standards for controlled vocabularies 1. u.s. standard (niso z39.19) 2. british standard (bs 8723)...

40
Standards for Controlled Vocabularies 1. U.S. Standard (NISO Z39.19) 2. British Standard (BS 8723) 3. IFLA Guidelines Marcia Lei Zeng, Kent State University 7 th NKOS Workshop, JCDL2005, Denver

Upload: janis-griffith

Post on 18-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Standards for Controlled Vocabularies

1. U.S. Standard (NISO Z39.19)2. British Standard (BS 8723)

3. IFLA Guidelines

Marcia Lei Zeng, Kent State University

7th NKOS Workshop, JCDL2005, Denver

I. U.S. Standard for Controlled Vocabularies

– NISO Z39.19

NISO Z39.19-200x Guidelines for the Construction, Format, and Management of

Monolingual Controlled Vocabularies

Some of the slides are based on

Emily Fayen 2004.6 SLA presentation &

Margie Hlava’s talk at 2005 DadaHarmony User Group meeting

3

A little bit history…

ANSI/NISO Z39.19,Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri – 1993

The most frequently requested NISO Standard In spite of its age the Standard is still relevant 1999: NISO Workshop on Electronic Thesauri

http://www.niso.org/news/events_workshop/thes99rpt.html 2002: NISO initiates revision of Z39.19

4

Scope Expand beyond thesaurus Make more user-friendly Explain important concepts Explain principles of vocabulary control Include electronic information environment Include additional user search methods:

Browse Navigate Keyword searching

Expand beyond A & I services Include Web applications

5

The Team: Vivian Bliss – Microsoft Carol Brent – ProQuest John Dickert – DTIC Lynn El-Hoshy – Library of Congress Marjorie Hlava – Access Innovations Stephen Hearn – ALA Sabine Kuhn – Chemical Abstracts Service Pat Kuhr – H.W. Wilson Company Diane McKerlie – DMA Consulting Peter Morville -- Semantic Studios Stuart Nelson – National Library of Medicine Allan Savage – National Library of Medicine Diane Vizine-Goetz – OCLC Marcia Lei Zeng – Special Libraries Association

6

Z39.19 Chapters

Content1 Introduction 2 Scope 3 Referenced Standards 4 Definitions, Abbreviations, and Acronyms 5 Controlled Vocabularies – Purpose, Concepts, Principles, and Structure 6 Term Choice, Scope, and Form 7 Compound Terms 8 Relationships9 Displaying Controlled Vocabularies 10 Interoperability11 Construction, Testing, Maintenance, and Management Systems

7

What’s new?

Coverage documents

Types of vocabularies Thesauri

Post-coordinated Printed formats Monolingual vocabularies

Coverage Content objects

Types of vocabularies lists, synonym rings,

taxonomy Pre-coordinated Web format Multilingual vocabularies

(general) Interoperability Facet analysis

8

Principles of Controlled Vocabularies

There are four important principles of vocabulary control that guide their design and development.• eliminating ambiguity• controlling synonyms• establishing relationships among terms where appropriate• testing and validation of terms

9

Type of vocabulary control

10

Lists

A list is a simple group of terms Example:

Alabama

Alaska

Arkansas

California

Colorado

. . . .

Frequently used in Web site pick lists and pull down menus

11

Source: The J. Paul Getty Museum's implementation of The Museum System software by Gallery Systems

13

Synonym Rings

A synonym ring is a list of synonyms or near synonyms that are used interchangeably for retrieval purposes

14

Synonym Rings-- Examples

Synonym rings are usually found as sets of lists that allow users to access all content containing any of the terms.

e.g., cholesterol:

CholesterolBlood CholesterolSerum CholesterolGood CholesterolBad CholesterolLDL . . .

-- Frequently used in systems where the content is not indexed or the indexing vocabulary is not controlled

15

An example from International SEMATECH;

a search for Silicon would look like this:

Your search was submitted as “SILICON” or “SI”

16

Synonym Rings are used-- Synonym rings are used to expand queries for

content objects. If a user enters any one of these terms as a

query to the system, all items are retrieved that contain any of the terms in the cluster.

Synonym rings are often used in systems where the underlying content objects are left in their unstructured natural language format, the control is achieved through the interface

by drawing together similar terms into these clusters.

Synonym rings are used in conjunction with search engines and provide a minimal amount of control of the diversity of the language found in the texts of the underlying documents.

17

Taxonomies

A taxonomy is a set of preferred terms, all connected by a hierarchy or polyhierarchy

Example:Chemistry

Organic chemistry

Polymer chemistry

Nylon

Frequently used in web navigation systems

18

Thesauri

A thesaurus is a controlled vocabulary with multiple types of relationships

Example:Rice

UF paddy

BT Cereals

BT Plant products

NT Brown rice

RT Rice straw

19

Thesauri (cont.)

Relationship types: Use/Used For – indicates preferred term Hierarchy – indicates broader and narrower terms Associative – almost unlimited types of relationships

may be used

It is the most complex format for controlled vocabularies and widely used.

20

Interoperability

One of the most important issues from the 1999 workshop

Question: How to compare indexes perform searches merge databases that have been developed

using different controlled vocabularies?

21

Interoperability (CONT.)

Factors Affecting Interoperability Multilingual Controlled Vocabularies Searching Indexing Merging Databases Merging Controlled Vocabularies Achieving Interoperability Storage and Maintenance of Relationships

among Terms in Multiple Controlled Vocabularies

22

Review and Comments

http://www.niso.org Ballot period: April 11, 2005 - May 25, 2005

Current voting status: YES: 40 NO: 0 ABSTAIN: 4

(as of June 5, 2005)

II. The British Standard

BS 8723: Structured Vocabularies for Information Retrieval – Guide

Slides based on the presentation by Stella G Dextre Clarke

Alan Gilchrist Leonard Will

In ISKO 2004, London

24

Existing thesaurus standards

ISO 2788-1986 Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri

= BS 5723:1987

ISO 5964-1985 Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri

= BS 6723:1985

25

What needs updating?

Printed versus electronic application Guidance on management software Interoperability:

Mapping between thesauri and other types of vocabulary

Formats/protocols for data exchange with downstream applications

Applicability to end-user applications, not just those for information professionals

26

Outline of new standard

BS 8723: Structured vocabularies for information retrieval – Guide Part 1 - Definitions, symbols and abbreviations Part 2 – Thesauri Part 3 - Vocabularies other than thesauri; Part 4 - Interoperability between vocabularies Part 5 - Interoperation between vocabularies and

other components of information storage and retrieval systems

27

Part 3 chapters

Classification schemes Subject heading lists Taxonomies Ontologies Semantic nets (?) Search thesauri

28

Issues for Part 3 How much guidance is needed on how to

build other sorts of vocabulary? Should we describe the idiosyncrasies of

existing schemes, even where we judge there is a ‘better’ way?

To provide a basis for Part 4, Part 3 should pick out the characteristics of different vocabulary types that govern when and how you can map them. But some of the observable characteristics might not be what we’d recommend. What to do?

29

Part 4: Interoperability between vocabularies

Huge demand for accessing information that has been indexed with another language and/or vocabulary. The buzzword is ‘Mapping’. The Semantic Web is just one application.

Part 4 to include multilingual thesauri as a special case of mapping between vocabularies.

Part 4 applies to situations in which more than one language or vocabulary is in use, but access to all resources is needed through the one vocabulary chosen by the user.

30

BS 8723 part 4 has a wider scope than BS 6723, which was concerned only with multilingual thesauri.

It covers all of the previous ground and extends the scope to: thesauri in different dialects of one language different thesauri in a single language situations where a thesaurus interoperates with one or

more different types of structured vocabulary, such as classification schemes

situations where not all the interoperating vocabularies have the same status and/or function.

Part 4: Interoperability between vocabularies (cont.)

31

Part 5: Interoperability with applications Vocabularies must work with

Search engines Content Management Systems Web publishing software, etc.

Build on existing formats and protocols for data exchange e.g. Z39.50 and Zthes, XML schema?

DTD? MARC? SKOS Core Schema? Topic Map? ADL gazetteer protocol? Anything else?

32

Review and Comments

Request a copy for Part 1 and 2: Parts 1 and 2 numbered 04/30086620 DC

and 04/30094113 DC. The documents may be ordered from BSI

Customer Services tel +44(0)208-996-9001 or email [email protected]

III. IFLA Guidelines for Multilingual Thesauri

IFLA Classification and Indexing Section

April 2005 released for comments

34

IFLA Classification and Indexing Section WG on Guidelines for Multilingual Thesauri

Chair: Gerhard J.A. Riesthuis (Netherlands) Members:

Lois Mai Chan (USA), Patrice Landry (Switzerland), Pia Leth (Sweden), Ia McIlwaine (United Kingdom), Martin Kunz (Germany), Dorothy McGarry (USA), Max Naudi (France), Marcia Lei Zeng (USA)

35

Three approaches in the development of multilingual thesauri:

1. building a new thesaurus from the bottom up starting with one language and adding another language or

languages starting with more than one language simultaneously

2. combining existing thesauri merging two or more existing thesauri into one new

(multilingual) information retrieval language to be used in indexing and retrieval

linking existing thesauri and subject heading languages to each other; using the existing thesauri and/or subject heading languages both in indexing and retrieval

3. translating a thesaurus into one or more other languages

36

Semantic problemsSemantic problems pertain to equivalence relations

between terms used as preferred and non-preferred terms in information retrieval languages.

Equivalence relations exist not only within each separate language involved, but also between the languages (intra-language equivalence and inter-language equivalence).

Intra-language homonymy and inter-language homonymy are also considered semantic questions.

Additional problems pertaining to semantics involve the scope, form and choice of thesaurus terms.

37

Structural problems

Structural problems involve hierarchical and associative relations between the terms.

An important question in this respect is whether the structure should be the same or different for each language.

In most if not all cases of linking, the structure will most probably not be the same in all the information retrieval languages involved.

In the other approaches mentioned it is possible in principle to apply the same structure to all languages.

38

Contents covered by the guidelines

Building multilingual thesauri starting from scratch Structure Morphology and Semantics

Starting from existing thesauri Merging Linking

Glossary Appendix:

An example of a non-symmetrical thesaurus

39

Examples are in multiple languages

English (British) English (USA) Dutch French

cranes (birds) cranes (birds) kraanvogels grue (oiseau) cranes (lifting

equipment) cranes (lifting

equipment) hijskranen SN voor andere

typen kranen, zie aldaar

grue (appareil de levage)

water taps water faucets waterkranen robinet à eau gas taps gas faucets gaskranen robinet à gaz taps NT water taps NT gas taps

faucets NT water faucets NT gas faucets

kranen SN voor kranen als

hijswerktuig gebruik hijskranen

NT waterkranen NT gaskranen

robinet NT robinet à eau NT robinet à gaz

Cranes is a homograph in English does not necessarily mean that equivalent terms in other languages are also homographs. The Dutch term kranen is a homograph too, but with the meanings cranes (lifting equipment) and taps.

40

World-Wide Review

Invitation to: World-Wide Review of IFLA Guidelines for Multilingual Thesauri

Comments due by July 31, 2005

URL: http://www.ifla.org/VII/s29/wgmt-invitation.htm Contact me at:

[email protected]