shannon mercer - analekta€¦ · shannon mercer’s discography includes salsa baroque, o viva...

25

Upload: others

Post on 08-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

2

Shannon MercerSoprano

Sa voix a été décrite comme chatoyante, lumineuse et scintillante et on a souligné la finesse, l’esprit et la fougue de son jeu. Sa passion pour le chant se traduit aussi bien au récital, à l’opéra, en concert qu’en enregistrement, dans un répertoire allant de la musique ancienne au répertoire contemporain. Sa voix lyrique et sa présence scénique remarquable ont insufflé une nouvelle vigueur aux rôles de Pamina, Rosina, Despina, Sesto et Elvira des maisons d’opéras à travers le Canada. Elle a été saluée en France dans le rôle-titre de Sémélé de Marin Marais avec l’Opéra national de Montpellier, interprétation qui s’est prolongée sur disque. Shannon Mercer a fait ses débuts londoniens dans The Midnight Court, avec la compagnie Queen of Puddings Music Theatre et elle y a été réinvitée dans Not the Messiah avec le légendaire Eric Idle des Monty Python au Royal Albert Hall, diffusé en différé dans les grands cinémas européens et maintenant disponible sur DVD. Sa discographie comporte Salsa Baroque, O viva rosa, un disque consacré à la musique de Francesca Caccini, Gloria ! Vivaldi et ses anges, récipiendaire d’un JUNO en 2009, Bach et l’année liturgique, en nomination pour un JUNO,

Chansons galloises, Mondonville et Fantaisies anglaises, tous sur Analekta. Shannon Mercer a également tenu le premier rôle de l’opéra comique d’Alexina Louie, Burnt Toast, disponible en DVD. Her voice has been described as luminous, dazzling and shining and her acting witty, delightful, and feisty, Shannon Mercer is an artist of uncommon musical artistry, whose passion for her art form embraces repertoire ranging from early to contemporary music. Her opera roles include Pamina, Rosina, Despina, Sesto, and Elvira with companies across Canada, and her highly acclaimed French debut with l’Opéra national de Montpellier in the title role of Marin Marais’ Sémélé, also released on CD. She made her London debut in The Midnight Court with Queen of Puddings, returning to perform in Not the Messiah with Monty Python legend Eric Idle at the Royal Albert Hall, which was broadcast in movie theatres across Europe and is now on DVD. Shannon Mercer’s discography includes Salsa Baroque, O Viva Rosa, one of the first recordings entirely devoted to Francesca Caccini, the JUNO nominated Bach and the Liturgical Year, Wales ~ The Land of Song, Mondonville, and English Fancy, all on Analekta. Her previous partnership with Ensemble Caprice Gloria ! Vivaldi’s Angels

3

won the 2009 JUNO Award. She has appeared in Alexina Louie’s comic opera Burnt Toast, available on DVD.

Seán DagherDirecteur musical / Music director Cistre, oud / Cittern, oud Interprète, arrangeur et compositeur très actif, Seán Dagher se consacre à diverses musiques traditionnelles classiques et populaires : celtique, baroque, médiévale, arabe, canadienne-française et des provinces maritimes. Il est le directeur artistique et principal arrangeur de Skye Consort. Seán Dagher écrit souvent des arrangements pour d’autres ensembles et artistes, parmi lesquels La Mandragore, Pierre Lapointe, Shannon Mercer, I Furiosi, Les Voix Baroques, Les Voix Humaines et La Nef. Sa musique est jouée partout au Canada et aux États-Unis. Il a travaillé avec le Festival du monde arabe pour créer des spectacles de musique du Moyen-Orient et d’Afrique du Nord. Il a réalisé des arrangements et composé des musiques pour des livres audio avec la conteuse et musicienne Suzanne De Serres, directrice des activités jeunesse de La Nef, ainsi qu’avec l’auteure américaine Sandra Gulland. Il a également travaillé comme compositeur et designer sonore pour des productions théâtrales. Il a été en nomination à de nombreuses reprises pour

des prix à l’ADISQ et a participé avec La Nef et Les Charbonniers de l’enfer, au CD La Traverse miraculeuse qui a reçu un prix de l’ADISQ. Seán Dagher joue aussi régulièrement dans les pubs irlandais. Seán Dagher is an active performer, arranger and composer of music from various folk and classical music traditions : Celtic, Baroque, Medieval, Arabic, French-Canadian, and Maritime. He is the artistic director of Skye Consort and its principal arranger. He often provides arrangements for other ensembles and artists, including La Mandragore, Pierre Lapointe, Shannon Mercer, I Furiosi, Les Voix Baroques, Les Voix Humaines and La Nef. His music has been performed across Canada and the United States. Seán Dagher has worked with the Festival du Monde Arabe creating shows of Middle Eastern and North African music. He has arranged and composed music for audio books with story-teller and musician Suzanne De Serres, Youth Program Director for La Nef, and for American author Sandra Gulland. He has been a composer and sound designer for theatre productions. He has been nominated for numerous ADISQ awards and participated in the ADISQ-winning CD, La Traverse Miraculeuse with La Nef and Les Charbonniers de l’enfer. Despite all that, Seán Dagher can most frequently be found singing and playing in Irish pubs.

4

Ontario, puis un diplôme d’interprète de l’Université McGill, Montréal, en 1999. Tout aussi à l’aise au violoncelle moderne qu’au violoncelle baroque, c’est surtout comme continuiste qu’elle s’est fait connaître depuis une quinzaine d’années dans le milieu de la musique ancienne, en Amérique du Nord et à l’étranger.

Depuis longtemps collaboratrice régulière de l’orchestre baroque Arion, des Idées heureuses, de La Nef, du Studio de musique ancienne de Montréal, du Theatre of Early Music et du Skye Consort, Amanda Keesmaat s'est produit aussi avec le Ottawa Baroque Consort, les Boréades et le Ottawa Bach Choir. Elle est une habituée des festivals comme le Festival of Music and Sound, le Festival de musique de chambre d’Ottawa, Montréal Baroque, le Festival de musique ancienne de Sackville, le Festival de musique ancienne de Vancouver et le Festival international de musique baroque de Lamèque. Amanda Keesmaat a été violoncelle solo pour le disque de l'ensemble Caprice Gloria ! Vivaldi et ses anges, gagnant d'un prix JUNO. It is in her hometown of Hamilton, Ontario, that Amanda discovers the cello. In 1996, she obtains her Bachelor of Music from the University of Western Ontario, and goes on to earn, in 1999, her Artist Diploma from McGill University, in Montreal. Equally at home on the modern cello as on the baroque cello, it is mostly as a continuo player that Amanda has

Alex KehlerViolon / ViolinNyckelharpa

Diplômé de McGill en violon baroque, Alex Kehler a passé plus de 10 ans à étudier les traditions celtiques et d’autres musiques du monde. Résidant présentement à Sherbrooke (QC), il a découvert une passion pour l’enseignement, tout en continuant sa carrière d’interprète. Parmi ses projets musicaux, on peut compter Skye Consort, La Nef, Jeunes musiciens du monde et bien d’autres. On peut l’entendre sur plus d’une vingtaine d’albums. A McGill music graduate in baroque violin, Alex Kehler has devoted more than a decade to Celtic fiddle styles as well as other world music. Currently living in Sherbrooke (QC), he has discovered a love for teaching while still pursuing an active playing career. Other musical projects include Skye Consort, La Nef, Jeunes Musiciens du Monde among others and he has recorded over 20 CDs in his career.

Amanda KeesmaatVioloncelle / Cello C’est dans sa ville natale de Hamilton en Ontario qu’Amanda Keesmaat découvre le violoncelle. En 1996, elle décroche une licence en interprétation de l’Université de Western

5

made a name for herself in the early music community in the last fifteen years, in North America as well as abroad. As a long-time collaborator with renowned ensembles such as Arion Orchestre Baroque, Les Idées Heureuses, La Nef, Studio de musique ancienne de Montréal, the Theatre of Early Music and the Skye Consort, Amanda has also performed with the Ottawa Baroque Consort, Les Boréades and the Ottawa Bach Choir. Amanda Keesmaat is also a regular at festivals, such as the Festival of Music and Sound, the Ottawa Chamber Music Festival, the Montreal Baroque Festival, the Sackville Early Music Festival, the Vancouver Early Music Festival and the Lamèque International Baroque Music Festival. Amanda Keesmaat was the principal cellist on Ensemble Caprice's JUNO Award winning album Gloria! Vivaldi's Angels.

Elin SödeströmViole de gambe / Viola da gamba

Captivée par le son de la viole de gambe lors d’un récital de Jordi Savall, Elin Söderström découvre en cet instrument des sonorités auxquelles elle n’avait fait que rêver. Diplômée de l’Université McGill (Montréal) et du Conservatoire Royal de La Haye (Pays-Bas) dans la classe de Wieland Kuijken, elle est reconnue comme une étoile montante.

Elle donne de nombreux concerts, tournées et enregistrements avec des ensembles tels que Constantinople et Masques. Elle est membre du consort des Voix Humaines et du consort néerlandais The Spirit of Gambo. Elin Södeström communique également sa passion par l’enseignement privé et divers stages. Elle se consacre maintenant de plus en plus à la musique improvisée, ancienne et nouvelle, celle-ci ayant fait l'objet de ses études doctorales (Université de Montréal). Elin Söderström is a graduate of McGill University in Montreal and of the Royal Conservatory in The Hague. Elin has been a core member of the Montreal-based ensembles Masques and Constantinople, with which she has performed numerous concerts, toured and recorded. Additional experience playing with the Voix Humaines Consort and the Dutch viol consort The Spirit of Gambo has allowed her to develop her interest in the repertoire for viol consort. A dedicated teacher, Elin Södeström communicates her passion through private instruction, as well as various workshops. Currently, Elin Södeström is devoting more and more of her time to improvised music, a life-long interest that has become the subject of her doctorate.

6

continued his studies in Switzerland, where he specialized in historic double bass and violone and in chamber music with David Sinclair. He also studied continuo with Christophe Coin, Sergio Azzolini and Andrea Marcon. He has had the opportunity to perform in many countries with ensembles such as the Barockorchester Capriccio Basel. Since 2008, he has been collaborating in particular with the SMAM, Ensemble Caprice and La Nef. He has also worked in the field of chamber music, with the Duo Contracello in particular.

Grégoire JeayFlûtes / Flutes

Spécialisé en flûte baroque, Grégoire Jeay se produit régulièrement en concert au Québec, au Canada, en France, en Belgique, au Mexique, en Turquie, en Angleterre ainsi qu’aux États-Unis. Il est reconnu pour sa musicalité, son expressivité et pour son sens de l’ornementation et de l’improvisation. Sa virtuosité à la flûte traversière se transpose également à la flûte à bec, ainsi qu’à des flûtes de différents pays. Il est membre de plusieurs ensembles reconnus mondialement avec lesquels il enregistre régulièrement. Il s’est produit avec des musiciens et chanteurs de réputation internationale, dont Karina Gauvin, Phillipe Sly, Suzie LeBlanc,

Francis Palma-PelletierContrebasse / Double bass Francis Palma-Pelletier est un des spécialistes de la contrebasse historique à Montréal. Il a complété ses études en interprétation à l’Université McGill dans la classe de Michael Leiter puis il s’est perfectionné en répertoire orchestral avec Brian Robinson. De 2002 à 2008, il a poursuivi ses études en Suisse où il s’est spécialisé en contrebasse historique, violone et en musique de chambre auprès de David Sinclair. Il a également étudié le continuo avec Christophe Coin, Sergio Azzolini et Andrea Marcon. Il a eu l’occasion de se produire dans de nombreux pays avec des ensembles tels que le Barockorchester Capriccio Basel. Depuis 2008, il collabore notamment avec le SMAM, Ensemble Caprice et La Nef. Il est également actif dans le milieu de la musique de chambre notamment avec le Duo Contracello.

Francis Palma-Pelletier ranks among the specialists of the historic double bass in Montreal. He completed his studies in performance at McGill University in Michael Leiter’s class and further developed his skills in orchestral repertoire with Brian Robinson. From 2002 to 2008, he

7

que son exploration poussée des rythmes méditerranéens, irlandais, sud-indiens et japonais. Collaborateur des groupes Small World Project, Autorickshaw, On Ensemble et La Nef, Patrick Graham a développé un son unique qui témoigne de son expérience dans de multiples genres musicaux et de sa profonde fascination pour le pouvoir du rythme. En 2009, il signe son premier album solo intitulé Rheō. Il est également professeur et a dirigé de nombreux ateliers au Canada, aux États-Unis, en Chine, en Inde et au Japon.

Multi-percussionist Patrick Graham combines tradition, experiment, composition and improvisation with exceptional versatility. His cross-cultural percussion style reflects his training in Western classical and contemporary music and his extensive explorations of Mediterranean, Irish, South Indian, and Japanese rhythms. As a collaborator with groups such as Small World Project, Autorickshaw, On Ensemble, and La Nef, Patrick Graham’s unique sound reflects his experience in multiple genres of music and his profound fascination with the power of rhythm. In 2009, Patrick Graham released his first solo album entitled Rheō. Patrick is also active as an instructor, and has taught workshops in Canada, the USA, India, China and Japan.

Emma Kirkby, Marie-Josée Lord, Daniel Taylor et Sylvain Bergeron. Il est également compositeur et arrangeur.

Specializing in Baroque flute, Grégoire Jeay frequently performs in Quebec, Canada, but also in France, Belgium, Mexico, Turkey, the UK and the US. He is recognized for his musicality and his expressiveness, as well as for his great skills in ornamentation and improvisation. His musical virtuosity is appreciated on the transverse flute, the recorder, as well as various other flutes from around the world. He is a member of several prominent early music ensembles, with which he regularly performs and records. He has performed with such internationally renowned artists as Karina Gauvin, Phillipe Sly, Suzie LeBlanc, Emma Kirkby, Marie-Josée Lord, Daniel Taylor, Sylvain Bergeron. He’s also a composer and arranger.

Patrick Graham Percussions / Percussion

Le multipercussionniste Patrick Graham combine tradition, expérimentation, composition et improvisation en une démarche d’une polyvalence exceptionnelle. Son jeu percussif multiculturel traduit sa formation en musique classique et contemporaine occidentales aussi bien

Shannon Mercer, Seán Dagher, Alex Kehler, Amanda Keesmaat

Elin Södeström, Francis Palma-Pelletier, Grégoire Jeay, Patrick Graham

9

Trobairitz La première fois que j’ai entendu parler des trobairitz (ou troubadouresses), j’ai été intrigué : des femmes écrivant avec une aussi grande liberté d’expression aux 12e et 13e siècles, pensez-y. Je me suis demandé comment, à l’époque, le contexte social et politique du sud de la France avait permis cette liberté d’expression. Était-ce la faiblesse du gouvernement central ? La monarchie française n’avait que peu d’emprise sur le sud du pays alors. Chaque suzerain local avait en comparaison plus de pouvoir sur sa seigneurie et était donc moins redevable envers le pape et l’Église. C’est sans doute la raison pour laquelle une grande partie du contenu de ces textes aurait été désavouée par l’Église et le serait encore aujourd’hui. Les femmes ont peut-être toujours pensé et écrit sur ces sujets et le hasard a voulu que ces fragments de répertoire aient perduré. Ces femmes pouvaient s’exprimer, leur poésie était chantée, et cela nous renseigne sur la société dans laquelle elles vivaient.

Les trobairitz étaient principalement des femmes de la noblesse : femmes et filles de ducs et de comtes régnants. Elles étaient aussi souvent les maîtresses de

troubadours, rarement issus de la noblesse. Cette proximité avec différentes couches de la société leur a peut-être permis d’avoir une vision plus claire du monde dans lequel elles vivaient. Ce que nous savons de la vie des trobairitz provient en partie de courtes introductions biographiques à leurs poèmes. Ces introductions, appelées vidas, étaient souvent rédigées longtemps après leur disparition et ne sont pas vraiment fiables. Par exemple, Beatriz de Dia était l’épouse de Guillaume de Poitiers, comte de Vienne, mais elle était aussi la maîtresse de Raimbaut d’Aurenga ; certains poèmes attribués à ce dernier auraient été écrits par la troubadouresse. La rumeur veut qu’Azalaïs de Porcairagues ait été la maîtresse de Gui Guerrejat, le frère de Guillaume VII, comte de Montpellier.

Les poèmes en occitan (langue d’oc) que j’ai choisis de mettre en musique reflètent des thèmes comme l’amour (parfois adultérin ou lesbien), la réponse aux attentes face au mariage et à la maternité, les rôles dans les rapports humains et les mœurs politiques.

J’ai travaillé ces chansons en me basant sur la façon dont les troubadours et les

10

composition de ces chansons, je me suis servi de mon expérience d’interprète de musique médiévale authentique comme source d’inspiration, mais j’ai aussi puisé dans mon expérience d’interprète de musiques populaires de différentes cultures et dans mes origines ethniques libanaise et écossaise. Je pense que le style de ces pièces reflète l’époque et le lieu où nous vivons : 2013 à Montréal.

Je veux remercier tous les musiciens impliqués dans ce projet de leur soutien et de leur goût de l’aventure. Je veux aussi remercier La Nef, la Fondation Arte Musica et Analekta de m’avoir fait confiance et permis de réaliser ce projet. Merci également à Shannon Mercer d’avoir accepté de se lancer dans cette tâche colossale. Je me sens privilégié d’être aussi bien entouré. Ce projet est l’aboutissement de près de huit années de recherche et de composition. J’espère que le résultat rend justice aux trobairitz et à leur poésie.

© Seán Dagher

troubadouresses utilisaient des mélodies populaires pour chanter leurs poèmes : chaque poème étant chanté sur différentes mélodies et chaque mélodie servant à chanter de nombreux poèmes. Je n’ai pas réalisé une mise en musique des poèmes, bien que mes compositions aient des points en commun avec cette technique : accompagnement de forme non strophique ou composition ouverte et complète de la mélodie, par exemple. Bien qu’inspirées par le caractère du texte, les mélodies que j’ai écrites peuvent être utilisées pour toutes sortes de poèmes. Certaines pourraient être adaptées en rythmes de danse. D’autres sont adaptées de pièces instrumentales. La présence de cette séparation conceptuelle entre la poésie et la musique, de même que l’époque à laquelle ces textes ont été écrits, justifient que cette poésie existe toujours, sans musique, et je pense qu’il est approprié de poursuivre cette tradition.

Dans ces compositions, je n’ai pas essayé d’être fidèle à l’histoire. Il y a si peu d’indices de ce que donnaient ces chansons il y a 800 ans, que tenter de recréer ce qui aurait pu s’entendre à l’époque ne pouvait qu’être hasardeux et discutable. Pour la

11

Trobairitz When I first heard about the trobairitz phenomenon I was intrigued ; imagine, women in the 12th and 13th centuries writing with such freedom. I wondered what in the social and political climate of Southern France at the time could make that freedom possible. Was it the lack of a strong central government ? The French monarchy had a tenuous hold only on the South at that time. Less power was beheld to the Pope and the Church since the head of each court held more power then anywhere else. Perhaps that is why there is so much in these texts that would certainly be frowned upon by the Church, even today. Perhaps women have always thought and written about such things and it is a mere chance than this small sliver of repertoire survived. What is certain, though, is that these women were given a voice, their poetry was sung, and that should tell us something about the society in which they lived.

The trobairitz were mostly noble women : wives and daughters of the ruling dukes and counts. They were also often the lovers of troubadours, who were rarely from the

nobility. Perhaps this proximity to different layers of society provided them with a clearer view of the world in which they lived. Much of what we know of the lives of the trobairitz is what can be gleaned from the short biographical introductions to their poems. These introductions, called vidas, were often written long after the woman's life and can hardly be considered reliable. For example, Beatritz de Dia was married to Guillem de Poitiers, Count of Viennois, but was the lover of Raimbaut d’Aurenga and is even thought to have written some poems currently attributed to him. Azalaïs de Porcairagues was said to be the lover of Gui Guerrejat, the brother of William VII of Montpellier. The poems I chose (written in occitan, langue d’oc) to set to music reflect themes such as love (sometimes adulterous or lesbian), how to manage expectations of marriage and motherhood, relationship roles, and also political posturing.

The way I wrote these songs is based on the way troubadours and trobairitz set their poems to popular melodies, meaning that any poems can be sung with a number of melodies and any melody can

12

drawn on my experience playing folk music from different cultures and on my Lebanese and Scottish ethnicities. I think the style of these pieces reflects the time and place in which we live : Montréal 2013.

I would like to thank all the musicians involved in this project for their support and sense of adventure. I would also like to thank La Nef, the Arte Musica Foundation and Analekta for the confidence they put in me on this project. And I would like to thank Shannon Mercer for taking on such a daunting task. I am privileged to be surrounded by all these people. This project is the result of nearly eight years of research and composing. I hope that the result does justice to the trobairitz and to their poetry.

© Seán Dagher

be attributed to a given song. I have not written art-songs, although they share some elements with art-song, through-composed accompaniment and some through-composing of the melody, for example. The melodies I have written, though inspired by the character of the text, could be used to set any number of poems. Some could be adapted to dance rhythms. Some are adapted from instrumental pieces. This conceptual separation between the poetry and the music, as well as the period in which these texts were written, is the reason why this poetry is extant without music. I felt it was therefore fitting to pursue the tradition.

I have not made any attempt at historical accuracy in these compositions. There is so little evidence of how these songs might have sounded 800 years ago that attempting to recreate something that might have been heard then could only be hypothetical and contentious. I have used my background playing actual medieval music as a source of inspiration in the composition of the songs but I have also

13

Shannon MercerSoprano

La NefSeán DagherDirecteur musical / Music director Cistre, oud / Cittern, oud

Alex KehlerViolon / ViolinNyckelharpa

Amanda KeesmaatVioloncelle / Cello

Elin SöderströmViole de gambe / Viola da Gamba

Francis Palma-PelletierContrebasse / Double bass

Grégoire JeayFlûtes / Flutes

Patrick GrahamPercussions / Percussion

La Nef est une compagnie de création et de production œuvrant dans les musiques anciennes et de tradition orale, les musiques du monde et la musique de création. La compagnie produit des concerts, des disques, des contes musicaux pour jeune public et des spectacles pluridisciplinaires. Elle réunit des musiciens polyvalents et inventifs, conférant ainsi à ses productions une diversité de styles ainsi qu'une signature unique.

La Nef is a company dedicated to creating and producing early music, world music, and new music. The company produces concerts, recordings, works for young audiences, and pluridisciplinary performances. It brings versatile and creative musicians together, giving its productions both diversity of style and a unique signature.

14

15

Cet enregistrement a été réalisé à l’église de St-Augustin-de-Mirabel, Québec, en avril 2013 / This recording was made in the Church of St-Augustin-de-Mirabel, Quebec, Canada on April 2013.

Réalisateur, Preneur de son ; Mixage et mastérisation / Producer, Sound Engineer ; Mix and Mastering : Carl Talbot, Productions Musicom Assistant preneur de son / Assistant Sound Engineer : Jeremy Tusz

Producteur, Directeur artistique / Executive Producer, Artistic Director : François Mario LabbéDirectrice de production / Production Manager : Julie M. Fournier Assistante de production / Production Assistant : Kathleen DésiletsImage de couverture / Cover image : In the Golden Days © John Melhuish StrudwickPhoto Shannon Mercer : © Helen TanseyPhoto Seán Dagher : © Julie LeclercPhoto Amanda Keesmaat : © Michael DugasPhoto Francis Palma-Pelletier: © Didier BertrandPhoto Grégoire Jeay : © Michel BérardPhoto Patrick Graham : © John SellekaersTraduction et révision / Translation and proofreading : Marie Dubeau-Labbé, Rédaction LYREConception et production graphique / Graphic Design and Production : Simon L’Archevêque

Groupe Analekta Inc. reconnaît l’aide financière du gouvernement du Québec par l’entremise du Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés et le Programme de crédit d’impôt pour l’enregistrement sonore de la SODEC. / Groupe Analekta Inc. recognizes the financial assistance of the Government of Quebec through the SODEC’s Programme d’aide aux entreprises du disque et du spectacle de variétés and refundable tax credit for recording production services.

Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada par l’entremise du Ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). / We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund).

AN 2 9846 Analekta est une marque déposée de Groupe Analekta Inc. Tous droits réservés. / Analekta is a trademark of Groupe Analekta Inc. All rights reserved. Fabriqué au Canada. Made in Canada.

16 AN 2 9846

Trobairitz1. Na Carenza (Dame Carenza/Lady Carenza)* 5:282. Mout avetz fach (Tu as laissé beaucoup de temps passer/You've let a long time slip away) * 6:193. Carcassonne 3:114. Na Maria (Dame Maria/Lady Maria)* 4:135. Ar em al freg temps vengut (Nous voici parvenus à la froidure/Now we have come to the winter)* 5:566. Dança Vint 4:227. Gui d'Ussel* 6:058. En greu esmay (En grande détresse/In grave distress)* 6:249. Estampie de Languedoc 3:2710. Ja de chantar (Jamais je ne devrais avoir envie de chanter/I should never have the wish to sing)* 6:5611. Carola Ostinata 3:2112. Fin joi me don'alegranssa (La joie pure me rend heureux/Pure joy makes me happy)* 3:19

Musiques originales / Original music : Seán Dagher © SOCAN 2013 *Avec / With : Shannon Mercer, soprano

Paroles des chansons disponibles sur / Lyrics available at : www.analekta.com

Pièces / Tracks 7, 11, 12 avec / with : Elin Södeström, viole de gambe / Viola da Gamba Pièces / Tracks 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10 avec / with :Amanda Keesmaat, violoncelle / Cello

Shannon MercerSoprano

La NefSeán DagherDirecteur musical / Music director Cistre, oud / Cittern, oud

Alex KehlerViolon / ViolinNyckelharpa

Amanda KeesmaatVioloncelle / Cello

NA CARENZA(Dame Carenza/Lady Carenza)

MOUT AVETZ FACH(Tu as laissé beaucoup de temps passer/ You’ve let a long time slip away)

NA MARIA(Dame Maria/Lady Maria)

AR EM AL FREG TEMPS VENGUT(Nous voici parvenus à la froidure/ Now we have come to the winter)

GUI D’USSEL

EN GREU ESMAY(En grande détresse/In grave distress)

JA DE CHANTAR(Jamais je ne devrais avoir envie de chanter/ I should never have the wish to sing)

FIN JOI ME DON’ALEGRANSSA(La joie pure me rend heureux/ Pure joy makes me happy)

Elin SöderströmViole de gambe / Viola da Gamba

Francis Palma-PelletierContrebasse / Double bass

Grégoire JeayFlûtes / Flutes

Patrick GrahamPercussions / Percussion

TROBAIRITZ

NA CARENZA(Dame Carenza/Lady Carenza)

Alais :Na Carenza al bel cors avenenç,dunaz conseil a nus duas serors,e car saubez mielz triar la meilors,consilaz mi secund vostra ’sciençpenre marit, a vostra conoscença?O ’starai mi pulcela? - e si m’agença,que far fillos non cuit que sia bonse ssens marit mi par trop anguisos.

Carenza :N’Alaisina ’Yselda, ’nsenghamenç,prez e beltaz, jovenz, frescas colursconusc c’avez, cortisia e valurssubre tuttas las autras conoscenz,per qu’ie·us conseil, per far bona semenza,penre marit coronat de scïenza,en cui farez fruit de fil glorïos.Retenguta ’s sela d’aquel espus.

Alais :Na Carenza, penre marit m’agenza,mas far infanz cuit qu’es gran penitenza,que las tetinas penden aval josel lasc ventril aruat e ’nnoios.

Carenza :N’Alascina ’Yselda, sovinenzaaiaç de mi: in l’umbra de ghirenza,quant isiretz, preiatz lo Glorïosqu’al departir mi ritenga pres vus.

MOUT AVETZ FACH(Tu as laissé beaucoup de temps passer/You’ve let a long time slip away)

Mout avètz fach lonc estatge,Amics, pòis de mi’us partits,Et es mi grèu e salvatgeCar me juretz e’m plevitzQue als journs de vòstra vidaNon acsetz dòmna mas me ;E si d’autra vos perté,M’avètz mòrta e traïda,Qu’avi’ en vos esperançaQue m’amassetz ses dobtança.

Bèls Amics, de fin coratgeVos amèi puòis m’abelitz,E sai que fatz i folatge,Que plus me n’es escaritzQu’anc non fis vas vos ganchida ;E si’m fazetz mal per be,Be’us am e non me’n recré ;Mas tant m’a Amors sazidaQu’eu non cre que benanançaPuòsc’ aver ses vòstr’ amança.

Mout aurai mes mal usatgeA las autras amairitz,Qu’òm sòl trametre messatgeE motz triatz e chausitz,

Et eu tenc me per garida,Amics, o la mia fe,Quan vos prèc, qu’aissí’m cové;Que plus pros n’es enriquidaS’a de vos qualqu’ aondançaDe baisar o d’acoindança.

Mal aj’ eu, s’anc còr volatgeVos aic ni’us fui camjairitz,Ni drutz de negun paratgePer mi non fo encobitz ;Anz sui pensiv’ e marridaCar de m’amor no’us sové,E si de vos jòis no’m ve,Tòst mi trobaretz fenida ;Car per pauc de malanançaMòr dòmna s’òm tot no’lh lança.

Tot lo maltrach e’l damnatgeQue per vos m’es escaritzVos grazir fan mos linhatgeE sobre tots mos maritz.E s’anc fets vas mi falhidaPeron la’us per bona fe ;E prèc que venhatz a meDepuòis que auretz auzidaMa chançon que’us fai fiança,Çai trobets bèla semblança.

NA MARIA(Dame Maria/Lady Maria)

Na Maria, pretz e fina valorse.l gioi e.l sen e la fina beutatze l’acuglir e.l pretz e las onorse.l gent parlar e l’avinen solatze la douz cara e la gaia acundansae.l ducz esgart e l’amoros semblan,qe son en vos, don non avetz egansame fan traire vas vos ses cor truan.

Per qe vos prec, si.us platz, qe fin’ amorse gausiment et doutz umilitatzme puosca far ab vos tan de socors,qe mi donetz, bella dompna, si.us platz,so don plus ai d’aver gioi esperansa,car en vos ai mon cor e mon talane per vos ai tut so c’ai d’alegransae per vos vauc mantas ves sospiran.

E car beutas e valors vos enansasobra tutas, c’una no.us es denan,vos prec, se.us plas, per so qe.us es onransa,qe non ametz entendidor truan.

Bella dompna, cui pretz e gioi enansa,e gient parlar, a vos mas coblas man,car en vos es gauss’ e alegransaet tut lo ben c’om en dona deman.

AR EM AL FREG TEMPS VENGUT(Nous voici parvenus à la froidure/Now we have come to the winter)

Ar em al freg temps vengutque-lh gels e-lh neus e la fanhe l’auzelet estan mutqu’us de chantar non s’afranhae son sec li ram pels plaisque flors ni folha no i naisni rossinhols no i cridaque am s’en mai me reissida

Tant ai lo cor deceubutper qu’eu soi a totz estranhae sai que l’om a perdutmout plus tost que non gazanhae s’eu falh ab motz veraisd’Aurenga me moc l’esglaisper qu’eu m’estauc esbaidaen pert solatz en partida.

Domna met mout mal s’amorque ab ric ome plaideiaab plus aut de vavassore s’ilh o fai ilh foleiacar se ditz om en Velaique ges per ricor non vaie domna que n’es chauzidaen tenc per envilanida.

Amic ai de gran valorque sobre totz senhoreiae non a cor trichadorvas me que s’amor m’autreiaeu dic que m’amors l’eschaie cel que dis que non faiDeus li don mal’ escaridaqu’eu m’en tenh fort per guerida.

Bels amics de bon talansom ab vos totz jors en gatgecortez’e de bel semblansol no m demandetz outratgetost en veirem a l’essaiqu’en vostre merce m metraivos m’avetz la fe plevidaque no m demandetz falhida.

A Deu coman Bel Esgare plus la ciutat d’Aurengae gloriet’ e-lh Caslare lo senhor de Proensae tot quan vol mon ben laie l’arc on son fag l’assaicelui perdei qu’a ma vidae n serai totz jorns marrida.

Joglar que avetz cor gaives Narbona portatz laima chanson ab la fenidalei cui jois e jovens guida.

GUI D’USSEL

Gui d’Ussel be_m peza de voscar vos etz laissatz de chantare car vos i volgra tornarper que sabetz d’aitals razosvolh que_m digatz si deu far egalmendomna per drut quan la quier francamencom el per leis tot quan tanh ad amorsegon los dregz que tenon l’amador.

Domna Na Maria tensose tot quan cujava laissarmas aoras non posc estarqu’eu non chant als vostres somose respon eu de la domna breumenque per son drut deu far comunalmencom el per leis ses garda de ricorqu’en dos amics non deu aver maior.

Gui tot so don es cobeitosdeu drutz ab merce demandare domna o deu autreiarmas ben deu esgardar sazose_l drutz deu far precs e comandamencom per amiga e per domna eissamene_lh domna deu a son drut far onorcom ad amic mas non com a senhor.

Domna sai dizon demest nosque pois que domna vol amarengalmen deu son drut onrarpois engalmen son amorose s’esdeven que l’am plus finamene_ls fagz e_ls digz en deu far aparene si ela a fals cor ni trichadorab bel semblan deu cobrir sa folor.

Gui d’Ussel ges d’aitals razosnon son li drut al comensarans ditz chascus quan vol preiarmans jonhtas e de genolhos:Domna volhatz que_us serva francamencom lo vostr’om et ela enaissi_l preneu vo_l jutge per dreg a traitorsi_s rend pariers e_s det per servidor.

Domna so es plaitz vergonhosad ops de domna razonarque celui non tenha per parab cui a fag un cor de doso vos diretz e no_us estara genque_l drutz la deu amar plus finameno vos diretz qu’il son par entre lorque ren no_lh deu lo drutz mas per amor.

EN GREU ESMAY(En grande détresse/In grave distress)

En greu esmay et en greu pessamenan mes mon cor et en granda errorli lauzengier e.lh fals devinador,abayssador de ioy e de ioven,qar vos q’eu am mais que res qu’el mon siaan fait de me departir e lonharsi q’ieu no.us puesc vezer ni remirar,don muer de dol, d’ira e de feunia.

Selh que.m blasma vostr’amor ni.m defenno podon far en re mon cor mellorni.l dous dezir qu’ieu ai de vos maiorni l’enveya ni.l dezir ni.l talen,e non es hom, tan mos enemicx sia,si.l n’aug dir ben, que no.l tenha en car,e si.n ditz mal, mais no.m pot dir ni farneguna re que a plazer me sia.

Ia no.us donetz, belhs amicx, espavenque ia ves vos aia cor trichador,ni qu’ie.us camge per nul autr’amadorsi.m pregavon d’autras donas un cen,qu’amors que.m te per vos en sa bailiavol que mon cor vos estuy e vos gare farai o, e s’ieu pogues emblarmon cors, tals l’a que iamais non l’auria.

Amicx, tan ai d’ira e de feuniaquar no vos vey, que quant yeu cug chantar,planh e sospir per qu’ieu no puesc so fara mas coblas que.l cor[s] complir volria.

JA DE CHANTAR(Jamais je ne devrais avoir envie de chanter/I should never have the wish to sing)

Ia de chantar non degra aver talancar on mais chane pieitz me vai d’amor,que plaing e plorfant en mi lor estatge,car en mala merceai mes mon cor e me,e s’en breu no.m rete,trop ai faich lonc badatge.

Ai! Bels amics, sivals un bèl semblantMi faitz enantQu’ieu moira de dolor;Que-l amadorVos tenon per salvatge,Car joia non m’avenDe vos dont no-m recreD’amar per bona fe,Tots temps sens cor volatge.

Mas ja vas vos non aurai cor truandNi plen d’engan,Sitot vos m’ai peior,Qu’a grand onorM’o ten en grand coratge;Ans pens quand mi sovenDel ric prètz que-os convenDona d’aussor paratge.

Despois vos vi fui al vostre comanet anc per tan,amics, no.us n’aic meillor,que preiadorno.m mandetz ni messatgeque ia.m viretz lo fre,amics, non fassatz re.Car iois no mi sostea pauc de dol non ratge.

Si pro.i agues, be.us membri’en chantanq’aic vostre ganq’enbliei ab gran temor,puois aic paor

qe i aguessetz dampnatged’aicella qe.us rete,amics, per q’ieu desselo tornei, car ben creq’eu non ai poderatge.

Dels cavalliers conosc que i fant lor dan,car ia preian dompnas plus q’ellas lor,c’autra ricor no.i ant no seignoratge,que pois dompna s’aved’amar, preiar deu becavallier, s’en lui ve proeza e vassalatge.

Dompna Na Mieils, ancseam so don mal mi ve,car cel qui pretz mantea vas mi cor volatge.

Bèls Noms, ges no-m recreDe vo amar jassé,Car viu en bona fe,Bontats e fèrm coratge.

FIN JOI ME DON’ALEGRANSSA(La joie pure me rend heureux/Pure joy makes me happy)

Fin ioi me don’ alegransaper qu’eu chan plus gaiamen,e no m’o teing a pensanssani a negun penssamencar sai que son a mon danli fals lausengier truane lor mals diz no m’esglaiaanz en son dos tanz plus gaia.

En mi non an ges fianssali lauzengier mal dizenc’om non pot aver honranssaqu’a ab els acordamenqu’ist son d’altrestal semblancom a mivol que s’espanqu’el solels en pert sa raiaper qu’eu non am gent savaia.

E vos, gelos mal parlan,no’s cuges qu’eu m’an tarçanque iois e iovenz no’m plaia,per tal que dols vos deschaia.