer a far worse fate than simply

    absorbing foreign borrowingswhich, after all, had been occurring in Spanish for more than a

    thousand years. Tios early article also contained humorous Spanglish words of his own

    invention, which were not used at the time and have not been used since, thereby creating some

  • confusion between legitimate examples of language contact and sarcastic parodies. Although Tio

    had lived in New York City, and therefore had experienced first-hand true bilingual contact

    phenomena, he accepted uncritically others parodies of Spanish-English interaction, such as the

    following, from McKinstry (1930:336), quoted in Mencken (1962:650-1): Hola amigo!

    Cmo le how do you dea? Voy very welldiando, gracias Despite his affirmation of

    concern about the status of Spanish in Puerto Ricoand by extension in other areas where

    English threatens to overwhelm itTio (1954:64) offers his own version of spanglish, a travesty

    of bilingual behavior that set the stage for later debates on spanglish. Although Tio offers this

    wry if you cant beat em, join em pseudo-solution to language and culture clash, his bitter

    refutation of English comes through clearly. Tios many remarks about spanglishscattered

    across several articles and four decadespresent an ambiguous picture. On the one hand Tio

    shared with many other Puerto Rican intellectuals of the time the fear that United States cultural

    imperialism and the crushing weight of English would eventually displace a language that had

    landed with Columbus and had survived unaltered until only a few decades previously. After all,

    Tio could remember the English-only schools that arrived with the American occupation of

    Puerto Rico, and his first comments on spanglish were written just after Puerto Rico had finally

    wrested from the United States government the right to elect its own governor and congress. By

    the middle of the 20th century world-wide Spanish already contained numerous well-integrated

    Anglicisms, and Puerto Ricans used even more, including those that had entered via the

    American school system, consumer advertising, American businesses located in Puerto Rico, and

    by the increasing tide of Puerto Ricans who emigrated to the mainland to work and returned with

    new English expressions. Tio, like McKinstry and scores of nameless commentators before and

    since, deliberately invented pseudo-bilingual monstrosities into order to denigrate legitimate

  • bilingual speech communities individually and collectively. For McKinstry the prime motivation

    was racist supremacy: Mexicans were regarded as inferior to Anglo-Americans, hence incapable

    of adequately acquiring English but all too capable of losing their grip on their own native

    language once confrontedeven at a distance and separated by a national borderwith the

    English language juggernaut. Tio may well have harbored racist sentiments against Anglo-

    Americansand his scorn for the Afro-American language Papiamentu provides a possible bit

    of evidencebut his harshest broadsides are directed at his fellow citizens for their failure to

    embrace monolinguism, for Tio a primordial virtue. Tio foreshadows a viewpoint that would

    later be taken up in the continental United States by expatriate intellectuals like the distinguished

    literary critic Roberto Gonzlez Echeverra, namely that even educated Latinos willingly allow

    their language to be overrun by English in the mistaken view that this increases their upward

    social mobility. The latter wrote in a 1997 New York Times op-ed piece that: The sad reality is

    that Spanglish is primarily the language of poor Hispanics, many barely literate in either

    language. They incorporate English words and constructions into their daily speech because they

    lack the vocabulary and education to adapt to the changing culture around them. Educated

    Hispanics who do likewise have a different motivation: some are embarrassed by their

    background and feel empowered by using English words and directly translated English idioms.

    Doing so, they think, is to claim membership in the mainstream. Politically, however, Spanglish

    is a capitulation; it indicates marginalization, not enfranchisement. This condemnation of

    spanglish as a manifestation of defeat and submissiveness by Hispanic communities in the

    United States recalls past North American Spanish Academy president Odn Betanzos Palacios

    lament, when he speaks of [the problem of some Hispanics in the United States, who have not

    had the opportunity to learn either of the languages (Spanish or English)].

  • In another commentary on spanglish, the Spaniard Joaquim Ibarz (2002:3) offers the

    following observation, which clearly confuses regional and social dialects, youth slang, and

    language contact phenomena: [ the language resulting from the mixture of Spanish and

    English, known as spanglish, is spoken by more than 25 million people on both sides of the U.

    S.-Mexican border, an area in which some 40 million Latinos live. Most use some variety of this

    dialect, which varies according to the country of origins, like Cubonics in Miami, Nuyorican for

    Puerto Ricans in Manhattan and Pachuco cal of San Antonio]

    For the Cuban linguists Valds Bernal and Gregori Tornada (2001:5), spanglish is in

    essence a phenomenon peculiar to Puerto Ricans living in New York, but is also now found

    among young Cuban-Americans in Miami: [spanglish, as might be expected, has made an

    appearance in Miami among the new generation of Cuban-Americansyacaswho mess

    around speaking this dialect part Anglicized Spanish, part Hispanized English, and part

    syntactic combinations used unconsciously by children and adults]. Most of the cited examples

    are based on loan translations, but in some cases the results of language erosion among

    increasingly English-dominant bilinguals is taken as an indicator of spanglish (for example the

    use of the familiar pronoun t in conjunction with deferential address forms such as seor

    alcalde `honorable mayor).

    Spanglish as used in most of the unfavorable comments just surveyed and even in some

    more neutral accounts does not have a totally consistent definition, but generally refers to a

    combination of lexical borrowings (both assimilated and non-assimilated to Spanish

    morphological and phonological patterns) and calques or loan-translations. Occasionally,

    oblique reference to the speech of English-dominant or semifluent bilinguals gets added to the

    mix, indicative of phenomena that strictly speaking are not the result of language contact but

  • rather language erosion. Even most of the neutral observations by linguists focus on lexical

    borrowings and calques. In contrast to the bombastic and satirical account of Salvador Tio, Rose

    Nash (1970:223-5) speaks of Spanglish in Puerto Rico as follows :

    In the metropolitan areas of Puerto Rico, where Newyorricans play an influential role in

    the economic life of the island, there has arisen a hybrid variety of language, often given

    the slightly derogatory label of Spanglish, which coexists with less mixed forms of

    standard English and standard Spanish and has at least one of the characteristics of an

    autonomous language: a substantial number of native speakers. The emerging language

    retains the phonological, morphological, and syntactic structure of Puerto Rican Spanish.

    Spanglish as defined here is neither language containing grammatical errors due to

    interference nor intentionally mixed language.

    Most of Nashs examples represent the sort of lexical borrowing found in all bilingual contact

    situations. In a recent survey of attitudes and inquiries about Spanish in the United States,

    Fairclough (2003:187) defines spanglish as simply [the mixture of English and Spanish]; Stavans

    (2003:6) similarly defines spanglish innocuously as The verbal encounter between Anglo and

    Hispano civilizations. His anecdotal accounts of learning spanglish upon arriving in New York

    City from Mexico reveal an often less than affectionate reaction, and also the implicit definition

    of spanglish as based on syntactic calques: But to keep up with these publications [Spanish-

    language newspapers in New York City in the 1980s] was also to invite your tongue for a

    bumpy ride. The grammar and syntax used in them was never fully normal, e.g., it replicated,

    often unconsciously, English-language patterns.

    Given that spanglish loosely defined as calques and lexical borrowings typifies virtually

    every language contact environment world wide (past and present), it is not surprising that fact

  • and fantasy become blurred as to the sorts of borrowings and calques that actually occur. It is

    true, for example, that all Spanish-speaking communities in the United States, including some

    archaic isolates, render the English verbal particle back by pa(ra) atrs: te llamo patrs `Ill call

    you back, ven patrs `come back, no me hables patrs `dont talk back to me, etc. It is

    equally true that false or partial cognates are often fair game in bilingual environments: thus

    Spanish aplicar `to dedicate now means `to apply for a job, a scholarship, etc., while mayor, an

    adjective meaning `larger, occasionally slips in as meaning `(city) mayor. But even the most

    uneducated bilingual speakers implicitly know where to draw the line; the same cannot be said of

    detractors of Spanish in the United States, who are responsible for urban legends that are now

    widely believed to be actually occurring instances of Spanglish. More than half a century ago

    the Nobel Prize winning Spanish author Camilo Jos Cela claimed that he had encountered stores

    in the northeastern United States that offered home delivery of groceries via the grotesque

    combination deliveramos groseras, literally (and taking into account spelling differences) `we

    think about dirty words. This same expression has subsequently been attributed to stores in

    Miami, Texas, California, and elsewhere, as a brief Internet search will reveal, in all cases

    without a single eye witness to the alleged impropriety. The proliferation of Internet web sites

    devoted to commentary on the Spanish language has spawned numerous variants of this obvious

    urban legend, including a supposed grocery store employeea truck driverwho told the

    visiting Cela me paso el tiempo deliberando groseras, which in anybodys Spanish can only

    mean I spend my time thinking about dirty words. Cela, the author of the infamous

    Diccionario secreto, the worlds most scholarly treatise on Spanish obscene words, is said to

    have been duly impressed with this response. The chances that even the most precarious

    bilingual speaker has spontaneously produced such an expression seriously (and not, e.g. as a

  • deliberate parody) are virtually nil, and yet this example is brandished even today as proof of

    the deplorable condition of U. S. Spanish. The continued belief in the existence of such

    linguistic gargoyles is reminiscent of the often-quoted notion that the Inuit (Eskimo) languages

    have numerous words for different types and textures of snow, since their society depends so

    vitally on a snowbound environment. Anthropologist Laura Martin (1986) and linguist Geoffrey

    Pullum (1991) have revealed this fallacy (in fact Inuit languages have no more words for snow

    than other languages in contact with snow), the result of careless repetition of a plausible but

    unverified assertion. It is also plausible that a bilingual speaker whose languages leak into each

    other uncontrollably would blurt out deliveramos groseras in some unhappy moment, but the

    fact is that no such combination exists in bilingual communities, and precisely because no such

    unconstrained leakage occurs in normal bilingualism. Due to the continued outpouring of what

    Jane Hill calls junk Spanish in American popular culture and the elevation of some apocryphal

    specimens to worldwide cult status, including Ilan Stavans well-intentioned but grotesque

    translation of the first chapter of the Quijote into his own version of Spanglish, humorous

    pseudo-Spanish constitutes one of the greatest impediments to the serious study of Spanish in the

    United States. Observers from outside the United States who do not have the opportunity to

    observe true Spanish-English bilingualism first hand are particularly gullible in this regard;

    harboring anti-American sentiments further facilitates the willing suspension of disbelief

    required in the propagation of outrageous linguistic myths.

    So what is U. S. Spanish really like?

    If spanglish is taken to refer to borrowings and loan translations, then Spanish in the

    United States is identical to every other variety of Spanish past and present, since Spanish has

    borrowed and calqued freely from every language it has ever come into bilingual contact with,

  • including Basque, Visigothic, Arawak, Nahuatl, Quechua, Aymara, Italian, Portuguese, and

    French. To criticize U. S. Spanish for doing what all languages in contact do is to repeat the age-

    old fallacy that incorporating new items into a language is a detrimental activity and one that can

    be kept in check through deliberate social engineering. The fact that Spanish within the United

    States is so frequently criticized is directly linked to anti-American sentiment; similar criticisms

    are voiced in Spain about the Spanish of Gibraltar, a fluently spoken native language of most

    Gibraltarians, and which bears many contact-induced similarities with U. S. varieties of Spanish.

    In this case the centuries-long dispute over control of Gibraltar underlies what is effectively an

    expression of anti-British sentiment, and has little to do with the linguistic reality of Gibraltar.

    The real question in the United States is whether there are any objectively verifiable changes to

    the basic structure of the Spanish language as transplanted to this country, and if so, whether

    there is any way in which they can be construed as a form of language deterioration. Such a

    question is not directed at cases of language erosion due to the trans-generational shift to

    English, a progression that affects all immigrant groups, albeit with a reduced velocity in the

    larger Spanish-speaking communities. Rather, we need to question whether Spanish as spoken

    fluently and sometimes quasi-monolingually in the United States is undergoing any systematic

    structural changes. Set against the backdrop of smokescreens, red herrings, scapegoats, straw

    men and other metaphorical chimeras, serious empirical research on Spanish in sustained and

    disadvantageous contact with English in the United States does occasionally reveal the

    grammatical limitation of Spanish morphosyntactic resources in favor of those that coincide with

    English, although true cases of grammatical convergence are rare except among transitional or

    semifluent bilinguals (Lipski 1986b, 1993, 1996a, 1996b). There is some differentiation with

    respect to monolingual Spanish speakers with respect to verb tense usage, particularly the

  • historically variable preterite-imperfect distinction (e.g. Floyd 1982; Pousada and Poplack 1982;

    Chaston 1991), although this distinction is never obliterated, as in English. Similarly, the Spanish

    indicative-subjunctive distinction never disappears, except among non-fluent heritage language

    speakers, but some constructions that show variable subjunctive usage among monolingual

    speakers may gravitate towards the indicative among English-dominant bilinguals (e.g. De la

    Puente-Schubeck 1991, Kirschner 1992; Ocampo 1990). Silva-Corvaln (1994) and others have

    documented a reduction in Spanish word-order possibilities in bilingual communities, essentially

    restricted to combinations that match the canonical SVO order of English. The same research

    shows than when the use of Spanish is effectively diminished or discontinued when children

    begin school (in English), less commonly used verb tenses, such as compound tenses and irrealis

    forms not used frequently in speech directed to children, may not fully emerge in the childs

    Spanish grammar, unless reinforced by later training in that language. Bilingual Spanish

    speakers in daily contact with English may prefer the analytical passive voice construction

    congruent with Englishto the pseudo-passive constructions with se that are peculiar to

    Spanish. In Spanish overt subject pronouns are normally redundant and used primarily for

    emphatic or focus constructions, while English requires overt subject pronouns in nearly all finite

    verb constructions. Research on subject pronoun usage among bilinguals reveals a broad range

    of variation, with a clear tendency to use more overt pronouns in Spanish as a direct correlate of

    English dominance (e.g. Otheguy and Zentella 2007; Flores-Ferrn 2004; Lipski 1996a). These

    differences with respect to monolingual usage are not systematic and do not characterize any

    particular speech community, but rather constitute a series of observations dispersed across the

    many millions of Spanish speakers in the United States.

  • It should be reiterated that even the aforementioned differences are found predominantly

    among individuals who speak Spanish under duress, in conditions of poverty and discrimination,

    deprived of opportunities for formal study in Spanish, and frequently working and living in

    environments where Spanish is actively repressed. In the case of immigrants from marginalized

    rural areas of Latin America, they may be speakers of highly non-canonical local dialects whose

    characteristics are little known and which may be confused with the results of contact with

    English or with language erosion. Even in these extreme cases, no non-Spanish structures

    emerge among fluent speakers; the worst that can be detected is the reduced use of options

    within Spanish that do not coincide with similar constructions in English. Arguably, this does

    not constitute linguistic impoverishment, since the expanded use of, e.g., the true passive voice,

    progressive constructions with stative verbs, and other patterns widely regarded as having been

    enhanced through contact with English, in effect counterbalance the diminished use of

    alternative constructions in other varieties of Spanish. Much of the criticism directed at the

    public use of Spanish in the United States, e.g. by Stavans, Tio, and Gonzlez Echeverra, is due

    to the fact that the first generation of U. S.-born professional journalists and announcers in the

    Spanish-language media did not have the benefit of formal education in Spanish or in the

    professional use of Spanish, and were therefore at a great disadvantage when compared with

    their foreign-born and professionally trained counterparts. The public use of home brew

    Spanish no longer characterizes mainstream Spanish-language media in the United States, and

    can only be found in some local talk shows and community newsletters, but old stereotypes die

    hard.

    What about code-switching?

  • One of the most noteworthy aspects of Spanish-English bilingualism in the United States

    is the frequent code-switching, including in the midst of a single sentence. Fluent bilingual

    speakers often switch between languages within the confines of a single conversation. Language

    switching is not unexpected when conversational participants change; it is logically

    understandable when topics change, e.g. between home- and work-related domains. It is when

    speakers freely switch back and forth between languagesoften within a single sentencewith

    no obvious external shifts of focus or participants that non-bilinguals experience the greatest

    linguistic shock. Linguistic research, beginning in the early 1970s, has definitively

    demonstrated that such intra-sentential code-switching is not the result of confusion and the

    inability to speak either language fluently, but rather an intertwining of languages governed by

    morphosyntactic and pragmatic constraints. Once confined to the most colloquial discourse of

    largely uneducated Latino bilinguals, and still highly criticized by out-group observers, in the

    United States and abroad, code-switching has now become an established feature of Latino

    creativity and activism. Since the late 1960s, the use of code-switching in U. S. Latino literature

    has become increasingly common, first in poetry and eventually in narrative texts as well. Such

    writers as Alurista, Tato Laviera, Roberto Fernndez, and Rolando Hinojosa have fine-tuned the

    language of U. S. Latino communities to create a striking third language in their innovative

    literary texts. Even in their most creative flights of fancy, these writers almost always adhere to

    the syntactic and pragmatic rules that govern spontaneously-produced bilingual speech. The

    most general restriction on mixing languages within the same sentence is that no grammatical

    rule in either language be violated, and in particular that the point of transition be smooth in

    the sense that the material from the second language is in some way as likely a combination as a

    continuation in the first language. Latino activists and large segments of the young Latino

  • populations have also adopted code-switching as an essential component of self-identity, and

    have often applied the term spanglish exclusively to code-switched discourse. Just as Chicano

    now has vastly different connotations than this word once had in Mexico and the southwestern

    United States a few decades ago, so has spanglish been deliberately claimed as linguistic and

    cultural patrimony by Latinos seeking to turn lemons into limonada. Younger Puerto Ricans in

    New York and other cities of the Northeastern United States are beginning to adopt the word

    Spanglish with pride, to refer explicitly to code-switching: Zentella (1997:82) notes that

    more NYPRs are referring to Spanglish as a positive way of identifying their switching. She

    concludes (112-13) that Contrary to the attitude of those who label Puerto Rican code switching

    Spanglish in the belief that a chaotic mixture is being invented, English-Spanish switching is a

    creative style of bilingual communication that accomplishes important cultural and

    conversational work. Zentellas proposed grammar of Spanglish is in reality a compilation of

    grammatical and pragmatic constraints on code-switching. Ed Morales (2002:3) takes a

    politically-grounded stance, linking spanglish with the notion that:

    Latinos are a mixed-race people there is a need for a way to say something more about

    this idea than the word Latino expresses. So for the moment, lets consider a new term

    for the discussion of what this aspect of Latino meanslet us consider Spanglish. Why

    Spanglish? There is no better metaphor for what a mixed-race culture means than a

    hybrid language, an informal code; the same sort of linguistic construction that defines

    different classes in a society can also come to define something outside it, a social

    construction with different rules. Spanglish is what we speak, but it is also who we

    Latinos are, and how we act, and how we perceive the world. Its also a way to avoid the

    sectarian nature of other labels that describe our condition, terms like Nuyorican,

  • Chicano, Cuban American, Dominicanyork. It is an immediate declaration that

    translation is definition, that movement is status quo.

    The promotion of code-switching among Latinos is a conscious decision to move away

    from monolingual Spanish (since an interlocutor not fluent in English would be at a loss to

    understand the entirety of a conversation), and the affirmation of bilingualism in its most

    intertwined form as the essence of U. S. Latino identity and speech.

    The emergence of new hybrid varieties of U. S. Spanish

    The adoption of code-switching as one emblem of U. S. Latino identity is a powerful

    indicator that the Latino population can no longer be regarded as foreign, and that pride in

    language is displacing self-effacing and apologetic postures that result from the re-colonization

    of Spanish within the United States. Code-switched discourse is, strictly speaking, not a variety

    of Spanish but rather a manifestation of Spanish-plus, and whereas one may speculate on

    whether intrinsically bilingual speech will emerge as the principal exponent of Latino speech,

    this does not address the question of the nature of Spanish itself as a language growing natively

    and hybridizing in the United States. That such hybridization is occurring is beyond question,

    both in terms of continued lexical borrowing and calquing, but also of contact among various

    Spanish dialects, and the resulting innovations.

    Although there has not emerged a single pan-U. S. variety of Spanishand such will

    probably never occurthe individual Spanish-speaking speech communities are no longer

    linguistic satellites of their respective countries of origin. This is the most important single

    factor defining the present and future of the Spanish language in the United states, namely the

    emergence of self-sustaining dialects that embrace innovations not found elsewhere. This is not

    surprising; the history of the Spanish language in Latin America provides a blueprint for the

  • emergence of autonomous dialect zones, a pattern that was followed relentlessly over more than

    400 years, and whose fundamental principles are once more operative among the millions of

    Spanish speakers in the United States. In both instances two fundamental factors are implicated:

    (1) expanding speech communities that cross the threshold separating small groups dependent

    linguistically and economically on the countries of origin and larger self-sufficient urban zones;

    and (2) liberation from sociopolitical ties to the ancestral homeland. The operation of these

    factors is clearly discernible in tracing the major linguistic changes that have affected both

    Peninsular and Latin American Spanish from the early 16th century to the beginning of the 20th

    century (Lipski 2002b, 2007).

    Until at least the middle of the 18th century, the principal cities of Spanish America were

    small and relatively isolated, and contained speech patterns which could be easily influenced by

    rather small numbers of incoming settlers and immigrants. By comparing linguistic innovations

    occurring in Spain since the early 16th century with emerging traits of Latin American Spanish, it

    is possible to identify with some accuracy the period in which Latin American dialects ceased to

    reflect major innovations occurring in Spain; essentially between 1650 and 1700 most

    innovations in Spain no longer passed unconditionally to Latin America. Involved in this

    reckoning are early changes such as the devoicing of the sibilants /z/ and /dz/ and the merger of

    /b/ and /v/, together with later changes such as the backing of /6/ to /x/, and the innovative

    pronouns usted/ustedes. The emergence of the interdental phoneme /7/ in the early 17th century affected only Castile, and never took root in Latin America, although some researchers have

    suggested brief interludes of survival in a few colonies. Later changes affecting Spain did not

    survive in Spanish America, although they were certainly present in the speech of arriving

    immigrants; this includes loss of the subject pronoun vos, the uvularization of the posterior

  • fricative /x/, use of the present perfect to express perfective actions not including the present

    moment, and several innovations in the use of object clitics.

    The cutoff of Peninsular innovations affected all of Spanish America, occurring a bit

    earlier in isolated rural areas and somewhat later in cities. The cutoff came during a time when

    colonial cities experienced their first growth spurts; a comparison of the time line of changes in

    Spain and Latin America with the demographic patterns of Spanish American urban zones

    ports and capital citiesreveals that once cities reached a critical mass of several tens of

    thousands, these speech communities effectively resisted full incorporation of language changes

    occurring in Spain and arriving with new settlers. By 1700, for example, Caracas had more than

    20,000 inhabitants, Lima had 52,000, Santiago de Chile 25,000, Mexico City some 70,000,

    Havana around 30,000, and Potos, Bolivia, site of the worlds richest silver mine, 150,000,

    twice the population of Seville. All these cities had populations of no more than one thousand

    inhabitants a century before, meaning that the arrival of several ships per year, each carrying

    hundreds of settlers, saturated the local populations with speech patterns arriving from Spain,

    and ensured that Spanish American dialects were linguistically dependent on arrivals from

    overseas. Over the next century, the urban growth of more than 1000% and the attainment of

    overall population figures that dwarfed the number of settlers arriving at any given time created

    the conditions for linguistic self-sustainability, to which can be added growing sentiments of

    regional identity. It is precisely after these growth spurts that the term criollo or `creole

    emerges as a marker of identity, referring to free white Spanish citizens born in the colonies and

    closely tied to the social and cultural patterns of their birthplace as opposed to a metropolis

    which many had never visited. The Anglo-American equivalents of criollos, for example, staged

    the Boston Tea Party.

  • During the century-plus interlude between the effective cutoff of Peninsular innovations

    and the dawn of post-colonial independence in the 1820s, less is known about changes affecting

    Latin American Spanish dialects, but such information as can be gleaned suggests that with the

    exception of contact-induced phenomena among marginalized indigenous and African groups,

    few innovations emerged to define new Spanish American dialects. Nearly all of the features

    felt today to be quintessentially Latin American innovations emerged as distinctive dialectal

    features beginning around the time of independence and continuing through the end of the 19th

    century and into the 20th. This includes the groove fricative pronunciation of /y/ as [=] and later

    devoicing to [6] in Buenos Aires and Montevideo, the strongly assibilated word-final /r/

    pronounced as [] in Mexico City, the highly fronted posterior fricative, now nearly a palatal [&] in Chile, the consolidation of non-inverted questions of the type qu t quieres? `what do you

    want in the Caribbean zone, the preference for the diminutive suffix ico after stem-final /t/

    (momentico, chiquitico) in Colombia, Costa Rica, and parts of Venezuela and the Dominican

    Republic; pseudo-cleft constructions such as tenemos es que apurarnos `we have to hurry and

    `lo conoc fue en la fiesta `I met him at the party, found in Colombia, Panama, Venezuela,

    Ecuador, and the Dominican Republic, among many others. The inference to be drawn is that

    the additional boost to national and regional self-esteem coming with independence and the often

    vigorous self-assertion of newly constructed identities created an environment in which linguistic

    innovations could flourish and take root. The same two factorsattainment of a critical

    demographic mass, and social independence from countries of originincreasingly characterize

    U. S. Latino communities.

    Within the United States, Spanish-speaking communities have grown both in terms of

    absolute numbers and of linguistic self-sufficiency. U. S.-born Spanish speakers in large urban

  • areas such as Los Angeles, Houston, New York City, Miami, Chicago, and Detroit are in general

    not absorbing all linguistic changes occurring in their countries of ancestral origin, are asserting

    linguistic self-sufficiency, and are developing innovative linguistic structures that are not

    dependent on the dialects of origin. Some examples:

    (1) The obvious front-runner in the creation of innovative U. S. Spanish varieties is the

    incorporation of a core of calques, in addition to the many Anglicisms. Foremost among the

    calques, and highly characteristic of U. S. Spanish in the aggregate, is the much-criticized para

    atrs constructions, found among all U. S. Spanish speakers, including those of Cuban, Mexican,

    Puerto Rican, Dominican, Salvadoran, Nicaraguan, Guatemalan, and Colombian origin, as well

    as isolated groups, such as the descendents of Canary Islanders in Louisiana known as isleos,

    speakers of traditional non-immigrant New Mexican Spanish, and descendents of Mexican

    military encampments found along the border between Texas and Louisiana (Lipski 1985, 1987;

    Otheguy 1993). This combination is clearly a part of several U. S. Spanish dialects, and also

    occur in the Spanish of Gibraltar (Lipski 1986c); in both instances the combinations have not

    passed over to the countries of origin, although in the case of Gibraltar that country lies only a

    few hundred yards away, as it often does along the U. S.-Mexican border.

    (2) Already in the 1980s scholars such as Beatriz Varela (summarized in Varela 1992)

    pointed out differences between the speech of Cuban-Americans and innovative patterns in

    Cuba. Although older Cuban-Americans traditionally considered themselves to be part of a

    greater Cuba and lived for the day of an eventual return, younger Cuban-Americans born in the

    United States are pursuing their own linguistic destiny in ways that do not parallel

    contemporaneous developments in Cuba.

  • (3) Central Americans arriving in the United States usually drop the use of vos and the

    accompanying verb forms when speaking Spanish to individuals from other countries (Lipski

    1986a, 2000a; Baumel-Schreffler 1989, 1994, 1995); at first this was done to avoid identification

    as non-Mexicans and subsequent harassment by immigration officials, and now it is more of a

    concession to the majority of U. S. Spanish speakers. Young U. S.-born Salvadorans have

    developed an innovative marker of transplanted Salvadoran identity. many add the tag vos to

    questions and affirmations, much as is done in Central America (Lipski 2000b), as an explicit

    affirmation of their Salvadoran identity. They may also use vos in conjunction with verb forms

    corresponding to t. This occurs more frequently when speaking with other Salvadoran-Americans,

    and less frequently when using Spanish with members of other ethnic groups, as shown by the work

    of Susana Rivera-Mills (a, b):

    George tiene mi dinero, vos `George has my money

    Vos, )por qu no te compras unos zpatos nuevos? `Why dont you buy some new shoes?

    Vos vienes a la fiesta conmigo `Youre coming to the party with me

    )Puedes ver la televisin vos? `Can you see the television? Vos no te olvides de la fiesta `Dont forget the party

    S/no vos `Yes/no

    Vos mira, eso es cierto. `Look, thats right

    )Vienes maana, vos? `Are you coming tomorrow? (4) Research by Jos Esteban Hernndez (2002)on Salvadoran-Mexican interaction in

    Houston has shown Salvadoran speech modifying the traditional Central American use of andar

    as a transitive verb meaning `to carry on ones person, as in hoy no ando pisto `today Im not

  • carrying any cash. Similarly, the vos verb forms are restricted to reported speech (involving

    other Salvadorans) and when directly addressing Mexicans.

    (5) Younger Nicaraguans living in Miami are gravitating toward some Cuban speech

    patterns, particularly the use of non-inverted questions such as cmo t te llamas`whats your

    name?, although resisting many typically Cuban lexical items.

    (6) In dialect contact zones such as Chicago and New York City, some interpenetration

    of dialect traits is occurring, in addition to the ever-present lexical leveling. In Chicago, where

    Puerto Rican and Mexican varieties of Spanish are frequently in contact, Ghosh Johnson (2005)

    has shown that Mexican pronunciation of syllable-final /s/ is being weakened, presumably

    through contact with Puerto Rican Spanish (also Potowski 2004, 2007; Potowski and Matts

    2007; Ramos-Pellicia 2004).

    Hybrid vigor in U. S. Spanish

    Within Spanish-speaking societies, linguistic hybridity has typically been seen as

    undesirable, a debilitating feature that undermines the purity of the language. Objectively,

    nothing could be further from the truth. Spanish, in its serendipitous trek along the route from

    Vulgar Latin, bumping up against Phoenician, Greek, Iberian, Basque, and other lesser-known

    peninsula-mates, did not even begin to coalesce as a self-conscious language until the planning

    efforts of the 13th century king Alfonso X, himself a native speaker of a regional variety that did

    not go on to become Spanish. Eight centuries of contact with Arabic were followed

    immediately by the entry into Spanish of numerous Amerindian words; 300 years later,

    Englishfirst from Great Britain and later from the United Statesbecame a serious source of

    new lexical material, and a major bone of contention. By this time, the Spanish-speaking world

    was graced with numerous language academies, which acted as official gatekeepers in accepting

  • only a tiny fraction of the torrent of neologisms and innovations that the worlds Spanish

    speakers actually used, while maintaining a nostalgic reincarnation of the Spanish maxim that

    todo tiempo pasado fue mejor, which could be paraphrased in plain English as things aint what

    they used to be. Even a cursory glance of the hundreds of widely used Spanish words and

    constructions that are NOT found in the Spanish Royal Academys official dictionary and

    grammar books suffices to show what the Spanish language would be like if the language-

    meddlers had their way. It would not only be a hopelessly paralyzed anachronism, trapped in

    time and unable to respond to the present, much less the future, but it would also be devoid of a

    substantial portion of its creative potential. Ebenezer Scrooge recoiled in horror before the

    Ghost of Christmas Yet to Come, and those who embrace Spanish as a living language are

    equally repelled by the Spanish Yet to Come that emerges from the fantasy world of

    prescriptivism. Hybridity is the natural order of the world, and hybrid vigor is an established

    biological principle, to wit the enhanced survival rates of mongrel cats and dogs as opposed to

    inbred pedigreed pure animals. When applied to social constructions such as language, hybrid

    vigor is more than a metaphor, it is a fundamental reality supported by as much empirical

    evidence as in the life sciences. Through the ages, attempts to curtail hybridity and force-fit

    Spanish into externally-imposed molds have failed, but in their ultimately futile struggles these

    efforts have caused much needless suffering. One need think only of Francos attempts to

    eradicate Catalan, Basque, and even his native Galician from Spain, and of Fidel Castros

    prohibition of Anglicisms in Cuba (except in the domain of his favorite sport, baseball), while

    making the respectful terms seor and seora instead of compaero/compaera suspect as

    indications of counterrevolutionary sentiments. In a less sinister vein, one can mention Andrs

    Bellos rantings against the use of vos, especially in Chile, but also the thousands of anonymous

  • classrooms in Spain and Latin America where innocent children are stripped of their linguistic

    birthright and are humiliated and badgered into using pure language. If Paul Simon had been a

    sociolinguist, he might have sung when I think back on all the crap I learned in grammar class,

    its a wonder I can speak at all. Spanish, like all other languages, has survived the many

    attempts on its continued existence, and even its near-death experiences have injected more vigor

    and elasticity. The emergence of Spanish as a national language of the United States, and no

    longer a hot-house specimen that wilts upon contact with the outside world, has produced the

    usual immune response of linguistic purists, aided in their efforts by the many jaundiced

    viewpoints enumerated previously. However just as other varieties of Spanish withstood the

    pressures of colonial and neo-colonial society to become vehicles of national expression, so have

    the many Spanishes of the United States reached the pointin terms of numbers and of the

    demonstrated capability for innovation instead of imitationwhere they no longer require the

    advice and consent of other Spanishes in other countries, nor of self-anointed prophets of

    linguistic doom here at home. Will linguistic self-awareness develop alongside linguistic self-

    sufficiency? If it does not, Spanish in the United States will continue to survive under erasure,

    always looking elsewhere for authorization, unaware or unconvinced of its own legitimacy and

    creativity, to be jettisoned in search of upward mobility. We as linguists and educators are not

    futuroligists or motivational therapists, but we occupy strategic positions from which to interact

    with the constituents involved, and to place the debate on an empirical footing. As Spanish

    continues to evolve in the United States, our research paradigms will be incorporated into public

    discourse as well as within the closed circles of academia. I urge caution and compassion as we

    walk the tightrope, balancing scientif