sdl: imt presentation 2010
DESCRIPTION
SDL Localization Seminar - London Oct 2010TRANSCRIPT
1
Richard RobertsRegional Sales Director– SDL Language WeaverAllan HallBusiness Unit Director – SDL Language Services
Automated Translation: Options to Drive Global Communication
iMT Language Weaver + Post-editing
Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential
The Market
4
Agenda
The iMT wave is coming business & market trends
The Case for automated translation
Evidence Real life success
Questions
5
SDL – Language Weaver
SDL acquires Language Weaver 15th July Integration in to SDL – Language Technologies 6th OctoberMark Lancaster CEO SDL made following points ; “The digital universe is set to rise 10 fold in the next five years”
“We believe machine translation will become an integral part of companies’ content creation and management strategy”
“Within the next 5 years we expect over 30% of all translated content to utilize machine translation”
“We regard Language Weaver as the best-in-class machine translation technology available in the world today”
“Integrating secure and customized machine translation technology into SDL’sGlobal Information Management technology stack positions SDL well to support our customers in creating global content in the future.”
6
IMT – Why do we need?
Digital content explosion!
Resource and Cost Pressure
Time to market
Maximising existing budgets €
Customer support & satisfaction / needs
Continual change
7
Existing Scenario :The tip of the Iceberg
Traditional Translated Content
Opportunity
Why only 10%
Expensive
Complicated
Varying
Evidence
9
2009 Automated Translation Survey
10
Planned Use of Automated Translation
Have you considered using automated or machine translation for your business?
0
5
10
15
20
25
30
%
Yes, w e are using it Yes, w e havethought about it but
are not using it
Yes and w e haveplans to implement
automated translation
No, w e do notconsider itappropriate
No, w e haveconcerns about thequality of content
No, w e are notfamiliar w ith
automated translation
2009 2008
11
Market Trends 2008 & 2009
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
%
More likely to use itnow than two years
ago
The same - still wouldconsider it
The same - still wouldnot consider it
Less likely than twoyears ago
2009 2008
How likely are you to use automated translation now, compared to two years ago?
12
Barriers to Adoption 2008 & 2009
What are the main barriers to your organization adopting automated translation?
0
10
20
30
40
50
60
70
80
%
We have concerns aboutthe output quality
We have to provide abusiness case
We are concerned abouthow it w ould integrate w ith
our existing translationprocess
Our content is too complexfor automated translation
We already have atranslation department so
w e do not need anautomated solution to
translation
Other
2009 2008
The Case For iMT
14
Key Points
Not all contents are good for pure MTQuality is now measurable - TrustScoreOptimisation of your translation needs is hereControl of your budgets comes to youIntegration and use of existing investments
15
The Translation Knowledge Gap
Grammar
Vocabulary
Terminology & Dictionaries
Translation Memory
Global Authoring ManagementTerm Checks
Global Authoring ManagementTM & writing for translation checks
How authors writeWhat Automated Translation Understands
Post-editors address thisknowledge gap
16
BlogsWiki
Doc Management
Selecting the Best Translation Option
Utility
QualityHigh
Low High
User ForumsEmail Support
FAQ
Advertising
Product Alerts
Product Documentation
User Reviews
Software User Interface
Instant Messaging
Training Materials
Knowledge Base
HR Documents
Task-Driven
Bran
ding
Marketing ContentPublisher Content
Chat
Domain Specific: Collaboration/IT
Domain Specific: Customer Support
Domain Specific: Marketing
Alerts/Notifications
Human Review/Post Edit Recommended
Appropriate for Fully Automated Translation
Newsletters
17
Addressing Quality: TrustScore™
TrustScore™ : Statistically driven algorithm that predicts the score that a human would likely assign as to the utility of the translation
Transforms translation into publishing
Enables monolingual speakers to become multilingual content managers
18
Not useful1
May be actionable2
Actionable3
Actionable with some brand voice (some errors)4
Actionable and consistent with brand voice5 Actionable Content
Interpreting the TrustScore™
TrustScore returned based on a human calibrated Likert scale
+ Brand Voice
19
Optimising Your Translation Needs
20
Potential Workflow Diagram
SDL - iMTTranslation Management System
Automated Translation
TrustScore
PublishAbove Accepted TrustScore
Human Translation & Post Edit Queue
Below Accepted TrustScore
SDLTMS
Internal Systems
Customer Documents
SDL
Project Defined
High Quality Editorial Content
21
The Future of Translation
Evidence
23
Representative iMT Customers
QUALITY
CUSTOMER DELIVERY TIME
FACT INFLUENCE
Order plus 8 weeks
Government Intelligence
Post-edited Technical Translation
Fully Automated Useful Translation
24
The world's largest manufacturer of semi conductor chipsRevenues: $37.5
billionEmployees:
86,300Website: 64
countries, 8 languages
Case Study: Customer Care
Profile
Increase customer satisfaction through immediate access to useful info Enhance revenues:
market expansion Contain cost: Reduce call
volumes in Spanish Increase self-
service service customer options
Business Objectives
Increased translated content from 10% to 100% (no post edit) Increased self help
usage (20k to 90K) and customer satisfaction Reduced publishing
time (3 wks to 24 hrs) Reduced localization
cost (30%-50%) Increased call
deflections
Results
25
Customer Care Use Case Deployment
26
Industry leading, travel community web property Traffic: 25 million
unique monthly visitorsWebsites: 10
countries, 8 languagesMore than 20
million reviews and opinions
Case Study: Community Content
Profile
Expand EN user-generated contributions to EU but unable to afford cost or time required for human translationHigh speed, cost
effective and accurate translations for unstructured digital content Ability to handle
continuous volumes of millions of user-generated articles
Business Objectives
Translations delivered successfully as measured by: Site HitsDwell Times Page Views Increased
number of EU contributions from EU customer Increased
revenue Site searchable
in native language
Results
27
User Generated Content: Deployment
29
Real life success
Time-to-market 66%Best Western reduced the delivery time of multilingual content from 24 months to 8 months
Costs $15,000,000CNH saved over $15m in support costs by applying automated translation
Costs 35%Chrysler reduced costs by over 35% using automated translation at the same time as driving up consistency
Time-to-market 50%The KION Group restructures its translation management processes for 26 languages and reduce costs by more than 35%
30
Product Manuals
One of the largest automotive manufacturers Chrysler, Dodge, Jeep
brands Link with FIAT
Profile
Improve quality and consistency of owner manuals for new European models Shorten production
times Significantly lower
translation costs Integrate with Tweddle
Group’s systems, such as SDL Contenta for content management
Business Requirement
Exceeded expectations with over 35% reduction in costs Achieved higher quality
levels than had been achieved with traditional human translations Consistent and scalable
process for service information distribution Planning broader
deployment
Results
“The Tweddle/SDL solution has exceeded our expectations for translation quality control, delivery and cost reduction. We now have a consistent and scalable process for the delivery of service documentation.”
Paul Mansfield, Manager Service Information Distribution, Chrysler Group
31
Fifth largest airline 265 destinations 63 million
passengers in last 12 months
Website
Profile
Integrate automated translation with existing SDL WorldServer translation management system Improve translation
quality & terminology consistency Reduce costs
Business Requirement
Project integration delivered on schedule Terminology
controlled with SDL KbTS process Costs reduced
through SDL KbTSHigh quality,
improved compared to previous vendor
Results
“In my opinion, the KBT team is doing a fantastic job. In the short time we have been working together, the KBT team has made some outstanding contributions long overdue; and continues to bring to our attention issues that will enhance the quality of the Translation Memories and consequently the quality of the translated content.” Alma Siller, Continental Airlines
Summary
33
Key Summary Points
Digital content explosioniMT an integral part of companies content creation and management strategyOptimisation of your translation needs Integration with your infrastructureMaximising on your existing investments (Loc assets)
Questions?Questions?
35
Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved.All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.
www.sdl.com