testing in english as a foreign language

Upload: mohamed-jaafari

Post on 04-Apr-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    1/91

    TESTING

    IN EFL

    Proceedings of the third Conference of

    The Moroccan Association of Teachers

    of English

    EL Jadida

    21-24 March 1983

    1

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    2/91

    MATE 1983-84

    BOARD AND GENERAL COUNCIL

    Board:A. Mkoun : President

    A. Meziani : 1St Vice-President

    F. Sabil : 2nd Vice-PresidentA. Azeriah : Secretary General

    A. Essellami: Deputy Secretary General

    N. Ziza : Treasurer

    General Council:

    Members of the board listed above and:

    F. Berrada

    N. Jalal

    A. JamariS. El Amri

    F. Maghfour

    F. z Mghari

    M. N'chiri

    My T. Rifai

    Moroccan Association of Teachers of English

    BP - 6223 Rabat "Instituts" Rabat

    C.C.P.: Association Marocaine des Professeurs d'Anglais - CCP 212927T

    Printed in February 1984

    Rabat - Morocco

    Imprim lInstitut

    d'Etudes et de Recherches

    pour l'Arabisation

    2

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    3/91

    ___________________________________________________________________________

    CONTENTS

    ___________________________________________________________________________

    Nonverbal Communication in the EFL Classroom 4A. Badre

    Teaching Literature as Culture: an Anti-Linguistic Approach 21M. Ezroura

    Twenty Common Testing Mistakes for EFL Teachers to Avoid 33

    G. Henning

    Silence in the Lycees: The Teaching and Testing of Reading Comprehension 40

    C. Hickey

    A Place for Visuals in Language Testing 50

    P. McEldowney

    Are You Teaching Reastening Comprehension? 59

    A. Meziani

    IntroducingHave A Go 67

    A. Meziani

    Multiple Choice: Uses and Methodology 71

    A. Sanders

    It Aint What You Teach. It's the Way you Test it 82

    I. Stewart

    3

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    4/91

    NONVERBAL COMMUNICATION

    IN THE EFL CLASSROOM

    Abdelmajid Badre

    Facult des Sciences de l'Education

    I grew Up in Iowa and I knew what to do with butter: you put it on roastin' ears,

    pancakes, and popcorn. Then I went to France and saw a Frenchman put butter on radishes. I

    waited for the Cosmic Revenge - for the Eiffel Tower to topple, the Seine to sizzle, or the

    grape to wither on the vine. But that Frenchman put butter on his radishes, and the Gallic

    universe continued unperturbed. I realized then something I hadn't learned in five years of

    language study: not only was speaking in French different from speaking in English, butbuttering in French was different from: buttering in English. And that was the beginning of

    real cross-cultural understanding (Morain, 19?8, p.1).

    A Moroccan student coming to the United States through an educational foreign

    exchange program was received by his American host family at an airport. Acting in what he

    believed a friendly manner, the Moroccan student kissed on both cheeks the family members

    including the father and sons. The American family members felt rather embarrassed and,

    consequently, the first contact was impeded. It was not until later that the Moroccan student

    realized that kissing between men tends not to be a common and socially acceptable practice

    in the American culture.

    An American student enters a bakery Athens. Her Greek is very good, and she

    confidently orders five cookies, giving the typical American hand gesture for five: palm

    toward the receiver, fingers spread apart. The clerk becomes visibly upset, and ejects her

    from the shop. The student had net realized that this gesture was a strong insult in Greece.

    Be-cause her command of the language was so good, there was a high expectation that she

    would be familiar with other communicative rules as well (Johnson, 1979, p. 21).

    Interactions like these, involving participants from different cultures, often, if not

    usually, result in misunderstandings. These miscommunications tend to occur largely as a

    result of the participants' cultural differences in preconceptions, expectations, and ways ofreferring to the world of reality. When two people from different cultures interact, they tend'

    to behave according to their own cultural norms almost taking for granted that they share

    essentially the same rules of behavior. One interactant may well be linguistically competent

    in the other's native language. Nevertheless, it is often the case that their interaction is hardly

    fully communicative because of the participants' ignorance or misinterpretation of cultural

    matters that transcend the linguistic knowledge such as the nonverbal system of behavior of

    each other. The' participants, in this case, are considered to retain a cultural accent in their

    interaction (Johnson, 1981, p. 3).

    It is commonly accepted by now that speech does net constitute the only channel

    through which human communication in face-to-face interaction takes place. Indeed, severalscholars have agreed that a large Proportion of the messages that are generally communicated

    4

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    5/91

    in face-to-face interaction takes non-linguistic forms (Mehrabian 1972, Birdwhistell 1970,

    Applebaum et al. 1979).

    For instance while the content of human face-to-face interaction tends to be primarily,

    although net exclusively, carried in the linguistic channel, the mode of the interaction tends to

    depend largely on the nonverbal channel. For example, the nature of the relationship between

    interactants can be identified by their usage, of nonverbal elements such as whether they usetouch, how close or far apart they situate themselves from each other, and what kind of bodily

    posture and orientation they adopt .

    For the past two decades, the field of applied linguistics has witnessed a certain

    emphasis of the teaching of culture (Brooks 1986,Hannerz 1973, Lafayette 1978, Lambert

    1974 Seelye 1974, Trifonovitch 1980, Tucker 1971) and the incorporation of the nonverbal

    aspects of the target culture in the foreign language classroom (Galloway 1979, Johnson 1979,

    Morain 1978, Nine-Curt 1975, Saitz 1966,, Taylor 1975, Thompson 1973) to mention only...a

    few.

    Although these concerns have' been welcomed by a considerable amount ofresearch, very few investigators have actually compared the nonverbal systems of different

    cultures with idea of presenting their findings and implications to the foreign language teacher

    and textbook designer. Indeed, most of the research in nonverbal communication has been

    limited, to the identification of the rules or patterns that are believed to govern the nonverbal

    behaviour of a cultural group or the derivation of the relationship between a nonverbal

    behaviour and certain psychological, sociological, or other nonverbal variables. result, applied

    linguists as well as foreign language teachers tend to be confronted with a situation where

    they are incessantly urged to incorporate the cultural as well as the nonverbal aspects of the

    target language in their foreign language textbooks and classrooms on the one hand, and

    where there is an evident paucity of contrastive studies between cultures to help them carry

    out their task on the other . As Jenks correctly remarked :

    We are not experiencing a shortage of techniques and rationales for teaching

    culture . We have plenty of why s, hows, where s, and when s. We

    lack what s. The actual information , the finding of current sociological

    research , and the information concerning the various cultures is and will continue

    to be a soft spot in the teaching of culture. This places the foreign language teacher

    in an unenviable position the delivery systems are here but we have not located

    much that we need to deliver ( Jenks , 1975 p 106 ).

    To this effect , the present study is an exploratory , investigation of the nonverbalsystems of the American and Moroccan cultures . By comparing and contrasting he nonverbal

    behavior of the American and Moroccan subjects in various social contexts and the way they

    regard each others nonverbal system of behavior , the study attempts to determine whether

    there are differences in the ways these subjects , as representatives of the American and

    Moroccan cultures , behave nonverbally and the extent to which these differences can impede

    communication in cross cultural interaction . The focus of the study is on five nonverbal

    categories . These categories are : (1) chronemics , (2) gaze , (3) posture , ( 4 ) proxemics and

    (5) haptics ( see below for definitions of these terms ) .

    The Limitation of the scope of the present study to these five nonverbal variables only

    should by itself suffice to alert the reader to the fact that the finding of the study will not leadto a conclusive , comprehensive judgment about the American and Moroccan nonverbal

    5

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    6/91

    systems of behavior . Human face-to-face interaction clearly involves more complex factors

    than it is at present feasible to deal with satisfactorily in a single small scale study .

    Thus delimited, the present study can be considered as an investigation of the

    following questions about the American and Moroccan nonverbal systems:

    (1) How do Americans and Moroccans go about using the above-mentionednonverbal categories in their interactions? Do they use these categories in similar fashions, or

    are there differences in the way they use them?

    (2) How do Americans and Moroccans view each other's usage of these

    nonverbal categories?

    (3) On the Basis of the subjects' responses to these questions, are there any im-

    plications that could be drawn for applied linguists and foreign language teachers in general,

    and English language teachers in Morocco in particular?

    Before going into the data and in view of the terminological confusion that has

    characterized the field of nonverbal communication, it is worthwhile to define some

    categories that will be used in this study. These categories are (1) nonverbal

    communication, (2) culture, (3) chronemics, (4) gaze, (5) posture, (6) proxemics, and (7)

    haptics.

    Nonverbal Communication: There have been various definitions of this term

    depending on the researchers' theoretical affiliations and level of focus. However, most

    investigators tend to use this term to refer to the usage of paralinguistic expressions and

    bodily movements such as body posture and orientation, gestures, eye-contact, time, body

    contact, and facial expressions in daily interactions. As Kendon (1981, p. 3) noted, many

    analysts tend to focus on the role that these movements play in establishing and maintaining

    the inter-active process between participants who are physically present to each other.

    Culture: Kroeber and Kluckhohn (1952) who have assembled more than two

    hundred definitions of "culture" have found that this elusive term has, throughout time, been

    defined in a number of ways and from different points of view. For instance, in pre-classical

    Latin, the term was used to refer to cultivation or nurture. One of the earliest definitions

    (Tylor, 1872) regarded "culture" as

    that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society (in

    Kroeber and Kluckhohn, 1952, p. 43).

    In the 1950's, anthropologists tended to contend that "culture" is a set o

    elements that are socially learned. For instance, Kroeber and Kluckhohn defined it as:

    A set of attributes and products of mankind, which are extrasomatic and

    transmissible by mechanisms other than biological heredity, and are essentially

    lacking in sub-human species (Kroeber and Kluckhohn, 1952, p. 145).

    However, the last two decades have witnessed an emphasis on the cognitiveaspects of culture. As such, the anthropologist Haviland defined "culture" by maintaining that

    6

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    7/91

    it:

    not observable behavior of a group of people, but an abstraction derived from it.

    Culture is a set of rules, or standards which, when acted upon by members of a

    society, produce behavior that falls within the range of variance that members

    consider proper and acceptable ( Haviland , 1974 , p .264) .

    Chronemics : Essentially , this term is used to indicate the meaning and function

    of time in a cultural group i.e. , how members perceive the importance of timeand how they go about using it in their daily interactions . Chronemics also refers

    to what members consider a late , early , or punctual arrival for social transactions

    such as visits , meetings , and social engagements .

    Gaze : refers to the communicational significance of the usage of the eyes in

    interactions and what members of a cultural group consider an appropriate or

    unacceptable way of gazing . The terms eye-contact and graze are used

    interchangeably to refer to the same construct .

    Posture : Essentially , this term is most frequently used to refer to the ways of

    sitting and standing , and body orientation in face-to-face interactions and their

    cultural significance .

    Proxemics : Initially christened by Hall ( 1963 ) , this term is used to refer chiefly

    to how members of a cultural group conceive interpersonal spacing and

    manipulate it in their daily transactions . It also refers to what they regard

    acceptable ways of interpersonal territoriality such as how close or far apart they

    are allowed to sit and stand from each other .

    Haptics : This term is used to refer to the nature and extent of acceptable ways of

    physical contact between members of a cultural group , i.e. how these members of

    a cultural group , i.e. , how these members touch each other in their interactions

    and what kinds of bodily contact they consider appropriate or inappropriate .

    I. The Subjects

    The research reported in this paper was conducted among fourteen American and

    Moroccan informants during the fall, 1982, semester. At the time of this investigation,

    thirteen of these subjects were students at Indiana University. In view of the small number ofMoroccan students, the number of the Moroccan informants was slightly lower than that of

    the American subjects. The total of the subjects is eight Americans, four males and four

    females, and six Moroccans, two females and four males.

    The ages of the American subjects ranged from twenty-three to twenty-nine years.

    They come primarily from Midwestern states. Three informants come from Indiana, two

    from Illinois one from Ohio, one from Michigan, and one from Iowa. They were selected on

    the basis of their willingness to be interviewed and their familiarity with the Moroccan

    culture. All of these subjects had travelled to Morocco or interacted with Moroccans prier. to

    their interviewing.

    Five of the Moroccan informants were enrolled in various departments at Indiana

    University at the time of this study. The ether subject was a housewife. Their ages. rangedfrom twenty to thirty years. Two subjects come from Casablanca, two from El Jadida, and

    7

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    8/91

    two from Rabat.

    II. Data Collection and Analysis

    In order to obtain these subjects' verbal reports, a questionnaire was developed.Although this questionnaire was basically adopted from Johnson (1979), it was substantially

    modified and expanded (see appendix). It consists of sixty-two questions pertaining to the

    usage of the above mentioned nonverbal categories. Emphasis was put on the informants'point of view. The subjects were asked how they think they as well as members of their

    culture use these nonverbal categories in their daily transactions. The questions were

    administered in an open-ended fashion in order to give the informants ample opportunity and

    time to provide their reports and perspectives.

    The research method employed in this study is referred to as the semistructured

    interview (Berelson and Steiner, 1964, p. 32) or self- analysis (Johnson, 1979, p. 115). There

    are three major concerns that were taken into consideration in the development of this ques-tionnaire. First, every nonverbal category is contextualized. The questions within each

    category deal with the usage of that category in situations of face-to-face interaction and in

    specific social contexts. These contexts represent four social situations where daily

    interaction takes place: classroom, market restaurant, and parties or social engagements. The

    purpose of this contextualization is to determine the extent to which social situations affect

    the nonverbal behavior of these groups .

    Another point is the issue of whether there are differences between the female and male

    nonverbal behavior of these cultures. In order to determine these differences, if any, male as

    Well as female subjects were inter- viewed. Moreover, each category in the questionnaire

    includes several questions about how men and women go about using that category.

    In addition to the contextualization and gender differences, an attempt was made

    to find out how the American subjects construe the nonverbal behavior of Moroccans and vice

    versa. Therefore, one or two questions were inserted at the end of each category asking

    the informants what they think of the way members of the ether culture use that category. The

    purpose of these questions is twofold. First, by telling how they conceive the non-verbal

    behavior of the ether cultural group, the subjects add more information about their own

    nonverbal system. Moreover, it was assumed that the subjects' reactions would indicate the

    extent to which the differences in the usage of nonverbal behavior could hinder successful

    cross-cultural face-to-face inter-action between these two groups. Accordingly, EFL teacherswould be able to know what nonverbal aspects of the target culture should be taught in the

    classroom in order to facilitate English language learners' eventual interaction with members

    of that culture.

    Once all the informants were interviewed, their responses were broken into cultural

    groups. The responses of each cultural group were further broken into two categories:

    female and male. Afterwards, the answers of these four groups to each question were record-

    ed separately on a chart. These answers were then compared at the female/male level within

    each group in order to find the similarities, if any. Once these common similarities were

    determined, they were contrasted with those of the other cultural group in order to find out the

    differences in the usage of the categories, if any.

    III. Findings

    8

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    9/91

    Chronemics: In general, the subjects' responses seem to indicate that the usage of time

    appears to be much more emphasized in the American culture. Time is a common denomin-

    ator with which the American professional and academic activities function to Precision. For

    instance, when having an appointment or a meeting, people are expected to show .up on time.

    Students are expected to show up for their classes on time. Radio and television programstend to be broadcast as announced in newspapers. It is common for people to leave and show

    up for their work on time. Trains, buses, and aeroplanes tend to leave and arrive as

    scheduled. Civil servants are expected to issue requested administrative documents on time.

    The American social interactions tend to function with more flexibility. For instance,

    the length of a party can vary from 3 to 5 hours. Guests are usually informed about when to

    come but not when to leave, unless it is a formal party or reception. however, there seems to

    be a tacit expectation for guests to leave after 3 to 5 hours. It appears customary for guests to

    show up a little late, usually between 30 minutes to one hour, unless it Is a dinner party in

    which case guests are expected to arrive no later than 15 minutes. The length of a friendly

    visit usually lasts up to 2 hours. However, when a visitor comes from out of town, she/hewould be expected to stay up to 2 nights, preferably on the weekend. Shopping and with flex-

    ibility going to restaurants take place once a week and usually last Up to 2 hours.

    The Moroccan subjects' responses revealed that the usage of time appears to be less

    important in the Moroccan culture. Although it is emphasized in the professional and

    academic areas, time tends to be less respected than in the American culture. For example,

    when having an appointment, it is not surprising for one to wait up to one hour before the

    other person shows up. Radio and television programs do not always correspond to their

    announcements in newspapers. It seems customary for people to show up late for their work

    and leave early. Trains and buses are usually expected to be late. It seems common for civil

    servants to issue requested administrative documents a few days late.

    It appears that the Moroccan social inter-actions are less concerned with time than the

    American ones. For instance, the length of a party can vary from 4 to 9 hours, with formal

    parties and receptions being shorter. Guests are usually not told when to come and leave.

    However, it is customary for guests to arrive up to 2 hours and a half late, if they ever show

    up.

    However, when dinner is mentioned, guests are allowed to arrive Up to one hour late.

    The length of a friendly visit can last overnight. However, when visitors come from out of

    town, the visit can last up to a week. Shopping is generally left to women who tend to go to

    the market place every day. It appears that Moroccans do not go to restaurants as often as

    Americans do. However, going to cafes and snack-bars seems a daily activity.

    The American subjects' attitude toward the usage of time by Moroccans seems on the

    whole negative. Most of the American informants qualified the Moroccans' usage of time in

    daily inter-actions with Americans as disrespectful and annoying. The American subjects

    believe that time is fundamental in planning and executing professional as well as social

    interactions. Therefore, failure to respect time would be considered offending. Nevertheless,

    some American subjects expressed a certain regret for not being able to spend more time in

    their social transactions. The Moroccan subjects' view of the usage of time in the American

    culture, however, seems positive. Most of the Moroccan subjects tend to be impressed by the

    degree of respect of time in the American culture and wished that the professional as well as

    the social activities in the Moroccan culture were more concerned with time.

    9

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    10/91

    Haptics: The usage of this category appears to be similar in the two cultures in terms

    of form and context of occurrence. In both cultures, body contact takes place in the form of a

    handshake or a kiss usually in greetings and leave-takings. It is also similar in that men and

    women in both cultures use it differently. However, touch appears to differ in both cultures in

    terms of the degree of emphasis.

    In the American culture , touch appears to be rarely used in interactions in publics

    places except when it conveys a certain degree of intimacy or affiliation , in most daily face-

    to-face interactions in public places such as market place ,restaurant , or classroom . A Simple

    HI a little head nod or smile are used to acknowledge another interactants presence . In

    parties a handshake between men and a kiss on the cheeks between women appear to be a

    common practice . When people meet or are introduced for the first time , they often do not

    touch . Greetings among relatives appear to take the form of a handshake or no touch for men

    and hug or a kiss on the cheeks for women . In formal situations , it seems customary for men

    to shake hands and women not to exchange body contact . Greeting and leavetaking among

    friends or relatives who have not or are not going to see each other for a long time usually

    take the form of a handshake or no body contact between men and a hug or a kiss betweenwomen . In general , touch appears to be American subjects regarded a long handshake and a

    long hug or kiss that occur in daily interactions in public situations as inappropriate when they

    do not respectively denote formality and intimacy .

    In the Moroccan culture , touch tends to be much more emphasized . In most daily

    face-to-face interactions in public places such as market place , classroom , or restaurant ,

    shaking hands appears to be a common practice . It tends to be customary for an interactant to

    walk into a place where there are 10 interactants and shake hands with everyone of them .

    When people meet or are introduced for the first time , they usually shake hands . Greeting

    among relatives usually takes the form of a handshake or a kiss on both cheeks for men and

    kiss on both cheeks for a woman . Kissing between men tends to be common when it denotesintimacy and between women merely as a form of greeting . When expressing intimacy,

    women tend to kiss several times on the cheeks. In formal situations, it is common for men as

    well as women to shake hands. Greeting and leave-taking among friends or relatives whohave not or are not going to see each other for a long time usually take the form of a long hug

    and few kisses on both cheeks for men and women. In general, touch in public places tends to

    be used intrasexually more than intersexually. However, women seem to use touch more than

    men.

    The American subjects qualified the usage of touch by Moroccans as excessive and

    overemotional. According to the American subjects, it appears that there tend to be in the

    American culture a certain awareness and respect of individual territories in face-to-face

    interactions. Therefore, when used without denoting intimacy, any form of touch can

    constitute a violation of these individual territories. On the other hand the Moroccan subjects

    regarded the usage of touch in the American culture as formal, distant, and cold. They did not

    view body contact as a violation of the' limits that are set by the individual .

    Gaze: This category can result in some misunderstandings in intercultural interactions.

    It appears that Americans prefer to use a brief or casual glance in public places such as market

    place, restaurant, and classroom. In such places, a longer gaze is considered rude. However,

    in communicative social situations, the gaze tends to be longer and seems to be usually

    accompanied by some paralinguistic and facial expressions such as smiling, nodding, or even

    the verbal "uhum". Eye contact in such situations appears to indicate that the channels of

    communications are open and that attention is being paid to the interlocutor. A friendly gaze

    10

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    11/91

    is usually short and accompanied by a smile.

    The Moroccan subjects' responses revealed that in the Moroccan culture, eye contact

    tends to be longer and much more direct in general. In public places, people seem to take the

    time to look at each other in a rather examining way such as looking at the private parts ofothers' bodies, especially at women. Women seem to look up at men less than men do. In

    communicative face-to-face interactions, the Moroccan gaze tends to be direct and not as

    often accompanied by facial and paralinguistic expressions for communicative purposes.

    However, in other situations, eye contact tends to be shorter and less frequent. For instance,

    when youngsters interact with elderly relatives, they tend to look down most of the time. The

    absence of gaze in such situations is commonly regarded as an indication of respect.

    The American male subjects regarded the Moroccans' scrutinizing gaze without a

    smile as disrespectful and expressed their intolerance of it. The American female informants

    appeared to be embarrassed by the complete absence of eye-contact in face-to-face

    interactions, which means lack of interest or rejections, and by the cold stare which denotesboldness or threat. The Moroccan subjects qualified the Americans' brief and casual gaze as

    an indication of lack of interest.

    Posture: It turned out that this category revealed some significant intercultural differ-

    ences. In general, it appears that the American subjects favored comfortable ways of sitting

    and standing more than the Moroccans did. In classroom situations, for instance, it is

    tolerated and quite normal for American students to sit in relaxed manners such as sticking

    their feet up. There seems to be fewer differences between the ways men and women sit in

    the American culture than in the Moroccan ans. In informal interactions, it is customary to sit

    with the back head to the chair, hands held down and feet crossed or held moderately apart.

    In formal interactions, people usually sit with their legs crossed, arms folded, and backstraight. Standing in informal situations appears to consist of leaning on one foot and leaning

    on both feet and folding arms in formal situations. In the Moroccan culture, on the other

    hand, forms of body orientation, sitting, and standing tend to denote the immediate attitudes

    of the interactants. To use the same example, sitting in a comfortable position, as defined by

    the American standards, such as. sticking the feet up, would indicate disrespect and probably

    lack of manners. Even among family members, there tend to be same postures that are not

    tolerated such as sprawling or lying in bed.

    The American subjects regarded the usage of posture by Moroccans as formal and

    confined. The Moroccan subjects expressed their intolerance of the Americans' ways of sitting

    which they qualified as sloppy and disrespectful.

    Proxemics: The subjects' responses revealed that, in general, the Moroccans tend to

    situate themselves closer than the Americans do in face-to-face interactions. In interactions in

    public situations, the American subjects favored an average interpersonal distance of

    approximately 2 to 3 feet. Unless it means intimacy or affiliation, an interpersonal distance

    closer than 2 feet 16 considered embarrassing.

    It seems that interpersonal spatial regulations are much more structured and organized

    in the American culture. personal space is emphasized even among members of an American

    family. It is manifested by individual bedrooms, personal territory at meal tables, and

    individual seats in classrooms, to use only a few examples. The usage of interpersonal spacecan be summarized by Eisenbergs remark that it "can best be visualized as a 'plastic bubble'

    11

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    12/91

    which surrounds the individual. When people meet, they manipulate their badies in such a

    way as to keep their bubbles intact.

    If one pushes to the other, the bubbles bounce apart (Eisenberg, 1971, p.102).

    The Moroccan subjects, on the other hand, an average interpersonal distance of one

    foot in public places. It appears that an embarrassing interpersonal distance in the Moroccanculture would include touch, unless it is used to convey intimacy and affiliation .

    Most of the American subjects regarded usage Moroccans usage of interpersonal

    distance in Face-to-face interactions as aggressive and embarrassing. They believed that

    Moroccans tend to invade personal space easily. The Moroccan informants, on the other

    hand, viewed the American proxemic system as cold, distant, and rejecting .

    It seems evident that these nonverbal differences as well as the informants' views of

    each others nonverbal systems clearly indicate that foreign language proficiency cannot be

    measured or considered only in terms of the internalization and correct production of the

    linguistic aspects. A true foreign language achievement is one that ineluctably includes, inaddition to the linguistic aspects, the ability to interact with native speakers of the target

    language verbally as well as nonverbally. Human social interaction, as has been discussed

    earlier, is not exclusively linguistic. The nonverbal features that accompany the linguistic

    messages are part and parcel of the communicative process and do contribute to he general

    meaning and mode of face-to-face interaction. Regardless of the degree of his proficiency in

    the English language, a Moroccan student, for instance standing in what is considered an

    average distance in his, culture, would be considered by American interactants as aggressive

    or too intimate. His direct and scrutinizing gaze may be embarrassing or intolerable. His lack

    of respect to time in social interactions could be an indication of thoughtlessness or

    disrespect. His excessive use of touch may be interpreted as a sign of aggressiveness or

    excessive emotionality.

    On the other hand, an American interactant's relaxed posture and body orientation in a

    Moroccan context could be understood as a sign of disrespect or bad manners. His standing

    two or three feet from Moroccan interactants may indicate formality. The absence of the use

    of touch in greeting or leavetaking situation could mean coldness or rejection. In short, these

    nonverbal differences can affect intercultural interactions. Second language learners' failure

    to be acquainted with the usage of the nonverbal aspects of the target culture can provoke

    uneasiness, embarrassments, or misunderstandings.

    Teachers of English as a foreign language ought to realize that these are rather critical

    issues that need to be seriously taken into consideration in the classroom. It is high timeforeign language textbook authors embedded these nonverbal aspects in their coursebooks and

    materials. The inclusion of the nonverbal aspects of the American culture in the classroom

    will ineluctably necessitate English language teachers familiarity with the American

    nonverbal system of behavior. The awareness can be achieved by introducing nonverbal

    communication as pert of teacher trainees formation in teachers' training colleges.

    There are several ways of including the non-verbal aspects of the American culture in

    the EFL classroom. The use of films, suggested by Johnson (1979,.p. 151), is particularly

    worthy of consideration in the sense that, unlike most other techniques, films tend to show the

    complete nonverbal motions along with the linguistic text. In situation where access to such a

    technique may be difficult or expensive, prospective teachers ought to incorporate the targetnonverbal behavior in the classroom by preparing lecture presentations where they explain

    12

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    13/91

    how members of the target culture go about using nonverbal categories in their da1iy

    transactions. (For a detailed discussion of the techniques of teaching the target culture, see

    Chastain, 1976, pp. 394-403.)

    However, in view of the present paucity of the nonverbal component in foreign language

    textbooks and materials, the prospective foreign language teacher ought to pursue scholarlypub1ications in the field and observe haw members of the target culture interact nonverbally

    by travelling to their country. These sources of information may prove to be reliable and

    helpful for the English language teacher and learner. One of the prospective English language

    learners' eventual realizations is that just as English is different tram their native language, the

    American nonverbal system of behavior is also simply different. By being aware of it, they

    would be able to understand better the target culture. Instead of evaluating it, they would

    accept it as another important aspect to learn and use for better communicative purposes.

    13

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    14/91

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    15/91

    APPENDIX

    I Chronemics

    You have noticed how members of your culture use time in their daily interactions;

    1. When invited to a party, are guests informed about when to come and leave?

    2. What is the length of a party?3. How late are members of your culture allowed to arrive at a party?

    4. What is considered an early arrival at a party?

    5. What do you think a punctual arrival at a party is?

    6. What is considered late for attending a party?

    7. How often do members of your culture go

    shopping?

    8. When doing so, how much time do they spend in the market place?

    9. How often do members of your culture go to restaurants?10. How much time do they spend on meals at restaurants?

    11. How late are students allowed to begin an academic year?

    12. How late are students allowed to arrive for class?

    13. What is the length of a friendly visit?

    14. What is the length of a visit by a friend or relative from out of town?

    15. When having an appointment, how long does one wait for the other(s) to show up?

    16. What is considered a late arrival for an appointment?

    17. Are radio and television programs broadcast as announced in newspapers?

    18. Do trains, buses, and airplanes arrive and leave as scheduled?

    19. Is it common for people to leave and show up late for their work?

    20. Do civil servants issue requested administrative documents to people on time?

    21. Is there anything that you do not like about the way Americans/Moroccans organize time

    in their interactions? If so, why?

    II. Haptics

    22. You have seen members of your culture touch each other. Under what circumstances do

    they do so?

    23. How do men/women greet each other in the following places:

    a. Parties or social engagements?b. Market place?

    c. restaurant?

    d. Classroom?

    24. How do people greet each other when they meet or are introduced for the first time?

    25. What is a common way of greeting among relatives?

    26. If relatives or friends have not seen each other for a long time, how do they greet each

    other?

    27. Do women/men touch when they leave each other?

    28. In general, what is considered an appropriate touch?

    29. What is considered an unacceptable touch in general?

    30. Do you think the way women greet each other is different from the way men greet eachother

    15

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    16/91

    31. Who is allowed to touch whom in public places?

    32. Is there anything that annoys you about the way Americans/Moroccans touch? Why?

    III. Gaze

    You have noticed members of your culture gaze at each other in their daily interactions:

    33. How long is one (man/woman) allowed to look at people in the following places:

    a. Parties?b. Market place?

    c. Restaurant?

    d. Classroom?

    34. What is considered a friendly look?

    35. In social interactions, how do members of your culture manage their gazing?

    36. Do you think there is a difference between the way men and women gaze in your culture?

    37. When walking down a street, how long is one allowed to gaze at passers by?

    38. What is considered an unacceptable gaze?39. Is there anything that you do not like about the way Americans/Moroccans gaze? Why?

    IV. Posture

    You have noticed how members of your culture sit and stand in their daily inter-

    actions:

    40. How do members of your culture sit in general?

    41. How do they sit and/or stand in the following places:

    a. Parties?

    b. Market place?

    c. Restaurant?

    d. Classroom?

    42. What would be an unacceptable way of sitting?

    43. Do both men and women sit in similar fashions, or are there differences in the way they

    sit?

    44. How do people (women/men) sit in formal gatherings?

    45. What would be an informal way of sitting?

    46. How do people (men/women) stand in general?

    47. How do people stand in formal settings?

    48. What would be an informal way of standing?49. Do men and women stand in different fashions?

    50. What would be an unacceptable way 0f standing for a man/woman?

    51. What do you think about the way Americans/Moroccans sit and stand in general?.

    52. Is there anything that annoys you about the way Americans/Moroccans sit and stand?

    Why?

    V. Proxemics:

    16

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    17/91

    In your culture:

    53. How close or far apart would you say people situate themselves from each other in the

    following places:

    a. Parties?b. Market place?

    c. Restaurant?

    d. Classroom?54. What would be an embarrassing distance in general?

    55. What would be an intimate distance between men?

    56. How close or far apart do men situate themselves from each other in formal settings?

    57. What is considered an average distance between women?

    58. What is an intimate distance between women?

    59. In general, how close or far apart do men situate themselves from women?

    60. What do you think about the way Americans/Moroccans use interpersonal distances in

    their interactions?61. Is there anything that you do not like about the way Americans/Moroccans maintain

    distances among themselves in their interactions? Why?

    References

    Applebaurn, P. L., E.M. Bodaken, K.K. Sereno, and K.W.E. Anatol. 1979. The Processes of

    Group Communication. 2nd ed. Chicago: Science

    Research Associates.

    Badre, A. 1982. Nonverbal Communication in the EFL Classroom: A Comparison of the

    American and Moroccan Nonverbal Systems of Behavior.

    MA thesis: Indiana University.

    Berelson, B., Steiner, G.A. 1964. Human Behavior: An : Inventory of Scientific Findings.

    New York: Harcourt, Brace, and World Inc.

    Birdwhistell, P. 1970. Kinesics and Context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Brooks, N. 1968. Teaching culture in the foreign language classroom." Foreign Language

    Annals 1, Feb, pp. 71-78.

    Galloway, C.M. 1979. "Teaching and nonverbal Behavior. Nonverbal Behavior:

    Applications and Cultural Implications (Wolfgang, A., ed.) New York: Academic Press, PP.

    179-208.

    Hall, E.T. 1963. A system for the notation of proxemic behavior.

    American

    Anthropologist 65, pp. 1003-1026.

    Hannerz, U. 1973. The second language: An anthropological view. TESOL Quarterly

    7:3, pp. 255-248.

    Haviland, W.A. 1974. Anthropology. New York: Holt, Rinehart and Winston.

    17

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    18/91

    Jenks, F.C. 1975.Foreign language materials: A status report and trends analysis.

    Perspective: A New Freedom (Jarvis, G. A., ed.). Skokie, Iii.: National Textbook,

    pp. 151-177. (The ACTFL Review of Foreign Language Education 5.)

    Johnson, S. 1979. Nonverbal Communication in the Teaching of Foreign Languages.Doctoral Dissertation: Indiana University.

    Johnson, S. 1981. A Handbook for Teachers of American English. Manuscript. Bloomington:Indiana University Research Center for Language and Semiotic Studies.

    Kendon, A. (ed.). 1981. Nonverbal Communication, Interaction. and Gesture The Hague:

    Mouton.

    Kroeber, A.L., and C. Kluckhohn. 1952. Culture: A Critical Review of Concepts and Defini-

    tions. Cambridge, Mass.: Harvard University, Peabody Museum of American Archaeology

    and Ethnology. Papers, vol. 47:1.

    Lafayette, P.C. 1978. Teaching Culture: Strategies and Techniques. Arlington, VA.: Center

    for Applied Linguistics.

    Lambert, W.E. 1974. "Culture and language as factors in language and education." Paper

    presented at the TESOL Convention, Denver.

    Mehrabian, A. 1972. Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton, Inc.

    Morain, G .G. 1978. Kinesics and Cross-Cultural Understanding Arlington, Va.: Center for

    Applied Linguistics.

    Nine-Curt, C.J. 1975. "Nonverbal communication in the classroom: A frill or a must?" On

    TESOL '75 (Burt, M.K., and H.C. Dulay, eds.). Washington, D.C.: Teachers of English to

    Speakers of Other Languages. pp. 171-178.

    Saitz, R.L. 1966. "Gestures In the language classroom. Eng1ish Language Teaching 21 p.

    33.

    Scherer, K.R., and P. Ekman (eds.). 1982. Handbook of Methods in Nonverbal BehaviorResearch. London: Cambridge University Press.

    Seelye, H.N. 1974. Teaching culture: Strategy for Foreign Language Educators. Skokie,

    I1l.: National Textbook.

    Taylor, H.M. 1975. "Beyond words: Nonverbal communication in E.F.L." On TESOL

    (Burt, M. K., and H.C. Dulay, eds. ). Washington DC: Teachers of English to Speakers of

    Other Languages. Pp. 179-189.

    Thompson, J.J. 1973. Beyond Words: Nonverbal communication in the Classroom. New

    York: Citations Press .Trifonovitch, G.J. 1973. "Culture learning/ culture teaching." Readings on English as

    18

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    19/91

    Second Language (Croft, K., ed.). Cambridge, Mass.: Winthrop Publishers, Inc.

    pp. 550-558.

    Tucker, R., Gatbonton, E. 1971. "Cultural orientation the study of foreign literature.

    Quarterly 5:2, pp. 137-153.

    19

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    20/91

    Questions

    1. Q. Mr Bagui: Bearing in mind the age of lycee students, don't you see any risks in

    having our learners compare their own culture that of the target language? I'm

    thinking mainly of two risks: 1) either they have a very low impression about their

    own culture, or the other way round. 2) Reinforcement of stereotypes.A. The teacher has to create a certain equilibrium. The teacher mustn't indoctrinate.

    Human behaviour is complex, and there may be some reinforcement of stereotypes.

    But this isnt the point. The aim is to sensitize the students to a culture and familiarisea student for the event of interaction, and so minimise communicative problems.

    2. Q. Abu-Talib: What are the basic factors of the culture to stress in the presentation of

    material?

    A. Particular items indicate (in the target culture) how people act, in many situations.

    The purpose of my talk is not to know how to put your legs when you go to London,

    but how the people in London put their legs, so as not to prevent cultural interaction.

    The job of the teacher is this.

    3. Q. Larry Cisney: What segments of U.S. society were used to gather the information

    on which your findings are based? Why?

    A. Indiana, Michigan, Iowa and Ohio - because I happened to be there.

    4. Q. Fakharreddine Berrada: Don't you think it's very challenging to deal with the

    problem of 'culture' in a classroom where many cultures are represented?

    A. The States is a pluralistic society, and each environment has its own culture, but

    even in that kind of society, sensitizing students culturally is a very good thing to do.

    5. Q. If with a large smile on my beaming face, I was to communicate this to you: "I

    love you!" How can you tell whether I'm lying telling the truth?

    A. Intuition can be used here. But the topic is exceptional. The purpose is to focus

    on the generalities that most people tend use, not on feelings which people

    communicate in an individual way.

    Back to Contents

    20

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    21/91

    TEACHING LITERATURE AS CULTURE:

    An anti-'1inguistic' approach

    Mohamed Ezroura

    Faculty of Letters -Rabat

    First I would like to warn you against the title of this paper as it stands. I am sure that manyof you are ready to jump on me for my claim to be 'anti-linguistic'. "What is wrong with

    linguistics? Everything is 1anguage and linguistics studies 1anguage," you would say. This

    is undoubtedly true, but my critique is levelled against certain types of linguistic analyses

    which have used linguistics in approaching literature either in private reading or in the class-

    room. Similarly, this critique is of any type of knowledge which claims objectivity while

    soaring in the air, isolating and marginalizing from its domain the people or human beings

    who it produce that knowledge or about whom it is produced.

    This paper is an attempt to debate some commonly used models of teaching literature and

    aims at establishing a method of reading and teaching literary and other discursive practices

    as cultural signs rather than as mere linguistic signs. But before starting on this debate, let me

    proceed with an imaginary anecdote relating the experience of some teachers of literature. It

    runs as follows:

    A group of teachers gathered once to select a number of texts (novels, short stories,

    plays and poems) to be taught at the university the following academic year. Here is a

    part of their discussion:

    First teacher: I would like to suggest M. Gorky 's novel, The Mother.

    Second teacher: It may be an excellent novel, but I object to its being taught at our

    level. We may also be accused of being pre-Russian.

    Third teacher: I would suggest D.H. Lawrence's novel, Lady Chatterly' s Lover,

    instead.

    Second teacher: That is also a very good novel, but I'm afraid we can't teach it. It is

    pornographic and immoral. Besides, it is too difficult for our students... Think

    of the students.

    First teacher: What about W. Owen' s poem, 'Anthem for a deemed youth'?

    Third teacher: I'm sorry again. That's anti-nationalistic. It is a beautiful poem, but you

    know there are many sensitive minds around and we might be accused of beinganti-nationalistic...

    This discussion went on for some time and the group of teachers finally e-greed upon

    a collection of 'good' texts which were neither difficult for their students, nor political,

    nor anti- nationalistic, nor immoral, nor pornographic.

    Presumably, similar anecdotes have confronted several teachers of literature not only

    when choosing texts to teach; but also when arguing about which methodology or approach to

    adopt. However, this anecdote is very significant in the way it relates to use some of the

    crucial problems that arise in classroom situations, and when a literary text is to be taught.

    Here are at random some of these problems which are central to the debate in this paper:(a) the selection of texts for the curriculum and the aim behind the teacher's activity in the

    21

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    22/91

    classroom. (b) Is it a process of imparting knowledge to the students, or is it merely talking

    about literature which concerns the teacher? (c) What is the nature of that knowledge and

    which methodology to adopt in order to impart it? (d) What is the nature of the literary text,

    its relationship to language, other social practices, and the real world?

    I believe that all these questions are interrelated and find their ultimate solution in thenature of the literary text - which I detail below - and the nature of the language that con-

    stitutes it.

    On the whole, our main concern as teachers of literature is, should be, hew the

    teaching of literature can have a positive influence on our students and thereby on our society

    in general. This may be interpreted as setting up a goal for the practice of teaching literature;

    but to be empirical, any approach to literature would normally assign itself a goal to attain. It

    is a quest for a positive Influence as seen by individual teachers and educationalists which has

    always governed the view of hew literature is to be taught, read, and disseminated.

    Let us now consider some of the various methodological suggestions for the teachingof literature that have been advanced in such publications as the journals Forum, ELT, and

    Widdowson' s Stylistics and the Teaching of Literature (Longman, 1975). It should be noted

    that all these sources have a linguistically based approach to the teaching of literature.

    Linguistics and the teaching of literature

    Central to this approach is a peculiar view language, and more specifically literary

    discourse. Briefly, this view's analyses turn around the following arguments:

    a) 'writing' (is) a representation of speech", and literary language is radically different

    from ordinary language. (Widdowson, 1975).

    b) Priority is given to technique, the patterning of linguistic units in both prose and

    verse; while less importance is given (if net ignored) to the communicative or social

    content of literature (i.e. the segmental 16 central, whereas the cultural 16 mar-

    ginal.)

    c) The domain of reference is grammar, or in Widdowson' s words, it is

    "grammaticalness and interpretability (Widdowson, op. cit.)

    d) Linguistic structures govern literature and net the reverse, and thereby they should

    govern the teaching of this literature as well.

    e) The literary text is autonomous.

    In her article, "some insights from linguistics the teaching of literature", published in

    Forum , Vol. XIX, no. 4+, l976, Virginia French Allen says that

    how to cheese and arrange words in a passage se as to evoke in a reader's mental ear

    the rhythms and emphases appropriate to the writer's intention - that is one of the

    central problems in literary art. Perhaps this task would not be made easier for literary

    artists by acquaintance with the work of Pike, Trager and Smith; but the observations

    of the one and ether linguists concerning intonation, stress, and juncture are helpful to

    teachers. They offer ways of accounting for the effects produced by literary

    craftsmanship... ." (p. 18)

    She also states hew the way language is spoken is the dominant feature in literarycraftsmanship Therefore, the teacher should accordingly pay close attention to the patterning

    22

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    23/91

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    24/91

    meanings which are not determined by the phonology, syntax or semantics of the

    language code which provides it with its basic resources..." (Widdowson, op. cit.:

    36)

    If therefore, in ordinary language, an utterance presupposes the interaction of a sender

    and a receiver, or an addresser and an addressee (Jakobson), literature according to thislinguistic approach does away with these primary factors. The author or the poet addresses

    himself to nobody and the message becomes self-referential. Thus

    "A piece of literary discourse is in suspense from the usual process of social

    interaction whereby senders address messages directly to receivers. The literary

    message does net arise in normal course of social activity as do ether messages; it

    arises from no previous situation and requires no response, it does net serve as a

    link between people or as a means of furthering the business of ordinary social

    life..." (Widdowson, op. cit.: 51)

    Contrary to this assertion, any text has always addressed itself to a particular group ofpeople either in support of or within an argument against a certain view of the world.

    Literature has never exiled itself from the social world.

    One actually would encounter the same problematic in some contemporary views of

    literature which have adopted as a tool of analysis Saussurian linguistics; namely linguistic

    structuralism, l'analyse textuelle and Deconstruction. Unfortunately, what they end up doing

    is (an attempt to describe the structures of the human) mind on the basis of the structures of

    language." (Tolson, 1979)

    In order to achieve an objective view of language; Ferdinand De Saussure contended

    that linguistics needed an object specific to its nature in order to become a science. The thrust

    of his theory can be summed up in the following:

    a) The arbitrariness of the sign (language, literature)

    b) There is no natural link between the signifier and the signified.

    c) "The value and function of a given unit in language, its accepted meaning, depends on

    its relationship to other such units within the system of language." (Bennett, op.

    cit.:45)

    In applying these concepts to literary discourse, many literature specialists marginalize the

    referent as social and cultural. In a similar way, structuralists view "cultural forms - such asmyths, folk tales, literature (...) as being articulated like a language and the methods of study

    derived from linguistics should accordingly be used in their study..." (Bennett, op .cit.) One

    deduces from this theoretical view that literature is constituted of different linguistic elements

    (units) which produce their meaning through their reflexive relationship; a relationship of

    resemblance and difference. Moreover the text is an autonomous artefact which is isolated

    from the social milieu where it is rooted.

    This type of linguistics which constitutes the basis of Widdowson' s 'approach and

    Saussurean structuralism has led to viewing the literary text as self-referential; a view which

    has become the watch-word for the highly sophisticated and fashionable approach to the

    reading and teaching of literature in the United States: Deconstruction. What adeconstructivist critic or teacher believes is that,

    24

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    25/91

    "the deconstructor (...) undertakes a minute and rigorous analysis of a; particular text

    and shows that it in fact contains contradictions which make it impossible to project a

    single coherent meaning from it. Instead of capturing a referential object or an

    authorial intention, the text is entangled in the network of its own rhetorical

    organization..." (Marshall, 198O: 43O)

    A clear deduction from these views is that the linguistically-based approaches t' the

    teaching of literature have not been able to go beyond the linguistic units of texts in order to

    seek interpretations of the cultural elements and layers of literary discourse. The reasonsbehind this shortcoming lie in a particular misunderstanding of artistic language and the

    literary text in general.

    I believe that in order to be objective, any approach to literature and its function in the

    educational system of any society should take into consideration the sociolinguistic

    dimensions of texts and see them as "a totality of literary and extra-literary factors including

    the prevalent mode of production, the prevalent ideology, the author's ideology and the mode

    of his insertion into the complex total." (A. Williams, 1982)

    But before the consideration of the nature of the literary text which is going to

    determine what appropriate' approach to adopt, let us consider first the difference between lit-

    erary/artistic language and ordinary language.

    Literary 1anguage and ordinary 1anguage

    It is truistic to say that the raw material of literature is literary language, but it is very

    misleading to advance that literary language is a self-referentia1 system which is exiled from

    the rea1 world. Let us consider the following statements which were a credo for the German

    Romantics, French Symbolists and other semioticians the early part of this century. Both are

    simultaneously by Kar1-Philip Moritz and Jan Mukarovsky:

    a) "The truly beautiful (and hence art, which is its incarnation) consists in the

    fact that a thing should signify nothing but itself, that it should be an

    achieved whole in itself."

    b) "The artistic sign (is) ... an autonomous sign.... (Quoted by Todorov, 1973)

    If we accept - for the sake of argumentation-that artistic language is not referential to

    anything outside itself, we shall find ourselves in contradictory reasoning when we note thatlanguage (either literary or non-literary) has changed According to historical events and

    developments, periods and usage. It is needless to stress here the fact that Hamlet's language

    is not that of Look back in Anger, or that Robinson Crusoe's religious discourse is radically

    different from Faulkners rhetoric in Light in August.

    Literary language, in fact, faces a serious problematic relating to its function and its

    relationship to the real world. According to the different schools of criticism which have tried

    to solve that problem, artistic language had to accept either mimesis or self-referenciality.

    However; language in literature neither mirrors the world nor detaches itself from it; it has a

    complex and particular relationship with it. . As Todorov says, "language mediates the

    world".

    25

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    26/91

    It represents the world to us and gives us a view of it. Authors 're-present' the world in

    which they live via the language they use. Unfortunately, they have no other means to 'speak'

    the world to us outside language. They 'reflect an image of a broken image; a contradictory

    view of a world itself full of contradictions.

    If we go back to the constitutive 'unit' of literature which is the word, we note that itdoes not-as in life- only function in grammatical relationship to other words in the text, but is

    burdened with cultural signification as well. As Voloshinov explains:

    "In actuality, we never say or hear words, we say and hear what is true or false,

    good or bad, important or unimportant, pleasant or unpleasant, and so an. Words

    are always filled with content and meaning drawn from behaviour or ideology.

    That is the way we understand words, and we can respond only t-o words that

    engage us behaviourally or ideologically." (Voloshinov, 1973:70)

    Thus, it is this type of concern with empty and dry words that the literary critic and the

    teacher of literature should bath avoid believing in and imparting to their students. In thelight of this argument, a careful consideration of the nature of the literary text and its genesis

    seem necessary.

    The nature of the literary text

    If the nature of the literary text is clearly defined, it will be easier for the teacher of

    literature to find a better way to confront the text in the classroom. This will also enable us to

    answer all the questions posed at the beginning of this paper. In reference to the diagram

    below, the literary text is by no means only a linguistic construction which awaits the reader's

    or the teacher's deciphering and consumption. It is not only a collection of linguistic units

    which are isolated from the social world; on the contrary, it is a discursive practice which is,

    like any other cultural activity, strongly rooted in the various other activities of individuals

    and their relationships to each other.

    When a literary text is written, read or taught, its nature and function become clearly

    defined by a whole series of factors which (directly or indirectly) interfere with its

    signification and textual construction or interpretation. In the classroom, (ref. diagram), the

    centre of attention is the text per se, which is signification, a knowledge of the world (cultural

    and ideological) and textuality (linguistic material). The agents behind its status as a text are

    the author (producer) and the teacher (reader). Both of them approach the text carrying inside

    their heads mnemonic systems which have always and already been modelled through a directcontact with the outside world.

    In handling a text and through the production of an imaginary (fictional) world, the

    author interrogates, sides with or subverts the dominant conception of this world. Examples

    of this fact are many in world literatures. In fact, when an author deals with the raw materials

    he has acquired through family, class, and intellectual alliances, his Personal view interferes

    with the production process of the output he finally presents us, as readers, with. It is at this

    level that we get psychological and technical transformations in the text (see the left-hand side

    of the diagram). This is actually what has always differentiated authors and poets from each

    other - even when they belong to the same historical period and the same society - and I

    believe that they will, accordingly, remain so for ever.

    26

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    27/91

    The Literary text: (Diagram)

    ocial .

    The cultural world : history ,

    language , other texts

    The materiel world : The

    economic , s

    The teacher : reader = (eye) : ( recipient )

    The process of teaching the text

    TEXT : Signification : Knowledge

    The process of production : Linguistic ,

    Cultural

    The author = The I ( eye ) : ( recipient )

    The cultural world : history ,

    language , other texts

    The material world : The economic ,

    the social , ..

    Psychological &

    ideologicaltransfomations of the

    text

    The literary text that the author produces is not scientific knowledge of the world nor a

    purely linguistic artefact. It is a cultural and an aesthetic construct which mediates a vision of

    the world and takes a position towards the different modes of writing which preceded it. This

    is the real nature of the literary text which the teacher of literature should seek and try to

    impart to his/her students. On the whole, a literary work is "the Product (...) of a signifying

    practice, a practice which constructs and produces meaning" (Hall, 1978); a meaning which is

    at the same time textual and cultural. Be it Dante's Comedia Divina or Milton's Paradise Lost

    or Hemingways Farewell to Arms; they are all their Authors expression of a way ofhandling, transmitting and distorting the dominant cultural and textual views of a historical

    27

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    28/91

    period.

    On the other hand, when a literary text is approached by the teacher, its nature changes

    and becomes more complex; yet richer (ref. diagram). Here, it is not only the authors world

    which is there; but the teacher's too. Therefore, an awareness of this fact is to be kept in the

    teachers mind. Both the reader's and author's presence on the pages of a text intermingle in theinterpretation of the latter. As in the case of the author's encounter with the materials he

    exploits in his production, the teachers background and view of the world is present in the

    way the text is taught and interpreted. This explains a lot the factors behind the multiplicity ofreadings that a literary work life Hamlet has so far undergone.

    Teaching literature as culture

    Thus, literary texts cannot be reduced to Language as a linguistic construction devoid

    of Cultural content. The linguists are right to remind us of the fact that no human practice can

    be thought outside language, but we cannot be committed to the view that "in the beginning

    there was only the word.... (Hall, op. cit.). Before the word, there existed an addresser, and anaddressee a something to talk about, and a labor to think and utter it. What literature

    produces, beside its technical craftsmanship, is a world of ideas which are over-loaded with

    cultural meaning. As Andrew Tolson clearly explains:

    "Literature itself is a form of labor (work), the transformation of a set of 'raw

    materials' (goods), facts, ideas, etc..., via a certain means of production (language),

    into a product (a new work). This product enters the cultural life of the society as

    the 'objectivication' of a 'theoretical practice' and may serve as the raw material for

    future theoretical practice..." (Tolson, op. cit.: 57)

    What I mean by culture and the cultural as the core of literary discourse is the way

    people live, express themselves, and deal with the material and ideological world around

    them. I would go along with the definition Raymond Williams gives to culture:

    A "signifying system through which meaning (...) a social order is communicated,

    reproduced, experienced and explored." "It includes formal and conscious beliefs

    but also less conscious, less formulated attitudes, habits and feelings, or even

    unconscious assumptions, bearings and commitments... (Raymond Williams,

    1980)

    This whole system or beliefs - even those 0f the self-referentiality of language - finds itway into literature via the language it uses. And without taking all these elements into

    consideration, any methodology of teaching literature; which aims objectivity and claims it;

    will remain weak and unreliable.

    28

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    29/91

    REFERENCES

    French Allen, Virginia ."Some insights from linguistics for the teaching of literature,"

    Forum ,Vol. XIV, Number 4 (1976).

    Hall, Stuart. Some paradigms in cultural studies " Annali-Anglistica, Number 3 (Naples,

    1978)

    Marckwardt , Albert. "What literature to teach: Principles of selection and class treatment,

    "Forum, Vol. XIX, Number 1 (1981).

    Marshall, Donald. "Teaching literature, Partisan Review, Number 2 (1980).

    Moody, L.H.B. The teaching of literature with special references to developing countries,

    Longman, 1971).

    Sopher, H. "Discourse analysis as aid to literary interpretation " Forum, Vol. XXXV Number

    3 (1981)

    Strachtenberg, Alan. Teaching literature, Partisan Review, Number 2 (1980).

    Todorov ,Tzvetan. Artistic language and ordinary language"; Times Literary Suplement,

    (October 5, 1973).

    Tolson, Andrew. "Reading literature as culture," Working papers of the Centre of

    Contemporary Cultural Studies, Number 9 (Birmingham University , 1976).

    Voloshinov , V.N. Marxism and the Philosophy of language, (New York: Seminar Press,

    1975).

    Widdowson , H.G. Stylistics and the Teaching of Literature, (Longman , 1975).

    Williams, Adebayo. "The crisis of confidence in the criticism of African literature," Presence

    Africaine , Number 123 (1982).

    Williams, Raymond. Culture, (Penguin, 1980).

    29

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    30/91

    QUESTIONS AND ANSWERS

    Q: Don't you think that most teachers of literature impose their own analysis, appreciation on

    their students?

    A. It is what I have criticized in my paper. Teachers have always imposed methodologies of

    reading and analyses on their students. It is better to present the students with differentreadings/approaches and let them choose which one suits them best. Sometimes, some

    readers would opt for an eclectic method; a bit far from this approach, and pieces from

    that one. Undoubtedly, each teacher has his/her own view of literary interpretation.

    Certainly, he/she is entitled to it; but as long as he/she is aware of the intentions (social,

    cultural, political etc. behind) that view. There is no way to limit that. What my

    approach puts forward is an analysis or a method of reading which is aware of its project

    (and explains it to the students). It also takes into account what a literary text says and

    what it does not say explicitly.

    Q: The student of literature is still learning the language. Should the teacher focus on

    literature or on language?

    A: The think that this arbitrary distinction between literature and language should be avoided

    as much as possible. I believe that it is wrong to talk about language separately from

    literature. Once a discourse is uttered, it becomes literature. Some theorists of discourse

    are reading history now as literature! It is actually when critics /teachers started

    separating literature from language that they started producing misreading of texts

    because they conceptualized language in literature as a discourse without addresser and

    addressee. The linguistic elements of a text such as verbs, adjectives and so on are the

    bricks in the constructed text and cannot be understood without the literary/cultural

    content they carry.

    Q: How would you go about testing literature?

    A: In order to test literature, the teacher should test the student's knowledge of the text. The

    teacher should start with testing the factual elements of the novel, story, poem or play and

    move on to the different themes and interpretations the student may come Up with as

    long as these readings: are supported by logical/sound arguments and passages from the

    text.

    Q: Is the aim of teaching literary texts to spoon-feed students with ideas or to help them gain

    an understanding of how to approach a particular literary work?

    A: The aim of teaching must not be spoon-feeding, but developing the Intellectual faculties

    the student already has; namely the faculty of criticism and analysis. When these

    faculties are developed, the student will be equipped with a methodology and an ability to

    confront various literary texts.

    Q: You have mentioned only the psychological approach, aren't there any other approaches?

    If yes which of them, do you think, is the most reliable

    30

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    31/91

    A: I have not mentioned only the psychoanalytic approach, and my approach is not

    psychoanalytic, but borrows some theoretical concepts from psychoanalysis. There are

    many approaches in the field of literary interpretation. To mention a few: the formal

    approach, the archetypal approach, l'analyse textuelle, structuralism, Marxism, the

    Feminist approach, Deconstructivism , etc... As of the reliability of these approaches, Iam personally dissatisfied with most of them; but I think that if we combine different

    principles from some of them, we can come Up with a more objective method of reading

    literary texts which I would call: Culturalism. This approach takes into account thetechnical (Linguistic) as well as the cultural and ideological components of a text.

    Q: Language is highly organized; if you don't understand the structure patterns of a language

    or understand the meaning of some words; you will not be able to understand fully the

    literary text. In general, you cannot teach literature without a language and since

    linguistics helps us understand language better, I think one will gain more by using it.

    Can you comment on this, please?

    A: It seems that some of you have not well understood the basic arguments in my paper. I

    am not saying that linguistics is a useless 'science' for the teacher of literature or the

    interpreter in general. Yes to linguistics; but the question raised is about the type of

    linguistics we should adopt. Take for example Deconstruction in the U.S.; it sees the text

    merely as a word play and only as a 1inguistic construction which does not refer to

    anything outside the text itself.

    This approach has been rejected by many critics .As of the type of linguistics I would

    support and see as an objective way of interpreting a literary text, it is the one which

    takes into account the cultural and ideological factors which construct a text.

    Q: The process of selecting set books for a certain level remains very critical. Don't you

    think we can have any book set for a level and the conception, perception and

    interpretation lie in the hands of the teacher first and the student?

    A: The selection of books (texts) is indeed very problematic at all levels. I don't think that

    we can have any book (text) for any level.

    Texts vary in their structure, difficulty of the vocabulary used, and most of ail the

    complexity of the themes dealt with by their authors. There are books of easy structure

    and themes; namely, Robinson Crusoe, Jane Eyre, Bleak House, Native Son, The RedBadge of Courage etc. And there are books which have complex structures and themes

    such as Gulliver's Travels, Ulysses, Jealousy, Dr. Faustaus, Absalom! Absalom! and

    others. These different books must be set for different levels.

    As regards interpretation, it does not lie in the hands of the teacher and the students. We

    should not forget that the student is still a learner of the tools of reading and deciphering;

    whereas the teacher is more experienced and knows the trade better.

    Q: If language cannot be trusted anymore, how can we evaluate the culture conveyed via this

    medium?

    31

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    32/91

    A: My paper is a critique of this very view of language which borrows its tools of analysis

    from Saussurean linguistics. It is this view which sees the text as a linguistic construct

    which refers to nothing outside itself. The approach adopted here in this paper gees

    against this view in the sense that it believes in the existence of a 'referent' which is

    cultural and ideological in the text. The only means human beings can express

    themselves through is - unfortunately - language and as critics, we must account for thenature of this medium before establishing any view of the text.

    Q: How can we make literature (in a foreign language course) relevant to the target as wellas the source culture (s)?

    A: All literatures can be incorporated under the notion of 'discourse practice' which is

    governed by linguistic, social cultural and ideological factors. Accordingly, any text in a

    foreign language can be made relevant to the target/source culture(s). When the different

    analyses or interpretations of this text take into account in their reading the multiple

    manifestations of these factors, the aim which is that of understanding and explaining

    both cultures is achieved through the text. Generally, the social and cultural factorswhich produce a literary text-be it in English or Spanish or Arabic-are the same in their

    difference. Factors differ according to cultures and social formations, but are similar in

    the type of knowledge and view of the world they produce. Once we analyse a text

    which mediates a view of the world (which is different from ours), it helps us improve

    and understand or it least, compare a variety of world visions to each other. Human

    beings, undoubtedly, live and understand their world through comparison, and teaching or

    reading literature helps improving that cultural (discursive) practice.

    Back to Contents

    32

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    33/91

    TWENTY COMMON TESTING MISTAKES FOR

    EFL TEACHERS TO AVOID

    Grant Henning

    American University - Cairo

    To some extent good testing procedure, like good language Use, can be achieved

    through avoidance of errors. Almost any language instruction program requires thepreparation and administration of test and it is only to the extent that certain common testing

    mistakes have been avoided that such tests can be said to be worthwhile selection, diagnostic,

    or evaluation instruments. The list of common testing problems provided here is by no means

    exhaustive, but it has been drawn from wide experience with tests prepared for classroom and

    district use, and may there fore be said to be representative. It is intended as a kind of

    checklist to serve as guidelines for EFL teachers in the preparation of their own examinations.

    The common mistakes have been grouped into four categories as follows: generalexamination characteristics, item characteristics, test validity concerns, and administrative and

    scoring issues. Five specific mistakes have been identified under each of these categories.

    While some overlap may exist in categories of mistakes and methods of remediation, it is

    believed that each of the following twenty mistakes constitutes a genuine problem which, if

    resolved, will result in an improved testing program.

    GENERAL EXAMINATION CHARACTERISTI CS

    1. Tests Which Are Too Difficult or Too Easy

    When tests are too difficult or too easy, there is an accumulation of scores at the lower

    or higher ends of the scoring range. These phenomena are known collectively as "boundary

    effects". As a result of such effects, there is information loss and reduced capacity of the test

    to discriminate among students in their ability. The net result is a test which is both unreliable

    and unsuitable for evaluation purposes. For most purposes, care should be taken to prepare

    tests and items which have about 50 per cent average rate of student success. Such procedure

    will maximise test information and reliability .his implies that the test should be tried out on a

    restricted sample of persons from the target population before it is used for student or program

    evaluation purposes.

    2. An Insufficient Number of Items

    Test reliability is directly related to the number of items occurring on the test. While

    tests, may be too long and thus needlessly tire the students, a more common mistake is for a

    test to be too short and thus, unreliable. For most paper-and- pencil EFL tests it is difficult to

    achieve acceptable reliability (say .85 or above) with less than 50 items. This is particularly

    true with tests of listening comprehension. At the same time, EFL tests with 100 or more

    items rapidly reach a point of diminishing reliability returns for the inclusion of additional

    items. Similar comments may be offered regarding tests of written or oral production that do

    not involve the use of items. For these tests as well, a sample of language usage must be

    elicited from the students that is both large enough and diverse enough in content to permit

    reliable measurement.

    33

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    34/91

    3. Redundancy of Test Type

    In testing general language proficiency, it is Common practice to devise a battery of

    subtests to ensure that all important language skills are covered by the test as a whole. This

    may well be a necessary step in the development of tests which have validity as measures of

    general proficiency. The problem Arises when such combinations or batteries areindiscriminately maintained beyond the development phase. It can be demonstrated through

    stepwise multiple regression procedure that no significant variance explanatory information is

    usually added to most test batteries beyond the three or four best, reliable subtests. What thismeans in practice is that we Indulge in a kind of measurement 'over kill' by proliferating

    subtests. It has been demonstrated, for example, that inclusion of subtests of error

    identification grammar accuracy, vocabulary recognition, and composition writing "leaves no

    room' for a subtest of listening comprehension (Henning, 1980). This is to say that nothing is

    added beyond the existing components of the test in terms of the ability of the test to explain

    or predict general EFL proficiency. Many such indiscriminately maintained proficiency tests

    are inefficient in the sense that they carry too much extra baggage.

    4.Lack of Confidence Measures

    Most standardized tests come equipped with a user's manual. The manual provides us

    with information about the reliability and validity of the tests, both what they are and how

    they were ascertained. This information permits us to estimate the level of confidence which

    may be placed in the test result when it is applied to various situations. When use is made of

    locally developed test for important evaluative decisions, estimates of reliability and validity

    should be provided for these tests. Appropriate computational formulas may easily be found

    in measurement theory texts. Closely related to this problem is the need to ensure that the

    persons on whom the test was tried out in its evaluation stage are from the same general popu-

    lation as those on whom the test is ultimately applied. It is not uncommon for unwarranted re-

    liance to be placed in some foreign standardised test when the characteristics of the

    population on which it was developed are vastly different from those on which it is being

    used. Vast differences of this sort imply a need for reanalysis of the test in the new situation.

    5. Negative Washback Through Non-Occurrent Forms

    Through use of inappropriate structures of the language it is possible to teach errors to the

    students the following item:

    I __________ here since five o'clock.a) am being c) will be

    b) have been d) am be

    Option d clearly does not exist in any natural context in the English Language. The

    possibility exists that a learner, particularly at a beginning stage, might learn this form and

    entertain the thought that am may serve as an auxiliary of be. While it is necessary that

    options include incorrect forms as distractors, it is best that forms, like a and c above, have

    some possible appropriate environment in the language.

    ITEM CHARACTERISTICS

    34

  • 7/31/2019 Testing in English as a Foreign Language

    35/91

    6Trick Questions

    Use of trick questions must be avoided. As such items impair the motivation of the students,

    the credibility of the teacher, and the quality of the test. Their use is a distinct sign of poor

    pedagogy. Consider the following example:

    I did not observe him not failing to do his work because he was

    A) always working.B) ever conscientious.

    C) consistently lazy.

    D) Never irresponsible.

    A quick glance at this item reveals that the stem contains a double negative structure

    that makes wider the bounds of normal English usage. Such items are frequently found to

    have negative inability; i.e., many of the better students e comparatively greater mastery of

    the Lexicon are cheated, while weaker students manage to pass perhaps by attending to thefact that option c is different from the other options.

    7. Redundant Wording