testing in english as a foreign language
TRANSCRIPT
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
1/91
TESTING
IN EFL
Proceedings of the third Conference of
The Moroccan Association of Teachers
of English
EL Jadida
21-24 March 1983
1
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
2/91
MATE 1983-84
BOARD AND GENERAL COUNCIL
Board:A. Mkoun : President
A. Meziani : 1St Vice-President
F. Sabil : 2nd Vice-PresidentA. Azeriah : Secretary General
A. Essellami: Deputy Secretary General
N. Ziza : Treasurer
General Council:
Members of the board listed above and:
F. Berrada
N. Jalal
A. JamariS. El Amri
F. Maghfour
F. z Mghari
M. N'chiri
My T. Rifai
Moroccan Association of Teachers of English
BP - 6223 Rabat "Instituts" Rabat
C.C.P.: Association Marocaine des Professeurs d'Anglais - CCP 212927T
Printed in February 1984
Rabat - Morocco
Imprim lInstitut
d'Etudes et de Recherches
pour l'Arabisation
2
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
3/91
___________________________________________________________________________
CONTENTS
___________________________________________________________________________
Nonverbal Communication in the EFL Classroom 4A. Badre
Teaching Literature as Culture: an Anti-Linguistic Approach 21M. Ezroura
Twenty Common Testing Mistakes for EFL Teachers to Avoid 33
G. Henning
Silence in the Lycees: The Teaching and Testing of Reading Comprehension 40
C. Hickey
A Place for Visuals in Language Testing 50
P. McEldowney
Are You Teaching Reastening Comprehension? 59
A. Meziani
IntroducingHave A Go 67
A. Meziani
Multiple Choice: Uses and Methodology 71
A. Sanders
It Aint What You Teach. It's the Way you Test it 82
I. Stewart
3
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
4/91
NONVERBAL COMMUNICATION
IN THE EFL CLASSROOM
Abdelmajid Badre
Facult des Sciences de l'Education
I grew Up in Iowa and I knew what to do with butter: you put it on roastin' ears,
pancakes, and popcorn. Then I went to France and saw a Frenchman put butter on radishes. I
waited for the Cosmic Revenge - for the Eiffel Tower to topple, the Seine to sizzle, or the
grape to wither on the vine. But that Frenchman put butter on his radishes, and the Gallic
universe continued unperturbed. I realized then something I hadn't learned in five years of
language study: not only was speaking in French different from speaking in English, butbuttering in French was different from: buttering in English. And that was the beginning of
real cross-cultural understanding (Morain, 19?8, p.1).
A Moroccan student coming to the United States through an educational foreign
exchange program was received by his American host family at an airport. Acting in what he
believed a friendly manner, the Moroccan student kissed on both cheeks the family members
including the father and sons. The American family members felt rather embarrassed and,
consequently, the first contact was impeded. It was not until later that the Moroccan student
realized that kissing between men tends not to be a common and socially acceptable practice
in the American culture.
An American student enters a bakery Athens. Her Greek is very good, and she
confidently orders five cookies, giving the typical American hand gesture for five: palm
toward the receiver, fingers spread apart. The clerk becomes visibly upset, and ejects her
from the shop. The student had net realized that this gesture was a strong insult in Greece.
Be-cause her command of the language was so good, there was a high expectation that she
would be familiar with other communicative rules as well (Johnson, 1979, p. 21).
Interactions like these, involving participants from different cultures, often, if not
usually, result in misunderstandings. These miscommunications tend to occur largely as a
result of the participants' cultural differences in preconceptions, expectations, and ways ofreferring to the world of reality. When two people from different cultures interact, they tend'
to behave according to their own cultural norms almost taking for granted that they share
essentially the same rules of behavior. One interactant may well be linguistically competent
in the other's native language. Nevertheless, it is often the case that their interaction is hardly
fully communicative because of the participants' ignorance or misinterpretation of cultural
matters that transcend the linguistic knowledge such as the nonverbal system of behavior of
each other. The' participants, in this case, are considered to retain a cultural accent in their
interaction (Johnson, 1981, p. 3).
It is commonly accepted by now that speech does net constitute the only channel
through which human communication in face-to-face interaction takes place. Indeed, severalscholars have agreed that a large Proportion of the messages that are generally communicated
4
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
5/91
in face-to-face interaction takes non-linguistic forms (Mehrabian 1972, Birdwhistell 1970,
Applebaum et al. 1979).
For instance while the content of human face-to-face interaction tends to be primarily,
although net exclusively, carried in the linguistic channel, the mode of the interaction tends to
depend largely on the nonverbal channel. For example, the nature of the relationship between
interactants can be identified by their usage, of nonverbal elements such as whether they usetouch, how close or far apart they situate themselves from each other, and what kind of bodily
posture and orientation they adopt .
For the past two decades, the field of applied linguistics has witnessed a certain
emphasis of the teaching of culture (Brooks 1986,Hannerz 1973, Lafayette 1978, Lambert
1974 Seelye 1974, Trifonovitch 1980, Tucker 1971) and the incorporation of the nonverbal
aspects of the target culture in the foreign language classroom (Galloway 1979, Johnson 1979,
Morain 1978, Nine-Curt 1975, Saitz 1966,, Taylor 1975, Thompson 1973) to mention only...a
few.
Although these concerns have' been welcomed by a considerable amount ofresearch, very few investigators have actually compared the nonverbal systems of different
cultures with idea of presenting their findings and implications to the foreign language teacher
and textbook designer. Indeed, most of the research in nonverbal communication has been
limited, to the identification of the rules or patterns that are believed to govern the nonverbal
behaviour of a cultural group or the derivation of the relationship between a nonverbal
behaviour and certain psychological, sociological, or other nonverbal variables. result, applied
linguists as well as foreign language teachers tend to be confronted with a situation where
they are incessantly urged to incorporate the cultural as well as the nonverbal aspects of the
target language in their foreign language textbooks and classrooms on the one hand, and
where there is an evident paucity of contrastive studies between cultures to help them carry
out their task on the other . As Jenks correctly remarked :
We are not experiencing a shortage of techniques and rationales for teaching
culture . We have plenty of why s, hows, where s, and when s. We
lack what s. The actual information , the finding of current sociological
research , and the information concerning the various cultures is and will continue
to be a soft spot in the teaching of culture. This places the foreign language teacher
in an unenviable position the delivery systems are here but we have not located
much that we need to deliver ( Jenks , 1975 p 106 ).
To this effect , the present study is an exploratory , investigation of the nonverbalsystems of the American and Moroccan cultures . By comparing and contrasting he nonverbal
behavior of the American and Moroccan subjects in various social contexts and the way they
regard each others nonverbal system of behavior , the study attempts to determine whether
there are differences in the ways these subjects , as representatives of the American and
Moroccan cultures , behave nonverbally and the extent to which these differences can impede
communication in cross cultural interaction . The focus of the study is on five nonverbal
categories . These categories are : (1) chronemics , (2) gaze , (3) posture , ( 4 ) proxemics and
(5) haptics ( see below for definitions of these terms ) .
The Limitation of the scope of the present study to these five nonverbal variables only
should by itself suffice to alert the reader to the fact that the finding of the study will not leadto a conclusive , comprehensive judgment about the American and Moroccan nonverbal
5
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
6/91
systems of behavior . Human face-to-face interaction clearly involves more complex factors
than it is at present feasible to deal with satisfactorily in a single small scale study .
Thus delimited, the present study can be considered as an investigation of the
following questions about the American and Moroccan nonverbal systems:
(1) How do Americans and Moroccans go about using the above-mentionednonverbal categories in their interactions? Do they use these categories in similar fashions, or
are there differences in the way they use them?
(2) How do Americans and Moroccans view each other's usage of these
nonverbal categories?
(3) On the Basis of the subjects' responses to these questions, are there any im-
plications that could be drawn for applied linguists and foreign language teachers in general,
and English language teachers in Morocco in particular?
Before going into the data and in view of the terminological confusion that has
characterized the field of nonverbal communication, it is worthwhile to define some
categories that will be used in this study. These categories are (1) nonverbal
communication, (2) culture, (3) chronemics, (4) gaze, (5) posture, (6) proxemics, and (7)
haptics.
Nonverbal Communication: There have been various definitions of this term
depending on the researchers' theoretical affiliations and level of focus. However, most
investigators tend to use this term to refer to the usage of paralinguistic expressions and
bodily movements such as body posture and orientation, gestures, eye-contact, time, body
contact, and facial expressions in daily interactions. As Kendon (1981, p. 3) noted, many
analysts tend to focus on the role that these movements play in establishing and maintaining
the inter-active process between participants who are physically present to each other.
Culture: Kroeber and Kluckhohn (1952) who have assembled more than two
hundred definitions of "culture" have found that this elusive term has, throughout time, been
defined in a number of ways and from different points of view. For instance, in pre-classical
Latin, the term was used to refer to cultivation or nurture. One of the earliest definitions
(Tylor, 1872) regarded "culture" as
that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society (in
Kroeber and Kluckhohn, 1952, p. 43).
In the 1950's, anthropologists tended to contend that "culture" is a set o
elements that are socially learned. For instance, Kroeber and Kluckhohn defined it as:
A set of attributes and products of mankind, which are extrasomatic and
transmissible by mechanisms other than biological heredity, and are essentially
lacking in sub-human species (Kroeber and Kluckhohn, 1952, p. 145).
However, the last two decades have witnessed an emphasis on the cognitiveaspects of culture. As such, the anthropologist Haviland defined "culture" by maintaining that
6
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
7/91
it:
not observable behavior of a group of people, but an abstraction derived from it.
Culture is a set of rules, or standards which, when acted upon by members of a
society, produce behavior that falls within the range of variance that members
consider proper and acceptable ( Haviland , 1974 , p .264) .
Chronemics : Essentially , this term is used to indicate the meaning and function
of time in a cultural group i.e. , how members perceive the importance of timeand how they go about using it in their daily interactions . Chronemics also refers
to what members consider a late , early , or punctual arrival for social transactions
such as visits , meetings , and social engagements .
Gaze : refers to the communicational significance of the usage of the eyes in
interactions and what members of a cultural group consider an appropriate or
unacceptable way of gazing . The terms eye-contact and graze are used
interchangeably to refer to the same construct .
Posture : Essentially , this term is most frequently used to refer to the ways of
sitting and standing , and body orientation in face-to-face interactions and their
cultural significance .
Proxemics : Initially christened by Hall ( 1963 ) , this term is used to refer chiefly
to how members of a cultural group conceive interpersonal spacing and
manipulate it in their daily transactions . It also refers to what they regard
acceptable ways of interpersonal territoriality such as how close or far apart they
are allowed to sit and stand from each other .
Haptics : This term is used to refer to the nature and extent of acceptable ways of
physical contact between members of a cultural group , i.e. how these members of
a cultural group , i.e. , how these members touch each other in their interactions
and what kinds of bodily contact they consider appropriate or inappropriate .
I. The Subjects
The research reported in this paper was conducted among fourteen American and
Moroccan informants during the fall, 1982, semester. At the time of this investigation,
thirteen of these subjects were students at Indiana University. In view of the small number ofMoroccan students, the number of the Moroccan informants was slightly lower than that of
the American subjects. The total of the subjects is eight Americans, four males and four
females, and six Moroccans, two females and four males.
The ages of the American subjects ranged from twenty-three to twenty-nine years.
They come primarily from Midwestern states. Three informants come from Indiana, two
from Illinois one from Ohio, one from Michigan, and one from Iowa. They were selected on
the basis of their willingness to be interviewed and their familiarity with the Moroccan
culture. All of these subjects had travelled to Morocco or interacted with Moroccans prier. to
their interviewing.
Five of the Moroccan informants were enrolled in various departments at Indiana
University at the time of this study. The ether subject was a housewife. Their ages. rangedfrom twenty to thirty years. Two subjects come from Casablanca, two from El Jadida, and
7
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
8/91
two from Rabat.
II. Data Collection and Analysis
In order to obtain these subjects' verbal reports, a questionnaire was developed.Although this questionnaire was basically adopted from Johnson (1979), it was substantially
modified and expanded (see appendix). It consists of sixty-two questions pertaining to the
usage of the above mentioned nonverbal categories. Emphasis was put on the informants'point of view. The subjects were asked how they think they as well as members of their
culture use these nonverbal categories in their daily transactions. The questions were
administered in an open-ended fashion in order to give the informants ample opportunity and
time to provide their reports and perspectives.
The research method employed in this study is referred to as the semistructured
interview (Berelson and Steiner, 1964, p. 32) or self- analysis (Johnson, 1979, p. 115). There
are three major concerns that were taken into consideration in the development of this ques-tionnaire. First, every nonverbal category is contextualized. The questions within each
category deal with the usage of that category in situations of face-to-face interaction and in
specific social contexts. These contexts represent four social situations where daily
interaction takes place: classroom, market restaurant, and parties or social engagements. The
purpose of this contextualization is to determine the extent to which social situations affect
the nonverbal behavior of these groups .
Another point is the issue of whether there are differences between the female and male
nonverbal behavior of these cultures. In order to determine these differences, if any, male as
Well as female subjects were inter- viewed. Moreover, each category in the questionnaire
includes several questions about how men and women go about using that category.
In addition to the contextualization and gender differences, an attempt was made
to find out how the American subjects construe the nonverbal behavior of Moroccans and vice
versa. Therefore, one or two questions were inserted at the end of each category asking
the informants what they think of the way members of the ether culture use that category. The
purpose of these questions is twofold. First, by telling how they conceive the non-verbal
behavior of the ether cultural group, the subjects add more information about their own
nonverbal system. Moreover, it was assumed that the subjects' reactions would indicate the
extent to which the differences in the usage of nonverbal behavior could hinder successful
cross-cultural face-to-face inter-action between these two groups. Accordingly, EFL teacherswould be able to know what nonverbal aspects of the target culture should be taught in the
classroom in order to facilitate English language learners' eventual interaction with members
of that culture.
Once all the informants were interviewed, their responses were broken into cultural
groups. The responses of each cultural group were further broken into two categories:
female and male. Afterwards, the answers of these four groups to each question were record-
ed separately on a chart. These answers were then compared at the female/male level within
each group in order to find the similarities, if any. Once these common similarities were
determined, they were contrasted with those of the other cultural group in order to find out the
differences in the usage of the categories, if any.
III. Findings
8
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
9/91
Chronemics: In general, the subjects' responses seem to indicate that the usage of time
appears to be much more emphasized in the American culture. Time is a common denomin-
ator with which the American professional and academic activities function to Precision. For
instance, when having an appointment or a meeting, people are expected to show .up on time.
Students are expected to show up for their classes on time. Radio and television programstend to be broadcast as announced in newspapers. It is common for people to leave and show
up for their work on time. Trains, buses, and aeroplanes tend to leave and arrive as
scheduled. Civil servants are expected to issue requested administrative documents on time.
The American social interactions tend to function with more flexibility. For instance,
the length of a party can vary from 3 to 5 hours. Guests are usually informed about when to
come but not when to leave, unless it is a formal party or reception. however, there seems to
be a tacit expectation for guests to leave after 3 to 5 hours. It appears customary for guests to
show up a little late, usually between 30 minutes to one hour, unless it Is a dinner party in
which case guests are expected to arrive no later than 15 minutes. The length of a friendly
visit usually lasts up to 2 hours. However, when a visitor comes from out of town, she/hewould be expected to stay up to 2 nights, preferably on the weekend. Shopping and with flex-
ibility going to restaurants take place once a week and usually last Up to 2 hours.
The Moroccan subjects' responses revealed that the usage of time appears to be less
important in the Moroccan culture. Although it is emphasized in the professional and
academic areas, time tends to be less respected than in the American culture. For example,
when having an appointment, it is not surprising for one to wait up to one hour before the
other person shows up. Radio and television programs do not always correspond to their
announcements in newspapers. It seems customary for people to show up late for their work
and leave early. Trains and buses are usually expected to be late. It seems common for civil
servants to issue requested administrative documents a few days late.
It appears that the Moroccan social inter-actions are less concerned with time than the
American ones. For instance, the length of a party can vary from 4 to 9 hours, with formal
parties and receptions being shorter. Guests are usually not told when to come and leave.
However, it is customary for guests to arrive up to 2 hours and a half late, if they ever show
up.
However, when dinner is mentioned, guests are allowed to arrive Up to one hour late.
The length of a friendly visit can last overnight. However, when visitors come from out of
town, the visit can last up to a week. Shopping is generally left to women who tend to go to
the market place every day. It appears that Moroccans do not go to restaurants as often as
Americans do. However, going to cafes and snack-bars seems a daily activity.
The American subjects' attitude toward the usage of time by Moroccans seems on the
whole negative. Most of the American informants qualified the Moroccans' usage of time in
daily inter-actions with Americans as disrespectful and annoying. The American subjects
believe that time is fundamental in planning and executing professional as well as social
interactions. Therefore, failure to respect time would be considered offending. Nevertheless,
some American subjects expressed a certain regret for not being able to spend more time in
their social transactions. The Moroccan subjects' view of the usage of time in the American
culture, however, seems positive. Most of the Moroccan subjects tend to be impressed by the
degree of respect of time in the American culture and wished that the professional as well as
the social activities in the Moroccan culture were more concerned with time.
9
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
10/91
Haptics: The usage of this category appears to be similar in the two cultures in terms
of form and context of occurrence. In both cultures, body contact takes place in the form of a
handshake or a kiss usually in greetings and leave-takings. It is also similar in that men and
women in both cultures use it differently. However, touch appears to differ in both cultures in
terms of the degree of emphasis.
In the American culture , touch appears to be rarely used in interactions in publics
places except when it conveys a certain degree of intimacy or affiliation , in most daily face-
to-face interactions in public places such as market place ,restaurant , or classroom . A Simple
HI a little head nod or smile are used to acknowledge another interactants presence . In
parties a handshake between men and a kiss on the cheeks between women appear to be a
common practice . When people meet or are introduced for the first time , they often do not
touch . Greetings among relatives appear to take the form of a handshake or no touch for men
and hug or a kiss on the cheeks for women . In formal situations , it seems customary for men
to shake hands and women not to exchange body contact . Greeting and leavetaking among
friends or relatives who have not or are not going to see each other for a long time usually
take the form of a handshake or no body contact between men and a hug or a kiss betweenwomen . In general , touch appears to be American subjects regarded a long handshake and a
long hug or kiss that occur in daily interactions in public situations as inappropriate when they
do not respectively denote formality and intimacy .
In the Moroccan culture , touch tends to be much more emphasized . In most daily
face-to-face interactions in public places such as market place , classroom , or restaurant ,
shaking hands appears to be a common practice . It tends to be customary for an interactant to
walk into a place where there are 10 interactants and shake hands with everyone of them .
When people meet or are introduced for the first time , they usually shake hands . Greeting
among relatives usually takes the form of a handshake or a kiss on both cheeks for men and
kiss on both cheeks for a woman . Kissing between men tends to be common when it denotesintimacy and between women merely as a form of greeting . When expressing intimacy,
women tend to kiss several times on the cheeks. In formal situations, it is common for men as
well as women to shake hands. Greeting and leave-taking among friends or relatives whohave not or are not going to see each other for a long time usually take the form of a long hug
and few kisses on both cheeks for men and women. In general, touch in public places tends to
be used intrasexually more than intersexually. However, women seem to use touch more than
men.
The American subjects qualified the usage of touch by Moroccans as excessive and
overemotional. According to the American subjects, it appears that there tend to be in the
American culture a certain awareness and respect of individual territories in face-to-face
interactions. Therefore, when used without denoting intimacy, any form of touch can
constitute a violation of these individual territories. On the other hand the Moroccan subjects
regarded the usage of touch in the American culture as formal, distant, and cold. They did not
view body contact as a violation of the' limits that are set by the individual .
Gaze: This category can result in some misunderstandings in intercultural interactions.
It appears that Americans prefer to use a brief or casual glance in public places such as market
place, restaurant, and classroom. In such places, a longer gaze is considered rude. However,
in communicative social situations, the gaze tends to be longer and seems to be usually
accompanied by some paralinguistic and facial expressions such as smiling, nodding, or even
the verbal "uhum". Eye contact in such situations appears to indicate that the channels of
communications are open and that attention is being paid to the interlocutor. A friendly gaze
10
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
11/91
is usually short and accompanied by a smile.
The Moroccan subjects' responses revealed that in the Moroccan culture, eye contact
tends to be longer and much more direct in general. In public places, people seem to take the
time to look at each other in a rather examining way such as looking at the private parts ofothers' bodies, especially at women. Women seem to look up at men less than men do. In
communicative face-to-face interactions, the Moroccan gaze tends to be direct and not as
often accompanied by facial and paralinguistic expressions for communicative purposes.
However, in other situations, eye contact tends to be shorter and less frequent. For instance,
when youngsters interact with elderly relatives, they tend to look down most of the time. The
absence of gaze in such situations is commonly regarded as an indication of respect.
The American male subjects regarded the Moroccans' scrutinizing gaze without a
smile as disrespectful and expressed their intolerance of it. The American female informants
appeared to be embarrassed by the complete absence of eye-contact in face-to-face
interactions, which means lack of interest or rejections, and by the cold stare which denotesboldness or threat. The Moroccan subjects qualified the Americans' brief and casual gaze as
an indication of lack of interest.
Posture: It turned out that this category revealed some significant intercultural differ-
ences. In general, it appears that the American subjects favored comfortable ways of sitting
and standing more than the Moroccans did. In classroom situations, for instance, it is
tolerated and quite normal for American students to sit in relaxed manners such as sticking
their feet up. There seems to be fewer differences between the ways men and women sit in
the American culture than in the Moroccan ans. In informal interactions, it is customary to sit
with the back head to the chair, hands held down and feet crossed or held moderately apart.
In formal interactions, people usually sit with their legs crossed, arms folded, and backstraight. Standing in informal situations appears to consist of leaning on one foot and leaning
on both feet and folding arms in formal situations. In the Moroccan culture, on the other
hand, forms of body orientation, sitting, and standing tend to denote the immediate attitudes
of the interactants. To use the same example, sitting in a comfortable position, as defined by
the American standards, such as. sticking the feet up, would indicate disrespect and probably
lack of manners. Even among family members, there tend to be same postures that are not
tolerated such as sprawling or lying in bed.
The American subjects regarded the usage of posture by Moroccans as formal and
confined. The Moroccan subjects expressed their intolerance of the Americans' ways of sitting
which they qualified as sloppy and disrespectful.
Proxemics: The subjects' responses revealed that, in general, the Moroccans tend to
situate themselves closer than the Americans do in face-to-face interactions. In interactions in
public situations, the American subjects favored an average interpersonal distance of
approximately 2 to 3 feet. Unless it means intimacy or affiliation, an interpersonal distance
closer than 2 feet 16 considered embarrassing.
It seems that interpersonal spatial regulations are much more structured and organized
in the American culture. personal space is emphasized even among members of an American
family. It is manifested by individual bedrooms, personal territory at meal tables, and
individual seats in classrooms, to use only a few examples. The usage of interpersonal spacecan be summarized by Eisenbergs remark that it "can best be visualized as a 'plastic bubble'
11
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
12/91
which surrounds the individual. When people meet, they manipulate their badies in such a
way as to keep their bubbles intact.
If one pushes to the other, the bubbles bounce apart (Eisenberg, 1971, p.102).
The Moroccan subjects, on the other hand, an average interpersonal distance of one
foot in public places. It appears that an embarrassing interpersonal distance in the Moroccanculture would include touch, unless it is used to convey intimacy and affiliation .
Most of the American subjects regarded usage Moroccans usage of interpersonal
distance in Face-to-face interactions as aggressive and embarrassing. They believed that
Moroccans tend to invade personal space easily. The Moroccan informants, on the other
hand, viewed the American proxemic system as cold, distant, and rejecting .
It seems evident that these nonverbal differences as well as the informants' views of
each others nonverbal systems clearly indicate that foreign language proficiency cannot be
measured or considered only in terms of the internalization and correct production of the
linguistic aspects. A true foreign language achievement is one that ineluctably includes, inaddition to the linguistic aspects, the ability to interact with native speakers of the target
language verbally as well as nonverbally. Human social interaction, as has been discussed
earlier, is not exclusively linguistic. The nonverbal features that accompany the linguistic
messages are part and parcel of the communicative process and do contribute to he general
meaning and mode of face-to-face interaction. Regardless of the degree of his proficiency in
the English language, a Moroccan student, for instance standing in what is considered an
average distance in his, culture, would be considered by American interactants as aggressive
or too intimate. His direct and scrutinizing gaze may be embarrassing or intolerable. His lack
of respect to time in social interactions could be an indication of thoughtlessness or
disrespect. His excessive use of touch may be interpreted as a sign of aggressiveness or
excessive emotionality.
On the other hand, an American interactant's relaxed posture and body orientation in a
Moroccan context could be understood as a sign of disrespect or bad manners. His standing
two or three feet from Moroccan interactants may indicate formality. The absence of the use
of touch in greeting or leavetaking situation could mean coldness or rejection. In short, these
nonverbal differences can affect intercultural interactions. Second language learners' failure
to be acquainted with the usage of the nonverbal aspects of the target culture can provoke
uneasiness, embarrassments, or misunderstandings.
Teachers of English as a foreign language ought to realize that these are rather critical
issues that need to be seriously taken into consideration in the classroom. It is high timeforeign language textbook authors embedded these nonverbal aspects in their coursebooks and
materials. The inclusion of the nonverbal aspects of the American culture in the classroom
will ineluctably necessitate English language teachers familiarity with the American
nonverbal system of behavior. The awareness can be achieved by introducing nonverbal
communication as pert of teacher trainees formation in teachers' training colleges.
There are several ways of including the non-verbal aspects of the American culture in
the EFL classroom. The use of films, suggested by Johnson (1979,.p. 151), is particularly
worthy of consideration in the sense that, unlike most other techniques, films tend to show the
complete nonverbal motions along with the linguistic text. In situation where access to such a
technique may be difficult or expensive, prospective teachers ought to incorporate the targetnonverbal behavior in the classroom by preparing lecture presentations where they explain
12
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
13/91
how members of the target culture go about using nonverbal categories in their da1iy
transactions. (For a detailed discussion of the techniques of teaching the target culture, see
Chastain, 1976, pp. 394-403.)
However, in view of the present paucity of the nonverbal component in foreign language
textbooks and materials, the prospective foreign language teacher ought to pursue scholarlypub1ications in the field and observe haw members of the target culture interact nonverbally
by travelling to their country. These sources of information may prove to be reliable and
helpful for the English language teacher and learner. One of the prospective English language
learners' eventual realizations is that just as English is different tram their native language, the
American nonverbal system of behavior is also simply different. By being aware of it, they
would be able to understand better the target culture. Instead of evaluating it, they would
accept it as another important aspect to learn and use for better communicative purposes.
13
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
14/91
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
15/91
APPENDIX
I Chronemics
You have noticed how members of your culture use time in their daily interactions;
1. When invited to a party, are guests informed about when to come and leave?
2. What is the length of a party?3. How late are members of your culture allowed to arrive at a party?
4. What is considered an early arrival at a party?
5. What do you think a punctual arrival at a party is?
6. What is considered late for attending a party?
7. How often do members of your culture go
shopping?
8. When doing so, how much time do they spend in the market place?
9. How often do members of your culture go to restaurants?10. How much time do they spend on meals at restaurants?
11. How late are students allowed to begin an academic year?
12. How late are students allowed to arrive for class?
13. What is the length of a friendly visit?
14. What is the length of a visit by a friend or relative from out of town?
15. When having an appointment, how long does one wait for the other(s) to show up?
16. What is considered a late arrival for an appointment?
17. Are radio and television programs broadcast as announced in newspapers?
18. Do trains, buses, and airplanes arrive and leave as scheduled?
19. Is it common for people to leave and show up late for their work?
20. Do civil servants issue requested administrative documents to people on time?
21. Is there anything that you do not like about the way Americans/Moroccans organize time
in their interactions? If so, why?
II. Haptics
22. You have seen members of your culture touch each other. Under what circumstances do
they do so?
23. How do men/women greet each other in the following places:
a. Parties or social engagements?b. Market place?
c. restaurant?
d. Classroom?
24. How do people greet each other when they meet or are introduced for the first time?
25. What is a common way of greeting among relatives?
26. If relatives or friends have not seen each other for a long time, how do they greet each
other?
27. Do women/men touch when they leave each other?
28. In general, what is considered an appropriate touch?
29. What is considered an unacceptable touch in general?
30. Do you think the way women greet each other is different from the way men greet eachother
15
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
16/91
31. Who is allowed to touch whom in public places?
32. Is there anything that annoys you about the way Americans/Moroccans touch? Why?
III. Gaze
You have noticed members of your culture gaze at each other in their daily interactions:
33. How long is one (man/woman) allowed to look at people in the following places:
a. Parties?b. Market place?
c. Restaurant?
d. Classroom?
34. What is considered a friendly look?
35. In social interactions, how do members of your culture manage their gazing?
36. Do you think there is a difference between the way men and women gaze in your culture?
37. When walking down a street, how long is one allowed to gaze at passers by?
38. What is considered an unacceptable gaze?39. Is there anything that you do not like about the way Americans/Moroccans gaze? Why?
IV. Posture
You have noticed how members of your culture sit and stand in their daily inter-
actions:
40. How do members of your culture sit in general?
41. How do they sit and/or stand in the following places:
a. Parties?
b. Market place?
c. Restaurant?
d. Classroom?
42. What would be an unacceptable way of sitting?
43. Do both men and women sit in similar fashions, or are there differences in the way they
sit?
44. How do people (women/men) sit in formal gatherings?
45. What would be an informal way of sitting?
46. How do people (men/women) stand in general?
47. How do people stand in formal settings?
48. What would be an informal way of standing?49. Do men and women stand in different fashions?
50. What would be an unacceptable way 0f standing for a man/woman?
51. What do you think about the way Americans/Moroccans sit and stand in general?.
52. Is there anything that annoys you about the way Americans/Moroccans sit and stand?
Why?
V. Proxemics:
16
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
17/91
In your culture:
53. How close or far apart would you say people situate themselves from each other in the
following places:
a. Parties?b. Market place?
c. Restaurant?
d. Classroom?54. What would be an embarrassing distance in general?
55. What would be an intimate distance between men?
56. How close or far apart do men situate themselves from each other in formal settings?
57. What is considered an average distance between women?
58. What is an intimate distance between women?
59. In general, how close or far apart do men situate themselves from women?
60. What do you think about the way Americans/Moroccans use interpersonal distances in
their interactions?61. Is there anything that you do not like about the way Americans/Moroccans maintain
distances among themselves in their interactions? Why?
References
Applebaurn, P. L., E.M. Bodaken, K.K. Sereno, and K.W.E. Anatol. 1979. The Processes of
Group Communication. 2nd ed. Chicago: Science
Research Associates.
Badre, A. 1982. Nonverbal Communication in the EFL Classroom: A Comparison of the
American and Moroccan Nonverbal Systems of Behavior.
MA thesis: Indiana University.
Berelson, B., Steiner, G.A. 1964. Human Behavior: An : Inventory of Scientific Findings.
New York: Harcourt, Brace, and World Inc.
Birdwhistell, P. 1970. Kinesics and Context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Brooks, N. 1968. Teaching culture in the foreign language classroom." Foreign Language
Annals 1, Feb, pp. 71-78.
Galloway, C.M. 1979. "Teaching and nonverbal Behavior. Nonverbal Behavior:
Applications and Cultural Implications (Wolfgang, A., ed.) New York: Academic Press, PP.
179-208.
Hall, E.T. 1963. A system for the notation of proxemic behavior.
American
Anthropologist 65, pp. 1003-1026.
Hannerz, U. 1973. The second language: An anthropological view. TESOL Quarterly
7:3, pp. 255-248.
Haviland, W.A. 1974. Anthropology. New York: Holt, Rinehart and Winston.
17
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
18/91
Jenks, F.C. 1975.Foreign language materials: A status report and trends analysis.
Perspective: A New Freedom (Jarvis, G. A., ed.). Skokie, Iii.: National Textbook,
pp. 151-177. (The ACTFL Review of Foreign Language Education 5.)
Johnson, S. 1979. Nonverbal Communication in the Teaching of Foreign Languages.Doctoral Dissertation: Indiana University.
Johnson, S. 1981. A Handbook for Teachers of American English. Manuscript. Bloomington:Indiana University Research Center for Language and Semiotic Studies.
Kendon, A. (ed.). 1981. Nonverbal Communication, Interaction. and Gesture The Hague:
Mouton.
Kroeber, A.L., and C. Kluckhohn. 1952. Culture: A Critical Review of Concepts and Defini-
tions. Cambridge, Mass.: Harvard University, Peabody Museum of American Archaeology
and Ethnology. Papers, vol. 47:1.
Lafayette, P.C. 1978. Teaching Culture: Strategies and Techniques. Arlington, VA.: Center
for Applied Linguistics.
Lambert, W.E. 1974. "Culture and language as factors in language and education." Paper
presented at the TESOL Convention, Denver.
Mehrabian, A. 1972. Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton, Inc.
Morain, G .G. 1978. Kinesics and Cross-Cultural Understanding Arlington, Va.: Center for
Applied Linguistics.
Nine-Curt, C.J. 1975. "Nonverbal communication in the classroom: A frill or a must?" On
TESOL '75 (Burt, M.K., and H.C. Dulay, eds.). Washington, D.C.: Teachers of English to
Speakers of Other Languages. pp. 171-178.
Saitz, R.L. 1966. "Gestures In the language classroom. Eng1ish Language Teaching 21 p.
33.
Scherer, K.R., and P. Ekman (eds.). 1982. Handbook of Methods in Nonverbal BehaviorResearch. London: Cambridge University Press.
Seelye, H.N. 1974. Teaching culture: Strategy for Foreign Language Educators. Skokie,
I1l.: National Textbook.
Taylor, H.M. 1975. "Beyond words: Nonverbal communication in E.F.L." On TESOL
(Burt, M. K., and H.C. Dulay, eds. ). Washington DC: Teachers of English to Speakers of
Other Languages. Pp. 179-189.
Thompson, J.J. 1973. Beyond Words: Nonverbal communication in the Classroom. New
York: Citations Press .Trifonovitch, G.J. 1973. "Culture learning/ culture teaching." Readings on English as
18
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
19/91
Second Language (Croft, K., ed.). Cambridge, Mass.: Winthrop Publishers, Inc.
pp. 550-558.
Tucker, R., Gatbonton, E. 1971. "Cultural orientation the study of foreign literature.
Quarterly 5:2, pp. 137-153.
19
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
20/91
Questions
1. Q. Mr Bagui: Bearing in mind the age of lycee students, don't you see any risks in
having our learners compare their own culture that of the target language? I'm
thinking mainly of two risks: 1) either they have a very low impression about their
own culture, or the other way round. 2) Reinforcement of stereotypes.A. The teacher has to create a certain equilibrium. The teacher mustn't indoctrinate.
Human behaviour is complex, and there may be some reinforcement of stereotypes.
But this isnt the point. The aim is to sensitize the students to a culture and familiarisea student for the event of interaction, and so minimise communicative problems.
2. Q. Abu-Talib: What are the basic factors of the culture to stress in the presentation of
material?
A. Particular items indicate (in the target culture) how people act, in many situations.
The purpose of my talk is not to know how to put your legs when you go to London,
but how the people in London put their legs, so as not to prevent cultural interaction.
The job of the teacher is this.
3. Q. Larry Cisney: What segments of U.S. society were used to gather the information
on which your findings are based? Why?
A. Indiana, Michigan, Iowa and Ohio - because I happened to be there.
4. Q. Fakharreddine Berrada: Don't you think it's very challenging to deal with the
problem of 'culture' in a classroom where many cultures are represented?
A. The States is a pluralistic society, and each environment has its own culture, but
even in that kind of society, sensitizing students culturally is a very good thing to do.
5. Q. If with a large smile on my beaming face, I was to communicate this to you: "I
love you!" How can you tell whether I'm lying telling the truth?
A. Intuition can be used here. But the topic is exceptional. The purpose is to focus
on the generalities that most people tend use, not on feelings which people
communicate in an individual way.
Back to Contents
20
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
21/91
TEACHING LITERATURE AS CULTURE:
An anti-'1inguistic' approach
Mohamed Ezroura
Faculty of Letters -Rabat
First I would like to warn you against the title of this paper as it stands. I am sure that manyof you are ready to jump on me for my claim to be 'anti-linguistic'. "What is wrong with
linguistics? Everything is 1anguage and linguistics studies 1anguage," you would say. This
is undoubtedly true, but my critique is levelled against certain types of linguistic analyses
which have used linguistics in approaching literature either in private reading or in the class-
room. Similarly, this critique is of any type of knowledge which claims objectivity while
soaring in the air, isolating and marginalizing from its domain the people or human beings
who it produce that knowledge or about whom it is produced.
This paper is an attempt to debate some commonly used models of teaching literature and
aims at establishing a method of reading and teaching literary and other discursive practices
as cultural signs rather than as mere linguistic signs. But before starting on this debate, let me
proceed with an imaginary anecdote relating the experience of some teachers of literature. It
runs as follows:
A group of teachers gathered once to select a number of texts (novels, short stories,
plays and poems) to be taught at the university the following academic year. Here is a
part of their discussion:
First teacher: I would like to suggest M. Gorky 's novel, The Mother.
Second teacher: It may be an excellent novel, but I object to its being taught at our
level. We may also be accused of being pre-Russian.
Third teacher: I would suggest D.H. Lawrence's novel, Lady Chatterly' s Lover,
instead.
Second teacher: That is also a very good novel, but I'm afraid we can't teach it. It is
pornographic and immoral. Besides, it is too difficult for our students... Think
of the students.
First teacher: What about W. Owen' s poem, 'Anthem for a deemed youth'?
Third teacher: I'm sorry again. That's anti-nationalistic. It is a beautiful poem, but you
know there are many sensitive minds around and we might be accused of beinganti-nationalistic...
This discussion went on for some time and the group of teachers finally e-greed upon
a collection of 'good' texts which were neither difficult for their students, nor political,
nor anti- nationalistic, nor immoral, nor pornographic.
Presumably, similar anecdotes have confronted several teachers of literature not only
when choosing texts to teach; but also when arguing about which methodology or approach to
adopt. However, this anecdote is very significant in the way it relates to use some of the
crucial problems that arise in classroom situations, and when a literary text is to be taught.
Here are at random some of these problems which are central to the debate in this paper:(a) the selection of texts for the curriculum and the aim behind the teacher's activity in the
21
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
22/91
classroom. (b) Is it a process of imparting knowledge to the students, or is it merely talking
about literature which concerns the teacher? (c) What is the nature of that knowledge and
which methodology to adopt in order to impart it? (d) What is the nature of the literary text,
its relationship to language, other social practices, and the real world?
I believe that all these questions are interrelated and find their ultimate solution in thenature of the literary text - which I detail below - and the nature of the language that con-
stitutes it.
On the whole, our main concern as teachers of literature is, should be, hew the
teaching of literature can have a positive influence on our students and thereby on our society
in general. This may be interpreted as setting up a goal for the practice of teaching literature;
but to be empirical, any approach to literature would normally assign itself a goal to attain. It
is a quest for a positive Influence as seen by individual teachers and educationalists which has
always governed the view of hew literature is to be taught, read, and disseminated.
Let us now consider some of the various methodological suggestions for the teachingof literature that have been advanced in such publications as the journals Forum, ELT, and
Widdowson' s Stylistics and the Teaching of Literature (Longman, 1975). It should be noted
that all these sources have a linguistically based approach to the teaching of literature.
Linguistics and the teaching of literature
Central to this approach is a peculiar view language, and more specifically literary
discourse. Briefly, this view's analyses turn around the following arguments:
a) 'writing' (is) a representation of speech", and literary language is radically different
from ordinary language. (Widdowson, 1975).
b) Priority is given to technique, the patterning of linguistic units in both prose and
verse; while less importance is given (if net ignored) to the communicative or social
content of literature (i.e. the segmental 16 central, whereas the cultural 16 mar-
ginal.)
c) The domain of reference is grammar, or in Widdowson' s words, it is
"grammaticalness and interpretability (Widdowson, op. cit.)
d) Linguistic structures govern literature and net the reverse, and thereby they should
govern the teaching of this literature as well.
e) The literary text is autonomous.
In her article, "some insights from linguistics the teaching of literature", published in
Forum , Vol. XIX, no. 4+, l976, Virginia French Allen says that
how to cheese and arrange words in a passage se as to evoke in a reader's mental ear
the rhythms and emphases appropriate to the writer's intention - that is one of the
central problems in literary art. Perhaps this task would not be made easier for literary
artists by acquaintance with the work of Pike, Trager and Smith; but the observations
of the one and ether linguists concerning intonation, stress, and juncture are helpful to
teachers. They offer ways of accounting for the effects produced by literary
craftsmanship... ." (p. 18)
She also states hew the way language is spoken is the dominant feature in literarycraftsmanship Therefore, the teacher should accordingly pay close attention to the patterning
22
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
23/91
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
24/91
meanings which are not determined by the phonology, syntax or semantics of the
language code which provides it with its basic resources..." (Widdowson, op. cit.:
36)
If therefore, in ordinary language, an utterance presupposes the interaction of a sender
and a receiver, or an addresser and an addressee (Jakobson), literature according to thislinguistic approach does away with these primary factors. The author or the poet addresses
himself to nobody and the message becomes self-referential. Thus
"A piece of literary discourse is in suspense from the usual process of social
interaction whereby senders address messages directly to receivers. The literary
message does net arise in normal course of social activity as do ether messages; it
arises from no previous situation and requires no response, it does net serve as a
link between people or as a means of furthering the business of ordinary social
life..." (Widdowson, op. cit.: 51)
Contrary to this assertion, any text has always addressed itself to a particular group ofpeople either in support of or within an argument against a certain view of the world.
Literature has never exiled itself from the social world.
One actually would encounter the same problematic in some contemporary views of
literature which have adopted as a tool of analysis Saussurian linguistics; namely linguistic
structuralism, l'analyse textuelle and Deconstruction. Unfortunately, what they end up doing
is (an attempt to describe the structures of the human) mind on the basis of the structures of
language." (Tolson, 1979)
In order to achieve an objective view of language; Ferdinand De Saussure contended
that linguistics needed an object specific to its nature in order to become a science. The thrust
of his theory can be summed up in the following:
a) The arbitrariness of the sign (language, literature)
b) There is no natural link between the signifier and the signified.
c) "The value and function of a given unit in language, its accepted meaning, depends on
its relationship to other such units within the system of language." (Bennett, op.
cit.:45)
In applying these concepts to literary discourse, many literature specialists marginalize the
referent as social and cultural. In a similar way, structuralists view "cultural forms - such asmyths, folk tales, literature (...) as being articulated like a language and the methods of study
derived from linguistics should accordingly be used in their study..." (Bennett, op .cit.) One
deduces from this theoretical view that literature is constituted of different linguistic elements
(units) which produce their meaning through their reflexive relationship; a relationship of
resemblance and difference. Moreover the text is an autonomous artefact which is isolated
from the social milieu where it is rooted.
This type of linguistics which constitutes the basis of Widdowson' s 'approach and
Saussurean structuralism has led to viewing the literary text as self-referential; a view which
has become the watch-word for the highly sophisticated and fashionable approach to the
reading and teaching of literature in the United States: Deconstruction. What adeconstructivist critic or teacher believes is that,
24
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
25/91
"the deconstructor (...) undertakes a minute and rigorous analysis of a; particular text
and shows that it in fact contains contradictions which make it impossible to project a
single coherent meaning from it. Instead of capturing a referential object or an
authorial intention, the text is entangled in the network of its own rhetorical
organization..." (Marshall, 198O: 43O)
A clear deduction from these views is that the linguistically-based approaches t' the
teaching of literature have not been able to go beyond the linguistic units of texts in order to
seek interpretations of the cultural elements and layers of literary discourse. The reasonsbehind this shortcoming lie in a particular misunderstanding of artistic language and the
literary text in general.
I believe that in order to be objective, any approach to literature and its function in the
educational system of any society should take into consideration the sociolinguistic
dimensions of texts and see them as "a totality of literary and extra-literary factors including
the prevalent mode of production, the prevalent ideology, the author's ideology and the mode
of his insertion into the complex total." (A. Williams, 1982)
But before the consideration of the nature of the literary text which is going to
determine what appropriate' approach to adopt, let us consider first the difference between lit-
erary/artistic language and ordinary language.
Literary 1anguage and ordinary 1anguage
It is truistic to say that the raw material of literature is literary language, but it is very
misleading to advance that literary language is a self-referentia1 system which is exiled from
the rea1 world. Let us consider the following statements which were a credo for the German
Romantics, French Symbolists and other semioticians the early part of this century. Both are
simultaneously by Kar1-Philip Moritz and Jan Mukarovsky:
a) "The truly beautiful (and hence art, which is its incarnation) consists in the
fact that a thing should signify nothing but itself, that it should be an
achieved whole in itself."
b) "The artistic sign (is) ... an autonomous sign.... (Quoted by Todorov, 1973)
If we accept - for the sake of argumentation-that artistic language is not referential to
anything outside itself, we shall find ourselves in contradictory reasoning when we note thatlanguage (either literary or non-literary) has changed According to historical events and
developments, periods and usage. It is needless to stress here the fact that Hamlet's language
is not that of Look back in Anger, or that Robinson Crusoe's religious discourse is radically
different from Faulkners rhetoric in Light in August.
Literary language, in fact, faces a serious problematic relating to its function and its
relationship to the real world. According to the different schools of criticism which have tried
to solve that problem, artistic language had to accept either mimesis or self-referenciality.
However; language in literature neither mirrors the world nor detaches itself from it; it has a
complex and particular relationship with it. . As Todorov says, "language mediates the
world".
25
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
26/91
It represents the world to us and gives us a view of it. Authors 're-present' the world in
which they live via the language they use. Unfortunately, they have no other means to 'speak'
the world to us outside language. They 'reflect an image of a broken image; a contradictory
view of a world itself full of contradictions.
If we go back to the constitutive 'unit' of literature which is the word, we note that itdoes not-as in life- only function in grammatical relationship to other words in the text, but is
burdened with cultural signification as well. As Voloshinov explains:
"In actuality, we never say or hear words, we say and hear what is true or false,
good or bad, important or unimportant, pleasant or unpleasant, and so an. Words
are always filled with content and meaning drawn from behaviour or ideology.
That is the way we understand words, and we can respond only t-o words that
engage us behaviourally or ideologically." (Voloshinov, 1973:70)
Thus, it is this type of concern with empty and dry words that the literary critic and the
teacher of literature should bath avoid believing in and imparting to their students. In thelight of this argument, a careful consideration of the nature of the literary text and its genesis
seem necessary.
The nature of the literary text
If the nature of the literary text is clearly defined, it will be easier for the teacher of
literature to find a better way to confront the text in the classroom. This will also enable us to
answer all the questions posed at the beginning of this paper. In reference to the diagram
below, the literary text is by no means only a linguistic construction which awaits the reader's
or the teacher's deciphering and consumption. It is not only a collection of linguistic units
which are isolated from the social world; on the contrary, it is a discursive practice which is,
like any other cultural activity, strongly rooted in the various other activities of individuals
and their relationships to each other.
When a literary text is written, read or taught, its nature and function become clearly
defined by a whole series of factors which (directly or indirectly) interfere with its
signification and textual construction or interpretation. In the classroom, (ref. diagram), the
centre of attention is the text per se, which is signification, a knowledge of the world (cultural
and ideological) and textuality (linguistic material). The agents behind its status as a text are
the author (producer) and the teacher (reader). Both of them approach the text carrying inside
their heads mnemonic systems which have always and already been modelled through a directcontact with the outside world.
In handling a text and through the production of an imaginary (fictional) world, the
author interrogates, sides with or subverts the dominant conception of this world. Examples
of this fact are many in world literatures. In fact, when an author deals with the raw materials
he has acquired through family, class, and intellectual alliances, his Personal view interferes
with the production process of the output he finally presents us, as readers, with. It is at this
level that we get psychological and technical transformations in the text (see the left-hand side
of the diagram). This is actually what has always differentiated authors and poets from each
other - even when they belong to the same historical period and the same society - and I
believe that they will, accordingly, remain so for ever.
26
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
27/91
The Literary text: (Diagram)
ocial .
The cultural world : history ,
language , other texts
The materiel world : The
economic , s
The teacher : reader = (eye) : ( recipient )
The process of teaching the text
TEXT : Signification : Knowledge
The process of production : Linguistic ,
Cultural
The author = The I ( eye ) : ( recipient )
The cultural world : history ,
language , other texts
The material world : The economic ,
the social , ..
Psychological &
ideologicaltransfomations of the
text
The literary text that the author produces is not scientific knowledge of the world nor a
purely linguistic artefact. It is a cultural and an aesthetic construct which mediates a vision of
the world and takes a position towards the different modes of writing which preceded it. This
is the real nature of the literary text which the teacher of literature should seek and try to
impart to his/her students. On the whole, a literary work is "the Product (...) of a signifying
practice, a practice which constructs and produces meaning" (Hall, 1978); a meaning which is
at the same time textual and cultural. Be it Dante's Comedia Divina or Milton's Paradise Lost
or Hemingways Farewell to Arms; they are all their Authors expression of a way ofhandling, transmitting and distorting the dominant cultural and textual views of a historical
27
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
28/91
period.
On the other hand, when a literary text is approached by the teacher, its nature changes
and becomes more complex; yet richer (ref. diagram). Here, it is not only the authors world
which is there; but the teacher's too. Therefore, an awareness of this fact is to be kept in the
teachers mind. Both the reader's and author's presence on the pages of a text intermingle in theinterpretation of the latter. As in the case of the author's encounter with the materials he
exploits in his production, the teachers background and view of the world is present in the
way the text is taught and interpreted. This explains a lot the factors behind the multiplicity ofreadings that a literary work life Hamlet has so far undergone.
Teaching literature as culture
Thus, literary texts cannot be reduced to Language as a linguistic construction devoid
of Cultural content. The linguists are right to remind us of the fact that no human practice can
be thought outside language, but we cannot be committed to the view that "in the beginning
there was only the word.... (Hall, op. cit.). Before the word, there existed an addresser, and anaddressee a something to talk about, and a labor to think and utter it. What literature
produces, beside its technical craftsmanship, is a world of ideas which are over-loaded with
cultural meaning. As Andrew Tolson clearly explains:
"Literature itself is a form of labor (work), the transformation of a set of 'raw
materials' (goods), facts, ideas, etc..., via a certain means of production (language),
into a product (a new work). This product enters the cultural life of the society as
the 'objectivication' of a 'theoretical practice' and may serve as the raw material for
future theoretical practice..." (Tolson, op. cit.: 57)
What I mean by culture and the cultural as the core of literary discourse is the way
people live, express themselves, and deal with the material and ideological world around
them. I would go along with the definition Raymond Williams gives to culture:
A "signifying system through which meaning (...) a social order is communicated,
reproduced, experienced and explored." "It includes formal and conscious beliefs
but also less conscious, less formulated attitudes, habits and feelings, or even
unconscious assumptions, bearings and commitments... (Raymond Williams,
1980)
This whole system or beliefs - even those 0f the self-referentiality of language - finds itway into literature via the language it uses. And without taking all these elements into
consideration, any methodology of teaching literature; which aims objectivity and claims it;
will remain weak and unreliable.
28
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
29/91
REFERENCES
French Allen, Virginia ."Some insights from linguistics for the teaching of literature,"
Forum ,Vol. XIV, Number 4 (1976).
Hall, Stuart. Some paradigms in cultural studies " Annali-Anglistica, Number 3 (Naples,
1978)
Marckwardt , Albert. "What literature to teach: Principles of selection and class treatment,
"Forum, Vol. XIX, Number 1 (1981).
Marshall, Donald. "Teaching literature, Partisan Review, Number 2 (1980).
Moody, L.H.B. The teaching of literature with special references to developing countries,
Longman, 1971).
Sopher, H. "Discourse analysis as aid to literary interpretation " Forum, Vol. XXXV Number
3 (1981)
Strachtenberg, Alan. Teaching literature, Partisan Review, Number 2 (1980).
Todorov ,Tzvetan. Artistic language and ordinary language"; Times Literary Suplement,
(October 5, 1973).
Tolson, Andrew. "Reading literature as culture," Working papers of the Centre of
Contemporary Cultural Studies, Number 9 (Birmingham University , 1976).
Voloshinov , V.N. Marxism and the Philosophy of language, (New York: Seminar Press,
1975).
Widdowson , H.G. Stylistics and the Teaching of Literature, (Longman , 1975).
Williams, Adebayo. "The crisis of confidence in the criticism of African literature," Presence
Africaine , Number 123 (1982).
Williams, Raymond. Culture, (Penguin, 1980).
29
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
30/91
QUESTIONS AND ANSWERS
Q: Don't you think that most teachers of literature impose their own analysis, appreciation on
their students?
A. It is what I have criticized in my paper. Teachers have always imposed methodologies of
reading and analyses on their students. It is better to present the students with differentreadings/approaches and let them choose which one suits them best. Sometimes, some
readers would opt for an eclectic method; a bit far from this approach, and pieces from
that one. Undoubtedly, each teacher has his/her own view of literary interpretation.
Certainly, he/she is entitled to it; but as long as he/she is aware of the intentions (social,
cultural, political etc. behind) that view. There is no way to limit that. What my
approach puts forward is an analysis or a method of reading which is aware of its project
(and explains it to the students). It also takes into account what a literary text says and
what it does not say explicitly.
Q: The student of literature is still learning the language. Should the teacher focus on
literature or on language?
A: The think that this arbitrary distinction between literature and language should be avoided
as much as possible. I believe that it is wrong to talk about language separately from
literature. Once a discourse is uttered, it becomes literature. Some theorists of discourse
are reading history now as literature! It is actually when critics /teachers started
separating literature from language that they started producing misreading of texts
because they conceptualized language in literature as a discourse without addresser and
addressee. The linguistic elements of a text such as verbs, adjectives and so on are the
bricks in the constructed text and cannot be understood without the literary/cultural
content they carry.
Q: How would you go about testing literature?
A: In order to test literature, the teacher should test the student's knowledge of the text. The
teacher should start with testing the factual elements of the novel, story, poem or play and
move on to the different themes and interpretations the student may come Up with as
long as these readings: are supported by logical/sound arguments and passages from the
text.
Q: Is the aim of teaching literary texts to spoon-feed students with ideas or to help them gain
an understanding of how to approach a particular literary work?
A: The aim of teaching must not be spoon-feeding, but developing the Intellectual faculties
the student already has; namely the faculty of criticism and analysis. When these
faculties are developed, the student will be equipped with a methodology and an ability to
confront various literary texts.
Q: You have mentioned only the psychological approach, aren't there any other approaches?
If yes which of them, do you think, is the most reliable
30
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
31/91
A: I have not mentioned only the psychoanalytic approach, and my approach is not
psychoanalytic, but borrows some theoretical concepts from psychoanalysis. There are
many approaches in the field of literary interpretation. To mention a few: the formal
approach, the archetypal approach, l'analyse textuelle, structuralism, Marxism, the
Feminist approach, Deconstructivism , etc... As of the reliability of these approaches, Iam personally dissatisfied with most of them; but I think that if we combine different
principles from some of them, we can come Up with a more objective method of reading
literary texts which I would call: Culturalism. This approach takes into account thetechnical (Linguistic) as well as the cultural and ideological components of a text.
Q: Language is highly organized; if you don't understand the structure patterns of a language
or understand the meaning of some words; you will not be able to understand fully the
literary text. In general, you cannot teach literature without a language and since
linguistics helps us understand language better, I think one will gain more by using it.
Can you comment on this, please?
A: It seems that some of you have not well understood the basic arguments in my paper. I
am not saying that linguistics is a useless 'science' for the teacher of literature or the
interpreter in general. Yes to linguistics; but the question raised is about the type of
linguistics we should adopt. Take for example Deconstruction in the U.S.; it sees the text
merely as a word play and only as a 1inguistic construction which does not refer to
anything outside the text itself.
This approach has been rejected by many critics .As of the type of linguistics I would
support and see as an objective way of interpreting a literary text, it is the one which
takes into account the cultural and ideological factors which construct a text.
Q: The process of selecting set books for a certain level remains very critical. Don't you
think we can have any book set for a level and the conception, perception and
interpretation lie in the hands of the teacher first and the student?
A: The selection of books (texts) is indeed very problematic at all levels. I don't think that
we can have any book (text) for any level.
Texts vary in their structure, difficulty of the vocabulary used, and most of ail the
complexity of the themes dealt with by their authors. There are books of easy structure
and themes; namely, Robinson Crusoe, Jane Eyre, Bleak House, Native Son, The RedBadge of Courage etc. And there are books which have complex structures and themes
such as Gulliver's Travels, Ulysses, Jealousy, Dr. Faustaus, Absalom! Absalom! and
others. These different books must be set for different levels.
As regards interpretation, it does not lie in the hands of the teacher and the students. We
should not forget that the student is still a learner of the tools of reading and deciphering;
whereas the teacher is more experienced and knows the trade better.
Q: If language cannot be trusted anymore, how can we evaluate the culture conveyed via this
medium?
31
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
32/91
A: My paper is a critique of this very view of language which borrows its tools of analysis
from Saussurean linguistics. It is this view which sees the text as a linguistic construct
which refers to nothing outside itself. The approach adopted here in this paper gees
against this view in the sense that it believes in the existence of a 'referent' which is
cultural and ideological in the text. The only means human beings can express
themselves through is - unfortunately - language and as critics, we must account for thenature of this medium before establishing any view of the text.
Q: How can we make literature (in a foreign language course) relevant to the target as wellas the source culture (s)?
A: All literatures can be incorporated under the notion of 'discourse practice' which is
governed by linguistic, social cultural and ideological factors. Accordingly, any text in a
foreign language can be made relevant to the target/source culture(s). When the different
analyses or interpretations of this text take into account in their reading the multiple
manifestations of these factors, the aim which is that of understanding and explaining
both cultures is achieved through the text. Generally, the social and cultural factorswhich produce a literary text-be it in English or Spanish or Arabic-are the same in their
difference. Factors differ according to cultures and social formations, but are similar in
the type of knowledge and view of the world they produce. Once we analyse a text
which mediates a view of the world (which is different from ours), it helps us improve
and understand or it least, compare a variety of world visions to each other. Human
beings, undoubtedly, live and understand their world through comparison, and teaching or
reading literature helps improving that cultural (discursive) practice.
Back to Contents
32
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
33/91
TWENTY COMMON TESTING MISTAKES FOR
EFL TEACHERS TO AVOID
Grant Henning
American University - Cairo
To some extent good testing procedure, like good language Use, can be achieved
through avoidance of errors. Almost any language instruction program requires thepreparation and administration of test and it is only to the extent that certain common testing
mistakes have been avoided that such tests can be said to be worthwhile selection, diagnostic,
or evaluation instruments. The list of common testing problems provided here is by no means
exhaustive, but it has been drawn from wide experience with tests prepared for classroom and
district use, and may there fore be said to be representative. It is intended as a kind of
checklist to serve as guidelines for EFL teachers in the preparation of their own examinations.
The common mistakes have been grouped into four categories as follows: generalexamination characteristics, item characteristics, test validity concerns, and administrative and
scoring issues. Five specific mistakes have been identified under each of these categories.
While some overlap may exist in categories of mistakes and methods of remediation, it is
believed that each of the following twenty mistakes constitutes a genuine problem which, if
resolved, will result in an improved testing program.
GENERAL EXAMINATION CHARACTERISTI CS
1. Tests Which Are Too Difficult or Too Easy
When tests are too difficult or too easy, there is an accumulation of scores at the lower
or higher ends of the scoring range. These phenomena are known collectively as "boundary
effects". As a result of such effects, there is information loss and reduced capacity of the test
to discriminate among students in their ability. The net result is a test which is both unreliable
and unsuitable for evaluation purposes. For most purposes, care should be taken to prepare
tests and items which have about 50 per cent average rate of student success. Such procedure
will maximise test information and reliability .his implies that the test should be tried out on a
restricted sample of persons from the target population before it is used for student or program
evaluation purposes.
2. An Insufficient Number of Items
Test reliability is directly related to the number of items occurring on the test. While
tests, may be too long and thus needlessly tire the students, a more common mistake is for a
test to be too short and thus, unreliable. For most paper-and- pencil EFL tests it is difficult to
achieve acceptable reliability (say .85 or above) with less than 50 items. This is particularly
true with tests of listening comprehension. At the same time, EFL tests with 100 or more
items rapidly reach a point of diminishing reliability returns for the inclusion of additional
items. Similar comments may be offered regarding tests of written or oral production that do
not involve the use of items. For these tests as well, a sample of language usage must be
elicited from the students that is both large enough and diverse enough in content to permit
reliable measurement.
33
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
34/91
3. Redundancy of Test Type
In testing general language proficiency, it is Common practice to devise a battery of
subtests to ensure that all important language skills are covered by the test as a whole. This
may well be a necessary step in the development of tests which have validity as measures of
general proficiency. The problem Arises when such combinations or batteries areindiscriminately maintained beyond the development phase. It can be demonstrated through
stepwise multiple regression procedure that no significant variance explanatory information is
usually added to most test batteries beyond the three or four best, reliable subtests. What thismeans in practice is that we Indulge in a kind of measurement 'over kill' by proliferating
subtests. It has been demonstrated, for example, that inclusion of subtests of error
identification grammar accuracy, vocabulary recognition, and composition writing "leaves no
room' for a subtest of listening comprehension (Henning, 1980). This is to say that nothing is
added beyond the existing components of the test in terms of the ability of the test to explain
or predict general EFL proficiency. Many such indiscriminately maintained proficiency tests
are inefficient in the sense that they carry too much extra baggage.
4.Lack of Confidence Measures
Most standardized tests come equipped with a user's manual. The manual provides us
with information about the reliability and validity of the tests, both what they are and how
they were ascertained. This information permits us to estimate the level of confidence which
may be placed in the test result when it is applied to various situations. When use is made of
locally developed test for important evaluative decisions, estimates of reliability and validity
should be provided for these tests. Appropriate computational formulas may easily be found
in measurement theory texts. Closely related to this problem is the need to ensure that the
persons on whom the test was tried out in its evaluation stage are from the same general popu-
lation as those on whom the test is ultimately applied. It is not uncommon for unwarranted re-
liance to be placed in some foreign standardised test when the characteristics of the
population on which it was developed are vastly different from those on which it is being
used. Vast differences of this sort imply a need for reanalysis of the test in the new situation.
5. Negative Washback Through Non-Occurrent Forms
Through use of inappropriate structures of the language it is possible to teach errors to the
students the following item:
I __________ here since five o'clock.a) am being c) will be
b) have been d) am be
Option d clearly does not exist in any natural context in the English Language. The
possibility exists that a learner, particularly at a beginning stage, might learn this form and
entertain the thought that am may serve as an auxiliary of be. While it is necessary that
options include incorrect forms as distractors, it is best that forms, like a and c above, have
some possible appropriate environment in the language.
ITEM CHARACTERISTICS
34
-
7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language
35/91
6Trick Questions
Use of trick questions must be avoided. As such items impair the motivation of the students,
the credibility of the teacher, and the quality of the test. Their use is a distinct sign of poor
pedagogy. Consider the following example:
I did not observe him not failing to do his work because he was
A) always working.B) ever conscientious.
C) consistently lazy.
D) Never irresponsible.
A quick glance at this item reveals that the stem contains a double negative structure
that makes wider the bounds of normal English usage. Such items are frequently found to
have negative inability; i.e., many of the better students e comparatively greater mastery of
the Lexicon are cheated, while weaker students manage to pass perhaps by attending to thefact that option c is different from the other options.
7. Redundant Wording