science film festival report 2014

76
INTERNATIONAL REPORT 2014 INTERNATIONALER BERICHT 2014 www.goethe.de/sciencefilmfestival

Upload: science-film-festival

Post on 07-Apr-2016

220 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

The comprehensive international report of the Science Film Festival in 2014, which reached over 580 000 viewers in 13 countries and was organised by the Goethe-Institut and Mercedes-Benz in cooperation with key national partners

TRANSCRIPT

Page 1: Science Film Festival Report 2014

SCIEN

CE

FILM FE

STIV

AL 2

014

INTERNATIONAL REPORT 2014

INTERNATIONALER BERICHT 2014

www.goethe.de/sciencefilmfestival

Page 2: Science Film Festival Report 2014
Page 3: Science Film Festival Report 2014
Page 4: Science Film Festival Report 2014

INTRODUCTIONEINLEITUNGThe Science Film Festival is a celebration of science com-munication and enjoys a unique position in Southeast Asia, North Africa and the Middle East: In cooperation with local partners it promotes science literacy and facilitates aware-ness of contemporary scientific, technological and environ-mental issues through film and television content coupled together with accompanying educational activities. The festival seeks to explain scientific issues accessibly and entertainingly to a broad audience and demonstrates that science can be communicated in an educational, as well as entertaining manner. The event has grown considerably since its first edition in 2005, meanwhile becoming the most extensive event of its kind and one of the biggest film festivals worldwide in terms of audience reach.

By facilitating cooperation between local and international agencies from the scientific, cultural, educational and environmental sector, with the generous support of the international film and television community, an effective infrastructure can be put into place for the dissemination of scientific understanding and access to knowledge. Furthermore, the festival offers a platform for intercultural exchange through which different approaches to the world of science converge. During the festival period, the films are screened non-commercially in museums, schools, universities and other educational venues through coordinated efforts of partners with existing networks and the capabilities to orga-nize such screenings. All films are synchronized into local language to offer viewers unhindered access to the content without language barriers.

The festival contributes to the development of a science communication infrastructure and supports science education in the countries in which it takes place, both of which are integral to the capacity development of a generation that has to exist in a global knowledge society.

Das Science Film Festival hat sich der Wissenschaftskommuni- kation verschrieben und ist eine bedeutende Veranstaltung in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten: In Koope-ration mit den Partnern vor Ort fördert es wissenschaftliche Bildung und lenkt die Aufmerksamkeit auf aktuelle wissen- schaftliche, technologische und umweltbedingte Themen durch das Medium Film und Fernsehen. Das Festival prä-sentiert Filme, die wissenschaftliche Zusammenhänge auf zugängliche und unterhaltsame Weise einem breiten Pub-likum erklären. Die Filmauswahl demonstriert, dass wis-senschaftliche Inhalte vor einem Bildungshintergrund auch in unterhaltsamen Art und Weise durch audio-visuelle Medien vermittelt werden können. Seit der ersten Auflage 2005 konnte das Festival ein bedeutendes Wachstum aufwei-sen und ist mittlerweile das größte Festival dieser Art weltweit.

Durch die Zusammenarbeit mit lokalen und internationa-len Akteuren aus Wissenschaft, Kultur, Bildung und Umwelt und mit großzügiger Unterstützung internationaler Film- und Fernsehgesellschaften kann eine effektive Infrastruktur ent-stehen, die das Verständnis für die Wissenschaft fördert und den allgemeinen Zugang zu Wissen erleichtert. Darüber hinaus ist das Festival durch verschiedene Medienzugänge zur Welt des Wissens eine Plattform für interkulturelle Begegnungen. Während des Festivals werden die Filme nicht-kommerziell in Museen, Schulen, Universitäten oder anderen Bildungsstätten gezeigt. Dies wird durch die Bemühungen unserer Partner, vor-handener Netzwerke und gegebene Räumlichkeiten ermöglicht. Alle Filme werden in die jeweilige Landessprache synchronisiert, um ein besseres Verstehen der Inhalte ohne Sprachbarrieren zu erreichen. Das Festival trägt in den Ländern mit Festivalbeteiligung zu infra-struktureller Entwicklung von Wissenschaftskommunikation bei und fördert die wissenschaftliche Ausbildung in seinen Gastlän-dern. Beides ist wesentlich für die Entwicklung einer Generation in der globalen Wissensgesellschaft von heute.

4 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 5: Science Film Festival Report 2014

© Goethe-Institut Indonesien

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 5

Page 6: Science Film Festival Report 2014

TABLE OF CONTENTSINHALTSVERZEICHNIS

INTRODUCTION EINLEITUNG 02TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS 04GENERAL OVERVIEW ALLGEMEINER ÜBERBLICK 06COUNTRY OVERVIEW LÄNDERÜBERBLICK 08FILMS FILME 18PRE-JURY AUSWAHL-JURY 24AWARD WINNERS 2014 PREISTRÄGER 2014 44INTERNATIONAL JURY INTERNATIONALE JURY 50ACTIVITIES AKTIVITÄTEN 54ASSOCIATED PROGRAMMES RAHMENPROGRAMME 56EVALUATION EVALUATION 60CONTACTS KONTAKTE 64

6 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 7: Science Film Festival Report 2014

© Goethe-Institut Malaysia REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 7

Page 8: Science Film Festival Report 2014

GENERAL OVERVIEWALLGEMEINER ÜBERBLICKIn 2014, the Science Film Festival was organized in Cambodia, Egypt, Indonesia, the Gulf Region, Lao P.D.R., Jordan, Malay-sia, Myanmar, Palestine, the Philippines, Sudan, Thailand and Vietnam. The festival focused on FUTURE TECHNOLOGIES and took place internationally from October 13 to December 14, 2014, with local dates varying by country within this period.

2014 wurde das Science Film Festival in Kambodscha, Ägypten, Indonesien, der Golfregion, Laos, Jordanien, Malaysia, Myanmar, Palästina, den Philippinen, Sudan, Thailand und Vietnam organisiert. Das Festival legte den Schwerpunkt auf ZUKUNFTS- TECHNOLOGIEN und lief in den beteiligten Ländern zwischen dem 13. Oktober und dem 14. Dezember mit unterschiedlicher Programmdauer.

05 10 15 20 25 30 05 10 15 20 25 30 05 10 15 20 25 30

OCTOBER NOVEMBER DEZEMBER

VIETNAM

THE PHILIPPINES

CAMBODIA

LAO P.D.R.

INDONESIA

JORDAN

MALAYSIA

EGYPT

SUDAN

GULF REGION

PALESTINE

THAILAND

MYANMAR

8 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 9: Science Film Festival Report 2014

The event reached over 580 000 visitors in 13 countries in Southeast Asia, North Africa and the Middle East. The out-come further strengthens its position as the largest scien-tific film festival worldwide in terms of audience reach and contributes to its recognition as one of the most effective science education popularization initiatives in both regions.

The audience figures in detail for the Science Film Festival 2014 are:

Sudan 200Egypt 1 880Gulf Region 5 112Jordan 9 701Lao P.D.R. 11 886Palestine 16 200Cambodia 19 566Vietnam 25 680Myanmar 26 762Malaysia 42 000Indonesia 59 175The Philippines 103 945Thailand 257 972 TOTAL 580 079

The Science Film Festival is indebted and grateful to all co-organizers, partners, venues, sponsors, volunteers, educators, schools and universities, who make the event possible.

Die Programme erreichten über 580.000 Besucher in 13 Ländern in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten. Diese Besucherzahl macht das Science Film Festival zum weltweit größten Wissenschaftsfilmfestival und trägt dazu bei, dass es zu den erfolgreichsten wissenschaftlichen Bildungsmaßnahmen in beiden Regionen zählt.

Besucherzahlen in den beteiligten Ländern:

Sudan 200Ägypten 1.880Golfregion 5.112Jordanien 9.701Laos 11.886Palästina 16.200Kambodscha 19.566Vietnam 25.680Myanmar 26.762Malaysia 42.000Indonesien 59.175Die Philippinen 103.945Thailand 257.972 INSGESAMT 580.079

Der Dank des Science Film Festivals gilt allen Partnern, Veranstaltern, Sponsoren, freiwilligen Helfern, Lehrern, Schulen und Universitäten, die dieses Event möglich gemacht haben.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 9

Page 10: Science Film Festival Report 2014

© Aii & AIS

10 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 11: Science Film Festival Report 2014

COUNTRY OVERVIEWSLÄNDERÜBERBLICKThe Science Film Festival is organized in each country by the Goethe-Institut in close cooperation with local partners. The festival relies on the collaboration and active participation of science education institutions and facilities, schools, uni-versities, ministries and cultural centres in each of the host countries, as well as the enthusiasm of their staff and other implementation partners, such as NGOs, educators or student volunteer groups, who arrange the screenings and activities.

The following offers an overview of the Science Film Festival structures in each festival country in 2014:

Das Science Film Festival wird in jedem Land vom Goethe- Institut in enger Zusammenarbeit mit lokalen Partnern organisiert. Das Festival wird ermöglicht durch die Kooperation und aktive Teilnahme von wissenschaftlichen Bildungseinrichtungen, Schulen, Universitäten, Ministerien, und Kulturzentren in jedem Gastland, aber auch durch den Enthusiasmus der Mitarbeiter und Partner, durch die begeisterte Unterstützung von Mitarbeitern und Partnern wie NGOs, ehrenamtliche Lehrer und studentische Gruppen, die bei den Veranstaltungen und Aktivitäten mitwirken.

Im Anschluss findet sich ein Überblick über das Science Film Festival 2014 in den einzelnen Ländern:

CAMBODIA 6TH EDITIONKAMBODSCHA 6. AUSGABE

The Science Film Festival in Cambodia was organized by the Goethe-Institut Thailand and Mercedes-Benz in cooperation with Khmer Youth and Social Development (KYSD), UNESCO office in Cambodia, Ministry of Education, MetaHouse German Cultural Centre, Mlup Baitong organization, Royal University of Agriculture, American Intercon Institute/School, Pour Un Sourire D’enfant organization and The WestLine School. Screenings took place from October 15 to November 15 in Phnom Penh City and also in Kompot Province, Kompong Thom Pro-vince and Stung Treng Province. In Phnom Penh City screenings were held in the hall of the Royal University of Agriculture, American Intercon Institute/School, Pour Un Sourire D’enfant organization, and the WestLine School. In the three provinces the films were screened at schools, education facilities, and pagodas. The screenings reached 19 566 visitors in 2014 and activities were carried out countrywide through the efforts of the volun- teers, KYSD’s staff and teachers at partner schools.

Das Science Film Festival in Kambodscha wurde vom Goethe- Institut Thailand und Mercedes-Benz in Kooperation mit dem Khmer Youth and Social Development (KYSD), dem UNESCO Büro Kambodscha, dem Bildungsministerium, MetaHouse German Cultural Centre, Mlup Baitong organization, Royal Uni-versity of Agriculture, American Intercon Institute/School, Pour Un Sourire D’enfant organization und The WestLine School organisiert. Vorführungen wurden vom 15. Oktober bis 15. November in Phnom Penh und auch in der Kompot Provinz, der Kompong Thom Provinz und der Stung Treng Provinz angeboten. In Phnom Penh wurden die Vorführungen in der Halle der Royal

© Aii & AIS

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 11

Page 12: Science Film Festival Report 2014

University of Agriculture, dem American Intercon Institute/School, der Pour Un Sourire D’enfant organization und der WestLine School gezeigt. In den drei Provinzen wurden die Filme an Schulen, Bildungseinrichtungen und Pagoden gezeigt. Die Vorführungen 2014 erreichten 19.566 Besucher. Akti-vitäten wurden mit Hilfe von Volontären, Mitarbeitern des KYSD und Lehrern von Partnerschulen landesweit organisiert.

EGYPT 1ST EDITIONÄGYPTEN 1. AUSGABE

The Science Film Festival Egypt was organized by the Goethe- Institut Alexandria in cooperation with the Planetarium Science Center of the Bibliotheca Alexandrina and with the support of Mer-cedes-Benz as the main sponsor. In its first year, the festival rea-ched 1 880 visitors in Egypt. Screenings and activities were pre-sented from November 4 to December 14, 2014, in Alexandria as well as in the provinces El Behaira und El Dakahlia in the Nile Delta.

In Alexandria the screenings were held in the Bibliotheca- Alexandrina and in the Goethe-Institut. In addition the “Bibliotheksbus” visited schools, clubs, an orphanage and a public library in the Nile Delta to bring the programme of the Science Film Festival directly to the children.

The Science Film Festival in Egypt is a project of the Goe-the-Institut as part of the German-Arabic transformation partnership, funded by the Federal Foreign Office.

Das Science Film Festival in Ägypten wurde vom Goethe- Institut Alexandria in Zusammenarbeit mit dem Planetarium Science Center der Bibliotheca Alexandrina und der Unter-stützung durch Mercedes-Benz als Hauptsponsor realisiert. In seinem ersten Jahr erreichte das Festival 1.880 Besucher in Ägypten. Vorführungen und Aktivitäten fanden zwischen dem 4. November und dem 14. Dezember 2014 in Alexandria, aber auch in den Provinzen El Behaira und El Dakahlia im Nildelta statt. In Alexandria wurden die Vorführungen in der Bibliotheca- Alexandria und im Goethe-Institut gezeigt. Zusätzlich besuchte

der “Bibliotheksbus” Schulen, Clubs, ein Waisenhaus und eine öffentliche Bibliothek im Nildelta, um das Programm des Science Film Festivals den Kindern direkt zu vermitteln.

Das Science Film Festival in Ägypten ist ein Projekt des Goethe-Instituts im Rahmen der deutsch-arabischen Transfor-mationspartnerschaft. Gefördert durch das Auswärtige Amt.

GULF REGION 2ND EDITIONGOLF REGION 2. AUSGABE

In cooperation with the Children’s City, the SciFest Dubai and the Fujairah Media & Culture Authority and with the support of Mercedes-Benz as the main sponsor, the Goethe-Institut Gulf Region organized the Science Film Festival in the United Arab Emirates and the Gulf Region for the second time.

Screenings took place from October 31 to November 9, 2014, in Dubai at the Children’s City and in Fujairah at the Fujairah Science Centre. Films were complemented with experiments, hands-on activities and games to explain and re-enact the scientific correlations. Moreover the festival invited the show hosts Kåre and Emil of the Danish TV production “The Nerd Academy” to present their exciting experiments in a live science show. Additionally, robot demonstrations by Dr. Frank Dittmann of the Deutsches Museum München (Deutsches Museum – Masterpieces of Science and Technology) and Dubai-based company Edutech invited visitors to witness what robots can do and how they could help us in our everyday life.

For the first time the Goethe-Institut also organized a Science Day in Doha as a one-day version of the Science Film Festival. In cooperation with the German International School selected films were screened and content related activities engaged the students of the PASCH school in Doha. The Science Film Festival reached a total audience of 5 112 visi-tors in the United Arab Emirates and 100 visitors in Qatar.

In Kooperation mit der Children’s City, dem SciFest Dubai, der Fujairah Media & Culture Authority und mit der Unterstützung

12 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 13: Science Film Festival Report 2014

durch Mercedes-Benz als Hauptsponsor, organisierte das Goethe-Institut Golf-Region das Science Film Festival zum zweiten Mal in den Vereinigten Arabischen Emiraten und der Golfregion.

Vorführungen fanden zwischen dem 31. Oktober und dem 9. November 2014 in der Dubai Children’s City und im Fujairah Science Centre statt. Die Filme wurden mit Experimenten, praktischen Aktivitäten und Spielen begleitet, um die wissen- schaftlichen Beziehungen zu erklären und nachzuspielen. Außer-dem lud das Festival die Moderatoren Kåre und Emil, von der dänischen TV-Produktion “The Nerd Academy”, ein, um ihre aufregenden Experimente in einer Liveshow zu zeigen. Ergän-zend zeigten Roboter von Dr. Frank Dittmann vom Deutschen Museum München (Deutsches Museum – Meisterwerke der Wissenschaft und Technologie) und der in Dubai ansässigen Firma Edutech, den Besuchern, was Roboter alles können und wie sie uns in unserem täglichen Leben helfen. Zum ersten Mal hat das Goethe-Institut auch einen Wissen- schaftstag, als Ein-Tages-Version des Science Film Festivals, in Doha organisiert. In Zusammenarbeit mit der Deutschen internationalen Schule wurden ausgewählte Filme gezeigt und zu diesem Themenfeld Aktivitäten für Schüler der PASCH Schule in Doha angeboten. Das Science Film Festival erreichte ein Besucherzahl von 5.112 Besuchern in den Vereinigten Arabischen Emiraten und 100 Besucher in Katar.

INDONESIA 5TH EDITIONINDONESIEN 5. AUSGABE

The Science Film Festival in Indonesia was organized by the Goethe-Institut Indonesien in cooperation with Mercedes- Benz, HiLo School, the Embassy of the Federal Republic of Germany in Jakarta, Institut Français Indonesia, Santika Indonesia Hotels & Resorts, Universitas Paramadina, KUARK and Universitas Kristen Satya Wacana as official festival partners. The Festival was officially opened by Anies Baswedan, Indonesian Minister of Culture and Primary & Secondary Education.

The Science Film festival screenings reached 59 175 visitors across Indonesia and took place from November 13 to Novem-ber 28, 2014, in 37 cities throughout Indonesia in coordination with 29 venue partners. The screenings and experiment activities were carried out by volunteers from Universitas Paramadina. Das Science Film Festival in Indonesien wurde vom Goethe- Institut Indonesien in Zusammenarbeit mit Mercedes-Benz, der HiLo School, der Deutschen Botschaft in Jakarta, dem Institut Français Indonesia, den Santika Indonesia Hotels & Resorts, der Universitas Paramadina, KUARK und der Universitas Kristen Satya Wacana als offizielle Festivalpartner organi-siert. Das Festival wurde offiziell durch Anies Baswedan, dem indonesischen Minister für Kultur und Bildung eröffnet.

Die Science Film Festival Vorführungen erreichten 59.175 Besucher in ganz Indonesien und war zwischen dem 13. November und dem 28. November in 37 Städten überall in Indonesien in Zusammenarbeit mit 29 Partnern aktiv. Die Vorführungen und Experimente wurden durch Volontäre der Universitas Paramadina durchgeführt.

JORDAN 2ND EDITIONJORDANIEN 2. AUSGABE

In order to reach different groups of children all over Jordan, the Goethe-Institut Jordan decided to organise the Science Film Festival 2014 in cooperation with three Jordanian part-ner institutions: The Children’s Museum Jordan, the Abdul Hameed Shoman Foundation and the Jordan Hashemite Fund for Human Development (JOHUD). The official media partner of the festival was ”Ro’Ya TV” who broadcasted two reports on the festival within their popular family programme ”Dunya ya Dunya”. The festival was supported by Mercedes-Benz as the main sponsor. In total the Science Film Festival 2014 in Jordan reached 9 701 visitors.

Special guest of the opening of the Science Film Festival was Joachim Hecker from Germany with his renowned Science Show. All events took place in the venues of the partner

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 13

Page 14: Science Film Festival Report 2014

institutions from October 15 to October 30, 2014. A total of seventeen films were screened together with related hands-on experiments. And while the partner organizations provided school and family programmes, the Goethe-Institutfocused on a family day in 2014. This special programme for families took place in a public park on October 17 and was visited by many Jordanian families.

Moreover the Goethe-Institut Jordan could realize twelve visits to Jordanian Refugee Camps with the ”Eureka-Bus“ of the cooperation partner JOHUD and with the help of CARE International. Thus the programme of the Science Film Festi-val also reached Syrian refugee children and was very well received and appreciated. The Science Film Festival in Jordan is a project of the Goe-the-Institut as part of the German-Arabic transformation partnership, funded by the Federal Foreign Office.

Um verschiedene Gruppen von Kindern in ganz Jordanien zu erreichen, entschied sich das Goethe-Institut Jordanien für drei Partnerinstitutionen für das Science Film Festival: Das Children‘s Museum Jordan, die Abdul Hameed Shoman Foundation und den Jordan Hashemite Fund for Human Development (JOHUD). Der offizielle Medienpartner des Festivals war „Ro‘Ya TV“, welches zwei Berichte über das Festival während des beliebten Familien-programms „Dunya ya Dunya“ brachte. Das Festival wurde durch Mercedes-Benz als Hauptsponsor unterstützt. Im Ganzen erreichte das Science Film Festival 2014 in Jordanien 9.701 Besucher.

Überraschungsgast für die Eröffnungszeremonie des Science Film Festivals war Joachim Hecker aus Deutschland mit sei-ner berühmten Wissenschaftsshow. Alle Veranstaltungen fanden in den Räumlichkeiten der Partnerorganisationen zwischen dem 15. Oktober und dem 30. Oktober 2014 statt. Insgesamt 17 Filme wurden zusammen mit praktischen Ex- perimenten gezeigt. Und während die Partnerorganisationen für das Schul- und Familienprogramm verantwortlich waren, lag der Fokus des Goethe-Instituts auf dem Familientag 2014. Dieses besondere Programm für Familien wurde am 17. Oktober in einem öffentlichen Park veranstaltet und

wurde von vielen jordanischen Familien angenommen.Außerdem realisierte das Goethe-Institut Jordanien 12 Besuche in jordanischen Flüchtlingslagern mit dem „Eure-ka-Bus“ mit dem Partner JOHUD und der Hilfen von CARE International. Somit konnten auch syrische Flüchtlinge am Programm des Science Film Festivals teilhaben. Das Science Film Festival in Jordanien ist ein Projekt des Goethe-Instituts im Rahmen der deutsch-arabischen Transfor-mationspartnerschaft. Gefördert durch das Auswärtige Amt.

LAO P.D.R. 3RD EDITIONLAOS 3. AUSGABE

In cooperation with the GIZ, DOKLAO, the Research Institute for Education and Science (RIES), the Ministry of Education and Sports, the Swiss Agency for Cooperation and Develop- ment (SDC), the Department of Cinema and the Ministry of Information, Culture, and Tourism, PADETC and the Goethe- Institut Thailand organized the Science Film Festival 2014 in Laos. The festival activities in 2014 placed an emphasis on distant rural areas in order to help those with fewer oppor-tunities gain access to science. The screenings reached 11 886 visitors and took place from November 18 to December 14. The opening ceremony was held in Vientiane Capital at the Department of Cinema and screenings were organized in other five provinces: Attapeu, Sekong, Oudomxay, Luang Namtha, and Bokeo. In the provinces, the event was held at local schools over a period of five days. RIES and the Cinema Department were responsible for selecting schools to orga-nize the event and coordinate with relevant authorities in the targeted provinces. Doklao Center and the Cinema Depart-ment selected ten films and translated and synchronized them into Lao. Doklao Center trained six volunteers to help manage the event and organize activities in each province.

In Zusammenarbeit mit der GIZ, der DOKLAO, dem Research Institute for Education and Science (RIES), dem Ministry of Education and Sports, der Swiss Agency for Cooperation and Development (SDC), dem Department of Cinema and the

14 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 15: Science Film Festival Report 2014

Ministry of Information, Culture, and Tourism, PADETC und dem Goethe-Institut Thailand wurde das Science Film Festival 2014 in Laos organisiert. Die Festivalaktivitäten 2014 wurden in ländlichen Regionen des Landes abgehalten, um der dortigen Bevölkerung zu helfen, Zugang zu Wissenschaft zu bekommen. Die Vorführungen erreichten 11.886 Besucher und waren vom 18. November bis 14. Dezember zu sehen. Die Eröffnungs- zeremonie fand in der Hauptstadt Vientiane im Department of Cinema statt und Vorführungen wurden in fünf weiteren Pro-vinzen organisiert: Attapeu, Sekong, Oudomxay, Luang Namtha, and Bokeo. In den Provinzen wurde das Event an lokalen Schulen in einem Zeitraum von fünf Tagen organisiert. RIES und das Cinema Department waren verantwortlich für die Auswahl der Schulen und organisierten und koordinierten das Event in den relevanten Provinzen. Das Doklao Center und das Cinema Department wählten 10 Filme aus und übersetzten und synchronisierten diese in Laotisch. Das Doklao Center schulte sechs Volontäre um bei der Organisation und Durchführung des Events in den einzelnen Provinzen zu helfen.

MALAYSIA 4TH EDITIONMALAYSIA 4. AUSGABE

The Science Film Festival 2014 in Malaysia was organized by the Goethe-Institut Malaysia in cooperation with Mercedes- Benz, Siemens, the Malaysian Nature Society, the Ministry of Education, the German-Malaysian Institute, Petrosains, the Association of Science, Technology and Innovation and MAP Publika Solaris.

The festival was officially opened on October 16 at the Golden Screen Cinema in Pavilion Kuala Lumpur with film screenings, a press conference and technological demon-strations by project partners. In the context of the festi-val several Critical Thinking Camps were held for young students.

Within the festival period October 16 to November 16, more than 700 screenings took place in schools, colleges, universities and other educational venues all over the

country through the coordinated efforts of all the partners reaching 42 000 viewers.

Das Science Film Festival 2014 in Malaysia wurde in Zusammen- arbeit von Goethe-Institut Malaysia und Mercedes-Benz, Siemens, der Malaysian Nature Society, dem Ministry of Education, dem German-Malaysian Institute, Petrosains, der Association of Science, Technology and Innovation und MAP Publika Solaris organisiert.

Das Festival wurde am 16. Oktober offiziell im Golden Screen Cinema in Pavilion Kuala Lumpur mit Filmvorführungen, einer Pressekonferenz und technischen Vorführungen von Projekt-partner eröffnet. Im Zusammenhang mit dem Festival wurden mehrere “Critical Thinking Camps” für junge Studenten organisiert.

Während des Festivals vom 16. Oktober bis 16. November 2014 wurden mehr als 700 Vorführungen in Schulen, Colleges, Universitäten und andern Bildungseinrichtungen im ganzen Land veranstaltet und erreichten durch den Einsatz der Part-ner 42.000 Besucher.

MYANMAR 3RD EDITIONMYANMAR 3. EDITION

The third edition of Science Film Festival Myanmar was or- ganized by the Goethe-Institut Myanmar in cooperation with Mercedes-Benz, the Ministry of Education, Karuna Myanmar Social Services (KMSS) and Myanmar YMCA between Novem-ber 15 and December 19, 2014. The opening ceremony was held on November 15 at UMFCCI with about 350 visitors.

The screenings took place from November 17 to December 19 in four different cities (Yangon, Mandalay, Bago and Ayeyarwaddy) and in three different states (Mon, Karen and Shan) reaching 26 762 visitors. The screenings were focused on the children from monastic schools, orphanages, youth develop- ment centers and government schools. The screenings and experiment activities were carried out by 18 volunteers.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 15

Page 16: Science Film Festival Report 2014

Die dritte Ausgabe des Science Film Festival in Myanmar wurde vom Goethe-Institut Myanmar in Kooperation mit Mercedes-Benz, dem Bildungsministerium, Karuna Myanmar Social Services (KMSS) und Myanmar YMCA zwischen dem 15. November und dem 19. Dezember 2014 organisiert. Die Eröffnungsveranstaltung fand am 15. November im UMFCCI mit circa 350 Besuchern statt.

Zwischen dem 17. November und dem 19. November waren die Vorführungen in vier verschiedenen Städten (Yangon, Mandalay, Bago und Ayeyarwaddy) und in drei unterschied- lichen Staaten (Mon, Karen and Shan) zu sehen und erreich-ten 26.762 Besucher. Die Vorführungen wurden speziell für Kinder aus Klosterschulen, Waisenhäusern, Jugendzentren und staatlichen Schulen veranstaltet. Auch Experimente wurden im Rahmen der Vorführungen mit Hilfe von 18 Volontären durchgeführt.

PALESTINE 2ND EDITIONPALÄSTINA 2. AUSGABE

In Palestine, the Science Film Festival reached 16 200 visitors in 2014 and was co-organized by the Goethe-Institut Ramal-lah, the A. M. Qattan Foundation, the Institut Français, the General Consulate of France in Jerusalem, Al Nayzak Founda-tion, the Palestinian Museum – Welfare Association and the Birzeit University. Moreover it was conducted in partnership with the European Union Commission, EUNIC-Cluster Occu-pied Palestinian Territories, the Ministry of Education and Higher Education and the United National Relief and Works Agency for Palestine Refugees. The festival was supported by Mercedes-Benz as international key sponsor.

In its second year the festival was hosted by “Science Days Palestine 2014”. Screenings and hands-on activities were hosted from November 11 to December 15, 2014, by various educational and cultural institutions: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science and Al Qaiqab Botanic Garden in Ramallah, Palestine Museum for Natural History in Bethlehem, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi Palestinian National Theatre in Jerusalem, Qalqilia Zoo and Cinema Jenin, Qattan Center for

the Child in Gaza and additionally in 46 other locations and 20 Palestinian cities, towns and villages. The official opening of the festival took place in Ramallah on November 12, 2014.

In Palästina erreichte das Science Film Festival 2014 16.200 Besucher und wurde in Kooperation mit dem Goethe-Institut Ramallah, der A. M. Qattan Foundation, dem Institut Français, dem französischen Generalkonsulat in Jerusalem, der Al Nayzak Foundation, dem The Palestinian Museum – Welfare Association und der Birzeit University. Außerdem wurde es geleitet in Part-nerschaft mit der Europäischen Kommission, dem EUNIC- Cluster Occupied Palestinian Territories, dem Ministry of Educa-tion and Higher Education und der United National Relief and Works Agency for Palestine Refugees. Das Festival wurde durch Mercedes-Benz als internationaler Hauptsponsor unterstützt.

In seinem zweiten Jahr wurde das Festival im Rahmen von den “Science Days Palestine 2014” veranstaltet. Vorführungen und praktische Experimente wurden vom 11. November bis 15. Dezember 2014 in verschiedenen Bildungs- und Kultureinrich-tungen veranstaltet: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science and Al Qaiqab Botanic Garden in Ramallah, Palestine Museum for Natural History in Bethlehem, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi Palestinian National Theatre in Jerusalem, Qalqilia Zoo and Cinema Jenin, Qattan Center for the Child in Gaza und zusätzlich in 46 anderen Plätzen und 20 palästinensischen Städten, Kleinstädten und Dörfern. Die offizielle Eröffnung des Festivals fand am 12. November 2014 in Ramallah statt.

THE PHILIPPINES 5TH EDITIONPHILIPPINEN 5. AUSGABE

The Science Film Festival 2014 in the Philippines was organized by the Goethe-Institut Philippines in partnership with the Department of Science and Technology (DOST) and the Depart-ment of Education (DepEd), as well as generous support by Mer-cedes-Benz. The festival opened locally on November 4 at the Mind Museum and subsequent screenings took place across the archipelago, the concentration of which was in Metro Manila, where most of the partners and venues are located. Screenings were organized by the partners in their buildings or within their

16 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 17: Science Film Festival Report 2014

network of schools, universities and office branches. DOST furthermore screened the films at their offices across the coun-try and the DepEd was responsible for making the films accessi-ble to schools inside and outside the Metro. The festival period in the Philippines was November 4 to December 14, 2014, and reached 103 945 viewers. The Philippines is therefore the first country outside of Thailand to break the 100 000 visitor mark, signifying a milestone for the Science Film Festival overall. Other partner institutions involved are the Ablan Foundation, the ASEAN Centre for Biodiversity, Cornerstone, Felta Foun-dation Inc., the Film Development Council of the Philippines (FDCP), the Manila Ocean Park, Museo Pambata, the Natio-nal Library, the Philippine Science Centrum and the Quezon City Science Interactive Center. Private universities, schools and student organizations also took part – notable are the Xavier University in Cagayan de Oro, the German-European School Manila and the Leyte Normal University, which took the Festival to typhoon-ravaged Tacloban city in the Visayas islands. Student organizations were also involved, like the University of the Philippines Deutscher Verein and the Philip-pine Society for Youth Science Clubs, whose members facili-tated the experiments and games in some venues.

Das Science Film Festival 2014 in den Philippinen wurde vom Goethe-Institut Philippinen in Partnerschaft mit dem Depart-ment of Science and Technology (DOST) und dem Depart-ment of Education (DepEd) organisiert, mit der großzügigen Unterstützung von Mercedes-Benz. Das Festival startete am 4. November 2014 im Mind Museum und anschließend folg-ten Vorführungen inselübergreifend. Die Konzentration war jedoch auf den Ballungsraum Manila, wo die meisten Part-ner und Veranstaltungsorte liegen. Vorführungen wurden von den Partnern in ihren Gebäuden oder ihrem Netzwerk von Schulen, Universitäten und Büros organisiert. Ferner zeigte DOST die Filme in den Örtlichkeiten im ganzen Land und DepEd war verantwortlich dafür, dass die Filme Zugang zu Schulen in und außerhalb von Manila fanden. Die Festi-valdauer in den Philippinen war vom 4. November bis 14. Dezember 2014 und erreichte 103.945 Besucher. Die Philippi-nen sind das erste Land außerhalb Thailand’s die die 100.000 Besucherzahl Marke überschritten haben – ein wichtiger Meilenstein für das Festival insgesamt.

Andere Partnerorganisationen waren die Ablan Foundation, das ASEAN Centre for Biodiversity, Cornerstone, die Felta Founda-tion Inc., das Film Development Council of the Philippines (FDCP), dem Manila Ocean Park, Museo Pambata, der National Library, dem Philippine Science Centrum und dem Quezon City Science Interactive Center. Private Universitäten, Schulen und Studen-tenorganisationen nahmen teil – hervorzuheben sind die Xavier University in Cagayan de Oro, die German-European School Manila und die Leyte Normal University, welche das Festival in die vom Taifun zerstörte Stadt Tacloban auf den Visyas Inseln brachte. Studentenorganisationen waren auch involviert, so wie der Deutsche Verein der University of the Philippines und die Phi-lippine Society for Youth Science Clubs, deren Mitglieder an den Experimenten und Spielen einiger Veranstaltungen teilnahmen.

SUDAN 1ST EDITIONSUDAN 1. AUSGABE

In its first year, the Science Film Festival in Sudan reached approx. 200 children in several private schools and at the Al Sajjanah Youth Centre in Khartoum.

The Science Film Festival Sudan was organized by the Goethe-In-stitut Sudan in cooperation with three Sudani schools and with the support of Mercedes-Benz as the main sponsor. Screenings were organized from November 16 to December 14, 2014, in Unity School, Ivory School, Malak Centre. Volunteers and tea-chers of the partner organizations carried out screenings and activities, assisted by staff from the Goethe-Institut.

For the preparation teachers had attended an introductory training workshop on how to use science films to promote science content and how to engage their pupils in activities related to technology, astronomy, environment and animals as well as storytelling.

In seinem ersten Jahr erreichte das Science Film Festival im Sudan circa 200 Kinder in verschiedenen Privatschulen und im Al Sajjanah Youth Centre in Khartum.

Das Science Film Festival Sudan wurde vom Goethe-Institut Sudan in Kooperation mit drei sudanesischen Schulen und der

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 17

Page 18: Science Film Festival Report 2014

Unterstützung durch Mercedes-Benz als Hauptsponsor organi-siert. Zwischen dem 16. November und dem 14. Dezember 2014 wurden an der Unity School, der Ivory School und dem Malak Centre Vorführungen gezeigt. Volontäre und Lehrer der Part-nerorganisationen führten die Vorstellungen und Aktivitäten durch und wurden von Mitarbeitern des Goethe-Instituts unterstützt.

Für die Vorbereitung mussten die Lehrer einen fortbildenden Workshop besuchen, um zu lernen wie man wissenschaftliche Filme verwendet um Schüler zu motivieren, sich Themen wie Astronomie, Umwelt und Tieren zu nähern und um Wissen- schaft anschaulich zu vermitteln.

THAILAND 10TH EDITIONTHAILAND 10. AUSGABE

In Thailand, the Science Film Festival 2014 reached 257 972 visitors and was organized by the Goethe-Institut Thai-land, the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology and the National Science Museum. This year, the event celebrated its 10th Anniversary in Thailand, where the Science Film Festival was initated in 2005. The year marked another significant milestone with Mercedes-Benz joining as International Key Sponsor.

A selection of 26 films were screened from November 10 to December 14, 2014, at the Faculty of Science Burapha Univer-sity, Nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, the Thai Film Archive, the National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK park, City Learning Park

Nakorn Sri Thammarat, Faculty of Science and Technology Chiang Mai Rajabhat University and through the IPST Trave-ling Festival at the Science Center for Education in Ekkamai and 18 other science centers throughout the country.Notable associated activities were the Genius workshops in cooperation with Mercedes-Benz Thailand, where children were able to learn hands-on about automotive technolgies, and a special open-air screening of the film “Björk’s Biophi-lia Live” in front of the Bangkok Art & Culture Centre, which attracted several hundred music and film enthusiasts.

In Thailand erreichte das Science Film Festival 2014 257.972 Besucher und wurde vom Goethe-Institut Thailand, dem Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology und dem National Science Museum organisiert. Dieses Jahr feiert das Event in Thailand sein 10jähriges Jubiläum, wo das Festival 2005 initiiert wurde. Dieses Jahr markiert einen weiteren Meilenstein, die Zusammenarbeit mit Mercedes-Benz als internationaler Hauptsponsor.

In Thailand wurde eine Auswahl von 26 Filmen im Zeitraum zwischen dem 10. November und dem 14. Dezember 2014 an der Faculty of Science Burapha University, dem Nan-meebooks Learning Center, dem NSTDA Thailand Science Park, dem Thai Film Archive, dem National Science Museum Thailand, dem NSM Science Square, dem TK park, dem City Learning Park Nakorn Sri Thammarat, der Faculty of Science and Technology Chiang Mai Rajabhat University und durch das IPST Traveling Festival im Science Center for Education in Ekkamai und 18 weiteren Wissenschaft- und Bildungszentren im ganzen Land gezeigt.

Wichtige Rahmenaktivitäten waren der Genius-Workshops in Kooperation mit Mercedes-Benz Thailand, bei dem Kinder praktisch lernen konnten, wie automobile Technologien funktionieren und eine einzigartige Freiluft Vorführung des Films “Björk’s Biophilia Live” vor dem Bangkok Art & Culture Centre, was mehrere Hundert Musik- und Filmlieb- haber anzog.

VIETNAM 4TH EDITION VIETNAM 4. AUSGABE

The Science Film Festival is organized by the Goethe-Institut for the fourth time in Vietnam from October 24 to Decem-ber 15, 2014, with 20 Films from nine different countries. The Goethe-Institut cooperated with the NGO A&C (Center for Research Support and Development of Culture), which has a network of volunteers throughout the country as a valuable partner for the organization of the Science Film Festival. The festival was supported by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and sponsored by Mercedes Benz Vietnam.

18 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 19: Science Film Festival Report 2014

The events were covered in all major newspapers, and some magazines in Hanoi and other cities and by several media partners, among which were the national TV channels VTV and ANTV, TTXVN, HTV, VTC10, VOV.

In cooperation with the NGO A&C, the Science Film Festi-val was carried out in nine cities and provinces: Hanoi, Vinh Phuc, Haiphong, Da Nang, Quang Nam, Hoi An, Dong Thap, Dak Lak, Ho Chi Minh City, reaching 25 680 viewers throug-hout the country.

Das Science Film Festival wurde zum vierten Mal vom Goethe- Institut Vietnam im Zeitraum zwischen dem 24. Oktober und dem 15. Dezember 2014 veranstaltet. 20 Filme aus neun Län-dern wurden gezeigt. Das Goethe-Institut kooperierte mit der NGO A&C (Center for Research Support and Development of Culture), welches ein Netzwerk aus Freiwilligen über das ganze Land verteilt hat und als wertvoller Partner des Science Film Festival agierte. Das Festival wurde vom Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus unterstützt und von Mercedes Benz Vietnam gesponsert.

Die Events waren in allen großen Zeitungen und Zeitschriften in Hanoi und anderen Städten vertreten und von mehreren media-len Partnern unterstützt, unter denen sich auch die nationalen TV Sender VTV und ANTV, TTXVN, HTV, VTC10, VOV fanden.

In Zusammenarbeit mit dem NGO A&C, wurde das Science Film Festival in neun Städten und Provinzen veranstaltet: Hanoi, Vinh Phuc, Haiphong, Da Nang, Quang Nam, Hoi An, Dong Thap, Dak Lak, Ho Chi Minh City und erreichte so 25.680 Besucher im ganzen Land.

© Goethe-Institut Malaysia

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 19

Page 20: Science Film Festival Report 2014

FILMSFILMEThe Science Film Festival presents a variety of films in four categories: Family Edutainment, Ecology & Enviroment, Natural Science, Life Science & Technology and Culture & History - to appeal to all age groups, but with a particular focus on content for young audiences.

In 2014, the Science Film Festival received 277 films from 50 countries, of which a shortlist of 71 films from 27 countries comprised the international film selection for the programme in each of the festival host countries. A panel of local science education experts curated a programme from the interna-tional selection for each country. All films are translated and synchronized into local languages to offer unrestricted access without language barriers.

The festival organizers would like to extend their sincere thanks to all filmmakers, producers and broadcasters for such overwhelming interest and support for the event. We are able to share the exciting world of science communica-tion through film and television content with hundreds of thousands of visitors, whose view of the world is enriched through these films.

The following provides an overview of the films selected in each festival country. For further information on the films, please visit our official website. Please note films are listed here with international English titles.

Das Science Film Festival präsentiert eine Vielzahl an Filmen in den vier Kategorien Familienunterhaltung, Ökologie & Umwelt, Naturwissenschaft, Biowissenschaft & Technologien und Kultur & Geschichte, um allen Altersstufen gerecht zu werden, aber mit einem speziellen Fokus auf Inhalte für das junge Publikum.

2014 erhielt das Science Film Festival 277 Filme aus 50 Ländern, aus welchen 71 Filme aus 27 Ländern für die internatio- nal Filmauswahl des Festivals in den einzelnen Gastländern gewählt wurden. Lokale Expertenteams wählten daraus ihr Programm für ihre Spielorte. Alle Filme werden in die jewei-lige Landessprache übersetzt und synchronisiert, um um ein besseres Verständnis ohne Sprachbarrieren zu ermöglichen.

Die Festivalorganisation möchte ihren aufrichtigsten Dank an alle Filmemacher, Produzenten und Sender für dieses starke Interesse und die Unterstützung des Events ausspre-chen. Wir können so die aufregende Welt der Wissenschaft durch Film und Fernsehen mit hunderttausenden von Besuchern teilen, deren Blick auf die Welt durch diese Filme bereichert wird. Der folgende Überblick zeigt die Filme, die in den einzelnen Ländern ausgewählt wurden. Weitere Informationen zu den Filmen sind auf der Website zu finden. Die Filme sind mit den englischen Titelübersetzungen aufgeführt.

FAMILY EDUTAINMENT

Aha Knowledge! A Shadow of His Former Self (DE)

Annedroids – New Pals (CA)

Cell Fate: Journeys to Specialisation (UK)

20 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 21: Science Film Festival Report 2014

Chasing the Cardinal Direction (ID)

Dandelion: Clouds – The Hail Canon (DE)

Discover Science – Lemon Car (QA)

Discover Science – Solar Cooking (QA)

Earth to Future – Super Heroes or Spys? Aerial Robots of the Future (DE)

Energy Saving (DE)

From Fireflies to Space-Invaders (NZ / AU)

Global Ideas: What is the Greenhouse Effect? (DE)

Global Ideas: What is Your Personal CO2 Balance? (DE)

Hassani and his Whale Sharks (DE)

Hawkeye: Robots (PH)

How Do Mobile Phones Work? (PS)

How is Medicine Made? (PS)

I Got It! Dolphins (TH)

I Got It! Honeybees (PH)

I Got It! Langur Monkeys (VT)

I Got It! Overfishing (MM)

I Got It! Sunbear (MY)

I Got It! Windmills (PH)

Knowledge Hunters: The Great Illusion (DE)

Maya the Bee: Dancing with Bees (DE / FR)

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 21

Page 22: Science Film Festival Report 2014

Microhydro – A Drop for Light (ID)

Nine-and-a-Half: A Life Without Plastic (DE)

Nine-and-a-Half: Bio Plastic (DE)

Password Green: A Good Game – Alejandro (CL)

Password Green: A Recipe for Recycling Paper – Sergio (CL)

Password Green: Ants – Lorena (BR)

Password Green: Trade Batteries for Seeds – Citlalli (MX)

Quarks! (UK)

Science Nerd in Jordan – The Desert and the Dead Sea (DK)

The Energy Check (DE)

The Show with the Mouse: Children Imagine the Future (DE)

The Show with the Mouse: Entropy Engine (DE) The Show with the Mouse: Floating Car – Complete Episode (DE)

The Show with the Mouse: LED (DE)

The Show with the Mouse: Synthetic Wood-Plastic (DE)

ECOLOGY & ENVIRONMENT Plant-Based Chemistry for the Post-Petroleum Age (DE)

SG+: Eco City (SG)

The Aquanauts – Kuwait (KW)

NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY Catalyst: 3D Virus (AU)

22 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 23: Science Film Festival Report 2014

Catalyst: Ancient Writing (AU) Catalyst: Quantum Computing (AU)

Chasing a Comet – The Rosetta Mission (DE)

Graphene: Sketches of our Future (DE)

In Vitro Meat Soon to be Served? (FR)

LEGO Turing Machine (NL) Max-Planck Cinema: Gamma Ray Bursts Max-Planck Cinema: Genes on the Move

Max-Planck Cinema: Insights into the Nanoworld

Max-Planck Cinema: Packaging Art in the Cell

Mysteries of the Human Voice (AU)

Quarks & Co: The Robots Are Coming (DE)

Rewalk (BG)

RoboBees (AT)

Robot Revolution: Will Machines Surpass Humans? (JP)

Simply Complex (UK)

Supercomputers (ES)

Taming the Quantum World (DK)

The Dream Flight under Micro-Gravity (TH)

The Gut: Our Second Brain (FR)

The Joy of Logic (UK)

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 23

Page 24: Science Film Festival Report 2014

The Lithium Revolution (DE)

The Sum of Its Parts (US)

Tomorrow’s World: A Horizon Special (UK)

Wildlife: Sophisticated Farmers – Leafcutter Ants (JP)

X:enius: Cyborgs – The Future of Humanity (DE)

CULTURE & HISTORY Society of Control (BR)

Cartoon Away (BR)

LEGEND I LEGENDE

Cambodia I Kambodscha

Egypt I Ägypten

Gulf Region I Golfregion

Indonesia I Indonesien

Jordan I Jordanien

Lao P.D.R. I Laos

Malaysia I Malaysia

Myanmar I Myanmar

Palestine I Palästina

The Philippines I Philippinen

Sudan I Sudan

Thailand I Thailand

Vietnam I Vietnam

24 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 25: Science Film Festival Report 2014

© Goethe-Institut Ägypten

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 25

Page 26: Science Film Festival Report 2014

© Khmer Youth and Social Development (KYSD)

26 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 27: Science Film Festival Report 2014

PRE-JURY AUSWAHL-JURYThe Science Film Festival endeavors to be effective as an international event, but first and foremost as national initiative in each of the host countries. In curating the festival programme it is therefore crucial to involve experts from partners in each country, who have in-depth knowledge about the local target audience when selecting films.

Das Science Film Festival bemüht sich um einen internationalen Gesamtauftritt, aber in erster Linie geht es um jedes der ein-zelnen Gastländer. Um die Vorauswahl der Filme für das Festival zu treffen ist es notwendig, Experten zu Rate zu ziehen, die detailliertes Wissen über die lokalen Zielgruppen haben. CAMBODIA / KAMBODSCHA

LY SOVANNYOUTH COORDINATOR KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

JUGENDKOORDINATOR KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

Ly Sovann is a senior student of the National University of Management NUM. He has been conducting science film screenings in Phnom Penh for two years in 2012 and 2013. He majored in English at the Faculty of Tourism. He used to work as a National Election Observer for the Committee for Free and Fair Election (COMFREL) in Cambodia. Furthermore, Ly Sovann has been involved with many organizations and attended non-formal education programmes in Phnom Penh, including Citizen Journalist. His passion is writing research papers related to health and science. Ly Sovann is the youth coordinator at Khmer Youth and Social Development (KYSD).

Ly Sovann ist Student der National University of Management NUM. Er leitete Wissenschaftsfilmvorführungen in Phnom Penh von 2012 bis 2013. Seine Hauptfächer an der Universi- tät waren Englisch und Tourismus. Er arbeitete auch als nationaler Wahlbeobachter für das Committee for Free and Fair Election (COMFREL) in Kambodscha. Ly Sovann war für viele

Organisationen tätig und nahm an nichtformellen Bildungspro-grammen in Phnom Penh teil, darunter the Citizen Journalist. Sein Interesse gilt dem Schreiben von Forschungspapieren bezüg-lich Gesundheit und Wissenschaft. Ly Sovann ist der Jugendkoor-dinator der Khmer Youth and Social Development (KYSD).

KEANG HYYOUTH VOLUNTEER MEDIA GROUP KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

JUNGE FREIWILLIGE MEDIENGRUPPE KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

Keang Hy is a third year student at the Royal University of Agriculture (RUA) in the Faculty of Agriculture Economic and Rural Development (AERD). She has been participating in the Science Film Festival since 2013 for the film screenings in Kampot province. Currently she is working as a youth volun-teer in the Media Group at Khmer Youth and Social Develop- ment (KYSD). She has a passion for science related films. Moreover, she enjoys working with students in rural areas in order to raise their awareness of science.

Keang Hy studiert im dritten Jahr an der Royal University of Agriculture (RUA) an der Fakultät für Agrarökonomie und ländliche Entwicklung. Seit 2013 hat sie am Science Film

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 27

Page 28: Science Film Festival Report 2014

Festival für die Filmvorführungen in der Kampot Provinz mitgearbeitet. Sie arbeitet als junge Freiwillige in der Medien- gruppe der Khmer Youth and Social Development (KYSD). Keang Hy widmet sich gerne wissenschaftlichen Filmen und arbeitet mit Studenten ländlicher Gebiete, um diese für die Wissenschaft zu sensibilisieren.

LOU SOKHIMYOUTH VOLUNTEER RESEARCH GROUP KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

JUNGE FREIWILLIGE FORSCHUNGS-GRUPPE KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

Lou Sokhim is a third year student at the Royal University of Agriculture (RUA) in the faculty of Agriculture Economic and Rural Development (AERD). She has been participating in the Science Film Festival since 2012 in Phnom Penh and the Kampong Thom province. Lou Sokhim is a youth volunteer in the Research Group at Khmer Youth and Social Development (KYSD). She has experiences in the fields of human rights, natural resource protection and research. She likes sharing her experiences with students and children by facilitating and working together.

Lou Sokhim studiert im dritten Jahr an der Royal University of Agriculture (RUA) an der Fakultät für Agrarökonomie und ländliche Entwicklung. Seit 2012 hat sie am Science Film Festival in Phnom Penh und der Kampong Thom Pro-vinz mitgearbeitet. Lou Sokhim ist junge Freiwillige in der Forschungsgruppe der Khmer Youth and Social Development (KYSD). Sie hat Erfahrungen in den Bereichen der Menschen-rechte, Umweltschutz und Forschung. Ihre Erfahrungen teilt sie gerne mit Studenten und Kindern.

LY SREYPOVYOUTH VOLUNTEER TRAINING GROUP KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

JUNGE FREIWILLIGE TRAININGS-GRUPPE KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

Ly Sreypov is a senior student at the Prek Leap National College of Agriculture (PLNCA). Her major at the college is in Veterinary Sciences. She is a youth volunteer in the Training Group at Khmer Youth and Social Development (KYSD). Ly Sreypov worked for film screenings in Phnom Penh, where she was responsible for the screening of Pour un Sourire d’Enfant (PSE) and other partners. She started volunteering in the Science Film Festival in 2013. Ly Sreypov works as an English teacher in a private school. She enjoys working with students in the fields of film and entertainment. Ly Sreypov realises that students want to see new science films to increase their understanding.

Ly Sreypov ist Student am Prek Leap National College of Agriculture (PLNCA). Ihr Hauptfach ist Tiermedizin. Sie ist junge Freiwillige in der Traningsgruppe der Khmer Youth and Social Development (KYSD). Ly Sreypov arbeitete für die Filmvorführungen in Phnom Penh. Dort war sie verant-wortlich für die Filmvorführungen von Pour un Sourire d’En-fant (PSE) und anderen Partnern. Seit 2013 arbeitet sie für das Science Film Festival. Ly Sreypov ist als Englischlehrerin in einer Privatschule tätig. Sie arbeitet gerne mit Studenten in den Bereichen Filmvorführungen und Entertainment. Für Ly Sreypov und ihre Studenten ist es wichtig Filme mit Wis-senschaftsbezug zu sehen, um ihren Horizont zu erweitern.

28 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 29: Science Film Festival Report 2014

KALYAN SUMCOORDINATOR OF COMMUNICATION AND COMMUNITY MEDIA KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)KOORDINATORIN FÜR KOMMUNIKA-

TION UND GEMEINSCHAFTSMEDIEN KHMER YOUTH AND SOCIAL DEVELOPMENT (KYSD)

Kalyan Sum has a Bachelor’s degree in Economics from Norton University. She has been involved in the Science Film Festival since its inception in Cambodia in 2009. Currently she works as the Communication and Community Media Coordinator for the Khmer Youth and Social Development organization in Phnom Penh. Kalyan Sum has been working for the Natural Resource Management and Climate Change Resilience programmes in three provinces in Cambodia: Kompong Chhnang, Kompong Speu and Kratie province.

Kalyan Sum hat einen Bachelor in Volkswirtschaftslehre der Norton University. Seit Beginn 2009 nimmt sie am Science Film Festival in Kambodscha teil. Sie arbeitet als Koordina- torin für Kommunikation und Gemeinschaftsmedien bei Khmer Youth and Social Development in Phnom Penh. Kalyan Sum war für das Natural Resource Management and Climate Change Resilience in drei Provinzen in Kambodscha, Kompong Chhnang, Kompong Speu und Kratie Provinz tätig.

JOHANNES KASTGERMAN CAMBODIAN CULTURAL CENTER PHNOM PENH (META HOUSE)

DEUTSCH-KAMBODSCHANISCHE KULTUR- ZENTRUM PHNOM PENH (META HOUSE)

Johannes Kast graduated from the European Media and Busi-ness Academy Hamburg in the field of Media and Communi-cation and from the University of Applied Science Mittweida in the field of Media Science. Currently he works for the Ger-man Cambodian Cultural Center in Phnom Penh (Meta House).

Johannes Kast absolvierte seine Studien an der Euro-pean Media and Business Academy Hamburg im Bereich Medien und Kommunikation sowie an der Fachhochschule für angewandte Wissenschaften Mittweida im Bereich Medienwissenschaften. Momentan arbeitet er für das Deutsch-Kambodschanische Kulturzentrum in Phnom Penh (Meta House).

EGYPT | JORDAN | PALESTINE | SUDAN & GULF REGION / ÄGYPTEN | JORDANIEN | PALÄSTINA | SUDAN & GOLFREGION

AYMAN ELSAYED DIRECTOR PLANETARIUM SCIENCE CENTER AT THE BIBLIOTHECA ALEXANDRINA

DIREKTOR PLANETARIUM SCIENCE CENTER DER BIBLIOTHECA ALEXANDRINA

Ayman Elsayed holds a Bachelor degree in Electronics and Communications from the Faculty of Engineering, Alexan-dria University in 2002, and joined the Bibliotheca Alexan-drina in the same year. Mr. El Sayed is the Deputy Director of the Planetarium Science Center at the Library of Alexan-dria, Egypt, since 2010. He has broad experience in managing informal education activities, programmes and events under the umbrella of Science and Technology. His network extends beyond Egypt as he has successfully implemented and esta-blished various collaborations with different international science centers and museums, where exchange of experience and know-how is an added value. Ayman Elsayed also designs and supervises educational activities related to children and the public at large. He is responsible of the Planetarium Science Center Hands on Science activities ope-rated by the affiliate centres in other Egyptian governorates.

Ayman El Sayed absolvierte 2002 seinen Bachelor in Elektro-nik und Kommunikation an der Fakultät für Ingenieurwissen- schaften der Universität Alexandria und trat der Bibliotheca

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 29

Page 30: Science Film Festival Report 2014

Alexandrina im gleichen Jahr bei. Seit 2010 ist El Sayed der stellvertretende Direktor des Planetarium Science Center der Bibliothek Alexandria. Er hat viele Erfahrungen im Management von Bildungsaktivitäten, Programmen und Events im Rahmen von Wissenschaft und Technologie. Sein Netzwerk hat sich außerhalb Ägyptens ausgeweitet, so dass zahlreiche Kooperationen mit verschiedenen internationalen Wissenschaftszentren und Museen entstanden. Der daraus resultierende Erfahrungs- und Wissensaustausch ist sehr wertvoll. El Sayed gestaltet und überwacht Bildungsaktivi- täten bezüglich Kinder und der Öffentlichkeit im größe-ren Rahmen. Zudem ist er für die Planetarium Science Cen-ter Hands on Science Aktivitäten verantwortlich, die von den Partnerzentren in anderen ägyptischen Gebieten durchgeführt werden.

DR. OSAMA RAYISGENERAL MANAGER AFRICA CITY OF TECHNOLOGY IN KHARTOUM

GENERALDIREKTOR AFRICA CITY OF TECHNOLOGY IN KHARTOUM

Osama Rayis is a leading scientist and General Manger at Africa City of Technology in Khartoum, Sudan. He holds a Ph.D. in computer engineering from Middle East Technical University. Furthermore, he studied at Khartoum Polytechnic, University of Paderborn in Germany and at Harvard. Dr. Osama has been working in the field of science education for the past 25 years. He is a senior member of the Education Society of IEEE, and he is involved in many educational activities in the region.

Osama Rayis ist führender Wissenschaftler und Generaldirek-tor der Africa City of Technology in Khartoum, Sudan. Er hat einen Doktor in Computeringenieurswissenschaften der Middle East Technical University. Er studierte an der Khartoum Poly-technic, der Hochschule Paderborn in Deutschland und in Har-vard. Dr. Osama hat in den letzten 25 Jahren im Bereich der Wis-senschaftslehre gearbeitet. Er ist leitendes Mitglied der Education Society of IEEE und in viele bildende Aktivitäten der Region involviert.

SAMAR DARWISH KIRRESH SENIOR RESEARCHER WALID AND HELEN KATTAN SCIENCE EDUCATION PROJECT LEITENDE FORSCHERIN BEIM WALID

AND HELEN KATTAN SCIENCE EDUCATION PROJECT

Samar Darwish Kirresh is the Senior Researcher leading the Empowerment Programme at the Walid and Helen Science Education Project (WHKSEP) at the Qattan Center for Educa-tional Research and Development – A.M. Qattan Foundation in Ramallah-Palestine. Samar, a Palestinian from Jerusalem, has a B.Sc. in Biology and Medical Technology and an MA in Science Education. She had an active career in teaching, tea-cher training and heading the science department at College des Frere in Jerusalem. Besides, she is a member of the Advisory Board for the College of Education at Birzeit Uni-versity. She joined WHKSEP as a Senior Researcher in 2011. She mainly works on coordinating and developing the Teacher Empowerment Programme. Her research and work topics of interest include: in-service professional develop-ment, interaction between science and the arts, science cartoons and animation for science learning and communi- cation, and children’s images of science and scientists.

Samar Darwish Kirresh, eine Palastinänserin aus Jerusalem hat einen B.Sc. in Biologie und Medizintechnik und einen MA in naturwissenschaftlicher Pädagogik und ist leitende Fors-cherin des Empowerment Programme beim Walid and Helen Science Education Projekt (WHKSEP), Qattan Center for Educational Research and Development A.M. Qattan Founda-tion in Ramallah-Palästinensiche Gebiete. Sie hatte eine aktive Karriere als Lehrerin, Lehrerausbilderin und Leiterin der Wissenschaftsabteilung am College des Frere in Jerusalem. Sie ist Mitglied des Beratungsausschusses des Colleges of Education an der Birzeit University. Seit 2011 ist sie Leiterin der Forschungsgruppe beim WHKSEP. Primär arbeitet sie an der Koordination und Entwicklung des Teacher Empowerment Programms. Ihre Forschungs- und Arbeitsthemen beinhalten die interne berufliche Weiter-bildung, Interaktion zwischen Wissenschaft und Kunst,

30 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 31: Science Film Festival Report 2014

Wissenschaftskartoons und Animation für Wissenschaftsle-hre und –kommunikation sowie kindliche Bilder von Wis-senschaft und Wissenschaftlern.

AYAH YOUNIS EDUCATION AND PROGRAMS ASSISTANT MANAGER CHILDREN’S MUSEUM JORDAN ASSISTENTIN DER BILDUNGS- UND PROGRAMMLEITUNG

CHILDREN’S MUSEUM JORDAN

Ayah Younis specializes in hands-on educational programmes that are developed scientifically. She holds a degree in Indu-strial Engineering from the University of Jordan and a Cer-tificate in Global Management from Thunderbird School of Global Management, Glendale, USA. Younis is currently the Education and Programme Assistant Manager at the Chil-dren’s Museum Jordan, where she works with the team on producing and implementing interactive and unconventional learning programmes for the children between two and twelve years old.

Ayah Younis spezialisiert sich auf praktische Bildungspro-gramme, die wissenschaftlich entwickelt werden. Sie hat einen Abschluss im Wirtschaftsingenieurwesen der University of Jordan und ein Zertifikat im globalen Management der Thun-derbird School of Global Management, Glendale/USA. Younis ist Assistentin der Bildungs- und Programmleitung beim Chil-dren’s Museum Jordan. Dort arbeitet sie mit ihrem Team an der Produktion und Implementierung interaktiver und unkonven- tioneller Lernprogramme für 2-12 jährige Kinder.

INDONESIA / INDONESIEN

APNI JAYA PUTRAGENERAL MANAGER KOMPASTV

GENERALDIREKTOR KOMPASTV

Apni Jaya Putra is mostly known as the creator of documenta-ries on TV. In 2004, he set up the department for documentaries at RCTI, where he and his award-winning team quickly gained recognition when under Apni’s guidance, the department won the gold medal at the Aljazeera Documentary Festival. This tradition and success was brought by Apni to KompasTV where he moved in 2010. During his time at the new TV station, Apni was once again able to receive many accolades for his work. The peak of his career came in Bengkulu in 2014, when he was awarded the “Piala Adinegoro” prize which was handed to him personally by Indonesia’s former president Susilo Bambang Yudhoyono for his documentary on the forgotten people of Atambua.

Apni Jaya Putra ist vor allem als Autor von Dokumentarfilmen im Fernsehen bekannt. 2004 hat er die Abteilung für Doku-mentarfilme am RCTI eingerichtet, wodurch er und sein preis-gekröntes Team schnell Anerkennung unter Apnis Leitung erlangten und die Abteilung die Goldmedaille des Aljazeera Documentary Festivals gewann. Diese Tradition und dieser Erfolg wurden von Apni zu KompasTV getragen, wohin er 2010 wechselte. Zu dieser Zeit erhielt Apni wiederum viele Auszeichnungen für seine Arbeit. Der Höhepunkt seiner Karriere erfolgte 2014 in Bengkulu, als er mit dem “Piala Adinegoro” Preis augezeichnet wurde, der ihm von Indonesiens ehemaligen Präsidenten Susilo Bambang Yudhoyono persönlich für seinen Dokumentarfilm über die vergessenen Menschen Atambuas überreicht wurde.

EUGENE DE MOBY MONTARO STUDENT AT JUBILEE SCHOOL KEMAYORAN, JAKARTA

STUDENT DER JUBILEE SCHOOL KEMAYORAN, JAKARTA

Eugene De Moby Montaro, nick name Moby, is a student at Jubilee School in Kemayoran. Moby is 9 years old and currently in Grade 3 at the Full English Programme. His passion includes movies, music and sports; especially football and water sports. His interest in movies started when he was still in kindergarten, as he was introduced to movies by his father, who is in the film industry. Moby also learns Mandarin in school so he can understand basic

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 31

Page 32: Science Film Festival Report 2014

Mandarin language. He loves to play the piano and his dream is to become a music teacher for children living in villages.

Eugene De Moby Montaro, Spitzname Moby, ist ein Student der Jubilee School in Kemayoran. Moby ist 9 Jahre alt und gerade im dritten Jahr des Full English Programs. Er interes-siert sich für Filme, Musik und Sport, inbesondere für Fußball und Wassersport. Sein Interesse an Filmen entwickelte sich, als er noch im Kindergarten war und durch seinen Vater, der in der Filmindustrie arbeitet, an Filme herangeführt wurde. Moby lernt Mandarin in der Schule, so dass er Grundkennt-nisse in Mandarin vorweisen kann. Er spielt gerne Klavier, und sein Traum ist es, ein Musiklehrer für Dorfkinder zu werden.

FERI LATIEFPHOTO JOURNALIST

PHOTOJOURNALIST

Feri Latief is a freelance photo journalist. His images and articles have been published by several media outlets, like National Geographic Indonesia, Reader’s Digest Indonesia, Voice of Human Rights, as well as newspapers such as KOM-PAS, TEMPO, The Jakarta Globe, The Jakarta Post and others. He has received many awards for his journalistic work, inclu-ding the “Apresiasi Jurnalis Jakarta” award in 2010. Currently, he is focusing on his activities for the Alliance of Independent Journalists (AJI). Feri also likes to travel around Indone-sia and share his knowledge about photo journalism in the remote areas of the country that he visits.

Feri Latief ist freier Photojournalist. Seine Photos und Artikel wurden in mehreren Medien veröffentlicht, unter anderem in National Geographic Indonesia, Reader’s Digest Indonesia, Voice of Human Rights, und auch in Zeitungen, wie KOMPAS, TEMPO, The Jakarta Globe, The Jakarta Post. Er erhielt be- reits viele Auszeichnungen für seine journalistische Arbeit, wie den “Apresiasi Jurnalis Jakarta” Award 2010. Momentan fokussiert er sich auf seine Aktivitäten im Rahmen der Alli-ance of Independent Journalists (AJI). Feri reist ebenfalls gerne durch Indonesien und teilt sein Wissen über Photo- journalismus in den abgelegenen Gebieten des Landes, die er besucht.

TRISA PERMATA SUHADISTUDENT OF SMAK 3 BPK PENABUR JAKARTA

STUDENTIN DER SMAK 3 BPK PENABUR JAKARTA

Trisa Permata Suhadi, nickname Trisa, is a student of SMAK 3 BPK Penabur Jakarta, located in Gunung Sahari. Trisa is 15 years old and is part of the SMAK 3 Science Programme. She is also part of the SMAK 3 Student Council as the secretary of Section 4: Science and Technology and a member of the girls’ basketball club. Her interests include music, science and languages. She loves playing the flute and is currently intere-sted in learning wind instruments.

Trisa Permata Suhadi, Spitzname Trisa, ist Studentin der SMAK 3 BPK Penabur Jakarta, in Gunung Sahari. Trisa ist 15 Jahre alt und Teil des SMAK 3 Science Program. Sie ist weiterhin Mitglied des SMAK 3 Student Council als Sekretärin der 4. Abteilung: Wissenschaft und Technologie, sowie des Basketballclubs für Mädchen. Ihre Interessen umfassen Musik, Wissenschaft und Sprachen. Sie liebt es Flöte zu spielen und interessiert sich gerade sehr für das Erlernen von Blasinstrumenten.

UCU AUGUSTINJOURNALIST AND DOCUMENTARY FILMMAKER

JOURNALISTIN UND DOKUMENTARFILMPRODUZENTIN

Ucu Agustin wrote for magazines and newspaper since she was a college student, majoring in Islamic study. After gra- duating, she continued her career as a journalist and became a self-taught documentary filmmaker. Ucu experimented with short documentary films. ”Farewell My School” was Ucu’s first children’s documentary, which premiered at IDFA 2013.

Seit sie Islamwissenschaften studierte, schrieb Ucu Augustin für Magazine und Zeitungen. Nach ihrem Abschluss führte sie ihre Karriere als Journalistin fort und wurde eine auto-

32 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 33: Science Film Festival Report 2014

didaktische Dokumentarfilmproduzentin. Ucu experimen-tierte mit kurzen Dokumentarfilmen. ”Farewell My School” war Ucus erster Dokumentarfilm für Kinder, der am IDFA 2013 uraufgeführt wurde.

LAO P.D.R. / LAOS

BOUNCHUM VONGPETGENERAL DIRECTOR OF DEPARTMENT OF CINEMA / MINISTRY OF INFORMA-TION, CULTURE AND TOURISM

GENERALDIREKTOR DEPARTMENT OF CINEMA MINISTRY OF INFORMATION, CULTURE AND TOURISM

Bounchum Vongpet holds a Master’s degree in Journalism. He has been working for Lao TV for 20 years and has become well known as the Head of Laos Journalism Editing. In 2002 he become Director of Lao TV. In 2014, he became the Director of the Department of Cinema.

Bounchum Vongpet hat einen Master in Journalismus. 20 Jahre lang arbeitete er für die Lao TV station und ist als Leiter der Journalismusredaktion bekannt geworden. 2002 war er der Direktor der Lao TV Station. 2014 erhielt er die Position des Direktors der Kinoabteilung.

TONGKEO ASADEPUTY DIRECTOR OF RESEARCH INSTI-TUTE OF EDUCATION AND SCIENCE / MINISTRY OF EDUCATION AND SPORT

STELLVERTRETENDER DIREKTOR RESEARCH INSTITUTE OF EDUCATION AND SCIENCE / MINISTRY OF EDUCATION AND SPORT

Tongkeo Asa has been working at RIES for 25 years on research for education. He and his team produced a science book and draft the science curriculum for the Ministry of Education.

Tongkeo Asa hat 25 Jahre für das RIES im Forschungs- und Bildungsbereich gearbeitet. Er und sein Team produzierten

wissenschaftliche Bücher und Lehrpläne für das Bildungsministerium.

PANTANA ALOUNSAVAHEAD OF MEDIA PRODUCTIONDOKLAO CENTER

LEITER DER MEDIENPRODUKTIONDOKLAO CENTER

Pantana Alounsava is one of the founders of Lao filmmaking and has over 20 years experience in film production. Today he works as an adviser and film trainer at DOKLAO Center. He helps to build the capacites of young Laotians in the basics of film production.

Pantana Alounsava ist einer der ersten laotischen Filmproduzen-ten und bringt 20 Jahre Erfahrungen im Bereich der Filmproduk-tion mit. Heute arbeitet er als Berater und Trainer für Film am DOKLAO Center. Er hilft dabei, die laotische Jugend bezüglich ihrer Grundkenntnisse in der Filmproduktion weiter auszubilden.

ATHIDXAY BOUANDAOHEUNGMANAGER DOKLAO CENTER

LEITER DOKLAO CENTER

Athidxay Bouandaoheaung has been working in the Lao film industry for 10 years, from production to distrubition. He is part of a new generation of Lao filmmakers who are using media to support the development of education in Laos. He runs the DOKLAO center as a Media for Life and Learning focal point.

Athidxay Bouandaoheaung arbeitete 10 Jahre lang in der Film-industrie in Laos, von der Produktion bis zum Vertrieb. Er gehört zum Team der neuen Generation laotischer Filmpro- duzenten, die Medien benutzen, um den Bildungsaufbau in Laos zu fördern. Er leitet das DOKLAO Zentrum als ein Medium für das Leben und Lernen.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 33

Page 34: Science Film Festival Report 2014

MALAYSIA / MALAYSIA

DR. TORSTEN SCHAARSENIOR LECTURER IN FILMUNIVERSITY PUTRA MALAYSIA

DOZENT FÜR FILM UNIVERSITY PUTRA MALAYSIA

Dr. Torsten studied German Literature, Linguistics and History at the Universities of Rostock and Berlin. He obtained a PhD in History specializing in World War II. Dr. Schaar worked as a Lecturer for German Studies at Silpakorn and Thammasat University in Bangkok and for INTEC/UiTM Shah Alam and is currently employed as Senior Lecturer at University Putra Malaysia. He wrote several books and articles on Hitler Youth in World War II and on feature films in language teaching.

Dr. Torsten Schaar studierte deutsche Literatur, Linguistik und Geschichte an der Universität in Rostock und Berlin in Deutsch-land. Er erhielt seinen Doktor in Geschichte, spezialisiert auf den Zweiten Weltkrieg. Dr. Schaar arbeitete als Dozent für Ger-manistik an der Silpakorn und Thammasat University / Bangkok, für INTEC/UiTM Shah Alam und ist derzeitig als Dozent an der University Putra Malaysia beschäftigt. Er hat mehrere Bücher und Artikel geschrieben, über die Hitler Jugend im Zweiten Weltkrieg und über Spielfilme im Bereich der Sprachlehre.

DR. YUNUS YASINFOUNDING PRESIDENTASSOCIATION OF SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION (ASTI)

GRÜNDUNGSPRÄSIDENT ASSOCIATION OF SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION (ASTI)

Yunus has over 15 years of experience in Environmental Policy, Sustainable Development and Education. He helped start up 9 companies and initiatives and 12 NGOs, civil society groups and non-profit projects. In addition, he has

helped start-up projects relating to promoting science and scientific thinking, which includes the Science Fair for Young Children (SFYC), Young Inventors Challenge (YIC) and Creative and Critical Thinking (CCT). He is currently also the Founding President of Association Science Technology and Innovation (ASTI).

Yunus hat über 15 Jahre Erfahrung in Umweltpolitik, nach- haltiger Entwicklung und Bildung. Er unterstützte den Aufbau von über 9 Firmen und Initiativen sowie über 12 NGOs, zivi-len Gruppen und Nonprofitprojekten. Weiterhin half er beim Aufbau von Projekten, die Wissenschaft und wissenschaft-liches Denken fördern, die beispielsweise die Science Fair for Young Children (SFYC), Young Inventors Challenge (YIC) und Creative and Critical Thinking (CCT) beinhalten. Derzei-tig ist er der Gründungspräsident der Association of Science, Technology and Innovation (ASTI).

STEPHENIE CECELIA DANIELE-MEDIA OFFICERMALAYSIAN NATURE SOCIETY

E-MEDIENBEAUFTRAGTEMALAYSIAN NATURE SOCIETY

Stephenie joined the Malaysian Nature Society (MNS) in 2010 as Events Officer and the main coordinator for the MNS 70th Anniversary celebration that year. During her service as Events Officer, she was exposed to the many environmental challenges faced in the country and the many environmental successes that MNS has achieved throughout the years. Stephenie re-joined the Malaysian Nature Society after being away for a year contributing her services towards the Freedom Film Festival by Pusat KOMAS, a human rights NGO in Malaysia. Stephenie is currently E-Media Officer for the MNS where her duties involve updating, coordinating and managing the many online platforms of the society. Her aim is to constantly use e-media to mobilize society as well as to create awareness and educate the masses about Malaysia’s environment, its value and its threats.

34 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 35: Science Film Festival Report 2014

Stephenie trat der Malaysian Nature Society 2010 als Beauftragte für Events und als Hauptkoordinatorin der 70. Jubiläumsfeier der MNS bei. Während ihres Dienstes als Beauftragte für Events hatte sie Berührung mit den vielfäl- tigen Herausforderungen des Landes und umweltlichen Er- folgen, die MNS in den vergangenen Jahren erzielt hatte.

Nachdem Stephenie ein Jahr lang für das Freedom Film Festi-val der Pusat KOMAS, einer Menschenrechtsorganisation in Malaysia, gearbeitet hatte, kehrte sie zu der Malaysian Nature Society zurück. Stephenie ist die E-Medienbeauftragte der MNS. Ihre Aufgaben umfassen die Aktualisierung, Koordination und das Management der Onlineplattformen der MNS. Ihr Ziel ist es, ständig E-Medien einzusetzen, um die MNS zu bewerben sowie die Massen bezüglich Malaysias Umwelt, ihres Wertes und ihrer Bedrohungen zu sensibilisieren und zu bilden.

SYED NIZAM SYED IDRISHEAD OF SECTIONGERMAN MALAYSIAN INSTITUTE

ABTEILUNGSLEITERGERMAN MALAYSIAN INSTITUTE

Syed Nizam Syed Idris joined GMI as a Technical Training officer in 1997. He is now the Head of Section who reports to the Head of Industrial Electronics Department, where he manages a section which consists of twenty technical training officers, four technicians and some high technology techni-cal training equipment. This section is responsible for any technical education and vocational training which is related to automation and mechatronic technologies. He is also the advisor to GMI Robot Society, which successfully took part in technical competitions such as MIROC in 2012, 2013 and 2014 (organized by UNIMAP) as well as the Shell Eco- Marathon Asia 2014.

Syed Nizam Syed Idris trat dem GMI als technischer Trainings-beauftragter 1997 bei. Er leitet nun eine Abteilung, die 20 technische Trainingsbeauftragte, vier Techniker und Hightech- Trainingsausrüstung umfasst. Diese Abteilung ist verantwortlich

für jegliche technische Bildung und Weiterbildung, die sich auf Automatisierung und mechatronische Technologien bezieht. Er ist zudem Berater der GMI Robot Society, die erfolgreich an technischen Wettbewerben teilnahm, wie MIROC in 2012, 2013 & 2014 (organisiert von UNIMAP) und Shell Eco-Marathon Asia 2014 (organisiert von Shell).

MYANMAR / MYANMAR

KAUNG HLA ZANENGLISH TEACHER AND TRAINER

ENGLISCHLEHRER UND TRAINER

Kaung Hla Zan is an English teacher and a teacher trainer. He is currently involved in the development and translation of teacher support materials with Mote Oo Education, a local NGO. He has worked as a social development worker for over four years where he had the opportunity to work with education workers from different parts of Myanmar. Furthermore, Kaung Hla Zan worked as a teacher trainer to help education centers with curriculum development and teacher development programmes that includes the use of educational films.

Kaung Hla Zan ist ein Englischlehrer und Lehrertrainer. Derzeitig ist er an der Entwicklung und Übersetzung von unterstützendem Material für die Lehrer mit Mote Oo Education, einer lokalen NGO, beschäftigt. Er arbeitete vier Jahre lang als sozialer Entwicklungshelfer, wobei er die Gelegenheit hatte, mit Bildungskräften aus verschiedenen Teilen Myanmars zu arbeiten. Kaung Hla Zan arbeitete als Lehrertrainer, um den Bildungszentren bei der Entwicklung von Lehrplänen und Lehrerausbildungsprogrammen, die den Gebrauch von bildenden Filmen beinhalten, zu helfen.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 35

Page 36: Science Film Festival Report 2014

NAW MAR MOORA DEAN OF STUDENTS CUM LECTURER ENGLISH LITERATURE MYANMAR INSTITUTE OF THEOLOGY

STUDIENDEKANIN CUM DOZENTIN FÜR ENGLISCHE LITERATUR MYANMAR INSTITUTE OF THEOLOGY

Naw Mar Moora is a young woman educator from Myanmar who has strong passions for higher education. She started out her career as a lecturer of English Literature at Liberal Arts program, Myanmar Institute of Theology in 2007 and she has designed syllabi and taught different literature subjects such as fiction, novels, short stories, Musical drama and films. Along with her teaching career in the Liberal Arts programme, she has helped out both local and international NGOs in doing research and producing educational materials for Children Literature, Gender and Women Rights awareness materials. She has translated several research books on women development and also on LGBT rights issues.

Currently, she is working as Dean of Students cum Lecturer of English Literature in the Liberal Arts programme. In 2012, she was selected as fellow for the United Board for Christian Higher Education Fellow programme and she has accomplished her first placement at De La Salle University in the Philip- pines in February 2014.

Naw Mar Moora ist eine junge Lehrerin aus Myanmar mit großer Leidenschaft für die höhere Bildung der Jugend. 2007 begann sie ihre Karriere als Dozentin für englische Literatur beim Liberal Arts Program, Myanmar Institute of Theology. Sie konzipierte Lehrpläne und unterrichtete verschiedene Lite-raturfächer, wie Fiktion, Romane und Kurzgeschichten sowie musikalische Dramen und Filme. Neben ihrer Karriere als Lehrerin beim Liberal Arts Program half sie lokalen und inter-nationalen NGOs bei der Forschung und Produktion bilden-der Materialien für Kinderliteratur, Gender und Frauenrechte. Sie übersetzte mehrere Forschungsbücher im Bereich der Frauenentwicklung und LGBT Rechte. Gerade arbeitet sie als

Studiendekanin cum Dozentin für englische Literatur am Libe-ral Arts Program: Ihr Studium schloss sie mit einem Bache-lor in englischer Literatur am Liberal Arts Program, Myanmar Institute of Theology und einem Bachelor in Englisch der Uni-versity of East Yangon 2004 ab. 2007 absolvierte sie ihren Master of Arts in Teaching English to Speaker of Other Langu-ages (TESOL) an der Payap University. 2012 wurde sie als Mit-glied des United Board for Christian Higher Education Fellow Program ausgewählt, und trat ihre erste Selle an der De La Salle University, Philippinen, im Februar 2014 an.

AAUNG PHYO WAI

Aung Phyo Wai has been actively participating in the Science Film Festival Myanmar since 2012. He is a 23-year old gra-duate student from the Liberal Arts Programme, Myanmar Institute of Theology. He worked as the assistant manager of 30th Corner Hostel, Yangon. His passions include music, science and social work. He is also interested to become a DJ.

Seit 2012 nimmt Aung Phyo Wai am Science Film Festival Myanmar teil. Er ist ein 23 jähriger ehemaliger Student des Liberal Arts Program, Myanmar Institute of Theology. Er arbeitete als Assistent der Leitung des 30. Corner Hostel, Yangon. Seine Interessen umfassen Musik, Wissenschaft und soziale Arbeit. Außerdem möchte er gerne DJ werden.

EMILY KAY THWE WIN

She has been a youth volunteer in Myan-mar YMCA’s activities since 2008 and is now the Honorary Secretary of Myanmar YMCA Youth Department. She is a graduate

from the University of Distance Education, Mandalay, with a Bachelor in English and completed a Diploma in International Relations at Yangon University. Besides her education, she is a member of Eulogia Singers Group and helps as church choir leader in her free time. She also gives private piano lessons to children and has been a member of the Science Film Fes- tival Myanmar since 2013.

36 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 37: Science Film Festival Report 2014

Emily Kay Thwe Win ist seit 2008 als junge Freiwillige in Myan-mar YMCA aktiv und ist jetzt die Ehrensekretärin der Jugendab-teilung von Myanmar YMCA Y. Sie hat einen Bachelor in Englisch der University of Distance Education (Mandalay) und schloss bereits ein Diplomstudium in internationalen Beziehungen (Yan-gon University) ab. Neben ihrer Ausbildung ist sie Mitglied der Eulogia Singers Group und hilft in ihrer Freizeit als Kirchen- chorleiterin aus. Sie gibt private Klavierstunden für Kinder und war Mitglied des Science Film Festivals Myanmar seit 2013.

PYAE PHYO KYAWVOLUNTEER SCIENCE FILM FESTIVAL MYANMAR

FREIWILLIGER SCIENCE FILM FESTIVAL MYANMAR

Pyae Phyo Kyaw, a graduate student from the Technological University, has been a volunteer for the Science Film Festi-val Myanmar since 2013. He is interested in internship pro-grammes and service learning programmes in environmental research and social work.

Pyae Phyo Kyaw ist Absolvent der Technological University. Er war einer der Freiwilligen des Science Film Festivals Myan-mar 2013 und wird auch dieses Jahr Mitglied des Festivals sein. Er möchte gerne ein Praktikum zu Service Learning Programmen im Bereich Umweltforschung oder auch im Bereich sozialer Arbeit machen.

RITA KHINPHOTOGRAPHER

PHOTOGRAPHIN

Rita Khin is an enthusiastic photograp-her from Myanmar who is interested in street photography. She did a photo essay about a street wandering girl in Yan-gon as one of the photo projects of the Yangon Photo Festi-val. She has a B.A. in English Language and Literature from

the Liberal Arts Programme, Myanmar Institute of Theo-logy. Since her graduation in 2013, she has been working as a translator and interpreter aside from her photography. She has done translations for various research projects and radio programmes. Her experience as translator and interpreter covers subjects such as gender equality, women issues, conflict, risk management and planning.

Rita Khin ist eine enthusiastische Photographin aus Myan-mar, die primär an Straßenphotographie interessiert ist. Sie reichte einen photographischen Essay über ein auf der Straße von Yangon schreitendes Mädchen als eines der Photopro-jekte beim Yangon Photo Festival ein. Sie hat einen Bachelor in englischer Sprache und Literatur des Liberal Arts Program, Myanmar Institute of Theology. Seit ihrem Studienabschluss 2013 arbeitete sie nebenbei als Übersetzerin. Sie übersetzte mehrere Forschungs- und Radioprogramme sowie Berichte. Ihre Erfahrungen als Übersetzerin umfassen die Bereiche der Geschlechtergleichstellung, Frauenthemen, Konflikte, Risiko-management und Planung.

THE PHILIPPINES / DIE PHILIPPINEN

RUBY CRISTOBALCHIEF, S&T MANPOWER EDUCATION RESEARCH AND PROMOTIONS DIVISION, SCIENCE EDUCATION INSTITUTE - DEPARTMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

CHEF, S&T MANPOWER ABTEILUNG FÜR BILDUNGSFORSCHUNG UND-FÖRDERUNG SCIENCE EDUCATION INSTITUTE – WISSENSCHAFTS- UND TECHNOLOGIEABTEILUNG

Ruby Roan-Cristobal, a B.S. Biology graduate of the Univer-sity of the Philippines-Diliman, is a seasoned science com-munication specialist, a broadcaster and project develop-ment manager having dedicated more than 30 years of her career in planning and implementing programmes and proje-cts that stimulate the interests of the youth in science and

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 37

Page 38: Science Film Festival Report 2014

technology. Armed with passion in communication, she pursued a Master of Professional Studies in Development Communication degree at the UP Open University and later took Ph.D. in Communication at UP Diliman.

She now heads the S&T Manpower Education Research and Promotions Division of the Science Education Institute- Department of Science and Technology (SEI-DOST), taking charge of science education research, S&T culture promotion, and information systems and IT infrastructure development works in the Institute. She continues to design and implement innovative programmes that will influence the current gene-ration to embrace S&T and innovation as a way of life and as the best way forward.

Ruby Roan-Cristobal, Bachelor in Biologie der University of the Philippines-Diliman, ist eine erfahrene Wissenschaftskom-munikationspezialistin, Veranstaltungs- und Projekt- entwicklungsleiterin, die mehr als 30 Jahre ihrer Karriere der Planung und Implementierung von Programmen und Pro-jekten, die das jugendliche Interesse an Wissenschaft und Technologie fördern, gewidmet hat. Ausgerüstet mit der Leidenschaft für Kommunikation, absolvierte sie ihren Master of Professional Studies in Entwicklungskommunikation an der UP Open University und nahm später ihr Doktorat in Kommu-nikation an der UP Diliman auf. Sie nahm am Australian Award Fellowship bezüglich “Strengthening STEM in the Philippine Education System” der Queensland University of Technology in Brisbane, Australien, teil, weiterhin beitragend zur Forschung auf der Ebene nationaler Wissenschaftsbildung.

Jetzt leitet sie die S&T Manpower Abteilung für Bildungs-forschung und -förderung des Science Education Institute- Department of Science and Technology (SEI-DOST), wobei sie Wissenschaftsbildungsforschung, S&T Kulturförderung, Infor-mationssysteme sowie IT Infrastrukturentwicklungsarbeiten im Institut übernimmt. Mithilfe ihrer langjährigen Erfahrung und Leidenschaft für Wissenschaftsbildung gestaltet und implemen-tiert sie weiterhin innovative Programme, die die gegenwärtige Generation beeinflussen werden, um S&T und Innovation als Lebensweg und besten Weg in die Zukunft zu begrüßen.

JOSEPH JACOBEDUCATION PROGRAM SPECIALIST BUREAU OF SECONDARY EDUCATION, DEPARTMENT OF EDUCATION

BILDUNGSPROGRAMMSPEZIALISTVORSTAND WEITERFÜHRENDE BILDUNG, BILDUNGSABTEILUNG

Joseph R. Jacob has spent most of his career life in the field of education as professional physical science teacher and school academic head. His desire to improve the quality of education in his country has lead him to serve in the Depart-ment of Education as Education Programme Specialist where he takes charge of the development of science curricula, planning and conduct of teacher and school administrator capacity-building activities, school guidelines and policy formulation, and nationwide assessment and monitoring of education programmes. He is also the programme manager of all the Regional Science High Schools, feeder schools for the Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) program. Because of his passion for scientific research he got involved in the selection of candidates to be sent to compete in the annual International Science and Engineering Fair being held in the USA. He has become an international and nation- wide resource speaker on various education-related topics such as assessment, instructional leadership and curriculum mapping to name a few.

Joseph R. Jacob hat den größten Teil seiner Karriere im Bereich der Bildung als professioneller Naturwissenschafts- lehrer und akademischer Schulleiter verbracht. Sein Wunsch, die Qualität der Bildung in seinem Land zu verbessern, hat dazu geführt, dass er in der Bildungsabteilung als Bildungs-programmspezialist arbeitet, wobei die Entwicklung des Wis-senschaftslehrplans, Planung und Führung der Lehrer sowie Tätigkeiten zum Ausbau der Schulverwaltung, Schulrichtlinien und Politikformulierung, landesweite Bewertung sowie Über-wachung von Bildungsprogrammen zu seinen Aufgaben gehören. Zudem ist er der Programmdirektor aller regionaler Wissen- schaftssekundarschulen, inklusive der Schulen für Wissen-

38 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 39: Science Film Festival Report 2014

schaft, Technologie, Ingenieurwesen und Mathematik. Aufgrund seines Interesse an wissenschaftlicher Forschung ist er mit der Auswahl von Kandidaten, die an der jährlichen Internatio-nal Science and Engineering Fair in den USA teilnehmen, in Kon-takt gekommen. Er wurde ein internationaler und landesweiter Referent verschiedener bildungsbezogener Themen, wie Bewer-tung, Führungskompetenz und Zuordnung von Lehrplänen.

MARIBEL GARCIASCIENCE WRITER AND CURATOR OF THE MIND MUSEUM

WISSENSCHAFTSAUTORIN UND KURATORIN BEIM MIND MUSEUM

Maria Isabel Garcia is a science writer. She has written two books, Science Solitaire (National Book Award, 2007) and Twenty One Grams of Spirit and Seven Ounces of Desire (Gintong Aklat Award, 2010). Both published by the Ateneo de Manila University Press. She also writes a weekly science column for Rappler.com called ”Science Solitaire.” She is currently the curator of The Mind Museum, a science museum located in Bonifacio Global City, Taguig.

Maria Isabel Garcia ist eine Wissenschaftsautorin. Sie hat zwei Bücher geschrieben, Science Solitaire (National Book Award, 2007) und Twenty One Grams of Spirit and Seven Ounces of Desire (Gintong Aklat Award, 2010). Beide wurden bei der Ateneo de Manila University Press veröffentlicht. Sie schreibt für eine wöchentliche Wissenschaftskolumne für Rappler.com, ”Science Solitaire”. Derzeitig ist sie Kuratorin des Mind Museums. Das Mind Museum ist ein Wissenschafts-museum, das in Bonifacio Global City, Taguig, liegt.

PRINCESS GRACE C. WOODENDEPUTY DIRECTORTHOMAS JEFFERSON INFORMATION CENTER, PUBLIC AFFAIRS SECTION, US EMBASSY MANILA

STELLVERTRETENDE DIREKTORIN THOMAS JEFFER-SON INFORMATION CENTER ÖFFENTLICHKEITSARBEIT, AMERIKANISCHE BOTSCHAFT MANILA

Princess Grace C. Wooden is a graduate of BS Education major in Library Science from Saint Louis University, Baguio City. Currently she is working at the US Embassy Manila Public Affairs Section, Thomas Jefferson Information Center as a Deputy Director. She handles the 14 American Corners situated in Universities located throughout the Philippines. American Corners provide information about the United States and access to English language learning and resources, conduct educational and cultural programs, and promote interaction with alumni of U.S. universities and U.S. govern-ment exchange programs. Ms. Wooden oversees all aspects of American Corner (AC) operations, including reporting, staff training, and preparation of the annual AC funding request. She maintains professional relationships with high and mid- level contacts throughout the country that are important for the ACs and their programming. Some programmes of the American Corners supports the Mission’s objective to facili-tate Philippine efforts to mitigate the impact of natural disas- ters and increase resilience to global climate change through natural resource management and disaster risk reduction. American Corners throughout the Philippines host environ-mental awareness programmes across the country through films to spark discussions about climate change.

Princess Grace C. Wooden hat einen Bachelor im Hauptfach Bibliothekswissenschaften der Saint Louis University, Baguio Stadt. Sie arbeitet für die Amerikanische Botschaft in Manila im Bereich der Öffentlichkeitsarbeit sowie als stellvertreten- de Direktorin im Thomas Jefferson Information Center. Sie organisiert die 14 American Corners der Universitäten auf den Philippinen. American Corners bieten Informationen

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 39

Page 40: Science Film Festival Report 2014

über die USA sowie Zugang zum Erlernen der englischen Sprache und zu Ressourcen an, leiten bildende sowie kultu-relle Programme und fördern die Interaktion zwischen Stu-denten der amerikanischen Universitäten und Austausch- programme der amerikanischen Regierung. Wooden über- wacht alle Aktivitätsbereiche der American Corner (AC), inclusive der Berichterstattung, Mitarbeiterausbildung sowie Vorbereitung des jährlichen AC Finanzierungsantrages. Sie pflegt berufliche Beziehungen mit Kontakten landesweit, die wichtig für die American Corners und deren Gestaltung sind. Einige Programme der American Corners unterstützen das Ziel, die philippinischen Bemühungen, den Einfluss der Natur-katastrophen zu entschärfen und die Widerstandsfähigkeit gegenüber des globalen Klimawandels durch Ressourcen- management und Katastrophenrisikoreduktion zu verstärken. Überall auf den Philippinen hält American Corners Umwelt- sensibilisierungsprogramme durch Filme, die Diskussionen über den Klimawandel anregen sollen.

RONALD FERNANDOHEAD GUIDE MUSEUM PAMBATA

HAUPTREISEFÜHRER BEIM MUSEUM PAMBATA

Ronn graduated with a Bachelor from the Faculty of Fine Arts in Advertising from Bulacan State University in 2008. He has worked as a freelance artist until now. Aside from embracing arts, Ronn also loves to share thoughts with people, talking to different people of different ages. He worked as a guide at the Nido Fortified Science Discovery Center at SM Mall of Asia from 2009 to 2010. In 2011, Ronn was given a chance to be a part of the foundation of the Museo Pambata. He used to work as a Museum Guide and now as a Head Guide. The Guides Department is facilitating arts and crafts activities and pro-moting recycling to children.

Ronn schloss mit einem Bachelor der Fakultät der Feinen Künste in Werbung sein Studium an der Bulacan State Univer-sity 2008 ab. Bis heute arbeitet er als freier Künstler. Neben der Kunst strebt Ronn den Austausch mit Menschen, auch

Menschen verschiedenen Alters, an. Er arbeitete als Reise- führer im Nido Fortified Science Discovery Center in der SM Mall of Asia in den Jahren 2009 bis 2010. Danach entschloss er sich, seinen Fokus wieder auf die Künste zu setzen und nahm an Ausstellungen teil. Dabei realisierte er allerdings, dass er die Verbindung mit Kindern und anderen Menschen vermisste. 2011 hatte Ronn die Möglichkeit, Teil der Gründung des Museums Museo Pambata zu sein. Er arbeitete als Museumsführer und ist nun der Leiter dieser Abteilung. Diese Abteilung ermöglicht Kunst- und Handwerksaktivitäten und fördert das Recyceln für Kinder an jedem ersten und letzten Sonntag des Monats.

EGBERT AMONCIOPHILIPPINE SOCIETY OF YOUTH SCIENCE CLUBS (PSYSC)

PHILIPPINE SOCIETY OF YOUTH SCIENCE CLUBS (PSYSC)

Egbert Marasigan Amoncio is a 4th Year B.S. Statistics major, studying at the University of the Philippines-Diliman. Coming from a science high school, his love and passion for science never ceased. For that reason, he joined the largest science umbrella organization called Philippine Society of Youth Science Clubs. This organization aims to promote Public Understanding of Science Technology and the Environment. Currently, he is the President of the National Executive Coun-cil, leading an arm of volunteers towards attaining the afore-mentioned thrust.

Alongside PSYSC, he is an active member in different kinds of organizations namely Political, Cultural, Marketing and Academic organizations. His advocacy in student-volunteerism brought him all the way to Frankfurt, Germany in a recently concluded social internship called Global Community Devel-opment Programme. His unparalleled enthusiasm in serving society made him decide to pursue a degree in Masters of Nonprofit Financial Management abroad. Now, with his expertise in event organization, he continues to create diffe-rent socially relevant events.

40 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 41: Science Film Festival Report 2014

Egbert Marasigan Amoncio studiert im 4. Jahr Statistik an der University of the Philippines-Diliman. Seit seiner Schulzeit an einer weiterführenden Wissenschaftsschule hat er ein starkes Interesse an Wissenschaft. Aufgrunddessen ist er der größten Wissenschaftsorganisation, der Philippine Society of Youth Science Clubs, beigetreten. Diese Organisation hat sich zum Ziel gesetzt, das öffentliche Verständnis der Wissenschafts- technologie und Umwelt zu fördern. Derzeitig ist er der Prä- sident des Nationalrats, wobei er einige Freiwillige bei der Erreichung des oben genannten Ziels leitet.

Neben der PSYSC ist er aktives Mitglied in verschiedenen anderen politischen, kulturellen, werbenden und akademischen Organisationen. Sein Eintreten für ehrenamtliche Studenten- aktivitäten brachte ihn bis nach Frankfurt in Deutschland, zu einem kürzlich abgeschlossenen Praktikum im globalen Gemeinschaftsentwicklungsprogramm. Aufgrund seines begei-sterten Engagements für die Gesellschaft beschloss er, einen Master in Nonprofitfinanzverwaltung im Ausland abzusch-ließen. Mit seiner jetzigen Expertise bezüglich der Eventor-ganisation realisiert er weiterhin sozialrelevante Events.

EISEN BERNARDOASIAN CENTER FOR BIODIVERSITY COMMUNICATIONS AND PUBLIC AFFAIRS DEPARTMENT

ASIAN CENTER FOR BIODIVERSITY ABTEILUNG FÜR KOMMUNIKATION- UND ÖFFENTLICHKEITSARBEIT

Eisen Bernard V. Bernardo is a BS Development Communica-tion graduate of the University of the Philippines Los Baños (UPLB). He works for the ASEAN Centre for Biodiversity’s Communication and Public Affairs unit. As a multimedia pro-ducer/writer he has to write and produce audiovisual presen-tations, and to design publications and other communication materials. He is also part of ACB’s social media team. He also worked for UPLB’s Office of Public Relations as a University Extension Associate II from 2007-2013. As a freelance gra-phic designer, some of his works include the illustrations for

Asia Rice Foundation’s children’s book “The Adventures of Gabby Ghas” and movie-inspired blogs. Eisen Bernard V. Bernardo hat einen Bachelor in Entwick-lungskommunikation der University of the Philippines Los Baños (UPLB). Er arbeitet für die Abteilung für Kommuni-kation und Öffentlichkeitsarbeit des ASEAN Centre for Bio-diversity. Als Autor und Produzent von Multimedia muss er audiovisuelle Präsentationen gestalten sowie Veröffent-lichungs- und Kommunikationsmaterialien erstellen. Er ist Teil des Social Media Teams. Bernardo arbeitete für UPLBs Öffentlichkeitsarbeitsbüro als zweiter ergänzender Univer-sitätsmitarbeiter von 2007-2013. Zu seiner Arbeit als freier Grafikdesigner gehören Illustrationen für das Kinderbuch „Die Abenteuer der Gabby Ghas“ der Asia Rice Foundation und filminspirierte Blogs. THAILAND / THAILAND

ANUPAP SAKULNGAM NATIONAL SCIENCE MUSEUM THAILAND (NSM)

NATIONAL SCIENCE MUSEUM THAILAND (NSM)

Anupap Sakulngam graduated with a Bachelor’s degree of Science in Argicultural Extension and Communication and a Master of Education in Science Education from Kasetsart Univeristy. He used to work as a journalist and script writer at Pacific Intercommunication and was a science educator at The Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Cen-tre. He is currently working at the National Science Museum (NSM), developing exhibition content.

Anupap Sakulngam schloss sein Studium mit einem Bachelor in landwirtschaftlicher Beratung und Kommunikation und einem Master in Wissenschaftslehre an der Kasetsart Uni-veristy ab. Er arbeitete als Journalist und Drehbuchautor bei Pacific Intercommunication und als Wissenschaftslehrer am Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 41

Page 42: Science Film Festival Report 2014

Derzeitig arbeitet er für das National Science Museum (NSM) und entwickelt Ausstellungsinhalte.

YOOTTANUN HARNARONGTHE INSTITUTE FOR THE PROMOTION OF TEACHING SCIENCE (IPST)

THE INSTITUTE FOR THE PROMOTION OF TEACHING SCIENCE (IPST)

Yoottanun Harnarong graduated with a Master’s degree of Education Technology at Srinakharinwirot University. He holds a position at The Institute for the Promotion of Teaching Science (IPST) as a science educator and has over 20 years experience regarding creating visual media for education. He has corporated with NHK’s documentary department.

Yoottanun Harnarong hat einen Master in Bildungstechnologie der Srinakharinwirot University. Er ist als Wissenschaftslehrer am Institute for the Promotion of Teaching Science (IPST) tätig und hat mehr als 20 Jahre Erfahrung mit visuellen Medien für den Bildungsbereich. Er arbeitete mit NHKs Abteilung für Dokumentarfilm zusammen.

PARICHAT PANTONG NANMEEBOOKS CO., LTD.

Parichat Pantong graduated with a Bache-lor’s degree in Marine Science at Burapha University, Chantaburi Campus. She is

currently working as an educator for the 360-degree learning centre at Nanmeenbooks.

Parichat Pantong hat einen Bachelor in Meereswissen- schaften der Burapha University, Chantaburi Campus. Der-zeitig arbeitet sie als Lehrerin im 360 Grad Lernzentrum bei Nanmeenbooks.

PUTTHAPONG CHEAMRATTONYU FILM ARCHIVE (PUBLIC ORGANIZATION)

FILMARCHIV (ÖFFENTLICHE ORGANISATION)

Putthapong Cheamrattonyu graduated with a Bachelor’s degree of Education in Thai from Silpakorn University. He has experience as a teacher at highschool level. He is currently holding a position at the Thai Film Archive as Programming Officer. He organizes film programmes as well as other special events.

Putthapong Cheamrattonyu schloss seinen Bachelor in thailän-discher Pädagogik an der Silpakorn University ab. Er hat Er- fahrung als Lehrer in weiterführenden Schulen. Derzeitig ist er als Programmangestellter im Filmarchiv tätig. Er organisiert sowohl Filmprogramme als auch andere spezielle Events.

JUMPHOL HEMAKHEERINNATIONAL SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT AGENCY (NSTDA)

NATIONAL SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT AGENCY (NSTDA)

Jumphol Hemakheerin graduated with a Bachelor’s degree of Science, majoring in Chemistry from Srinakharinwirot Uni-versity, Bangsaen Campus (Burapha University). He was the executive editor for Update’ magazine at Se-Education. He is currently working as a consultant for the Science Media Division at the National Science and Technology Development Agency (NSTDA).

Jumphol Hemakheerin hat einen Bachelor in Chemie der Srinakharinwirot University, Bangsaen Campus (Burapha Uni-versity). Er war der leitende Redakteur des ‘Update’ Magazin der Se-Education. Derzeitig arbeitet er als Berater der Abtei-lung für Wissenschaftsmedien bei der National Science and Technology Development Agency (NSTDA).

42 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 43: Science Film Festival Report 2014

NARONGPAN CHUNRAM, PH.DDEPARTMENT OF HEALTH SCIENCE AND ENVIRONMENT, FACULTY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, CHIANG MAI RAJABHAT UNIVERSITY (CMRU)

ABTEILUNG FÜR GESUNDHEITS- UND UMWELTSWISSEN-SCHAFTEN, FAKULTÄT FÜR WISSENSCHAFTEN UND TECH-NOLOGIE, CHIANG MAI RAJABHAT UNIVERSITY (CMRU)

Dr. Narongpan Chunram obtained a scholarship from the Association of the Scholars of the Development and Promo-tion of Science and Technologes Talents and the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology (IPST) to complete his Bachelor, Masters, PhD and post-doctoral levels. He is currently holding a position as a professor at the Faculty of Science and Technology and the Office of Academic Resources and Information Technology, Chiang Mai Rajab-hat University. He also works as a consultant in the area of energy innovation for both government and private sector.

Dr. Narongpan Chunram erhielt ein Stipendium der Association of the Scholars of the Development and Promotion of Science and Technologes Talents und des Institute for the Promotion of Teaching Science (IPST), um seine Bachelor-, Master-, Dok-torats- und Postdoktoratsstudien zu absolvieren. Derzeitig ist er als Professor der Fakultät für Wissenschaft und Technologie und im Büro für akademische Ressourcen und Informations-technologie der Chiang Mai Rajabhat University tätig. Zudem arbeitet er als Berater im Bereich der Energieinnovation so- wohl für den öffentlichen als auch privaten Sektor.

YUTTINAI YUNGCHAROENTHAILAND KNOWLEDGE PARK (TK PARK)

THAILAND KNOWLEDGE PARK (TK PARK)

Yuttinai Yungcharoen graduated with a Bachelor’s degree from the Faculty of Sports Science, Chulalongkorn University

and also holds a Master’s Degree from the Faculty of Psycho-logy of the same university. He has over five years experi-ence of managing learning events using film. He also works as committee member in selecting films as well as other media for use at the Thailand Knowledge Park (TK park).

Yuttinai Yungcharoen hat einen Bachelor der Fakultät für Sportwissenschaften und einen Master der Fakultät für Psycho-logie der Chulalongkorn University. Er hat mehr als fünf Jahre Erfahrung im Bereich der Organisation von Bildungsprogram-men, die Filmmaterialien benutzen. Er arbeitet als Kommittee- mitglied bei der Auswahl von Filmen und anderen Medien für deren Gebrauch im Thailand Knowledge Park (TK Park).

VIETNAM / VIETNAM

TRANG OUYNH NGUYEN LECTURER – HANOI ACADEMY OF THEATRE AND CINEMA

DOZENTIN - HANOI ACADEMY OF THEATRE AND CINEMA

Trang Quynh Nguyen has a Master in Film and Television Studies. She is a lecturer at the Hanoi Academy of Theatre and Cinema with experience in teaching, professional script- writing, film and television production. She has produced many fun learning programmes for children on Vietnamese TV. She also works for the Centre of Research, Support and Development of Culture in the capacity of setting up and managing film development projects in Vietnam. She joined the Science Film Festival in Vietnam in 2011 and worked with thousands of children all over the country. She wishes to further her career in education and arts for children.

Trang Quynh Nguyen hat einen Master in Film- und Fernseh- wissenschaften. Sie ist Dozentin an der Hanoi Akademie für Theater und Kino mit Erfahrungen im Bereich der Lehre, pro-fessioneller Drehbuchgestaltung, sowie Film- und Fernseh-produktion. Sie hat zahlreiche unterhaltsame Lernprogramme für Kinder im vietnamesischen Fernsehen produziert. Zudem

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 43

Page 44: Science Film Festival Report 2014

arbeitet sie für das Zentrum für Forschung, Unterstützung und Entwicklung der Kultur im Bereich des Aufbaus und der Organi-sation von Filmentwicklungsprojekten in Vietnam. Dem Science Film Festival ist sie 2011 beigetreten und arbeitete mit Tausen-den von Kindern in ganz Vietnam. Sie möchte ihre Karriere im Bereich der Ausbildung und Kunst für Kinder fortführen.

BIEN VAN NGUYEN VICE DEAN, FACULTY OF PHYSICS, HANOI NATIONAL UNIVERSITY OF EDUCATION

VIZEDEKAN, FAKULTÄT FÜR PHYSIK, HANOI NATIONAL UNIVERSITY OF EDUCATION

He received his undergraduate degree from Hanoi National University of Education in 2001 and his Ph.D. in Physics Education from the University of Koblenz Landau, Ger-many, in 2007. He has been at Hanoi National University of Education since 2001, and has served as Vice Dean of the Faculty of Physics since 2012. His current research effort is devoted entirely to physics education at secondary school level and college level. He is also a member of the Scientific Council and Experts Science Club of Alpha lower secondary school.

Bien Van Nguyen erhielt seinen Bachelor der Hanoi National University of Education 2001 und seinen Doktor in Physik der Universität Koblenz Landau (Deutschland) 2007. Seit 2001 ist er an der Hanoi National University of Education tätig, seit 2012 ist er der Vizedekan der Fakultät für Physik. Seine gegenwärtigen Forschungsaktivitäten konzentrieren sich auf die Lehre der Physik im Bereich der Sekundarschule und Uni-versität. Er ist Mitglied des Wissenschaftsrats und Experte des Wissenschaftsclubs der Alpha Lower Secondary School.

GIAP VAN DUONG

Giap Van Duong (1976) received his Bachelor of Engineering from Hanoi University of Technology in 1999 and Master of Engineering from Chonbuk

National University, South Korea, in 2002, as well as a PhD from the Vienna University of Technology, Austria, in 2006. He was a postdoctoral researcher at Vienna University of Technology from 2006 to 2007 and University of Liverpool from 2007 to 2010, before joining the National University of Singapore from 2010 to 2012 as a research scientist. His areas of expertise are magnetic materials, material physics and nanophysics. In 2013, he returned to Vietnam to start his education projects, including GiapSchool, Book4Experts and Books4Children.

Giap Van Duong (1976) schloss seinen Bachelor in Ingenieurs- wissenschaften an der Hanoi University of Technology 1999, seinen Master in Ingenieurswissenschaften an der Chonbuk National University (Südkorea) 2002 und seinen Doktor an der Technischen Universität Wien (Österreich) 2006 ab. Er war postdoktoraler Forscher an der Technischen Universität in Wien (Österreich, 2006-2007) und der Univer-sity of Liverpool (UK, 2007-2010), bevor er als Wissenschaftler an der National University of Singapore (Singapur, 2010-2012) tätig wurde. Seine Expertisefelder beinhalten magnetische Materialien, materielle Physik und Nanophysik. 2013 kehrte er nach Vietnam zurück, um seine Bildungsprojekte, darunter GiapSchool, Book4Experts und Books4Children, zu beginnen.

44 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 45: Science Film Festival Report 2014

© Goethe-Institut Malaysia

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 45

Page 46: Science Film Festival Report 2014

AWARD WINNERSThe Science Film Festival bestows six awards chosen by an international jury. They are complimented with a cash prize of 1 000 Euro each. The Prize of the Jury is complimented with a cash prize of 3 000 Euro.

VISUAL EFFECTS AWARD / DER PREIS FÜR VISUELLE EFFEKTE

SIMPLY COMPLEX

The film uses a variety of animation methods to make comprehensible the science of DNA and genomics. Most remarkable is how the producers have found thoughtful, insightful and appropriate visualizations for everything from the molecular to the individual to the population. There are no “talking heads” in this short, enlightening film.

DIRECTOR: CAMERON DUGUIDPRODUCED BY: CAMERON DUGUID, SCOTTISH DOCUMENTARY INSTITUTERUNNING TIME: 9 MINUTESCOUNTRY: UNITED KINGDOM/SCOTLANDYEAR: 2013 

Dieser Film nutzt eine Vielzahl an Animationsmethoden um die Wissenschaft der DNA und der Genome verständlich zu machen. Hervorzuheben ist wie die Produzenten es geschafft haben, auf aufmerksame und einfühlsame Weise geeignete Visualisierungen für Alles, vom molekularen zum individu-ellen bis hin zur Masse zu finden. Es gibt keine erklärenden Kommentatoren in diesem kurzen, bereichernden Film.

REGIE: CAMERON DUGUIDPRODUZIERT VON: CAMERON DUGUID, SCOTTISH DOCUMENTARY INSTITUTELAUFZEIT: 9 MINUTENLAND: VEREINIGTES KÖNIGREICH/ SCHOTTLANDJAHR: 2013

Honours the film that demonstrates the highest level of visual craftsmanship through cinematography or animation. Moreover, the effects go beyond the aesthetic by serving an educational purpose. Scientific principles or processes are explained clearly and engagingly through the visual effects.

Ausgezeichnet wird der Film, der das höchste Niveau der visuel-len Kunst durch Kinematographie oder Animation erreicht. Zudem gehen die visuellen Effekte über rein ästhetische Zwecke hinaus. Sie dienen nämlich auch der Bildung, indem sie wissenschaftliche Grundlagen und Prozesse klar und mitreißend erklären.

46 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 47: Science Film Festival Report 2014

IPST EDUCATION AWARD / DER IPST BILDUNGSPREIS

ANNEDROIDS – NEW PALS EP. 1

This marks a breakout series for children’s television, smashing common wisdom and stereotypes. It’s a girl-led story, with scientist-inventor Anne and her friends who hypothesize, build, test and revise on their own (no hovering adults). The focus is more on scientific thinking than facts, with brilliant lines like, “we didn’t fail; we found another way of doing it wrong”. This is a series tailor-made for the STEM generation!

DIRECTOR: J.J. JOHNSONPRODUCED BY: BLAIR POWERS, J.J. JOHNSON, CHRISTIN SIMMS & MATTHEW J.R. BISHOPRUNNING TIME: 23 MINUTES COUNTRY: CANADAYEAR: 2013

Diese Serie stellt Allgemeinplätze und Stereotypen in Frage und hebt sich so von den üblichen Kindersendungen ab. Es ist eine mädchengeführte Geschichte, mit der Erfinderin Anne und ihren Freunden, die selbständig Hypothesen aufstellen, arbeiten, testen und Ergebnisse überarbeiten (ohne die stän-dige Präsenz von Erwachsenen). Der Fokus ist mehr auf wis-senschaftlichem Denken, als auf Fakten; mit brillanten State-ments wie “wir haben nicht versagt, wir haben einen anderen Weg gefunden es falsch zu machen”. Diese Serie ist maß- geschneidert für die MINT Generation!

REGIE: J.J. JOHNSONPRODUZIERT VON: BLAIR POWERS, J.J. JOHNSON, CHRISTIN SIMMS & MATTHEW J.R. BISHOPLAUFZEIT: 23 MINUTEN LAND: KANADAJAHR: 2013

PREISTRÄGERDas Science Film Festival vergibt sechs Preise, die von einer internationalen Jury ausgewählt werden. Sie sind mit einem Geld-preis in Höhe von je 1.000 Euro dotiert. Der Preis der Jury ist mit einem Preisgeld in Höhe von 3.000 Euro dotiert.

Honours the film that stands as an excellent example of science journalism intended for young audiences aged 6 - 12. Scientific explanations are presented with the cognitive level of young viewers in mind and the structure of the film reflects an effective audiovisual pedagogical approach.

Ausgezeichnet wird der Film, der ein hervorragendes Bei-spiel für den an ein junges Publikum im Alter von 6 – 12 Jahre gerichteten Wissenschaftsjournalismus darstellt. Wissenschaft-liche Zusammenhänge werden so präsentiert, dass sie für junge Zuschauer verständlich sind. Der Aufbau des Films spiegelt eine effektive audiovisuelle Methodik wieder.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 47

Page 48: Science Film Festival Report 2014

ECOFILMPRIZE / DER ÖKOFILMPREIS

NINE-AND-A-HALF: BIO PLASTIC

Organic plastic – is it more environmentally friendly than ‘normal’ plastic? This Nine-and-a-Half episode gives the viewer an honest, detailed insight into both the potential of this new material and the challenges of recycling it. The moderator takes young viewers on an investigative journey that leads to profound factual information, equipping young people with the needed arguments to make responsible decisions when buying products in the supermarket. This is a great example of a programme that succeeds in communi-cating environmental awareness.

ORIGINAL TITLE: NEUNEINHALB: BIOPLASTIK DIRECTOR: TORSTEN LANGPRODUCED BY: TVISION GMBH IM AUFTRAG DES WDRRUNNING TIME: 10 MINUTESCOUNTRY: GERMANYYEAR: 2013

Organisches Plastik – ist umweltfreundlicher als „normales“ Plastik? Diese Neuneinhalb Episode gibt dem Zuschauer einen ehrlichen, detaillierten Einblick sowohl in das Potential die-ses neuen Materials, als auch die Herausforderung es zu recy-celn. Der Moderator nimmt das junge Publikum mit auf eine Untersuchungsreise und schafft so das Hintergrundwissen und Argumente für verantwortliche Entscheidungen, wenn es um den Kauf von Produkten aus dem Supermarkt geht. Das ist ein großartiges Beispiel wie umweltbewusstes Verhalten und Handeln kommuniziert werden kann.

ORIGINALTITEL: NEUNEINHALB: BIOPLASTIK REGIE: TORSTEN LANGPRODUZIERT VON: TVISION GMBH IM AUFTRAG DES WDRLAUFZEIT: 10 MINUTENLAND: DEUTSCHLANDJAHR: 2013

Honours the film that makes an exceptional effort to commu-nicate and proliferate environmental awareness. Ecological issues are discussed and explained clearly. The film inspires to care about nature and cultivates a sense of responsibility in that respect.

Geehrt wird der Film, der besondere Anstrengungen unter-nimmt, Umweltbewusstsein zu schaffen und zu verstärken. Ökologische Themen werden effektiv diskutiert und erklärt. Der Film regt dazu an, sich über die Natur Gedanken zu machen und verantwortlich zu handeln.

48 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 49: Science Film Festival Report 2014

SIEMENS DISCOVERY AWARD / DER SIEMENS ENTDECKUNGSPREIS

Fascination about something usually leads to new discove-ries as this outstanding work on the saga of the leaf cutter ants shows. It is biology made easily digestible through a sparkling documentary that combines investigative science, drama and crisp cinematography. These admirable worker ants exemplify how communities should be managed, how roles should be divided and what devotion to work can achieve.

DIRECTOR: ICHIRO YAMAMOTOPRODUCED BY: NHK IN ASSOCIATION WITH NHK ENTERPRISES IN COOPERATION WITH OFF THE FENCERUNNING TIME: 50 MINUTESCOUNTRY: JAPANYEAR: 2013 

Faszination von etwas führt normalerweise zu neuen Ent- deckungen, wie diese herausragende Arbeit über Blattschnei- derameisen. So wird Biologie leicht verdaulich gemacht mit einer prickelnden Dokumentation, die gekonnt Forschung, Drama und knackige Kinematografie vereint. Diese zu bewundernden Arbeiterameisen erläutern anschaulich, wie Gemeinschaft gestalltet sein sollte, wie Abläufe koordiniert werden können und was hingebungsvolles Arbeiten schaffen kann.

REGIE: ICHIRO YAMAMOTOPRODUZIERT VON: NHK IN ZUSAMMENARBEIT MIT NHK ENTERPRISES IN ZUSAMMEN- ARBEIT MIT OFF THE FENCELAUFZEIT: 50 MINUTENLAND: JAPANJAHR: 2013

WILDLIFE: SOPHISTICATED FARMERS – LEAF CUTTER ANTS

Honours the film that makes an outstanding effort to pro-mote learning about science to the general public. The film generates interest and enthusiasm for science and know-ledge acquisition. It provides an exemplary balance between education and entertainment of the highest quality.

Dieser Preis ehrt den Film mit der auffälligsten Bemühung, wissenschaftliche Bildung in die Öffentlichkeit zu tragen. Der Film generiert Interesse und Enthusiasmus für Wissenschaft und Wissenserwerb. Er stellt ein Beispiel gelungener Balance zwischen Bildung und Unterhaltung von höchster Qualität dar.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 49

Page 50: Science Film Festival Report 2014

Auch nach 40 Jahren liefert Die Sendung mit der Maus hochwertige wissenschaftliche Beiträge für alle Altersgrup-pen. Vermeintlich komplizierte Prozesse, wissenschaftliche Gesetzmäßigkeiten und technische Vorgänge sind in einem so schön klaren und hellen Stil aufgeschlüsselt und erklärt, dass auch hochentwickelte Technologien, so wie die magnetischen Schienen dieser Sendung, zugänglich für ein sehr breitge- fächertes Publikum sind.

REGIE: JAN MARSCHNERPRODUZIERT VON: ARMIN MAIWALD/ FLASH FILMPRODUKTION IM AUFTRAG DES WDRLAUFZEIT: 30 MINUTENLAND: DEUTSCHLANDJAHR: 2012

THE SHOW WITH THE MOUSE: MAGNET RAILS

Even after 40 years, The Show with the Mouse is still de- livering quality science television for all ages. Seemingly complicated processes, scientific principles and technical operations are digested and explained in such a beautifully clear and lucid style, that even sophisticated technologies such as magnet rails, explored in this episode, are accessible to the widest possible range of audiences.

DIRECTOR: JAN MARSCHNERPRODUCED BY: ARMIN MAIWALD/ FLASH FILMPRODUKTION IM AUFTRAG DES WDRRUNNING TIME: 30 MINUTESCOUNTRY: GERMANYYEAR: 2012

MERCEDES-BENZ SCIENCE FILM AWARD / MERCEDES-BENZ

WISSENSCHAFTSFILMPREIS

Honours the film that sheds light on technologies that improve living conditions and environmental sustainability. The film accessibly introduces decisive technologies that are changing or going to change our lives in the 21st Century in mobility, health, communication or energy.

Ausgezeichnet wird der Film, der die Technologien beleuchtet, die Lebensbedingungen und ökologische Nachhaltigkeit verbessern. Der Film stellt auf zugängliche Art und Weise maß-gebliche Technologien vor, die im 21. Jahrhundert Mobilität, Gesundheit, Kommunikation und Energie in unserem Leben verändern werden.

50 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 51: Science Film Festival Report 2014

PRIZE OF THE JURY / PREIS DER JURY

ROBOT REVOLUTION

The 21st Century is called the ‘Century of the Robots’. Their capabilities continue to grow rapidly, and they are taking over jobs in many fields, including manufacturing, service and health care. Robot Revolution gives a fascinating docu-mentary overview on the state-of-the-art in the field of robotics, and with its special focus on how robots can aid in disaster response, it introduces challenging tasks that lie ahead. The future is today!

DIRECTOR: YOSHIKAZU IKAWA, TATSUSHI TACHIBANAPRODUCED BY: NHK IN ASSOCIATION WITH NHK ENTERPRISES, INC.RUNNING TIME: 50 MINUTES COUNTRY: JAPANYEAR: 2013

Das 21. Jahrhundert wird das ‘Jahrhundert der Roboter’ genannt. Ihre Einsatzmöglichkeiten wachsen sehr schnell und sie übernehmen Aufgaben in vielen Bereichen, Produktion, Dienstleistung und Gesundheitswesen eingeschlossen. Robot Revolution gibt einen faszinierenden, dokumentarischen Überblick über den Stand der Technik im Bereich Roboter, mit einem Augenmerk auf die mögliche Hilfe von Robotern bei Katastrophenmeldungen. Er zeigt die Herausforderungen die auf uns zukommen. Die Zukunft ist heute!

REGIE: YOSHIKAZU IKAWA, TATSUSHI TACHIBANAPRODUZIERT VON: NHK IN ZUSAMMENARBEIT MIT NHK ENTERPRISES, INC.LAUFZEIT: 50 MINUTENLAND: JAPANJAHR: 2013

Honours the film that makes a particularly strong impres-sion on the jury and is relevant to the theme of the year. The film delivers an emotional and intellectual resonance, which distinguishes it as an overall outstanding work of science journalism through film and television.

Geehrt wird der Film, der einen besonderen Eindruck auf die Jury gemacht hat. Der Film hat eine emotionale und intellek- tuelle Resonanz erzielt, die ihn zu einer ganz besonderen Arbeit des Wissenschaftsjournalismus in Film und Fernsehen macht.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 51

Page 52: Science Film Festival Report 2014

© Goethe-Institut Malaysia

52 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 53: Science Film Festival Report 2014

INTERNATIONAL JURY 2014 INTERNATIONALE JURY 2014

KIRSTEN SCHNEIDFESTIVAL & PROJECT COORDINATORPRIX JEUNESSE FOUNDATION

FESTIVAL & PROJEKTKOORDINATORINPRIX JEUNESSE STIFTUNG

Kirsten Schneid is Festival and Project Coordinator of the PRIX JEUNESSE Foundation, a lobby organization dedicated to promoting quality in children’s television worldwide based in Munich. Kirsten organizes the bi-annual PRIX JEUNESSE INTERNTATIONAL, the world’s leading festival for children’s and youth TV programmes, and organizes and conducts training for children’s TV producers all around the globe. She also oversees the media-literacy initiatives for children which the foundation has developed in recent years.

Kirsten Schneid ist die Festival- und Projektkoordinatorin der PRIX JEUNESSE Stiftung, eine in München sesshafte In- teressensgruppe, die engagiert qualitatives Kinderfernsehen weltweit bewirbt. Kirsten organisiert den alle zwei Jahre stattfindenden PRIX JEUNESSE INTERNTATIONAL, ein welt-weit führendes Festival für Kinder- und Jugend TV Programme. Außerdem organisiert und leitet sie Fortbildungen für Kinder- TV Produzenten weltweit. Sie betreut zusätzlich auch die Medien-Bildung-Initiativen für Kinder, welche die Stiftung in den letzten Jahren entwickelt hat.

MAG CRUZ HATOLSECRETARY GENERALANAK TV

GENERALSEKRETÄRANAK TV

Mag Cruz Hatol was an arts and theater enthusiast and uni-versity professor prior to working in media. He was also a ranking official of the Cultural Center of the Philippines before becoming deeply involved in the advocacy for child sensitive television and responsible media. He became Chief Operating Officer of a major broadcast station’s development foundation and eventually Secretary General of Anak TV, an association of Philippine television networks whose key mission is to empower viewers through media education. A recipient of several international grants in art studies, media and culture, Hatol was former Chairman of the government’s National Council for Children’s Television.

Mag Cruz Hatol war ein Kunst- und Theaterliebhaber und Universitätsprofessor, bevor er in der Medienbranche tätig wurde. Er war außerdem ein hochrangiger Mitarbeiter des Kulturzentrums der Philippinen bevor er als Verfechter des einfühlsamen und verantwortlichen Kinderfernsehens auftrat. Er wurde CEO einer der wichtigsten Entwicklungs-stiftungen für Rundfunkstationen und schließlich General-sekretär des Anak TVs; ein Zusammenschluss von philippi-nischen Fernsehsendern, die sich zum Ziel gesetzt haben, Zuschauer durch Medien zu bilden und zu fördern. Als Em- pfänger von unterschiedlichen internationalen Preisen in der Kunst-, Medien- und Kulturlandschaft war Hatol auch ehema-liger Vorsitzender des ministeriellen, nationalen Konzils für Kinderfernsehen.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 53

Page 54: Science Film Festival Report 2014

NAILA AL MANSOORY HEAD OF CHILDREN’S CITYDUBAI MUNICIPALITY

HEAD OF CHILDREN’S CITYDUBAI MUNICIPALITY

Naila Al Mansoory has a degree in Microbiology from the United Arab Emirates University in Al-Ain. She worked as a medical lab technologist with the Dubai Medical Authority and joined Children’s City in 2005 as an educational pro-gramme officer. Naila was responsible for the development of educational programmes and public events programmes.She is heading the traveling exhibitions project team from 2013 to 2017 for Children’s City.

Naila Al Mansoory hat einen Abschluss in Mikrobiologie von der United Arab Emirates Universität in Al-Ain. Sie arbeitete als medizinische Labortechnikerin für das Dubai Medical Authority und trat der „Children’s City“ 2005 als Mitarbeite-rin im Bildungsprogramm bei. Naila war verantwortlich für die Entwicklung von Bildungsprogrammen und öffentlichen Events. Sie ist der Kopf des reisenden Ausstellungs- projekt-Teams der „Children’s City“ von 2013 bis 2017.

DAVID KLEEMANSVP INSIGHTS PROGRAMS AND PLAYVANGELIST, PLAYCOLLECTIVE

SVP INSIGHTS PROGRAMS AND PLAY-VANGELIST PLAYCOLLECTIVE

From 1988 to 2013, David Kleeman was President of the Ame-rican Center for Children and Media, promoting the exchange of ideas, expertise and information as a means for building quality. In May 2013, he broadened his focus, and is now building a unique new global kids & family ”think tank” as Senior Vice President of Insights Programs and PlayVange-list for PlayCollective. He remains a 2013 Senior Fellow of the Fred Rogers Center for Early Learning and Children’s Media, and a Governor of the Academy of Television Arts & Sciences. He writes extensively for trade and general press, including commentaries for the Huffington Post and Kidscreen.

Von 1988 bis 2013 war David Kleeman President des ame-rikanischen Zentrums für Kinder und Medien und brachte den Gedanken- und Expertenaustausch als wichtige Grund-lage für Qualitätssicherung voran. Im Mai 2013 erweiterte er seinen Fokus und entwickelt nun eine einzigartige, globale Kinder- und Familien-“Denkfabrik” als Vizepräsident des Insights Programs and PlayVangelist for PlayCollective. Er bleibt dem Fred Rogers Zentrums für frühes Lernen und Kin-dermedien als leitender Wissenschaftler erhalten und ist außerdem einer der Präsidenten der Academy of Television Arts & Sciences. Er schreibt wissenschaftliche Beiträge für Handelsblätter und die allgemeine Presse, Kommentare für die Huffington Post und Kidscreen inbegriffen.

54 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 55: Science Film Festival Report 2014

© Goethe-Institut Indonesia

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 55

Page 56: Science Film Festival Report 2014

ACTIVITIESAKTIVITÄTEN

An integral part of the Science Film Festival is the effort to provide activities that accompany the film screenings. In order to facilitate the young audience in fully appreciating some of the themes explored, there are fun experiments or hands-on learning games offered in relation to the films at screenings, which aim to further make the content accessible.

In workshops, organizers from participating countries ex- change and develop ideas on how to incorporate entertaining and educational activities which complement the films. Through this interdisciplinary approach, which is a key strength of the Science Film Festival, the event seeks to provide an effective and enjoyable learning environment.

Ein wesentlicher Bestandteil des Science Film Festivals sind die Bemühungen an die Filmvorführungen praktische Aktivitäten anzuknüpfen. Um dem jungen Publikum auch eine hands-on Anwendung einiger der in den Filmen vorgestellten Themen zu ermöglichen, gibt es zu den Vorführungen Aktivitäten und Live-Experimente, um den Inhalt nachhaltig zu vermitteln.

In Workshops tauschen sich die Organisatoren der teilneh-menden Länder aus und Ideen, wie unterhaltende Lernformen die Inhalte der Filme vertiefen können. Dieser interdisziplinäre Ansatz ist ein Hauptmerkmal des Science Film Festivals, das so eine ansprechende und unterhaltsame Lernerfahrung schafft.

56 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 57: Science Film Festival Report 2014

©Jo

shua P

yae So

ne O

o

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 57

Page 58: Science Film Festival Report 2014

ACTIVITIESAKTIVITÄTEN

On September 4-5, 2014, the International Science Film Festi-val Exchange and Activities Workshop took place in Bang-kok, Thailand, with representatives from nine countries in Southeast Asia and the Middle East. The objective of the workshop was to foster an exchange between organizers of the Science Film Festival from the different nations and to consolidate activity ideas as guideline for all organizers. In 2014, Matthias Löwe, an interactivity designer from Berlin, consulted the group on the development of learning games.

Furthermore, in 2014 a digital resource section was launched on the festival website where all activity guidelines can be downloaded for teachers and volunteers to use prior or after visiting the Science Film Festival with a class.

Am 4. und 5. September 2014 fand der “International Science Film Festival Exchange and Activities Workshop” mit den Organisatoren und Teilnehmern aus neun Ländern in Bang-kok, Thailand, statt. Ziele des Workshops waren der Austausch und die Erarbeitung eines Leitfadens für die Organisatoren der unterschiedlichen Länder. 2014 hat Mat-thias Löwe, ein Interaktiv Designer aus Berlin, die Gruppe in der Entwicklung von Lernspielen beraten.

Seit 2014 gibt eine digitale Publikation auf der Webseite des Festivals Lehrern und ehrenamtlichen Helfern Zugriff auf den Leitfaden für Aktivitäten und motiviert zu deren Einsatz in der Klasse.

58 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 59: Science Film Festival Report 2014

©Jo

shua P

yae So

ne O

o

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 59

Page 60: Science Film Festival Report 2014

ASSOCIATED PROGRAMMESPARTNERPROGRAMMEThe Science Film Festival is not an isolated initiative, but actively seeks cooperation and synergies with associated program-mes internationally and in each host country. The festival is a platform for collaboration and the following are examples of associated programmes:

Das Science Film Festival ist keine isolierte Initiative, sondern ist international und auch in den einzelnen Ländern stark verknüpft mit kooperierenden und verbundene Partnern und Programmen. Das Festival ist eine Plattform für Zusammen- arbeit und die folgenden Beispiele zeichnen dies aus.

GENIUS WORKSHOP

In Thailand, the Science Film Festival organized two rounds of Genius workshop programmes in cooperation with Merce-des-Benz Thailand. Genius, Daimler’s young knowledge com-munity, seeks to encourage children to read, listen and above all experiment from an early age. The workshops hope to open up the world of technology to young minds and give them the opportunity to recognize – and develop – their own potential in STEM subjects.

In Thailand organisierte das Science Film Festival in Koope-ration mit Mercedes-Benz Thailand zwei Genius-Workshop Programmtage. Genius, Daimler’s junge Wissensgemeinschaft, hat sich zur Aufgabe gemacht, Kinder schon ab einem frühen Alter, für lesen, lernen und experimentieren zu begeistern. Der Workshop möchte die Welt der Technologien jungen Köpfen näher bringen und ihnen die Möglichkeit geben, ihre eigenen Ideen zu verwirklichen und das eigene Potential in MINT Projekten zu finden.

© Mercedes-Benz Thailand

60 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 61: Science Film Festival Report 2014

BJÖRK’S BIOPHILIA LIVE

In Cambodia, Indonesia, Malaysia, Palestine, Thailand, the United Arab Emirates and Vietnam special screenings were held of the documentary “When Björk Met David Attenbo-rough” exploring the artist’s recent innovative multimedia project and the concert film “Biophilia Live” by Nick Fenton and Peter Strickland.

The film is an audio-visual exploration at the crossroads between science, music and technology and is inspired by the relationship between musical structures and natural phenomena, from the atomic to the cosmic.

In Kamboscha, Indonesien, Malaysia, Palästina, Thailand, den Vereinigten Arabischen Emiraten und Vietnam wurden Spezial-vorführung von “When Björk Met David Attenborough” gezeigt, welche den Zuschauern das neue, innovative Multimedia-Pro-jekt von Björk präsentierte und sie für den Film ”Biophilia Live” (von Nick Fenton und Peter Strickland) begeisterte.

Der Film ist eine audio-visuelle Entdeckungsreise in die Ver-flechtung von Wissenschaft, Musik und Technik, inspiriert von der Verbindung musikalischer Strukturen mit Naturphänome-nen kleinster atomarer bis kosmischer Bedeutung.

© Mercedes-Benz Thailand © Bangkok Art & Culture Centre

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 61

Page 62: Science Film Festival Report 2014

ASEAN CO-PRODUCTION I GOT IT!

The Goethe-Institut in cooperation with broadcasters in Bru-nei, Cambodia, Indonesia, Lao P.D.R., Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand and Vietnam have joined efforts on the co-production of a unique regional knowledge TV-series for children titled “I Got It!” since 2009.

The project aims at sustainable development of locally pro-duced science & factual programmes, by combining a long term strategy of progressive capacity building measures with actual production, aiming at an international standard and embracing cross-border cooperation and intercultural exchange. So far over 100 episodes have been aired and the sixth season of “I Got It!” is being produced in 2015 indepen-dently between the broadcasters, marking a major milestone for the project.

Das Goethe-Institut hat in Zusammenarbeit mit Rundfunkpro-grammen in Brunei, Kambodscha Indonesien, Laos, Malaysia, Myanmar, den Philippinen, Thailand und Vietnam seit 2009 “I Got It!”, eine Koproduktion einer einzigartigen, regionalen TV-Serie für Kinder geschaffen.

Das Projekt hat zum Ziel, eine nachhaltige Entwicklung von lokal produzierten Wissenschafts- und Sachfilmen zu ermöglichen, indem eine Langzeitstrategie für fortschrittliches Planen mit der aktuellen Produktion abgestimmt wird, um einen interna-tionalen Standard zu erfüllen und Kooperationen und interkul-turellen Austausch miteinbindet. Bisher sind über 100 Sendun-gen gezeigt worden und 2015 wird die sechste Staffel von “I Got It!” von den Sendern unabhängig produziert, was einen Meilenstein dieses Projektes setzt.

© Goethe-Institut Thailand

62 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 63: Science Film Festival Report 2014

© Khmer Youth and Social Development (KYSD)

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 63

Page 64: Science Film Festival Report 2014

EVALUATIONEVALUATIONAn extensive evaluation of the Science Film Festival visitors in 2014 was conducted with a comprehensive survey of 24 130 questionnaires filled out impartially by audiences from venues in participating countries and evaluated by an unbiased party.

The sources of the individual countries number as follows: Cambodia (2 667), Egypt (124), Indonesia (3 000), Jordan (1 661), Palestine (129), the Philippines (8 860), Thailand (3 594), the Gulf Region (792) and Vietnam (3 303). The results of this study empirically put forward the effectiveness of the Science Film Festival:

GENDER GESCHLECHT

AGEALTER

EDUCATIONAL LEVELBILDUNGSGRAD

ELEMENTARY MIDDLE SCHOOL HIGH SCHOOL UNIVERSITY

< 7

7 – 11

12 – 16

17 – 25

25 >

MALE47 %

FEMALE53%

36%

48%

40% 40%

10%

14%

6%

4%

2%

64 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 65: Science Film Festival Report 2014

2014 wurden in der ausführlichen Evaluation des Science Film Festivals insgesamt 24.130 Befragungsbögen von Besuchern in den teilnehmenden Länder ausgefüllt und und von einer unabhängigen Gruppe ausgewertet.

Umfragebeteiligung pro Land: Kambodscha (2.667), Ägypten (124), Indonesien (3.000), Jordanien (1.661), Palästina (129), die Phi-lippinen (8.860), Thailand (3.594), die Golfregion (792) und Vietnam (3.303). Die Ergebnisse dieser Studie zeigen empirisch die hohe Akzeptanz des Science Film Festivals.

LANGUAGE PROFICIENCYSPRACHLICHE FÄHIGKEITEN

English

National Language

German

52%47%

1%

YES 94% YES 94%NO 6% NO 6%

Did watching the films make you more interested in science?Haben die Filme Dein Interesse an Wissenschaften vergrößert?

Did the festival make you think more about future technologies?Hat Dich das Festival angeregt, mehr über Zukunftstechnologien nachzudenken?

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 65

Page 66: Science Film Festival Report 2014

Would you like to see more science pro-grammes on television in your country? Würdest Du gerne mehr wissenschaftliche Sendungen in deinem nationalen Fernse-hen sehen?

Are you interested to study science and technology in Germany?Bist Du interessiert Wissenschaft und Technik in Deutschland zu studieren?

Would you like to use an international social media platform with science learning games in your school?Würdest Du gerne eine internationale „Soziale Medien Plattform“ mit wisenschaft-lichen Lernspielen in deiner Schule nutzen?

YES 95%

NO 5% NO 9%

2% 2% 1%4%3% 3% 2%4%

11% 11% 10%13%

24%23% 23%23%

60% 61%64%

58%

YES 91% YES 80%

NO 20%

FILM ACTIVITIES VENUE OVERALL EXPERIENCE

How much did you like the films?Wie haben Dir die Filme gefallen?

How much did you like the activi-ties? Wie haben Dir die Aktivitäten gefallen?

How much did you like the venue?Wie hat Dir der Veranstaltungsort gefallen?

How much did you like the festival experience overall? Wie hat Dir die gesamte Festivalerfahrung gefallen?

very much

4

3

2

not at all

66 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 67: Science Film Festival Report 2014

How did you attend the screening?Wie hast Du an der Vorstellung teilgenommen?

Were the activities accompanying the films helpful in understanding the subject better?Waren die begleitenden Aktivitäten des Films hilfreich, den Inhalt leichter zu verstehen?

Did the films explain the subject to you entertainingly and in a way easy to understand?Hat der Film den Inhalt unterhaltsam und verständlich erklärt?

Would you like the festival to be organized again next year?Würdest Du es begrüßen, wenn das Festival nächstes Jahr wieder stattfinden würde?

SCHOOL 87%

YES 91%

YES 95% YES 96%

NO 9%

NO 5% NO 4%

FAMILY 7%

INDIVIDUAL 6%

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 67

Page 68: Science Film Festival Report 2014

CONTACTSKONTAKTE

GULF REGION | REGIONAL INQUIRIES FOR NORTH AFRICA & THE MIDDLE EASTGOLFREGION | REGIONALE ANFRAGEN FÜR NORDAFRIKA UND DEM NAHEN OSTEN

68 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 69: Science Film Festival Report 2014

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 69

Page 70: Science Film Festival Report 2014

CONTACTSKONTAKTE

EGYPTÄGYPTEN

Dr. Kristiane ZappelInstitute DirectorGoethe-Institut AlexandriaTel: +20 3 4879870Fax: +20 3 [email protected] JORDANJORDANIEN

Dr. Christiane Krämer-Hus-HusInstitute DirectorGoethe-Institut JordanTel: +962 6 4641993 ext. 105Fax: +962 6 [email protected]

Rolf StehleGoethe-Institut MalaysiaDirector Goethe-Institut MalaysiaTel: + 60 3 216 [email protected]

David NguiGoethe-Institut MalaysiaProgramme Coordinator MalaysiaTel: + 60 3 216 [email protected]

MALAYSIAMALAYSIA

Mariam ShalanProgram AssistantTel: +20 3 4879870Fax: +20 3 [email protected]

Karoline KubanekProject Coordinator JordanTel: +962 6 4641993 ext. 108Fax: +962 6 [email protected]

70 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 71: Science Film Festival Report 2014

PALESTINEPALÄSTINA

Laura HartzInstitute DirectorGoethe-Institut PalestineTel: +972-2-2981 922Fax: +972-2-2981 [email protected] SUDANSUDAN

Manfred EwelInstitute DirectorGoethe-Institut SudanTel: +249 183 777833Fax: +249 183 [email protected]

Ahmed QatameshProject Coordinator PalestineTel: +972-2-2981 922Fax: +972-2-2981 [email protected]

DESIGNGroupe DejourTel: +49-30-288 73 [email protected]

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 71

Page 72: Science Film Festival Report 2014

2015

PREVIEW 2015AUSBLICK 2015

LIGHT LICHT

Throughout his life the German writer and statesman Johann Wolfgang von Goethe had a deep fascination for the physical and metaphorical effects of light on humans. From sunsets to rainbows, from the blues of the sky and the ocean, to the remarkable range of colours of plants and animals, our first experiences of light and colour are through what we see in the natural world.

However, the importance of light reaches far beyond life on Earth. Through major scientific discoveries and technologi-cal advancements, light has helped us to see and better understand the universe. 2015 marks an important milestone in the history of physics: one hundred years ago, in November 1915, Albert Einstein wrote down the famous field equations of General Relativity, which showed through a series of experiments centred on the concept of light, how light was at the centre of the very structure of space and time.

All over the globe, people are using light to discover solutions for society’s most pressing problems. From 3D printing to bringing energy solutions to developing regions, light is key in driving economies and encouraging development in the 21st Century. It has revolutionized medicine, opened up international communication via the Internet, and continues to be central to linking cultural, economic and political aspects of the global society.

For these reasons and more, the Science Film Festival invites audiences in 2015 to discover the different roles light and its applications play in our everyday lives and what it reveals about the nature of the universe.

72 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014

Page 73: Science Film Festival Report 2014

LIGHT LICHT

Während seines gesamten Lebens hatte der deutsche Dichter und Gelehrte Johann Wolfgang von Goethe ein großes Interesse an physikalischen und metamorphischen Effekten des Lichts auf den Menschen. Vom Sonnenuntergang bis zum Regenbogen, vom Blauen des Himmels und der Meere, zu der beachtenswerten Anzahl an Farben der Pflanzen- und Tierwelt – unsere ersten Erfahrungen mit Licht und Farben machen wir in unserer natürlichen Umgebung.

Jedoch ist die Bedeutung des Lichts viel größer als nur für das Leben auf der Erde. Durch wichtige wissenschaftliche Entdeckun-gen und technische Errungenschaften hat uns Licht geholfen, die Welt anders zu sehen und zu verstehen. 2015 ist ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte der Physik: 100 Jahre sind vergangen seit Albert Einstein im November 1915 seine bahnbrechende Relativitätstheorie niedergeschrieben hat, die uns zeigt, das Licht im Zentrum von Zeit und Raum steht.

Überall auf der Welt nutzen Menschen Licht um Lösungen für existenzielle Probleme der Gesellschaft zu finden. Von 3D-Drucken bis zur Energieversorgung von strukturschwachen Regionen, Licht spielt die zentrale Rolle in wirtschaftlich starken und aufstrebenden Nati-onen des 21. Jahrhunderts. Es hat die Medizin revolutioniert, öffnete die internationale Kommunikation via Internet und bleibt wei-terhin ein zentraler Bestandteil bei der Verbindung von kulturellen, ökonomischen und politischen Aspekten der globalen Gesellschaft.

Wegen dieser und zahlreicher weiterer Gründe lädt das Science Film Festival sein Publikum ein, 2015 mehr über die zentrale und diverse Rolle und Anwendung des Lichtes in unserem täglichen Leben zu lernen und zu erfahren, was es uns über unser Univer-sum verrät.

REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2014 73

Page 74: Science Film Festival Report 2014
Page 75: Science Film Festival Report 2014
Page 76: Science Film Festival Report 2014

SCIEN

CE

FILM FE

STIV

AL 2

014

Goethe-Institut e. V.Dachauer Straße 12280637 MunichGermanyPhone: +49 89 [email protected]

facebook.com/sciencefilmfestival International Key SponsorEine Initiative des Goethe-Instituts in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten