the art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

14
ي ت س كالأ س أ عدة ي عل ل عام ك ش ب مة ج ر لت مد أ ت ع ت: و ال أ ث م لأ و أ ر أ ع ش ل ل أ ق0 ت ع ي ط ت س0 ب6 ن ل لأ9 ا وأ ث0 ف ر ح لأ ق0 ت مات ل لك ل أ ق0 ت س لي ي و0 ن ع م ل ل أ ق0 ت هات يG ب ش لي . أK ظ0 ف ل دأم0 خ ت س أ ي ه ل ب ري0 ح أ ي ل9 أ ة0 غ ل6 ن مK اظ0 ق ل لأ ل ي0 ف ر ح ل ل أ ق0 ي ل أ ت س لي ة ي ق ي ق ح ل أ مة ج ر لت أ ور ع ش كار و0 ف وأ6 عان م6 ن م صدر م ل أ ة0 غ لK ظ0 ف ل لة م ح ي ل ما ث ص و ت ل0 هدف ل أ ة0 غ ل. هارأت م ي عل لأ ول ص و ل أ ي ن ح خدتy ت ل وأ ة اب ث ك ل وأ0 روف ح ل أ6 ن م ة دأب ها ب ت هارأ م ب ة0 غ ل م عل ت6 ن9 أ ة درأب ب6 ن ك ب م ل6 ن9 س أ س وأ ات ربK ظ0 ن ي عل م ئ ا م ق عل مة ج ر لت ا0 ما ق ج ر مت ك0 ث م ل ع ح ي لأ ل ص وأ ت ل أ6 رج0 ح ت س كا و0 ن ح م ما ج ر مت6 ون ك ب6 ن ل طاها0 خ ي عل ر ست ب ي ن ل أ مة ج ر لت أ ات ربK ظ0 ن ي ه وما م عل ل أ أ0 هد ت وهة ش م ك ب ما ج ر ت.

Upload: -

Post on 27-Jan-2015

138 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

فن الترجمة , مدخل نتناول في هذا العرض عدة نقاط الفرق بين المترجم واللغوي المتطلبـات التـي يجـب توافرهــا فــي المترجـم الجيــد مصطلح Translation مصطلحات في الترجمة فن الترجمة السينمائية أنواع الترجمة السمعبصريَّة او السينمائية متطلبات الترجمة السينمائية الترجمة داخل اللغة الواحدة والترجمة السينمائية

TRANSCRIPT

Page 1: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

: تعتمد الترجمة بشكل عام علي عدة أسس كاألتي

نقل المعنى وليس نقل الكلمات نقال حرفيا وإال لن نستطيع نقل •. الشعر أو األمثال أو التشبيهات

الترجمة الحقيقية ليست النقل الحرفي لأللفاظ من لغة إلي أخري •بل هي استخدام لفظ لغة الهدف لتوصيل ما يحمله لفظ لغة المصدر

.من معان وأفكار وشعور

إن تعلم لغة بمهاراتها بداية من الحروف والكتابة والتحدث حتي •الوصول ألعلي مهارات التواصل ال يجعل منك مترجما فالتـرجمة علم

قائم علي نظريات وأسس إن لم تكن بدراية بهذا العلم وما هي نظريات الترجمة التي تسير علي خطاها لن تكون مترجما محنكا

. وستخرج ترجماتك مشوهه

 

Page 2: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

get the axe  Or be given the axe مثال /

=

to get fired اللغوي سيقول هنا: حصل علي او تم اعطاؤه الفأس

المترجم سيعي انه تعبيرا احاط به من قبل فيترجمه او سيبحث عن التعبير ومقصده الذي يعني : طرد من العمل

او الوظيفة

Page 3: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

get the axeget the axe   alsoalso be given the axe be given the axe

1. if a person gets the axe, they lose their job Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries.

2. if a plan or a service gets the axe, it is stopped My research project was the first thing to be given the ax when the new boss took over.

I gave here/him the AXE and I mention that for I gave here/him the AXE and I mention that for external usageexternal usage

Page 4: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

TranslateTranslate

I gave here/him the AXE and I mention that for I gave here/him the AXE and I mention that for external usageexternal usage

…………………………………………………………………………………………………………………………..

i have been given the axe at my job i have been given the axe at my job …………………………………………………………………………………………………………………………..

Steve hurt his hand When he was giving the Steve hurt his hand When he was giving the Axe to MaikelAxe to Maikel

……………………………………………………………………………………………………

Page 5: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون علىمعرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة

المنقول إليها. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول

منها واللغة المنقول إليها. يجب على المترجم أن يكون على علم واف} بالموضوع الذي

يترجمه. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير

واضحة تكون موجودة في النص األصلي. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على

نقد النص من الناحية األدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة األسلوب وتقييمه.

يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع اإلطالع.

Page 6: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

TranslationTranslationمصطلح مصطلح

كلمة "ترجمة" أوTranslation كلمة مشتقة من تعني "التواصل عبر"، والتي تنم translatioالالتينية

عن المعنى الحقيقي للترجمة وهو ترجمة المعنى أو النص للتواصل بين الشعوب المختلفة.

،ويعتبر حجر رشيد هو الرمز العالمي لحرفة الترجمةوالذي تعد

الترجمة المنقوشة عليه إلى ثالث لغات؛ الهيروغليفية. المصرية،الديموطيقية المصرية، واليونانية القديمة

Page 7: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

الترجمة علم في ولكن إخري لغة إلي لغة من النص بنقل المترجم يقوممتالزمة مصطلحات هناك

وهي : واستمرار تكرارا المترجم ويستخدمها

األولى المصدر: – اللغة اللغة أو منها الترجمة ستتم التي بـ وهي لها SLويرمزSource Language

الثانية إليها: اللغة المنقول اللغة أو إليها الترجمة ستتم التي اللغة ويرمز وهيبـ TLلها

Target Languageقاعدة وجود من البد صحيح، منهج ووفق سلسة بطريقة الترجمة تتم ولكي

نتبعها معينة " " . النقل استراتيجية بـ �عرف ي فيما القاعدة هذه وتتمثل الترجمة أثناء

Transfer Strategy

: في تتمثل والتي

Page 8: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

من لنا فالبد الترجمة، عملية في نشرع أن قبل أنه ذلك معنىالمصدر باللغة المكتوبة الرسالة نص منظور فهم على أو من

.أساس نفسها اللغة لهذه الحاكمة القواعد يستطيع ال المترجم أن مؤداها بديهية من القاعدة هذه تنطلق

إذا خاطئة بطريقة بالترجمة سيقوم أنه أو يفهمه، ال شيء ترجمة . بترجمتها يقوم التي الرسالة نص فهم يحاول لم

كان هكذا، المكتوبة الرسالة نص فهم من المترجم انتهى ما فإذايعني " " ما وهذا ، التفكير إعادة عملية في يشرع أن في الحق له

المصدر للغة الحاكمة القواعد بين الحاكمة SLالمقابلة والقواعدإليها النقل سيتم التي المالئمة TLللغة الصورة وإيجاد ،

تكون تكاد والتي إليها، النقل سيتم التي اللغة في الموجودة. المصدر اللغة في الرسالة بها �تبت ك التي للصورة تماما معادلة

الرسالة لنص صورة أقرب ستكون التي بالترجمة يقوم حينئذاألصلية باللغة .المكتوبة

Page 9: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

في الشاشة ترجمة او السينمائية الترجمة: هي مقروء مضمونها نص إلي المسموع الصوت تحويل

أخري . لغة إلي أو لغته بنفس سواء ومهارات خاص بطابع الترجمة من النوع هذا ويتميز

المادة روح المترجم فيها ينقل حيث للمترجم ومتطلباتالمعني نفس يعطي جديد مترجم سيناريو في السينمائية

ينقص . او يزيد ان بدون والتأثير الممثلين شخصية ليتقمص الترجمة خالل المترجم فيتحول

الصورة المادة صاحب او للمشاهد ليكمل األدوار باختالفوصوت الحركة له فيتبقي المتلقي لغة اختلف ان بعد

المترجم . والنص االنفعالي الشخصيات ترجمة وال معاني فقط ليس نصه في ينقل فالمترجم

ايضا . النصي واالنفعال والحدث الحركة انما الكلمات

Page 10: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

الترجمة او الشاشة ترجمة او السينمائية الترجمة تختلفمعايير : حسب وذلك انواه لعدة السمعبصرية

لغوي- معيارزمني - معيارالعرض - معيار

النص - تغير معيارلغوي / إخري معيار لغة الي ترجمته او االصلية بلغته سواءزمني / فورية معيار وترجمة مسبقا ومعد مترجم كان سواء

نظرا الوقت نفس في لترجمة تحتاج التي السياسية كالخطاباتسياسية . واتجاهات قرارات علي النطوائها التأجيل تحتمل ال ألنها

/ العرض : معيار منها طرق بعدة يكون العرض، �رجمة كطريقة الت ) �ة ) اإللكتروني �رجمة والت ، شيوع�ا األكثر . بالليزر

النص / تغير أم معيار �ا ثابت النص� أكان سواء الن�ص، تغيير إمكانيةا �ر� .متغي

Page 11: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

تعكس المعنى بوضوح-تنقل روح النص األصلي وأسلوبه- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس-تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها-جب إعطاء األولوية للمعنى قبل األسلوب حينما ال في-

يكون هناك حل وسط موفق. وما يجب علينا محاولته هو إيجاد خليط فعال من " المعنى واألسلوب "، ألن

هذين الوجهين يعتبران متحدين بشكل ال يقبل . التجزئة

Page 12: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

" المصدر لغة من النص نقل عليه المتعارف شكلها في لها" Source Languageالترجمة يرمز والتي

"SL" "الهدف لغة لها " ”Target Languageإلي يرمز الواحدة؟" TLالتي اللغة داخل الترجمة فماهي

ياكبسون أوسيبوفيتش رومان قسمها كما رئيسية أنواع ثالث إلي الترجمة تنقسمكاألتي :

الواحدة. 1 اللغة داخل الترجمة

لغتين. 2 بين الترجمة

لإلشارة. 3 مختلفين نظامين بين الترجمة

األحيان , بعض في المرادفات استخدام علي الوحدة اللغة داخل الترجمة في ياكبسون نظرية فتقومتكون

ذلك أدي وقد اللفظي المكافئ إيجاد يصعب حين الصعوبة من عالية درجة علي الترجمة عمليةلظهور

الواحدة اللغة داخل الترجمة عملية يصف مصطلح

Page 13: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

" ويتمحور هذا المفهوم quasi meta-text يسمي بــ شبة ترجمة "هناكانه ترجمة فهو لم يتعامل مع نص قد عندما يتم نشر عمل علي علي انه

هوا بترجمته بل يري أنه قام بترجمة أفكاره تم تأليفه مسبقا وقامالذهنية إلي كلمات وتعبيرات لغوية !

: مثال

تقوم الترجمة داخل اللغة الواحدة علي الترجمة التفسيرية للنص المراد ترجمته قبل القيام بترجمته للغة الهدف بمعني " إعادة صياغة "

jالkـو lفـي ش jـداِءnمـن األع oـع jق lص .... jمـفـرد qليـجـةَ مــن لـحـيtأبا د

بـالـياو nر jـهـا س tيفjكlو kل lـبـ lنـي فnيlع .... nْت lسبـلـ lليـجـةَ أـtأبـا د tذا ذكـرت

jبـرحـال oضـوامـر wمثـل القـسـي .... nـم tهlتnسد oعلـى نـواٍج lبيـن zومعص

jهـا بـسـمــال lـا وسملـتـ lه lـى .... داويـتـ lقzالعشيـرةِ تت lبيـن oوقـوارٍص

jال kـطـlه oل jـبـ nسtمjب lك nيـ lلـlـري ع nجlـــو~ نــاضـــر ....ٌ يtريــحــا~ وفــغ lال زال

jـربـال wوالس jرعwالـد tحشـو lولنعـم ....tه lونـ tتظـرnين wالـحـي tــد nفjر lـمnع jنـlل lف

قبل ترجمة هذه األبيات انه البد للمترجم أن يفسرها بالعربية بينه وبين انهنجد ذاته قبل

ترجمتها للغة أخري وتكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية للعربية .

Page 14: The art of cinematic translation/فن الترجمة السينمائية

يت المترجم للتأثير مثدور ومطابق مماثل تأثير إحداث في ليتضمنه الذي

الثقافي االختالف صعوبات تخطي فعليه األصلي وهذه النصقد الفوارق

تظهر ولكنها الوحدة اللغة أبناء بين اللغة توجد داخل بوضوح الواحدة