så lär du dig arabiska på 7 dagar
DESCRIPTION
av Moder Mothanna och Andreas NilssonTRANSCRIPT
1
SÅ LÄR DU DIG
ARABISKA PÅ 7 DAGAR
2
3
SÅ LÄR DU DIG
ARABISKA PÅ 7 DAGAR
Av
Moder Mothanna Andreas Nilsson
2016
Boliden Media
4
© Andreas Nilsson, 2016
Tryck: Totem, Polen 2016
Förlag: Boliden Media
ISBN: 978-91-982733-2-8
5
Innehåll:
Förord av Moder 7
Förord av Andreas 9
Inledning 13
Dag 1 – Hej! 16
Dag 2 – Vad heter du? 22
Dag 3 – Siffror 30
Dag 4 – Ålder 34
Dag 5 – Familj 42
Dag 6 – Intressen 50
Dag 7 – Att ha 56
Extra 66
Fakta om Mellanöstern 74
Facit 78
Ordlista 92
Efterord 98
6
7
Förord av Moder Mothanna
Jag och Andreas fick idén till den här boken när vi drack te i min
lägenhet i Boliden och jag försökte lära Andreas att prata
arabiska. Han sa att det inte finns någon bra bok för svenskar att
enkelt börja prata arabiska. I de böcker som finns behöver man
först spendera en månad med att bara lära sig alfabetet:
مضر اسمي !مرحبا .
(Hej! Jag heter Moder)
Ingen svensk orkar det! Man vill bara ha en bok med ”vanliga”
bokstäver så man kan lära sig att prata med människor direkt.
Därför har vi gjort den här boken. Vi hoppas att det ska föra
svenskar och invandrare närmare varandra. Den är ”ett måste”
för varje svensk som vill hjälpa till i flyktingkrisen.
Boken är enkel att förstå och använda. Här finns baserna du
behöver för att föra enkla dialoger med arabisktalande. Den är
även en bra grund att stå på om du vill fördjupa dig mer i språket i
framtiden. Snart kommer du ha många nya vänner från andra
länder.
Titta in på vår hemsida – arabiskapa7dagar.se – och se våra videos
så att du får höra hur du ska uttala orden.
Ma salaama!
Moder Mothanna
8
9
Förord av Andreas Nilsson
Som vi alla vet har det varit en händelserik höst 2015. Kriget i
Syrien har tagits till en helt ny nivå och människor, vuxna och
barn, tvingas fly för sina liv. Sverige har tagit emot många och nu
står vi inför helt andra utmaningar än vad vi gjorde för något år
sedan – i alla fall på en helt annan skala. Hur kan dessa
tiotusentals människor bli integrerade i svenska samhället?
En nyckel är – språket. I början av augusti 2015 var jag en vecka i
Egypten, där jag lyckades lära mig några grundfraser på arabiska.
När jag sedan kom hem till Sverige och stötte på invandrare stup i
minuten så kunde jag inte låta bli att prata med dem med hjälp av
de få ord jag lärt mig i Egypten. Bara hälsningen – ahlan – gjorde
att killarna från Mellanöstern vid busshållplatsen hoppade till och
sken upp. ”En svensk som vill prata arabiska!”
Jag stapplade mig fram med några få fraser och använde dessa
med alla möjliga människor som jag trodde kom från Irak eller
Syrien. Då och då var det någon afghan men de tyckte bara att det
var roligt. Plötsligt började invandrarna öppna upp sig, och jag
blev som en av dem – på samma sociala nivå. Alla jag pratade
med blev så förvånad över att en svensk ansträngde sig för att
lära sig om deras språk och kultur – och inte bara få dem att tala
svenska. Vissa ville ta en selfie med mig och skicka till sina
föräldrar i hemlandet och berätta om den arabisk-talande
svensken (fast jag bara kunde cirka tio fraser).
Till slut tog jag mod till mig att gå och knacka på hos
asylboendena i mitt samhälle, och när någon öppnade så frågade
jag om de pratade arabiska. Javisst, sa de och öppnade dörren och
satte på te. Innan jag ens visste ordet av så satt jag vid
köksbordet. Så lätt är det inte att få kontakt med svenskar! Vi
försökte kommunicera och de lärde mig hur man uttalar orden.
10
Några månader senare hade jag en hel uppsjö med vänner från
Syrien och jag hann inte besöka dem alla. De bjuder på mat och vi
sjunger sånger tillsammans. Det är som en gratis weekend i Kairo,
några kvarter bort. Språket flöt på mer och mer, och snart kunde
jag kommunicera hyfsat bra. I dagsläget har jag kommit en bra bit
sedan jag började lära mig arabiska, men jag har långt kvar innan
jag pratar flytande. Men det hindrar mig inte från att bistå Sverige
med det jag kan just nu. Om jag skulle vänta tills jag var proffs
innan jag skrev denna bok skulle den aldrig bli av, och vi skulle
sakna ett integrations-verktyg i Sverige.
När jag pratar med vissa svenskar om vilka relationer jag fått med
invandrarna, eftersom jag kan kommunicera med dem, svarar de:
”Men visst är vi i Sverige. De måste lära sig svenska, det är inte jag
som ska lära mig något!” Jag har den motsatta uppfattningen. Om
vi svenskar lär oss lite arabiska visar det att vi är intresserade av
att komma nära nysvenskarna och bygga relationer med dem, och
det bidrar till att de får en längtan efter att lära sig svenska för att
kunna kommunicera bättre med oss svenskar. Svenskar vinner på
det, invandrare vinner på det och samhället vinner.
Till sist vill jag ge några råd för språkinlärning. Förutom svenska
och engelska pratar jag flytande spanska och till en viss del
quechua – inkaspråket – som jag lärde mig när jag bodde i Peru.
Här är mina tips:
1. Sök aktivt upp invandrare
På bussen, i ICA-kön eller var som helst. Man lär sig inte genom
att inte prata. När jag lär mig språk brukar jag ha en ordbok nära
till hans. Då kan jag kolla upp några fraser, stoppa ner ordboken
och sedan gå fram till personen och träna på att säga det jag just
har läst.
11
2. Slappna av – du får göra fel
Faktum är att du kommer att göra fel och du måste göra fel. Det
är så du lär dig. Om du aldrig öppnar munnen för att prata
kommer du aldrig göra fel, men du kommer inte heller att lära dig
något. Skulle du göra bort dig så skrattar man lite åt det och
sedan är det inget mer med det. När jag var i Peru med några
ungdomar i en kyrka skulle jag beskriva en lek, knuten eller ”el
nudo” som det heter på spanska. Leken går ut på att alla står i en
ring, håller händerna i kors, blundar och går inåt i ringen. Där inne
tar man i någon annans händer utan att titta och sedan när alla
har hittat någon hand får man titta. Då har det blivit en enda stor
knut av armar och människor och man måste knyta upp knuten
genom att gå över eller under varandras armar. Problemet var att
jag inte kunde ordet för att knyta upp, men tyckte rent logiskt att
det borde vara ”desnudarse” (ni spansktalande ser logiken i det)
men uppenbarligen betyder desnudarse att klä av sig. Så mina
peruanska vänner blev alldeles chockade av det erotiska svenska
leken. Du ska förhoppningsvis inte tabba dig så stort som jag
gjorde – men jag lever ju fortfarande.
3. Ta hjälp av en bok
Grattis! Detta är just vad du har gjort. Denna bok ska vara ett
redskap för dig att börja prata med människor. Om den inte får
dig att börja prata med invandrare så har den inte uppfyllt sitt
syfte.
4. Träna ord
Så småningom kommer du behöva lära dig ord för att utveckla
ditt språk. Jag brukar lära mig ord genom en app som heter
glosboken.se (och nej, jag får inte betalt för att skriva det här).
Där kan du lägga in orden i denna bok och öva tills de sitter, sedan
är det lätt att applicera dem i människomötet.
12
13
Inledning
Arabiska är ett av världens absolut största språk tillsammans med
mandarin, engelska, spanska och hindi. Det är även ett av FN:s sex
officiella språk och talas i många länder i Mellanöstern och i
Nordafrika. Faktum är att det blivit ett stort språk i Sverige också.
Bland Sveriges största språk kommer arabiskan på tredje plats
efter svenska och finska. Man vet inte säkert eftersom att
Statistiska Centralbyrån inte samlar in statistik om språk eller
etnicitet, men mest troligt är att arabiska gått om serbiska efter
det senaste årets våg av arabisktalande invandrare.
Man kan dela in arabiska i huvudvarianter: modern
standardarabiska, klassisk arabiska och olika länders dialekter.
Skillnaden mellan modern standardarabiska och klassisk arabiska
är främst ordförrådet. Modern standardarabiska är väldigt formell
och används främst i radiosändningar och som skriftspråk. Klassisk
arabiska finns i arabisk kultur, litteratur och Koranen. Det talade
språket skiljer sig i alla arabisktalande länder, även om man för
det mesta förstår varandra.
Om man frågar vad någon heter i Egypten säger man: Ismak eh? I
Irak skulle det vara: Ma ismak? Och i Syrien säger man: Sho
ismak? Denna typ av arabiska finns i muntlig kommunikation och
mer informella sammanhang.
Eftersom syftet med den här boken är att du ska kunna
kommunicera med invandrarna, som i dag främst kommer från
Syrien, har vi använt oss av den syriska dialekten. Egentligen är
den väldigt lik den irakiska men det finns några ord som skiljer sig.
När en irakier frågar hur du mår kan han säga: Kaifa halok? En
syrier säger hellre: Kifak? Att vara gift är på irakiska ”mutazawich”
men på syriska ”mitjawwis”. Annars är dialekterna ganska lika
varandra.
14
Även om Moder Mothanna, som är från Irak, har varit med och
skrivit denna bok har vi försökt göra den med syrisk dialekt. Den
är reviderad av Derine Khattab som är modersmålslärare i
arabiska samt många syriska ungdomar såsom: Peter Koltakji, Roy
Koltakji, Frielle Najjar och Majd Najjar.
Till boken finns det en hemsida – arabiskapa7dagar.se – där du
kan se videor när vi går igenom hur man uttalar orden. Det finns
en film för varje kapitel. Eftersom vi har skrivit arabiska med
latinska bokstäver (det kallas translitteratur) är det viktigt att du
får höra hur orden egentligen ska uttalas när det finns vissa
arabiska ljud vi inte har i svenska språket.
När du arbetar med boken kan du göra så här:
1. Läs texten på arabiska och svenska.
2. Lär dig orden i ordrutan.
3. Gå till arabiskapa7dagar.se och lyssna på respektive kapitel för att höra uttalet.
4. Läs kommentarerna.
5. Gör övningarna och jämför sedan med facit längst bak i boken.
6. Praktisera dialogerna med så många människor du bara kan!
7. Lär ut det du kan till några svenska vänner. Du lär dig mer själv när du lär ut till andra.
På olika ställen i boken kommer du stöta på arabiska låneord. De
är ett roligt inslag för de språkintresserade. Både svenskan och
engelskan har en hel del låneord från arabiskan som vi tar upp
och berättar om.
Om denna bok hjälpt dig, eller om du har feedback, skriv gärna till
Låt det roliga börja!
15
16
Dag 1 – Hej!
I det här kapitlet lär vi oss de mest grundläggande fraserna, som
att säga vad man heter och var man kommer från. Vi följer tre
olika personer: Mattias, Mahmud och Emma. Läs följande text på
arabiska och jämför med den svenska versionen. Försök ta
kontakt med invandrare i ditt samhälle och öva.
Ahlan!
Ana ismee Mattias.
Ana min Swid.
Fee baladee, bard.
Ahlan!
Ana ismee Mahmud.
Ana min Syria.
Fee baladee, harr.
Ahlan!
Ana ismee Emma.
Ana min Swid.
Ma salaama.
Hej!
Jag heter Mattias.
Jag är från Sverige.
I mitt land är det kallt.
Hej!
Jag heter Mahmud.
Jag är från Syrien.
I mitt land är det varmt.
Hej!
Jag heter Emma.
Jag är från Sverige.
Hej då.
Arabiska låneord – safari
Safari innebär för oss att åka jeep på Afrikas savann och titta på djur.
Ursprungligen kommer det från arabiskans سفر ”safar” (att resa). Man kan
enkelt säga att från araberna kom safar till östra Afrika genom handel och
därefter till engelska språket på sena 1800-talet.
17
Kommentarer
På arabiska anses verbet ”vara” överflödigt. I stället för att säga
”jag är Andreas” säger man bara ”jag Andreas”. ”Är” är
underförstått. Därför säger man bara ”Ana min Swid”, alltså ”Jag
från Sverige” i stället för att säga ”Jag är från Sverige”.
När man pratar arabiska måste
man tänka på vem personen är
som jag pratar med. Pratar jag med
en kille eller en tjej? Man använder
smått olika ord beroende på
mottagarens kön. I grammatikens
värld kallar vi det för maskulin om
det är en kille, respektive feminin
om det är en tjej. Maskulin
förkortas m. och feminin
förkortas f.
Du (m.) blir ”inta”.
Du (f.) blir ”inti”.
Det är nytt för oss svenskar som
tilltalar alla som ”du” vare sig det
är en kille eller en tjej.
För att på arabiska visa vem som äger något så lägger man till en
ändelse bakom substantivet. Man säger ”hus-mitt” i stället för
”mitt hus” som vi säger på svenska.
Ordlista
ahlan hej ana jag ism namn ismee mitt namn Ana ismee… Jag heter… min från Swid Sverige fee i balad land baladee mitt land bard kallt Syria Syrien harr varmt ma salaama hej då
18
Vi tittar på ett exempel:
Här är ett annat exempel:
Arabiska låneord – kaffe
Vi svenskar älskar kaffe. Men varifrån kommer själva ordet kaffe? Faktum är att
det är taget från det arabiska ordet قهوة ”qahwa” (kaffe). Ursprungligen kommer
kaffet från ett slags träd i norra Afrika. På 500-talet spred sig kaffeträdet till
södra delen av Arabiska halvön där man kokade bönorna och gav drycken
namnet qahwa, som ordagrant betyder ”det som motverkar sömn”. Därifrån
spred sig kaffet till Turkiet och senare till både öst och väst. Mockakaffet, en
populär kaffedryck, är uppkallat efter hamnstaden Mocka i södra Jemen, som var
en tidig kaffeexportör.
namn = ism
mitt namn = ism ee
ditt namn (m.) = ism ak
ditt namn (f.) = ism ik
hans namn = ism u
hennes namn = ism aha
land = balad
mitt land = balad ee
ditt land (m.) = balad ak
ditt land (f.) = balad ik
hans land = balad u
hennes land = balad aha
19
Övningar
1. Presentera dig på arabiska. Översätt och fyll i med ditt
namn.
a. Hej! Jag heter …
____________________________
b. Jag är från Sverige.
____________________________
c. I mitt land är det kallt.
____________________________
2. Fyll i det korrekta suffixet på ordet ”ism”. Några kommer
flera gånger. Se exemplet.
a. mitt namn ism-ee
b. ditt namn (m.) ism-
c. hennes namn ism-
d. hans namn ism-
e. mitt namn ism-
f. ditt namn (f.) ism-
g. hennes namn ism-
3. Fyll i det korrekta suffixet på ordet ”balad”. Några
kommer flera gånger. Se exemplet.
a. mitt land balad-ee
b. hennes land balad-
c. ditt land (f.) balad-
d. hans land balad-
e. ditt land (m.) balad-
f. hans land balad-
g. mitt land balad-
20
4. Dra streck mellan rätt ord.
ahlan namn
ism i
fee kallt
harr jag
ana hej
bard från
Swid Sverige
min varmt
5. Vem sa vad? Se om du förstod texten och skriv rätt namn
vid rätt påstående. Flera namn kan vara rätt. Mattias,
Muhammad eller Emma.
1. Ana min Syria. ________________________
2. Ma salaama. ________________________
3. Ana min Swid. ________________________
4. Ana ismee Emma. ________________________
Arabiska låneord – Saffran
Vad hade julen varit utan lussekatter och lukten av saffran? Denna dyra krydda
var vanlig under medeltiden i det arabiska köket och det är faktiskt därifrån vi
fått dess namn. På arabiska زعفران ”za'faran”. Även de antika romarna använde
saffran, men kallade det crocus. Tidigast hittar vi saffran på latin i en text från år
1156 som safranum, i ett handelskontrakt från Genoa i nutida Italien. Det tog
över alltmer och har lett till att vi i dag säger safran i Frankrike, zafferano i
Italien, azafrán i Spanien, saffron i England och till sist saffran i Sverige.
21