russia – italy - ccir · 2018-02-21 · russian people´s artist vladimir spivakov has become a...

60
www.cci-inform.ru 12+ russian business ITALIAN-RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE 2 (14) May, 2014 Russia – Italy: Time for businessmen Россия Италия: время деловых людей Russia – Italy: Time for businessmen Россия Италия: время деловых людей

Upload: others

Post on 10-Jan-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

www.cci-inform.ru

12+

r u s s i a n b u s i n e s s

ITALIAN-RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE2 (14)

May, 2014

Russia – Italy:Time for businessmen

Россия – Италия: время деловых людей

Russia – Italy:Time for businessmen

Россия – Италия: время деловых людей

Page 2: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals
Page 3: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

1RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Площадка для диалогаЦентр международной торговли в этом году отмечает 35-летие своей деятельности. Уже несколько десятилетий этот крупнейший в России многофункциональный центр поддерживает прочные деловые связи с Итало-российской торговой палатой, которая празднует свое 50-летие.

Dialog platformThe World Trade Center Moscow celebrates

its 35th jubilee this year. For several decades Russia’s biggest

multipurpose center has been maintaining lasting business relations

with the Italian-Russian Chamber of Commerce, which marks its 50th anniversary.

продолжение на стр. 28

Page 4: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

2 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

СОДЕРЖАНИЕ

1 | Площадка для диалога4 | Деловая хроника

BUSINESS MATTERS 6 | Время деловых людей7 | Дольше века длится сотрудничество 10 | Сергей Катырин:

партнерство, проверенное временем12 | Знаменательный юбилей15 | На основе взаимопонимания и доверия18 | Резервы делового взаимодействия20 | Валерий Шанцев:

для нас ценен каждый инвестор24 | Тверская область: искусство привлечения

капиталов26 | «Экспоцентр»:

на итальянском направлении

MEET YOUR PARTNER 30 | Банк Интеза:

итальянский опыт на российском рынке32 | Finmeccanica: магистрали сотрудничества34 | ENI: крепнущие связи36 | Pirelli: покоритель дороги38 | Найди свой образ40 | Буква «И» от «Азбуки Вкуса»42 | Компания Simple –

импортер итальянских вин №1 в России44 | Высокое сотрудничество

CULTURE AND HISTORY 47 | Федор, герой двух народов50 | Динамика культурных обменов52 | Россия – Италия: возделывая сады искусств 54 | Премия «Филантроп»:

победившим обстоятельства

CCI-INFORM: RUSSIAN BUSINESS GUIDEÄåëîâîå èçäàíèå íà ðóññêîì è äâåíàäöàòè èíîñòðàííûõ ÿçûêàõ

(àíãëèéñêèé, èñïàíñêèé, èòàëüÿíñêèé, ôðàíöóçñêèé, àðàáñêèé, èâðèò, êèòàéñêèé, ïåðñèäñêèé, ñåðáñêèé, òóðåöêèé, õîðâàòñêèé)

ИЗДАТЕЛЬ: ÎÎÎ «ÒÏÏ-ÈÍÔÎÐÌ»ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ: Â. Ãóáåðíàòîðîâ

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР: Ñ. Íåáðåí÷èí РЕДАКЦИОННАЯ ГРУППА:

Â. Ãóáåðíàòîðîâ, À. Øêèðàíäî, Ñ. Íåáðåí÷èí, Ä. Êóðî÷êèí, È. Êîðîòèí, Â. Ïàäàëêî, Ë. Êâÿòêîâñêèé, Ì. Ôëîðèî, Â. Ïàâëîâà, À. Êàçèìèðêî-ÊèðèëëîâàРУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА: Ì. Äðîãîâåéêî

РЕДАКТОР НОМЕРА: È. ÏîíîìàðåâВЕРСТКА: Ë. Þøêåâè÷

ПЕРЕВОД: ÎÎÎ «ÒÈÑ ÈÍÒÅÐÍÝØÍË»

АДРЕС РЕДАКЦИИ109012, Ìîñêâà, óë. Èëüèíêà, 5/2Òåë.: (495) 620-04-53, 620-02-59

E-mail: [email protected] | Website: www.tpp-inform.ru

Page 5: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

3RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

1 | Dialog platform4 | Business news

BUSINESS MATTERS 6 | Time for businessmen7 | Cooperation longer than century 10 | Sergey Katyrin:

Partnership tested by time12 | Remarkable jubilee15 | On the basis of mutual understanding and trust18 | Business Collaboration Reserves20 | Valery Shantsev:

Every investor counts24 | Tver Region:

Art of investment attraction26 | Expocentre:

On the Italian track

MEET YOUR PARTNER 30 | Bank Intesa:

Italian expertise on Russian market32 | Finmeccanica: Cooperation routes34 | ENI: Strengthening relations36 | Pirelli: master of the road38 | Find your image40 | Letter I from Azbuka Vkusa42 | Company Simple –

Importer No.1 of Italian wines in Russia44 | High-level cooperation

CULTURE AND HISTORY 47 | Fiodor, hero of two nations50 | Dynamics of cultural exchanges52 | Russia-Italy: Cultivating gardens of art 54 | Philanthropist award:

overcoming circumstances

CCI-INFORM: RUSSIAN BUSINESS GUIDEBusiness edition in Russian and in twelve foreign languages

(English, Spanish, Italian, French, Japanese, Arabic, Hebrew, Chinese, Persian, Serbian, Turkish, Croat)

PUBLISHER: CCI-Inform, LLCCHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS: V. Gubernatorov

GENERAL DIRECTOR: S. NebrenchinEDITORIAL GROUP:

V. Gubernatorov, A. Shkirando, S. Nebrenchin, D. Kurochkin, I. Korotin, V. Padalko, L. Kvyatkovsky, M. Florio, V. Pavlova, A. Kazimirko-KirillovaPROJECT MANAGER: M. Drogoveiko

COPY EDITOR: I. PonomarevLAYOUT: L. Yushkevich

Translation: TIS International, LLC

EDITOR’S OFFICE:5/2, Ilyinka Street, Moscow, 109012

Tel.: (495) 620-04-53, 620-02-59E-mail: [email protected] | Website: www.tpp-inform.ru

CONTENTS

Page 6: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

4 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Италия удвоит число долгосрочных визÎá ýòîì çàÿâèë äèðåêòîð ìîñêîâ-

ñêîãî ïðåäñòàâèòåëüñòâà Íàöèîíàëüíîãî àãåíòñòâà ïî òóðèçìó Èòàëèè Äîìåíèêî Äè Ñàëüâèî. Ïî åãî ñëîâàì, ñ 2013 ãîäà ðîññè-

ÿíàì àêòèâíî âûäàþòñÿ ìíîãîêðàòíûå âèçû ñðîêîì íà îäèí ãîä è áîëåå.  ïðîøëîì ãîäó èõ ÷èñëî ñîñòàâèëî 230 òûñÿ÷, ÷òî íà 150% áîëüøå àíàëîãè÷íîãî ïîêàçàòåëÿ 2012 ãîäà.

Italy to double long-term visas Italy will double the issue of long-term visas,

said Director of the Moscow Office of the Italian National Agency for Tourism Domenico di Salvo. In his words, Russians have been actively issued with

multi-entry visas for one year or more since 2013. Last year their number stood at 230,000 last year,

which was 150% more than in 2012.

Звезда для СпиваковаÍàðîäíûé àðòèñò Ðîññèè Âëàäèìèð

Ñïèâàêîâ ñòàë Êîìàíäîðîì èòàëüÿíñêîãî îðäåíà Çâåçäû. Ýòî – âûñøàÿ èòàëüÿíñêàÿ íàãðàäà äëÿ èíîñòðàíöåâ. Åé áîëüøå ïîëó-âåêà, è çà âñå ýòî âðåìÿ Â.Ñïèâàêîâ ñòàë âòîðûì ðîññèÿíèíîì, óäîñòîåííûì ýòîé ñòåïåíè.

«Îðäåí Çâåçäû – îäíà èç âàæíåéøèõ èòàëüÿíñêèõ íàãðàä, è ìàýñòðî Ñïèâàêîâ êàê íèêòî äðóãîé çàñëóæèë åå – íå òîëüêî êàê ãåíèàëüíûé ìóçûêàíò, íî è êàê ÷åëîâåê, âíåñøèé áîëüøîé âêëàä â ðîññèéñêî-èòà-ëüÿíñêèå îòíîøåíèÿ», – ñêàçàë ïîñîë Èòà-ëèè â Ðîññèè ×åçàðå Ìàðèÿ Ðàãàëüèíè.

A star for SpivakovRussian People´s Artist Vladimir Spivakov

has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals. The award is over 50 years old and V. Spivakov is the second Russian to be bestowed the order of this degree. “The Order of the Star

is a major Italian award and Maestro Spivakov deserves it like nobody else – he is not just a genius musician but also a man who has made a big contribution to Russian-Italian relations,” said Italian Ambassador to Russia Cesare Maria Ragaglini.

Италия не отказывается от «Южного потока»Èòàëüÿíñêîå ïðàâèòåëüñòâî îïðîâåð-

ãëî íîâîñòü î ïðèîñòàíîâêå ñòðîèòåëüñòâà ãàçîïðîâîäà «Þæíûé ïîòîê», ïåðåäàåò Reuters. Ïî ñëîâàì îôèöèàëüíîãî ïðåäñòà-âèòåëÿ ïðàâèòåëüñòâà ýòîé ñòðàíû, ðàáîòà íàä ïðîåêòîì íå áûëà çàìîðîæåíà, êàê ýòî ñîîáùàëîñü ðàíåå.

Íåçàäîëãî äî ýòîãî ïðåäñåäàòåëü ïðàâëåíèÿ ÎÀÎ «Ãàçïðîì» Àëåêñåé Ìèë-ëåð è ãåíåðàëüíûé äèðåêòîð êîìïàíèè OMV Ãåðõàðä Ðîéññ ïîäïèñàëè â Ìîñêâå

ìåìîðàíäóì î íàìåðåíèÿõ ïî ðåàëèçàöèè ïðîåêòà «Þæíûé ïîòîê» íà òåððèòîðèè Àâñòðèè.

Ïåðâûå ïîñòàâêè òîïëèâà ïî ãàçî-ïðîâîäó çàïëàíèðîâàíû íà 2015 ãîä, à íà ïîëíóþ ïðîåêòíóþ ìîùíîñòü â 63 ìëðä êóá.ì â ãîä ãàçîïðîâîä âûéäåò â 2018 ãîäó. Ïðåîêò ïðåäóñìàòðèâàåò ïðîêëàäêó ãàçî-ïðîâîäà ïî äíó ×åðíîãî ìîðÿ, â íåì ó÷à-ñòâóþò Áîëãàðèÿ, Ñåðáèÿ, Âåíãðèÿ, Ñëîâå-íèÿ è Èòàëèÿ.

Italy does not drop out of South StreamThe Italian government has refuted the alleg-

edly suspended construction of the South Stream gas pipeline, said Reuters. According to the Italian government spokesman, the project is not frozen in spite of earlier reports.

Shortly before that Gazprom CEO Alexey Miller and OMV General Director Gerhard Roiss

signed in Moscow a memorandum of intent regard-ing the South Stream project in Austria. The pipe-line will start transporting fuel in 2015 and reach its rated capacity of 63 billion cubic meters a year in 2018. The project stipulates the laying a gas pipeline across the Black Sea bottom and involves Bulgaria, Serbia, Hungary, Slovenia and Italy.

ДЕЛОВАЯ ХРОНИКА I BUSINESS NEWS

Page 7: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

5RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Комфорт для инвесторовÏðàâèòåëüñòâî Ìóðìàíñêîé îáëàñòè

ãîòîâî îáåñïå÷èòü êîìôîðòíûå óñëîâèÿ âåäåíèÿ áèçíåñà â ðåãèîíå äëÿ âñåõ êîì-ïàíèé-èíâåñòîðîâ íåçàâèñèìî îò èõ íàöè-îíàëüíîé ïðèíàäëåæíîñòè. Îá ýòîì çàÿ-âèë çàìãóáåðíàòîðà Ãðèãîðèé Ñòðàòèé íà

îòêðûòèè IV Ìåæäóíàðîäíîé êîíôåðåí-öèè «Ëîãèñòèêà â Àðêòèêå».

 íåé ïðèíÿëè ó÷àñòèå îêîëî 130 äåëåãàòîâ, îêîëî 40 èç êîòîðûõ ïðåä-ñòàâëÿþò Èòàëèþ, Íîðâåãèþ, Òóðöèþ è Ôèíëÿíäèþ.

Comfort for investorsThe government of the Murmansk region is

ready to create comfortable conditions for busi-ness operations of all investors irrespective of their national belonging, Deputy Governor Grig-ory Stratiy said at the opening ceremony of the

4th International Conference, “Logistics in the Arctic.”

Some 130 delegates, about 40 of them repre-senting Italy, Norway, Turkey and Finland, partici-pated in the event.

Крым приглашает на отдых ìîñêîâñêîì Ýêñïîöåíòðå ïðî-

øëà I Âñåðîññèéñêàÿ âûñòàâêà-ïðîäàæà êóðîðòíûõ è òóðèñòè÷åñêèõ óñëóã Êðûìà è Ñåâàñòîïîëÿ, îðãàíèçîâàííàÿ Òîðãîâî-ïðîìûøëåííîé ïàëàòîé Ðîññèéñêîé Ôåäå-ðàöèè è ÇÀÎ «Ýêñïîöåíòð» ñîâìåñòíî ñ

àäìèíèñòðàöèÿìè Ðåñïóáëèêè Êðûì è ãîðîäà Ñåâàñòîïîëü.

 ýêñïîçèöèè ïðåäñòàâëåíî áîëåå 100 êðûìñêèõ ñàíàòîðèåâ, ïàíñèîíàòîâ, îòåëåé è áàç îòäûõà, ðàñïîëîæåííûõ â Àëóøòå, Åâïà-òîðèè, Ñàêè, ßëòå è äðóãèõ ÷àñòÿõ Êðûìà.

Crimea invites touristsThe first all-Russia exhibition and fair of vacation

and tourism services of Crimea and Sevastopol organ-ized by the Chamber of Commerce and Industry of Russia and CJSC Expocentre jointly with the adminis-trations of the Republic of Crimea and the city of Sevas-topol, has taken place at Moscow Expocentre.

The exhibition presented over 100 Crimean health resorts, holiday hotels, hotels and tourist camps in Alushta, Yevpatoriya, Saki, Yalta and other parts of Crimea.

Итальянская графика в ТретьяковкеÂûñòàâêà «Òîëüêî Èòàëèÿ! Àðõèòåê-

òóðíàÿ ãðàôèêà XVIII–XXI âåêîâ» îòêðû-ëàñü â Ãîñóäàðñòâåííîé Òðåòüÿêîâñêîé ãàëåðåå. Â ýêñïîçèöèè – îêîëî 200 ðèñóí-êîâ è àêâàðåëåé. çíàêîìèò ïóáëèêó ñ ïåé-çàæàìè è àðõèòåêòóðîé Àïåííèíñêîãî ïîëóîñòðîâà.

Íàðÿäó ñ ìàñòåðàìè çîëîòîãî âåêà àðõèòåêòóðíîé ãðàôèêè ýêñïîçèöèÿ çíàêî-ìèò ñ ïðîåêòàìè Âàñèëèÿ Áàæåíîâà, êëàñ-ñè÷åñêèìè ïåéçàæàìè Ñåìåíà Ùåäðèíà è Ôåäîðà Ìàòâååâà. Åñòü òàêæå ðàáîòû Âàñèëèÿ Ñóðèêîâà, Àëåêñàíäðà Áåíóà, Áîðèñà Êóñòîäèåâà è äðóãèõ ìàñòåðîâ.

Italian graphics at the Tretyakov Fine Arts Gallery

The exhibition “Only Italy! Architectural Graphics of the 18th–21st Centuries” has opened at the Tretyakov Fine Arts Gallery. It presents about 200 drawings and watercolors introducing the audi-ence to landscapes and architecture of the Apen-nines Peninsula.

Alongside works by masters of the Golden Age of architectural graphics the exhibition displays projects of Vasily Bazhenov and landscape classics of Semen Shchedrin and Fedor Matveev. There are also works by Vasily Surikov, Alexander Benois, Boris Kustodiev and other masters.

Page 8: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

6 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Time for businessmen The Italian-Russian Chamber of Commerce consistently contributed to the development of trade and economic relations between Italy and the Soviet Union, and then – the Russian Federation, said Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of Italy in Russia Cesare Maria Ragaglini. In his salutatory address on the occasion of the 50th anniversary IRCC he stressed that the chamber supported Italian companies, which entered the Russian market in the 60-ies delivering their products and investing in production.

The role of IRCC grew even more important in the transition of the Russian Federation to market economy and liberalization of trade and international investment, said he. The level of internationalization of Italian enterprises grew simultaneously, and there-fore the Russian market is important for exports of our commodities. Italy turned into Russia´s second biggest

partner in Europe thanks to the tireless work of such organizations as the Italian-Russian Chamber of Com-merce which assists its members in their search for reli-able partners and promising business contacts.

To a degree, the IRCC is a link between Italian and Russian businessmen, thanks to its close rela-tions with the Chamber of Commerce and Indus-

try of Russia. This cooperation has a huge potential. The Embassy will continue to foster our coopera-tion and partake in the events organized by vari-ous organizations, among them the Italian-Russian Chamber of Commerce, which I congratulate once again and wish big success in the future, said he in conclusion.

Время деловых людейИтало-Российкая торговая палата последовтельно вносила свой вклад в развитие торгово-экономических связей между Италией и Советским Союзом, а затем – Российской Федерацией, указал Чрезвычайный и Полномочный Посол Италии в России Чезаре Мария Рагальини. В своем приветствии по случаю 50-летия ИРТП он подчеркнул, что палата оказывала поддержку итальянском компаниям, которые еще в 60-е годы вышли на российский рынок и занималсь как экспортом своей продукции, так и инвестированием в производство.

ÈÐÒÏ ïðèîáðåòàëà âñå áîëåå âàæíóþ ðîëü â óñëîâèÿõ ïåðåõîäà Ðîññèéñêîé Ôåäå-ðàöèè ê ðûíî÷íîé ýêîíîìèêå è ëèáåðàëè-çàöèè òîðãîâëè è ìåæäóíàðîäíûõ èíâå-ñòèöèé, îòìåòèë îí. Îäíîâðåìåííî ñ ýòèì âûðîñ óðîâåíü èíòåðíàöèîíàëèçàöèè èòà-ëüÿíñêèõ ïðåäïðèÿòèé, è, ñëåäîâàòåëüíî, ðîññèéñêèé ðûíîê èìååò âàæíîå çíà÷åíèå

äëÿ ýêñïîðòà íàøåé ïðîäóêöèè. Èòàëèÿ ñòàëà âòîðûì ïàðòíåðîì Ðîññèè â Åâðîïå áëàãîäàðÿ ïîñëåäîâàòåëüíîé äåÿòåëüíîñòè òàêèõ îðãàíèçàöèé, êàê Èòàëî-Ðîññèéñêàÿ Òîðãîâàÿ Ïàëàòà, êîòîðàÿ îêàçûâàåò ïîä-äåðæêó ñâîèì ÷ëåíàì â ïîèñêå íàäåæíûõ ïàðòíåðîâ è âûÿâëåíèè ïåðñïåêòèâíîãî äåëîâîãî ñîòðóäíè÷åñòâà.

ÈÐÒÏ ÿâëÿåòñÿ â îïðåäåëåí-íîé ìåðå ñâÿçóþùèì çâåíîì ìåæäó èòàëüÿíñêèìè è ðîññèéñêèìè ïðåäïðèíè-ìàòåëÿìè, áëàãîäàðÿ ñâîèì òåñíûì ñâÿçÿì ñ Òîðãîâî-ïðîìûøëåííîé ïàëàòîé Ðîññèé-ñêîé Ôåäåðàöèè. Ïîäîáíîå ñîòðóäíè÷å-ñòâî èìååò îãðîìíûé ïîòåíöèàë.  ïîñëåä-íèå ãîäû áûëè îñóùåñòâëåíû êðóïíûå ðîññèéñêèå èíâåñòèöèè â Èòàëèè. Ïîñîëü-ñòâî ïðîäîëæèò ñîäåéñòâîâàòü ðàçâè-òèþ íàøåãî ñîòðóäíè÷åñòâà è ó÷àñòâîâàòü â ìåðîïðèÿòèÿõ ðàçëè÷íûõ îðãàíèçàöèé, â òîì ÷èñëå, Èòàëî-Ðîññèéñêîé Òîðãîâîé Ïàëàòû, êîòîðóþ ÿ åùå ðàç ïîçäðàâëÿþ è êîòîðîé æåëàþ áîëüøèõ óñïåõîâ â áóäó-ùåì, îòìåòèë îí â çàêëþ÷åíèå.

Page 9: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

7RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Cooperation longer than century Trade and economic cooperation between Russia and Italy is over a century old. This may be the reason why mutual understanding and trust characteristic of the relationship between businessmen from the two countries rests upon a solid historical foundation. Italian-Russian Chamber of Commerce President Rosario Alessandrello speaks about the outsets of business relations between Russian and Italian merchants and present-day Russian-Italian collaboration in business.

Italian-Russian trade originated in the late 19th – early 20th century: Crimean farmers invited a farming community from southern Italy to culti-vate citric fruit on the fertile lands of the peninsula the climate of which resembled conditions of south-ern Italy. Back in the second half of the 18th cen-tury Russian Empress Catherine II offered Italians, mostly fishermen and farmers from Liguria, Sic-ily and Apulia, to settle down on uninhabited Rus-

sian lands. Trade between the two countries grew to a noteworthy level in the end of the 19th century. Businessmen set up a joint venture in 1904, and it was the first attempt to establish an Italian-Russian chamber of commerce.

The long-standing economic interdependence yielded the Italian-Soviet Chamber of Commerce in 1964, which was transformed into the Italian-Rus-sian Chamber in the later period. It was the time of a

rapid growth of bilateral economic relations. The Ital-ian-Soviet Chamber of Commerce was the first of the kind founded by the Soviet Union jointly with West-ern countries, which testified to the good relation-ship preserved even in the Cold War era.

Over the past 50 years the Italian-Russian Chamber of Commerce has made a large input in the development of bilateral trade and economic relations by helping Italian and Russian companies

Дольше века длится сотрудничество Истории торгово-экономического сотрудничества между Россией и Италией больше века. Этим, видимо, и можно объяснить тот факт, что взаимопонимание и доверие, свойственное отношениям предпринимателей двух стран, зиждется на прочном историческом фундаменте. О зарождении деловых связей между российскими и итальянскими купцами, а также о сегодняшнем дне российско-итальянского делового сотрудничества рассказывает президент Итало-Российской торговой палаты Розарио Алессандрелло.

Иñòîðèÿ òîðãîâîãî îáìåíà ìåæäó Èòàëèåé è Ðîññèåé áåðåò íà÷àëî â êîíöå XIX – íà÷àëå XX âåêà, êîãäà îáùèíà êðåñòüÿí íà þãå Èòàëèè

ïî ïðîñüáå ìåñòíûõ ôåðìåðîâ ýìèãðè-

ðîâàëà â Êðûì äëÿ êóëüòèâàöèè è âçðà-ùèâàíèÿ öèòðóñîâûõ ðàñòåíèé íà ïëîäî-ðîäíûõ çåìëÿõ ïîëóîñòðîâà (ãäå êëèìàò âåñüìà ñõîæ ñ þãîì Èòàëèè). Åùå ðîññèé-ñêàÿ èìïåðàòðèöà Åêàòåðèíà II âî âòîðîé

ïîëîâèíå XVIII âåêà ïðèãëàñèëà èòàëüÿíöåâ (â îñíîâíîì ðûáàêîâ è ôåðìåðîâ èç Ëèãó-ðèè, Ñèöèëèè è Àïóëèè) îáîñíîâàòüñÿ íà íåçàñåëåííûõ ðóññêèõ çåìëÿõ. Ñ êîíöà XIX âåêà òîðãîâëÿ ìåæäó äâóìÿ ñòðàíàìè

Page 10: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

8 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

äîñòèãëà óðîâíÿ, äîñòîéíîãî óïîìèíàíèÿ. Â 1904 ãîäó ïðåäïðèíèìàòåëÿìè îáåèõ ñòðàí áûëî ñîçäàíî ñîâìåñòíîå ïðåäïðèÿòèå. Ýòî áûëà ïåðâàÿ ïîïûòêà ñîçäàíèÿ Èòàëî-Ðîññèéñêîé òîðãîâîé ïàëàòû.

Äîëãàÿ èñòîðèÿ ýêîíîìè÷åñêîé âçà-èìîçàâèñèìîñòè ïðèâåëà ê ñîçäàíèþ â 1964 ãîäó Èòàëî-Ñîâåòñêîé òîðãîâîé ïàëàòû (ÈÑÒÏ), êîòîðàÿ ïîçäíåå ñòàëà Èòàëî-Ðîññèéñêîé. Òîãäà ýòî áûë ïåðèîä áóðíîãî ðîñòà ýêîíîìè÷åñêèõ îòíîøå-íèé ìåæäó äâóìÿ ñòðàíàìè. ÈÑÒÏ áûëà ïåðâîé îðãàíèçàöèåé ïîäîáíîãî òèïà, ó÷ðåæäåííîé ÑÑÑÐ ñî ñòðàíàìè Çàïàäà, ÷òî ñâèäåòåëüñòâóåò î õîðîøèõ îòíîøå-íèÿõ, êîòîðûå ñîõðàíÿëèñü äàæå â ïåðèîä «õîëîäíîé âîéíû».

Çà ïîñëåäíèå 50 ëåò ÈÐÒÏ âíåñëà áîëüøîé âêëàä â ðàçâèòèå òîðãîâî-ýêîíî-ìè÷åñêèõ îòíîøåíèé ìåæäó äâóìÿ ñòðà-íàìè, ïîìîãàÿ êàê èòàëüÿíñêèì, òàê è ðîññèéñêèì êîìïàíèÿì â ðåøåíèè âîïðî-ñîâ òîðãîâëè, ñïîñîáñòâóÿ ñòàáèëèçàöèè êîíòàêòîâ, ïðåäîñòàâëÿÿ íåîáõîäèìóþ èíôîðìàöèþ è êîíñóëüòàöèþ, à òàêæå îðãàíèçóÿ ìåðîïðèÿòèÿ, ñîäåéñòâóþùèå óâåëè÷åíèþ è óêðåïëåíèþ òîðãîâî-ýêîíî-ìè÷åñêèõ ñâÿçåé.

 1994 ãîäó ÈÐÒÏ áûëà îôèöè-àëüíî ïðèçíàíà â äâóñòîðîííåì Äîãîâîðå î äðóæáå è ñîòðóäíè÷åñòâå êàê îðãàíèçà-öèÿ, ñïîñîáñòâóþùàÿ ðàñøèðåíèþ ýêîíî-ìè÷åñêèõ è òîðãîâûõ îòíîøåíèé ìåæäó äâóìÿ ñòðàíàìè.

ÈÐÒÏ âñåãäà ñòðåìèëàñü èäòè â íîãó ñî âðåìåíåì, ïðèíèìàÿ ýòîò âûçîâ êàê âîç-

ìîæíîñòü äëÿ ñîâåðøåíñòâîâàíèÿ è, êàê ñâèäåòåëüñòâóåò èñòîðèè ïàëàòû, óñïåøíî ïðåîäîëåâàÿ åãî. Ïðèçíàíèå â Äîãî-âîðå î äðóæáå è ñîòðóäíè÷åñòâå ïðèâåëî ê òîìó, ÷òî â 1995 ãîäó ÈÐÒÏ, íàðÿäó ñ È×Å è Òîðãîâî-ïðîìûøëåííîé ïàëàòîé Ðîññèé-ñêîé Ôåäåðàöèè, áûëè ïîðó÷åíû ôóíêöèè ñåêðåòàðèàòà Èòàëî-Ðîññèéñêîãî êîìèòåòà ïðåäïðèíèìàòåëåé äëÿ ýêîíîìè÷åñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà. ß, êàê ïðåçèäåíò ÈÐÒÏ, è âèöå-ïðåçèäåíò ÒÏÏ Äìèòðèé Êóðî÷-êèí, òàêæå ÿâëÿþùèéñÿ âèöå-ïðåçèäåíòîì ÈÐÒÏ, ñòàëè ñîïðåäñåäàòåëÿìè êîìèòåòà.

Ñàìûå îáñóæäàåìûå âîïðîñû áûëè ñâÿçàíû ñ òàìîæåííûì êîíòðîëåì (ðàç-

íûå ñèñòåìû òàìîæåííîé ñåðòèôèêàöèè, âûñîêèå òàðèôû è ò.ä.), ïðîáëåìàìè èíâå-ñòèöèé èòàëüÿíñêîé ñòîðîíû â ÐÔ (îòñóò-ñòâèå êðåäèòíûõ ëèíèé è áàíêîâñêîé ïîä-äåðæêè ïðåäïðèÿòèÿì ìàëîãî è ñðåäíåãî áèçíåñà, áþðîêðàòèÿ è êîððóïöèÿ, îòñóò-ñòâèå äîëæíîé èíôðàñòðóêòóðû, ñëîæ-íîñòè â ïîëó÷åíèè ðàçðåøåíèÿ íà ðàáîòó è ïðîæèâàíèå, è ò.ä.).

Òàêæå áûëè ðàññìîòðåíû âîïðîñû ñîçäàíèÿ «çåëåíîãî êîðèäîðà» íà òàìîæíå, âûäà÷à ñåðòèôèêàò ñîîòâåò-ñòâèÿ ÅâðÀçÝÑ, à òàêæå òîðãîâëè ÷åðåç èíòåðíåò â Ðîññèè. Êàæäûé ãîä âñå ïîä-íÿòûå âîïðîñû ïðèíèìàþòñÿ âî âíèìà-

to deal with trade issues, assisting in the stability of contacts, providing necessary information and con-sultations and arranging events which broaden and strengthen trade and economic relations.

In 1994 the Italian-Russian Chamber of Com-merce was officially acknowledged by the bilateral Treaty of Friendship and Cooperation as an organ-ization promoting the expansion of trade and eco-nomic relations between the two countries.

The Italian-Russian Chamber of Commerce has always tried to keep up with the times, viewed that challenge as a development opportunity and, as the history shows, successfully coped with it. The recognition by the Treaty of Friendship and Cooper-ation led to the appointment of the Italian-Russian Chamber of Commerce, alongside the Italian Insti-tute for Foreign Trade (ICE) and the Chamber of Commerce and Industry of Russia, as the secretar-iat of the Italian-Russian Entrepreneurial Commit-tee for Business Cooperation. I, as the President of the Italian-Russian Chamber of Commerce, and CCI of Russia Vice-President Dmitry Kurochkin, who is

the Vice-President of the Italian-Russian Chamber of Commerce, became the Committee Cochairmen.

The Committee highlighted customs control (various systems of customs certification, high tariffs and so on), problems in Italian investment in Russia (the lack of credit lines and bank support to small and medium businesses, bureaucracy and corruption, the absence of worthy infrastructure, problems in the issue of work and residence permits and so on), problems in Russian investment in Italy (the absence of appropriate structures to support Russian investors.

The sides also conferred on the creation of a customs “green corridor”, the issue of conformity certificates of the Eurasian Economic Union (EurA-

sEC) and online trade in Russia. Each year the high-lighted questions are taken into consideration by government representatives of the two countries, who try to find solutions.

The tireless and well-timed activity of the Chamber of Commerce and Industry of Russia and its President Sergey Katyrin is a key factor of the achievement of these results.

The Italian-Russian trade turnover has been growing since the middle of the 1990s and it topped $50 billion in 2013. Italian-Russian trade statistics obtained by the Italian-Russian Chamber of Commerce on the eve of its 50th anniversary confirm the strategic importance of the bilateral trade partnership.

Page 11: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

9RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Assistance and support to Italian enterprises became possible thanks to the policy Italy is main-taining in its relations with the Russian govern-ment, which ascribes a priority to the Italian-Rus-sian cooperation.

Within the framework of the Russia/Italy Year of Culture, the Italian-Russian Chamber of Commerce and the Center for Development of Italian-Russian Relations have organized a num-ber of events and joined numerous initiatives. For instance, we have helped organize a joint concert of the Moscow Synodal Choir and the Cappella Pon-tificia ‘Sistina´ respectively conducted by Alexei Puzakov and Massimo Palombella in the Santa Maria Majore Basilica in Rome. We should also men-tion the importance of the Italian-Russian Work-ing Group for Industrial Districts and Small and Medium Business, which held its latest meeting in Turin in November 2013. One of its previous meet-ings was dedicated to tourism cooperation, which aimed to boost the already significant tourist flows in both directions.

íèå ïðåäñòàâèòåëÿìè ïðàâèòåëüñòâ ñòðàí, êîòîðûå ñòðåìÿòñÿ íàéòè ïðàêòè÷åñêèå ðåøåíèÿ óïîìÿíóòûõ ïðîáëåì.

Îäíèì èç îñíîâíûõ ôàêòîðîâ äîñòèæå-íèÿ ýòèõ ðåçóëüòàòîâ ÿâëÿåòñÿ ïîñòîÿííàÿ è ñâîåâðåìåííàÿ äåÿòåëüíîñòü Òîðãîâî-ïðî-ìûøëåííîé ïàëàòû Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè è åå ïðåçèäåíòà Ñåðãåÿ Êàòûðèíà.

Ñ ñåðåäèíû 90-õ ãîäîâ òîâàðîîáî-ðîò ìåæäó Èòàëèåé è Ðîññèåé ïðîäîë-æàåò ðàñòè, â 2013 ãîäó îí ïðåâûñèë 50 ìëðä äîëëàðîâ. Ïîëó÷åííûå íàêàíóíå 50-ëåòíåãî þáèëåÿ ÈÐÒÏ ñòàòèñòè÷åñêèå äàííûå ïî èòàëî-ðîññèéñêîìó òîâàðîîáî-ðîòó ïîäòâåðæäàþò ñòðàòåãè÷åñêóþ âàæ-íîñòü òîðãîâîãî ïàðòíåðñòâà ìåæäó äâóìÿ ñòðàíàìè.

Ñîäåéñòâèå è ïîääåðæêà èòàëüÿí-ñêèõ ïðåäïðèÿòèé ñòàëè âîçìîæíû áëà-ãîäàðÿ îïðåäåëåííîé ïîëèòèêå, êîòîðóþ Èòàëèÿ âûñòðàèâàåò ñ ðîññèéñêèì ïðà-âèòåëüñòâîì è â ðàìêàõ êîòîðîé èòàëî-ðîññèéñêîå ñîòðóäíè÷åñòâî ñ÷èòàåòñÿ ïðè-îðèòåòíûì.

 ðàìêàõ ïåðåêðåñòíîãî Ãîäà òóðèçìà Èòàëèè è Ðîññèè, Èòàëî-Ðîññèéñêàÿ òîðãî-âàÿ ïàëàòà è Ôîíä «Öåíòð ðàçâèòèÿ èòàëî-ðîññèéñêèõ îòíîøåíèé» îðãàíèçóþò ðÿä ìåðîïðèÿòèé è ó÷àñòâóþò â ðàçíîîáðàçíûõ èíèöèàòèâàõ. Íàïðèìåð, ìû ïîìîãëè îðãà-íèçîâàòü â Ðèìå â áàçèëèêå Ñàíòà Ìàðèÿ Ìàäæîðå ñîâìåñòíûé êîíöåðò ìîñêîâ-ñêîãî Ñèíîäàëüíîãî õîðà è õîðà ïàïñêîé Ñèêñòèíñêîé êàïåëëû, êîòîðûìè äèðèæè-ðóþò, ñîîòâåòñòâåííî, Àëåêñåé Ïóçàêîâ è Ìàññèìî Ïàëîìáåëëà.

Ñëåäóåò îòìåòèòü òàêæå âàæíîñòü Èòàëî-Ðîññèéñêîé ðàáî÷åé ãðóïïû ïî ïðî-ìûøëåííûì îêðóãàì è ìàëîìó è ñðåäíåìó áèçíåñó, ïîñëåäíåå çàñåäàíèå êîòîðîé ñîñòîÿëîñü â Òóðèíå â íîÿáðå ïðîøëîãî

ãîäà. Îäíîé èç òåì ýòîé ïîñëåäóþùèõ âñòðå÷ áûë âîïðîñ «Ñîòðóäíè÷åñòâî â îáëà-ñòè âçàèìíîãî ðàçâèòèÿ òóðèçìà», íàïðàâëåí-íûé íà óâåëè÷åíèå óæå ñóùåñòâåííûå òóðè-ñòè÷åñêèõ ïîòîêîâ â îáîèõ íàïðàâëåíèÿõ.

Page 12: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

10 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Сергей Катырин: партнерство, проверенное временем50-летие Итало-Российской торговой палаты отмечают и российские предприниматели. Сначала советско-итальянское, а затем и сотрудничество между Россией и Италией отличалось стабильностью и постоянством. Благодаря ему в нашей стране были построены ведущие промышленные предприятия, такие как АвтоВАЗ, реализовывались крупные проекты в сфере нефтепереработки, машиностроения, авиастроения и других областях. О том, что лежит в основе этого партнерства рассказал в интервью журналу президент Торгово-промышленной палаты Российской Федерации, Командор итальянского Ордена Звезды Сергей Катырин.

– Сергей Николаевич, как бы вы охарактеризовали состояние российско-итальянского диалога о сотрудничестве? Какую роль в этом сотрудничестве играет Итало-Российская торговая палата?

– Ñêîðî ìû áóäåì ïîçäðàâëÿòü Èòà-ëî-Ðîññèéñêóþ òîðãîâóþ ïàëàòó ñ þáèëååì.

Ýòî – åäèíñòâåííàÿ ïàëàòà, ðîëü êîòîðîé çàêðåïëåíà â ìåæãîñóäàðñòâåííîì ñîãëàøå-íèè. ß äîñòàòî÷íî ìíîãî çàíèìàëñÿ Èòàëî-Ðîññèéñêîé òîðãîâîé ïàëàòîé è ìîãó ñêà-çàòü, ÷òî Èòàëèÿ – îäèí èç ñàìûõ íàäåæ-íûõ ñòðàòåãè÷åñêèõ ïàðòíåðîâ.

Îíà áûë ñîçäàíà â 1964 ãîäó êàê èíñòðóìåíò äâóñòîðîííåãî äåëîâîãî

ñîòðóäíè÷åñòâà ìåæäó Èòàëèåé è ÑÑÑÐ è íàçûâàëàñü òîãäà Èòàëî-Ñîâåòñêîé. Îíà âíåñëà çíà÷èòåëüíûé âêëàä â ñîçäàíèå â íàøåé ñòðàíå ïðåäïðèÿòèé ñàìîãî ðàç-ëè÷íîãî ïðîôèëÿ – îò àâòîìîáèëüíîãî çàâîäà «ÀâòîÂàç» äî îáóâíûõ, íåôòåïåðå-ðàáàòûâàþùèõ, õèìè÷åñêèõ è ñåëüñêîõî-çÿéñòâåííûõ ïðåäïðèÿòèé.

Sergey Katyrin: Partnership tested by timeThe Russian business community is celebrating the 50th anniversary of the Italian-Russian Chamber of Commerce. Cooperation between the Soviet Union and Italy, and then between Russia and Italy, has always been characterized by stability and consistency. Thanks to this cooperation, Russia built a number of industrial giants, including AvtoVAZ, and pursued large-scale projects in oil production, engineering, aircraft manufacturing and other areas. President of the Chamber of Commerce and Industry of Russia, Commander of the Italian Order of the Star Sergey Katyrin talks about what lies at the root of such cooperation.

– Sergey Nikolaevich, how would you describe the current state of the Russian-Italian cooperation dialogue? What’s the role of the Italian-Russian Chamber of Commerce in it?

– Fairly soon, we´ll celebrate the 50th anniver-sary of the Italian-Russian Chamber of Commerce, the only chamber whose role is stipulated by an

inter-governmental agreement. I was dealing with the work of the Italian-Russian Chamber of Com-merce quite a long time and I can say that Italy is one of our most reliable strategic partners.

The Chamber was founded in 1964 to secure bilateral business ties between Italy and the USSR, back then it was known as the Italian-Soviet Cham-ber of Commerce. The Chamber made a remarka-

ble contribution to the development of a number of enterprises in Russia – from the AvtoVAZ car-mak-ing plant to shoe factories, oil refineries, chemical and agricultural enterprises.

At present, Russian and Italian producers are set on maintaining mutually beneficial cooperation. Today, Italy is one of the countries that is confident about the future of bilateral cooperation. The num-

Page 13: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

11RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Ñåãîäíÿ ñóùåñòâóåò áîëüøîé âçàèìíûé èíòåðåñ, â òîì ÷èñëå ðîññèéñêèõ ïðîèçâî-äèòåëåé ê Èòàëèè.  ñåãîäíÿøíèõ óñëîâèÿõ Èòàëèÿ îêàçàëàñü îäíîé èç ñòðàí, êîòîðàÿ âûðàæàåò óâåðåííîñòü â áóäóùåì íàøåãî äâóñòîðîííåãî ñîòðóäíè÷åñòâà. Îá ýòîì ãîâî-ðèò êîëè÷åñòâî äåëîâûõ äåëåãàöèé â Ðîññèþ.

Ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêèå îòíîøåíèÿ èìåþò óñòîé÷èâóþ ïîëîæèòåëüíóþ äèíà-ìèêó. Àêòóàëüíûìè îñòàþòñÿ âîïðîñû ðàç-âèòèÿ èíâåñòèöèîííîãî è èííîâàöèîííîãî ñîòðóäíè÷åñòâà, ìåæðåãèîíàëüíîãî âçà-èìîäåéñòâèÿ, óñòàíîâëåíèÿ áîëåå òåñíîé êîîïåðàöèè ìàëîãî è ñðåäíåãî áèçíåñà.

Ñ ìîìåíòà ó÷ðåæäåíèÿ Èòàëî-Ðîñ-ñèéñêîé Òîðãîâîé Ïàëàòû ó íàñ íå áûëî

íèêàêèõ ñðûâîâ, ìû ïåðåæèëè òÿæåëûå âðåìåíà, â òîì ÷èñëå ðàçâàë ÑÑÑÐ è âñå ïîñëåäóþùèå êðèçèñû. Èòàëî-Ðîññèéñêàÿ Òîðãîâàÿ Ïàëàòà íå ïðåêðàùàëà ñâîåãî ñóùåñòâîâàíèÿ íè íà îäèí äåíü. Ïðîåêòû – ðåàëèçîâàííûå, è òå, êîòîðûå ðåàëèçó-þòñÿ ñåãîäíÿ ïðè åå ó÷àñòèè, èñ÷èñëÿþòñÿ ñîòíÿìè. Íåôòåïåðåðàáîòêà, õèìèÿ, ïðî-èçâîäñòâî àâòîêîìïîíåíòîâ, ñòðîèòåëü-ñòâî – èòàëüÿíñêèå êîëëåãè ïðåäñòàâëåíû ïðàêòè÷åñêè âî âñåõ îòðàñëÿõ ðîññèé-ñêîãî ðûíêà. Ïîëàãàþ, ÷òî â äàëüíåéøåì íàøè îòíîøåíèÿ áóäóò ðàçâèâàòüñÿ òàê æå ðîâíî. Ïî êðàéíåé ìåðå, íåò íèêàêèõ ñèì-ïòîìîâ èëè ñèãíàëîâ î òîì, ÷òî îíè õîòÿò ñîêðàùàòü ñîòðóäíè÷åñòâî ñ ÐÔ. Ó íàñ

äîñòàòî÷íî áîëüøîé ïîòîê òóðèñòîâ â Èòà-ëèþ è ìíîãî äðóãèõ íåïëîõèõ ïåðñïåêòèâ, êîòîðûå õî÷åòñÿ ðåàëèçîâàòü.

– Вы сказали, что наши отно-шения всегда развивались устой-чиво. Чем можно объяснить тот факт, что российско-итальянское сотрудничество в сфере экономи-ки устойчиво развивается, невзи-рая на изменения политического климата?

– Âî-ïåðâûõ, ìû ñ íèìè âî ìíîãîì ïîõîæè. Íà÷íåì ñ òîãî, ÷òî èìåííî èòà-ëüÿíöû ïîñòðîèëè íûíåøíèé Êðåìëü, Òîëüêî çà ýòî ìîæíî áûòü èì áëàãîäàð-íûìè.

Åñëè ñåðüåçíî, ÿ äóìàþ, ÷òî â ïåð-âóþ î÷åðåäü ñòîèò îòìåòèòü ïðàãìàòè÷å-ñêèé ïîäõîä. Íàøè èòàëüÿíñêèå êîëëåãè âëîæèëè â ðîññèéñêóþ ýêîíîìèêó î÷åíü ñåðüåçíûå ñðåäñòâà. Êàæäûé èç íèõ, ðàñ-ñóæäàÿ î òîì, ÷òî ìîæíî è íóæíî äåëàòü ñ òî÷êè çðåíèÿ ïîëèòèêè, ïîíèìàë, ÷òî âñå ýòè ìåðû íàõîäÿò ñâîå îòðàæåíèå â ýêîíî-ìèêå è êàêèå ïîñëåäñòâèÿ ýòî áóäåò èìåòü ñ òî÷êè çðåíèÿ íàøåé ñîâìåñòíîé ðàáîòû. Èñõîäÿ èç ýòîãî ïðàãìàòè÷åñêîãî ïîäõîäà, ÿ ïîëàãàþ, è íóæíî ïðèíèìàòü ðåøåíèÿ. Íå íàäî çàáûâàòü è òî, ÷òî ó íàñ äåéñòâè-òåëüíî î÷åíü äëèííàÿ èñòîðèÿ âçàèìîîò-íîøåíèé, êàê ÷åëîâå÷åñêèõ, òàê è êóëü-òóðíûõ è ýêîíîìè÷åñêèõ. ß äóìàþ, ÷òî îáå ñòîðîíû äîðîæàò ýòèìè îòíîøåíè-ÿìè è äîñòàòî÷íî âíèìàòåëüíî îòíîñÿòñÿ ê ëþáîìó øàãó, ñòàðàÿñü íå ïîâðåäèòü ýòèì îòíîøåíèÿì.

ber of Italian business delegations visiting Russia serves as glaring proof of that.

Russian-Italian relations have a sustainable potential for growth. The two countries are doing their utmost to promote investment and innova-tive cooperation and regional cooperation, and are working to establish closer ties between small and medium-sized businesses.

Relations between Russia and Italy saw no disruptions since the Italian-Russian Chamber of Commerce was established, the two nations sur-vived hard times, including the disintegration of the Soviet Union and the subsequent crises. The Italian-Russian Chamber of Commerce never stopped working, not for a day. Hundreds of pro-

jects were implemented with the participation of the Chamber in the past, and hundreds are being implemented now. Italians are working in nearly all sectors of the Russian market, including oil refining, the chemical industry, the production of auto parts, and construction. I hope that our relations will develop as steadily in the future. At least, there have been no indications to the effect that Italy is planning to reduce ties with Russia. We have a huge influx of Russian tourists to Italy and there are other, equally promising prospects for the future which we are eager to realize.

– You have said that Russia’s rela-tions with Italy have always been stable. Would you explain why economic coop-

eration between Russia and Italy has been progressing despite changes in the political climate?

– First, we´re similar in many ways. Let´s refresh the memory about the fact that it was Ital-ians who built the present-day Kremlin. This alone calls for tremendous respect on our part.

Seriously speaking, I believe that it´s due to pragmatism. Our Italian business partners have invested heavily in the Russian economy. Every one of them, being fully aware of what should be done in the political sphere, understood quite well what impact all these measures would have on the economy and on our joint work. This pragmatic approach should be crucial for deci-sion-making. In addition, Russia and Italy boast a rich history of bilateral relations, including between our people, and cultural and economic exchanges. I believe that both parties set a high value on these relations weighing up every step before taking a decision.

Page 14: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

12 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Знаменательный юбилей В 2014 году отмечается важная дата – полувековой юбилей с момента создания Итало-Российской торговой палаты. Эта структура стала не только свидетелем, но и непосредственным участником эволюции российско-итальянских отношений в области экономики и предпринимательства, их становления на современном этапе. Подтверждением этого стало упоминание о Палате в основополагающем для отношений между Россией и Италией документе – Договоре о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Итальянской Республикой от 14 октября 1994 г., которому в этом году исполняется 20 лет.

Алексей Мешков,заместитель министра иностранных дел Российской Федерации

Вàæíî, ÷òî ÈÐÒÏ îáúåäèíÿåò ñåãîäíÿ íå òîëüêî êðóïíåéøèå ðîñ-ñèéñêèå è èòàëüÿíñêèå êîìïàíèè, íî è ïðåäñòàâèòåëåé ìàëîãî è ñðåä-

íåãî áèçíåñà, êîòîðûå â Èòàëèè ñîñòàâëÿþò «õðåáåò» ýêîíîìèêè. Äëÿ ðîññèéñêî-èòàëüÿí-ñêîãî ýêîíîìè÷åñêîãî äèàëîãà ýòî îñîáåííî öåííî, ó÷èòûâàÿ ïðîâîäèìóþ Ïðàâèòåëü-

ñòâîì Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè ïîñëåäîâà-òåëüíóþ ðàáîòó ïî ðàçâèòèþ ïðåäïðèíèìà-òåëüñòâà è ïîääåðæêó ìàëîãî è ñðåäíåãî áèçíåñà â íàøåé ñòðàíå.

Remarkable jubileeIn 2014, we celebrate an important date – the 50th anniversary of creation of the Italian-Russian Chamber of Commerce. This structure has become not only a witness of but also a direct participant in the evolution of Italian-Russian relationships in the fi eld of economy and business, in their formation on the modern stage. This was confi rmed when the Chamber was mentioned in the document fundamental for relationship between Italy and Russia – Treaty of Friendship and Cooperation between the Russian Federation and the Italian Republic from 14 October 1994, that is 20 years old this year.

Alexey Meshkov, Deputy Minster of Foreign Affairs of the Russian Federation

It is important that the IRCC unites today not only the largest Italian and Russian com-panies but also representatives of small and medium business who constitute “the backbone” of economy in Italy. It is especially valuable for

Italian-Russian economic dialogue taking into account the consistent work on business devel-opment carried out by the Government of the Russian Federation and the support for small and medium business in this country.

Russia has always valued friendly and partner-ship character of cooperation with Italy. Russian-Ital-ian top-level interstate consultations have been the essential phases of creating the positive atmosphere, beginning from 2002 they are held in expanded for-

Page 15: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

13RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

mat under the chairmanship of the President of the Russian Federation and the Prime Minister of Italy with key members of both countries´ governments taking part. The most recent such meeting, that took place on 26 November 2013 in Trieste, laid down a vast event programme for the coming period.

Cultural and humanitarian cooperation has a special place in the general context of Italian-Russian bonds. Italy and Russia are “cultural superpowers”.

Interpenetration of cultures of the Russian people and the Italian people has long-standing traditions. Italian architects have left rich architec-

tural heritage in Russia, Russian artists would like to depict Italy in their paintings. Russian literature of the 19th century is pierced with exultant perception of “the golden Italy” – this “ancient paradise” as the great Russian poet Alexander Pushkin would say. The Italians, in their turn, admire the artistic her-itage of Russian composers and the skill of Russian ballet performers.

Major bilateral cultural and humanitar-ian projects are irreplaceable. They help to draw attention of the vast segments of population of the two countries to the rich heritage of Russia and

Italy, open new pages of our history, literature, art, theatre and cinema.

The Year of Russian Culture and Language in Italy and the Year of Italian Culture and Language in Russia carried out in 2012 has been an unprec-edented initiative that made a positive impact on public opinion in our countries.

More than 500 projects in different spheres were realized in the framework of the official pro-gram. Many of them were truly unique.

The geography of cultural exchanges embraces almost the whole territory of our states.

 èñòîðèè ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêèõ ñâÿçåé áûëè ðàçëè÷íûå ïåðèîäû, âçëåòû è ïàäåíèÿ. Íàðîäû íàøèõ ñòðàí íåèçìåííî èñïûòûâàëè èñêðåííèé èíòåðåñ è óâàæå-íèå äðóã ê äðóãó. Ýòè ÷óâñòâà áûëè âñåãäà íàäåæíûì ôóíäàìåíòîì äëÿ ñîõðàíåíèÿ è ïðåóìíîæåíèÿ íàðàáîòàííîãî êàïèòàëà êîíòàêòîâ ìåæäó Ðîññèåé è Èòàëèåé, äàëü-íåéøåãî íàðàùèâàíèÿ âçàèìîäåéñòâèÿ âíå çàâèñèìîñòè îò âíóòðèïîëèòè÷åñêîé è ìåæäóíàðîäíîé êîíúþíêòóðû.

 Ðîññèè âñåãäà äîðîæèëè ïàðòíåð-ñêèì è äðóæåñòâåííûì õàðàêòåðîì ñîòðóä-íè÷åñòâà ñ Èòàëèåé. Âàæíûìè ýòàïàìè ôîðìèðîâàíèÿ ïîçèòèâíîé àòìîñôåðû ÿâëÿëèñü ðåãóëÿðíûå âñòðå÷è íà âûñøåì óðîâíå, êîòîðûå ñ 2002 ãîäà ïðîâîäÿòñÿ â ôîðìàòå ðàñøèðåííûõ ìåæãîñóäàðñòâåí-

íûõ êîíñóëüòàöèé (ÌÃÊ) ïîä ïðåäñåäà-òåëüñòâîì ïðåçèäåíòà Ðîññèéñêîé Ôåäå-ðàöèè è ïðåäñåäàòåëÿ Ñîâåòà ìèíèñòðîâ Èòàëèè ñ ó÷àñòèåì êëþ÷åâûõ ìèíèñòðîâ ïðàâèòåëüñòâ äâóõ ñòðàí. Ïîñëåäíÿÿ òàêàÿ âñòðå÷à, ñîñòîÿâøàÿñÿ 26 íîÿáðÿ 2013 ãîäà â Òðèåñòå, íàìåòèëà îáøèðíóþ ïðîãðàììó ìåðîïðèÿòèé íà ïðåäñòîÿùèé ïåðèîä.

 îáùåì êîíòåêñòå ðîññèéñêî-èòà-ëüÿíñêèõ ñâÿçåé îñîáîå ìåñòî çàíèìàëî êóëüòóðíî-ãóìàíèòàðíîå ñîòðóäíè÷åñòâî. Ðîññèÿ è Èòàëèÿ ÿâëÿþòñÿ «êóëüòóðíûìè ñóïåðäåðæàâàìè».

Âçàèìîïðîíèêíîâåíèå êóëüòóð ðîñ-ñèéñêîãî è èòàëüÿíñêîãî íàðîäîâ èìååò äàâíèå òðàäèöèè. Èòàëüÿíñêèå çîä÷èå îñòàâèëè áîãàòîå àðõèòåêòóðíîå íàñëå-äèå â Ðîññèè, Èòàëèþ ëþáèëè èçîáðàæàòü

â ñâîèõ êàðòèíàõ ðîññèéñêèå õóäîæíèêè. Îòå÷åñòâåííàÿ ëèòåðàòóðà XIX âåêà ïðîíè-çàíà âîñòîðæåííûì âîñïðèÿòèåì «Èòàëèè çëàòîé» – ýòîãî «äðåâíåãî ðàÿ», ïî âûðàæå-íèþ âåëèêîãî ðóññêîãî ïîýòà À.Ñ.Ïóøêèíà. Èòàëüÿíöû â ñâîþ î÷åðåäü âîñõèùàþòñÿ òâîð÷åñêèì íàñëåäèåì ðîññèéñêèõ êîìïî-çèòîðîâ è èñêóññòâîì àðòèñòîâ áàëåòà.

Êðóïíûå äâóñòîðîííèå êóëüòóðíî-ãó-ìàíèòàðíûå ïðîåêòû – íåçàìåíèìàÿ âåùü. Îíè ïîçâîëÿþò ïðèâëå÷ü âíèìàíèå øèðî-êèõ ñëîåâ íàñåëåíèÿ äâóõ ñòðàí ê áîãà-òîìó íàñëåäèþ Ðîññèè è Èòàëèè, ðàñêðûòü äëÿ íèõ íîâûå ñòðàíèöû íàøåé èñòîðèè, ëèòåðàòóðû, èçîáðàçèòåëüíîãî èñêóññòâà, òåàòðà, êèíî.

Áåñïðåöåäåíòíîé èíèöèàòèâîé â äàí-íîé ñôåðå, ïîëó÷èâøåé îãðîìíûé ïîçè-

Page 16: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

14 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

òèâíûé ðåçîíàíñ â îáùåñòâåííîì ìíå-íèè â íàøèõ ñòðàíàõ, ñòàëî ïðîâåäåíèå â 2011 ãîäó «Ãîäà ðîññèéñêîé êóëüòóðû è ðóññêîãî ÿçûêà â Èòàëèè» è «Ãîäà èòà-ëüÿíñêîé êóëüòóðû è èòàëüÿíñêîãî ÿçûêà â Ðîññèè».

 ýòîò ïåðèîä ñ îáåèõ ñòîðîí áûëà ïðîäåëàíà îãðîìíàÿ ðàáîòà.  ðàìêàõ îôè-öèàëüíîé ïðîãðàììû áûëî ðåàëèçîâàíî áîëåå 500 ïðîåêòîâ â ñàìûõ ðàçëè÷íûõ îáëàñòÿõ, ìíîãèå èç êîòîðûõ íîñèëè ïîèñ-òèíå óíèêàëüíûé õàðàêòåð.

Ãåîãðàôèÿ êóëüòóðíûõ îáìåíîâ îõâà-òèëà ïðàêòè÷åñêè âñþ òåððèòîðèþ íàøèõ ñòðàí. Âàæíî, ÷òî ïîìèìî ñòîëèö àêòèâ-íîå ó÷àñòèå â ïðîãðàììå îáìåíîâ ïðèíÿëè Ñàíêò-Ïåòåðáóðã, Ìèëàí, Ôëîðåíöèÿ, Áàðè, Âåíåöèÿ.

 íàñòîÿùåå âðåìÿ â öåíòðå íàøåãî âíèìàíèÿ – ïðîâåäåíèå Ãîäà ðîññèéñêîãî òóðèçìà â Èòàëèè è èòàëüÿíñêîãî òóðèçìà â Ðîññèè. Îí ïðèîáðåòàåò îñîáóþ àêòóàëü-íîñòü íà ôîíå ïîñòîÿííîãî ðîñòà âçàèì-íûõ òóðèñòè÷åñêèõ ïîòîêîâ: ñåé÷àñ Ðîññèþ åæåãîäíî ïîñåùàåò áîëåå 200 òûñ. èòà-ëüÿíñêèõ òóðèñòîâ, à â Èòàëèþ âûåçæàþò îêîëî ìèëëèîíà ðîññèÿí.

 êîíòåêñòå Ãîäîâ òóðèçìà â ìàå ýòîãî ãîäà ïëàíèðóåòñÿ îðãàíèçîâàòü «Äíè Ìîñêâû» â Ðèìå è Ìèëàíå, â õîäå êîòî-ðûõ â êðóïíåéøèõ ãîðîäàõ Èòàëèè ñîñòî-ÿòñÿ ìåðîïðèÿòèÿ êóëüòóðíîãî, äåëîâîãî è ñïîðòèâíîãî õàðàêòåðà.

Íà èþíü ñ.ã. íàìå÷åíî âðó÷åíèå óæå ñòàâøåé òðàäèöèîííîé ïðåìèè À.Ì.Ãîðü-êîãî íà î.Êàïðè, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ îäíèì

èç ñàìûõ çàìåòíûõ ñîáûòèé êóëüòóðíîé æèçíè þãà Èòàëèè.

Êàê â Ðîññèè, òàê è â Èòàëèè ñåãîäíÿ óäåëÿåòñÿ ñåðüåçíîå âíèìàíèå âîïðî-ñàì ðàçâèòèÿ ãðàæäàíñêîãî îáùåñòâà. Ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêîå âçàèìîäåéñòâèå íà ýòîì íàïðàâëåíèè òàêæå ïîñòóïà-òåëüíî ðàçâèâàåòñÿ. Ñ 2003 ãîäà â äâóñòî-ðîííèõ îòíîøåíèÿõ äåéñòâóåò îñîáûé ìåõàíèçì – Ôîðóì-äèàëîã ãðàæäàíñêèõ îáùåñòâ. Îñíîâíàÿ öåëü Ôîðóìà – âñåñòî-ðîííåå ñîäåéñòâèå ðàçâèòèþ âçàèìîîòíî-øåíèé ìåæäó ïðåäñòàâèòåëÿìè ãðàæäàí-ñêèõ îáùåñòâ äâóõ ñòðàí â ïîëèòè÷åñêîé, ýêîíîìè÷åñêîé, ñîöèàëüíîé, êóëüòóðíîé è ôèíàíñîâîé ñôåðàõ.

 íîÿáðå 2013 ãîäà â Ðèìå ïîä ýãèäîé ôîðóìà-äèàëîãà ñîñòîÿëñÿ «Ôîðóì ãðàæ-äàíñêèõ îáùåñòâ» ñ ó÷àñòèåì ïðåäñòàâèòå-ëåé ÑÌÈ, àâòîðèòåòíûõ ïîëèòîëîãîâ, ýêñ-ïåðòîâ, à òàêæå ñòóäåíòîâ äâóõ ñòðàí.

Íå ìîãó íå óïîìÿíóòü ãóìàíèòàðíóþ ñîñòàâëÿþùóþ íàøèõ îòíîøåíèé. Ðîñ-ñèéñêàÿ Ôåäåðàöèÿ íèêîãäà íå îñòàâàëàñü áåçó÷àñòíîé ê òðóäíîñòÿì, âûïàäàâøèì íà äîëþ èòàëüÿíñêèõ ãðàæäàí â ðåçóëüòàòå ñòèõèéíûõ áåäñòâèé. Íàøà ñòðàíà îäíîé èç ïåðâûõ îòêëèêíóëàñü íà ïðîèçîøåäøóþ â Èòàëèè òðàãåäèþ â àïðåëå 2009 ãîäà – çåìëåòðÿñåíèå â îáëàñòè Àáðóööî – è ïðè-íÿëà ðåøåíèå îá îêàçàíèè ñîäåéñòâèÿ Èòàëèè â ðåñòàâðàöèè äâóõ ïîñòðàäàâ-øèõ êðóïíûõ ïàìÿòíèêîâ àðõèòåêòóðû â Àêâèëå. Ïðèäàåì îñîáîå çíà÷åíèå ýòîìó ñèìâîëó íàøåé ñîëèäàðíîñòè ñ èòàëüÿí-ñêèì íàðîäîì – âåäü èñòîðèþ îòíîøåíèé

ìåæäó Ðîññèåé è Èòàëèåé âñåãäà îòëè÷àëè òðàäèöèè ãóìàíèçìà è âçàèìîïîìîùè.

Îáúåêòû, âûáðàííûå äëÿ ðåñòàâðàöèè ðîññèéñêîé ñòîðîíîé – ïîëíîñòüþ ðàçðó-øåííàÿ çåìëåòðÿñåíèåì öåðêîâü Ñâÿòîãî Ãðèãîðèÿ Âåëèêîãî è Äâîðåö Àðäèíãåëëè, íåñóùèì êîíñòðóêöèÿì êîòîðîãî è ýëåìåí-òàì èñòîðè÷åñêîé îòäåëêè áûë íàíåñåí çíà-÷èòåëüíûé óùåðá. Ðîññèéñêàÿ ñòîðîíà âçÿëà íà ñåáÿ ñåðüåçíûå ôèíàíñîâûå îáÿçàòåëü-ñòâà â îòíîøåíèè ýòèõ ïàìÿòíèêîâ àðõèòåê-òóðû, êîòîðûå íàìè ïîëíîñòüþ âûïîëíåíû.  ñîîòâåòñòâèè ñ ìåæïðàâèòåëüñòâåí-íûì Ñîãëàøåíèåì, ïîäïèñàííûì â Ìèëàíå 26 àïðåëÿ 2010 ãîäà, â îáùåé ñëîæíîñòè íàø âêëàä ñîñòàâèë 9 ìëí åâðî.

 çàêëþ÷åíèå õîòåë áû îòìåòèòü, ÷òî èñêðåííèé âçàèìíûé èíòåðåñ è æåëà-íèå íàøèõ íàðîäîâ ëó÷øå óçíàòü òðàäè-öèè è îáû÷àè äðóã äðóãà âñåãäà ÿâëÿëèñü «äâèæóùèìè ôàêòîðàìè» ðàçâèòèÿ ðîññèé-ñêî-èòàëüÿíñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà. Ãëàâíóþ çàäà÷ó êóëüòóðíî-ãóìàíèòàðíûõ îáìåíîâ ìû âèäèì èìåííî â òîì, ÷òîáû ñïîñîáñòâî-âàòü ýòîìó åñòåñòâåííîìó ïðîöåññó.

It is important that besides the capitals Saint Peters-burg, Milan, Florence, Bari and Venice participated in the exchange program.

Currently the focus of our attention is the real-ization of the Year of Russian tourism in Italy and Italian tourism in Russia. It gains particular rele-vance due to the constant mutual tourist growth: at this moment more than 200.000 Italian tourists visit Russia annually and about one million Russians go to Italy.

In the framework of the Years of Tourism, “Days of Moscow” are going to be organized this May in Rome and Milan during which cultural, busi-ness and sport events will be held in the biggest cit-ies of Italy.

The traditional Gorky Prize award ceremony will take place this June on the island of Capri; that is one of the most remarkable cultural events on the south of Italy.

Today both Russia and Italy pay great atten-tion to the development of civil society. Rus-sian-Italian interaction in this area is also being pro-

gressively developed. Since 2003, there has been a special mechanism concerning bilateral relations that is a Dialogue-Forum on Civil Society. The main purpose of the Forum is to provide comprehensive assistance to the development of mutual relations between the representatives of the civil societies of both countries in political, economic, social, cul-tural and financial spheres.

In November 2013, under the aegis of the Dia-logue-Forum there was a “Civil Societies Forum” in Rome with the participation of mass media, reputa-ble politologists, experts as well as students of both countries.

I can not help mentioning our humanitar-ian relations. The Russian Federation has never been indifferent to the difficulties that Italian citi-zens faced because of natural disasters. Our country was one of the first countries that responded to the Italian tragedy in April 2009 – an earthquake in the Abruzzo region and decided to assist Italy in restor-ing two great monuments of architecture in Aquila that were damaged.

The objects that the Russian side decided to restore are the Church of Saint George the Great that had been totally destroyed by the earth-quake and the Ardinguelli Palace which framings and historic finishes had been greatly damaged. The Russian side assumed serious financial com-mitments regarding these monuments of archi-tecture and fully implemented them. According to the corresponding intergovernmental Agree-ment signed in Milan on 26 April 2010, our con-tribution was all together 9 million euro. We expect that restoration will be terminated within the deadline – in 2015.

To conclude I would like to note that true mutual interest and willingness of our peoples to learn better the traditions and customs of each other have always been “driving forces” of the development of Russian-Italian cooperation. To our mind, the main purpose of cultural and humanitarian exchanges is to promote this nat-ural process.

Page 17: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

15RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

На основе взаимопонимания и доверия Торгово-промышленная палата Российской Федерации – входная дверь на российский рынок для иностранных предпринимателей. Здесь они могут получить исчерпывающую информацию о законах и других нормативных документах, регулирующих в стране предпринимательскую активность, найти и проверить деловую репутацию партнеров, получить помощь в разрешении хозяйственных споров. Важную роль в развитии деловых связей играет Итало-Российская торговая палата, которая в эти дни отмечает свое пятидесятилетие. Рассказать о российско-итальянском сотрудничестве мы попросили вице-президента Торгово-промышленной палаты России, вице-президента Итало-Российской торговой палаты Дмитрия Курочкина.

On the basis of mutual understanding and trustThe Chamber of Commerce and Industry of Russia is a door to the Russian market for foreign businessmen. It provides comprehensive information about laws and other normative documents that regulate business activities in the country, fi nds and verifi es the business repute of partners and assists in the resolution of economic disputes. The Italian-Russian Chamber of Commerce, which currently marks its 50th anniversary, plays a prominent role in the development of business contacts. We have asked Vice-President of the Russian Chamber of Commerce and Industry and Vice-President of the Italian-Russian Chamber of Commerce Dmitry Kurochkin to speak about Russian-Italian cooperation.

– Dmitry Nikolaevich, you are the Russian cochairman of the Russian-Ita-lian Business Committee. What tasks does the Committee have?

– First of all, I would like to mention the high status of this structure: the Russian-Italian Business Committee was founded consistent with the Treaty of Friendship and Cooperation between the Russian

Federation and the Italian Republic, dated October 14, 1994 and it operates under the aegis of the Rus-sian-Italian Council for Economic, Industrial, Mone-tary and Financial Cooperation.

Page 18: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

16 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

The main task of the Committee is the con-sideration and assistance in the solution of con-crete problems occurring in business operations on the territory of both countries, including the elimination of impediments in business cooper-ation. The Committee elaborates proposals and submits them for the council´s consideration. Operations of the Committee embrace a broad range of economic sectors, from energy, banking and finance to transport and tourism. One of its units deals with information support and business security. The Moscow office of the Italian-Russian Chamber of Commerce operates as the secretariat of the Russian part of the Committee.

– What role does this organization play in the development of Russian-Ita-lian trade and economic cooperation? Can you give us examples of successful cooperation?

– Regular monitoring of business cooper-ation and the submission of problems for con-sideration of the Russian-Italian Council is a very

important work. For instance, the Committee has helped facilitate the issue of visas to Russian and Italian businessmen and Russian work permits to Italian specialists, simplify customs clearance pro-cedures, expand the issue of transportation per-mits and so on.

– What diffi culties do Italian busi-nessmen encounter when they are trying to start a business in Russia?

How successful are they in overcoming these diffi culties? Can you give us any examples?

– In addition to the difficulties I have already mentioned, there are traditional Russian problems, such as bureaucracy, business security levels and infrastructural costs, for instance, problems in the connection to engineering networks, water mains and energy grids. But these are systemic issues.

– Дмитрий Николаевич, вы являетесь председателем Рос-сийско-Итальянского комитета предпринимателей с российской стороны. Какие задачи решает комитет?

– Ïðåæäå âñåãî õîòåë áû îòìåòèòü âûñîêèé ñòàòóñ äàííîé ñòðóêòóðû: Ðîñ-ñèéñêî-Èòàëüÿíñêèé êîìèòåò ïðåäïðè-íèìàòåëåé áûë ó÷ðåæäåí â ñîîòâåòñòâèè ñ Äîãîâîðîì î äðóæáå è ñîòðóäíè÷åñòâå ìåæäó Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèåé è Èòàëüÿí-ñêîé Ðåñïóáëèêîé îò 14 îêòÿáðÿ 1994 ãîäà è äåéñòâóåò ïîä ýãèäîé Ðîññèéñêî-Èòàëü-ÿíñêîãî Ñîâåòà ïî ýêîíîìè÷åñêîìó, ïðî-ìûøëåííîìó è âàëþòíî-ôèíàíñîâîìó ñîòðóäíè÷åñòâó.

Îñíîâíîé çàäà÷åé êîìèòåòà ÿâëÿ-åòñÿ ðàññìîòðåíèå è ñîäåéñòâèå ðåøå-íèþ êîíêðåòíûõ âîïðîñîâ, ñâÿçàííûõ ñ äåÿòåëüíîñòüþ ïðåäïðèíèìàòåëåé íà òåððèòîðèè êàæäîé èç ñòîðîí, âêëþ-÷àÿ óñòðàíåíèå ïðåïÿòñòâèé â äåëîâîì ñîòðóäíè÷åñòâå. Êîìèòåò ðàçðàáàòûâàåò è âíîñèò íà ðàññìîòðåíèå ñîâåòà ñîîò-âåòñòâóþùèå ïðåäëîæåíèÿ. Äåÿòåëü-íîñòü êîìèòåòà îõâàòûâàåò øèðîêèé ñïåêòð îòðàñëåé ýêîíîìèêè – îò ýíåðãå-òèêè è áàíêîâñêî-ôèíàíñîâîãî ñåêòîðà äî òðàíñïîðòà è òóðèçìà.  åãî ðàìêàõ ñîçäàíà ñòðóêòóðà ïî âîïðîñàì èíôîð-ìàöèîííîãî îáåñïå÷åíèÿ è áåçîïàñíîñòè ïðåäïðèíèìàòåëüñòâà. Ôóíêöèè ñåêðåòà-ðèàòà ðîññèéñêîé ÷àñòè êîìèòåòà âîçëî-æåíû íà ìîñêîâñêèé îôèñ Èòàëî-Ðîññèé-ñêîé òîðãîâîé ïàëàòû.

– Какую роль играет эта орга-низация в деле развития россий-ско-итальянского торгово-эконо-мического сотрудничества? Вы можете привести примеры успеш-ного сотрудничества?

– Ðåãóëÿðíûé ìîíèòîðèíã äåëîâîãî ñîòðóäíè÷åñòâà è âûíåñåíèå íà ðàññìîòðå-íèå Ðîññèéñêî-Èòàëüÿíñêîãî ñîâåòà ïðî-áëåìíûõ âîïðîñîâ ÿâëÿåòñÿ î÷åíü âàæ-íîé ðàáîòîé. Ê ïðèìåðó, ïðè ñîäåéñòâèè êîìèòåòà áûëè ðåøåíû òàêèå âîïðîñû, êàê îáëåã÷åíèå âûäà÷è âèç äëÿ ïðåäïðè-

íèìàòåëåé Ðîññèè è Èòàëèè è ðàçðåøåíèé íà ðàáîòó â Ðîññèè äëÿ èòàëüÿíñêèõ ñïåöèà-ëèñòîâ, óïðîùåíèå òàìîæåííûõ ïðîöåäóð, óâåëè÷åíèå ðàçðåøåíèé äëÿ òðàíñïîðòíûõ àâòîïåðåâîçîê è äð.

– С какими трудностями сталкиваются предприниматели из Италии, пытаясь организо-вать бизнес в России? Насколько успешно удается их преодолевать? Можно ли привести примеры?

– Ê òåì òðóäíîñòÿì, êîòîðûå ÿ óæå íàçâàë, ìîæíî äîáàâèòü òðàäèöèîííûå

Page 19: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

17RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

ðîññèéñêèå ïðîáëåìû: áþðîêðàòè÷åñêàÿ âîëîêèòà, áåçîïàñíîñòü âåäåíèÿ áèçíåñà, èíôðàñòðóêòóðíûå èçäåðæêè, òàêèå êàê ñëîæíîñòè ñ ïîäêëþ÷åíèåì èíæåíåðíûõ êîììóíèêàöèé, âîäî- è ýíåðãîñíàáæåíèÿ. Íî ýòî – ñèñòåìíûå âîïðîñû.

Î òîì, ÷òî ýòè òðóäíîñòè èòàëüÿíöåâ íå ïóãàþò, óáåäèòåëüíî ãîâîðÿò öèôðû: â Ðîññèè ðàáîòàåò îêîëî 500 ïðåäïðèÿòèé ñ èòàëüÿíñêèì êàïèòàëîì, ïðè ÒÏÏ ÐÔ àêêðåäèòîâàíû ïðåäñòàâèòåëüñòâà áîëåå 40 êðóïíåéøèõ èòàëüÿíñêèõ êîìïàíèé, ñðåäè êîòîðûõ – «Ýíè» (ýíåðãåòèêà),

«Èíäåçèò» (áûòîâàÿ òåõíèêà), «Ñàéïåì» («Ãîëóáîé ïîòîê» è «Þæíûé ïîòîê»), «Ôèíìåêêàíèêà» («Ñóõîé Ñóïåðäæåò»), «Áàíê Èíòåçà» è ìíîãèå äðóãèå. À ãåîãðà-ôèÿ ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ – ýòî ïðàêòè÷å-ñêè âñÿ òåððèòîðèÿ Ðîññèè.

Ñèñòåìà òîðãîâî-ïðîìûøëåííûõ ïàëàò Ðîññèè, â ñâîþ î÷åðåäü, ïðèäàåò áîëüøîå çíà÷åíèå ðàçâèòèþ äåëîâîãî ñîòðóäíè÷åñòâà ìåæäó ïðåäïðèíèìà-òåëÿìè Ðîññèè è Èòàëèè è ïðèíèìàåò àêòèâíîå ó÷àñòèå â äåÿòåëüíîñòè ïî óëó÷-øåíèþ äåëîâîãî è èíâåñòèöèîííîãî êëè-

ìàòà â ðåãèîíàõ Ðîññèè. Ìû ó÷àñòâóåì â ðàáîòå ïî âíåäðåíèþ Íàöèîíàëüíîé ïðåäïðèíèìàòåëüñêîé èíèöèàòèâû ïî óëó÷øåíèþ èíâåñòèöèîííîãî êëèìàòà â ðåãèîíàõ, ðàçðàáàòûâàåì ïðåäëîæå-íèÿ ïî ñîâåðøåíñòâîâàíèþ ìåõàíèçìîâ ðåàëèçàöèè èíâåñòèöèîííûõ ïðîåêòîâ ñ ïðèìåíåíèåì èíñòðóìåíòîâ ãîñóäàð-ñòâåííî-÷àñòíîãî ïàðòíåðñòâà, ó÷àñòâóåì â ïîäãîòîâêå èíèöèàòèâ ïî óëó÷øåíèþ çàêîíîäàòåëüíîãî ðåãóëèðîâàíèÿ âåäå-íèÿ èíâåñòèöèîííîé äåÿòåëüíîñòè íà òåððèòîðèè Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè êàê íà ôåäåðàëüíîì, òàê è íà ðåãèîíàëüíîì óðîâíÿõ.

– Каковы перспективы даль-нейшего расширения российско-итальянского сотрудничества?

– Ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêîå äåëîâîå ñîòðóäíè÷åñòâî ïðîäîëæàåò ðàçâèâàòüñÿ íåñìîòðÿ íà íåáëàãîïðèÿòíóþ ìåæäó-íàðîäíóþ îáñòàíîâêó è ñëîæíóþ ýêî-íîìè÷åñêóþ ñèòóàöèþ â ìèðå. Íàðÿäó ñ òðàäèöèîííûìè äëÿ Èòàëèè ñôåðàìè ýêîíîìè÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè, òàêèìè êàê ìåáåëüíàÿ è îáóâíàÿ ïðîìûøëåííîñòü, ïðîäóêöèÿ ïîâñåäíåâíîãî ñïðîñà, ïðîäóê-öèÿ ñåëüñêîãî õîçÿéñòâà, ñåãîäíÿ íà ïåð-âûé ïëàí âûõîäÿò èííîâàöèè è âûñîêèå òåõíîëîãèè.

Íî ñàìîå ãëàâíîå – íàøè îòíîøå-íèÿ ñòðîÿòñÿ íà îñíîâå âçàèìîïîíèìà-íèÿ è äîâåðèÿ.  ýòîì çàëîã èõ óñïåøíîãî è äèíàìè÷íîãî ðàçâèòèÿ.

Àííà Ñîêîëîâà

The Italians are not scared of these problems, which is convincingly proven with statistics: about 500 enterprises with Italian capital are operating in Russia, and representative offices of more than 40 Italian majors, among them Eni (energy), Inde-sit (household appliances), Saipem (Blue Stream and South Stream), Finmeccanica (Sukhoi Super-jet) and Bank Intesa are accredited to the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Joint projects

are being implemented practically throughout the territory of Russia.

In turn, the Russian network of chambers of commerce and industry attributes large signif-icance to the development of business coopera-tion between Russian and Italian entrepreneurs and takes an active part in the promotion of a bet-ter business and investment climate in Russian regions. We are participating in the introduction

of the national business initiative for the improve-ment of the investment climate in regions, drafting proposals on better mechanisms of investment pro-jects based on public-private partnership principles, and contributing to the initiatives of better legisla-tive regulation of investment activity on the Russian territory both on federal and regional levels.

– What are the prospects for further expansion of Russian-Italian business cooperation?

Russian-Italian business cooperation continues to develop despite the unfavorable global conditions and the complicated global economic situation. Inno-vations and high technologies are moving to the fore-front in addition to economic activities traditional for Italy, such as furniture and footwear industries, pro-duction of daily necessities and agricultural products.

But most importantly our relations are based on mutual understanding and trust. And this is a token of their successful and dynamic development.

Anna Sokolova

Page 20: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

18 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Business Collaboration ReservesThe Italian-Russian Chamber of Commerce marks the 50th jubilee this year. Throughout this period the Chamber and its members have participated in large projects in the fi eld of machine building, car, chemical, light and food industries, aircraft industry, metallurgy, railroad transport and pharmaceutics, says representative offi ce Head, IRCC Moscow General Director Lev Kvyatkovsky.

Russia-Italy cooperation has old roots. It all started with construction projects and architecture. Every person living in the Soviet period knew that “bologna” was not just a city in Italy but also fash-ionable fabric, which became a symbol of extensive cooperation in the production of consumer goods.

The Zhiguli car was a fruit of cooperation with company Fiat and hundreds or even thousands of Italian companies manufacturing car parts. Coop-eration in the fashion industry went beyond deluxe brands. Our people knew for sure that Italian foot-wear and clothes were strong, beautiful and durable.

In the past 15-20 years the Russians were introduced to a variety of goods they did not know about. Nowadays pizza and spaghetti, parma, par-mesan and mozzarella are a component part of our daily life¾ One may order Italian food not only in the capital city but also in provinces.

The scale of Italian-Russian cooperation is its important characteristic feature. The IRCC has taken part in many business cooperation projects of the two countries. It would suffice to say that the Italian-Soviet Chamber of Commerce, whose legal successor the Italian-Russian Chamber of

Commerce is, was designed to be an instrument facilitating the interaction between the USSR and Italy in the construction of the Volga car plant in Togliatti.

Importantly, the interaction embraced both with industry giants and small and medium busi-nesses, whose role in our cooperation is gaining wider recognition year on year. Chamber employ-ees often brought Italian commodities in their suitcases for putting them on display at exhibi-tions in Sokolniki. As a result, the exhibition indus-try accelerated and the Italian presence in various

Резервы делового взаимодействияИтало-российской торговой палате в этом году исполнилось 50 лет. За эти годы палата и ее члены принимали участие в реализации крупных проектов в области машиностроения, автомобильной, химической, легкой и пищевой промышленности, а также самолетостроении, металлургии, железнодорожном транспорте и фармацевтике. Об этом пишет глава представительства, генеральный директор ИРТП в Москве Лев Квятковский.

Сîòðóäíè÷åñòâî Ðîññèè ñ Èòàëèåé èìååò äàâíèå êîðíè. Îíî íà÷èíà-ëîñü ñî ñòðîèòåëüñòâà è àðõèòåê-òóðû. À â ñîâåòñêîå âðåìÿ êàæäûé

æèòåëü ñòðàíû çíàë, ÷òî «áîëîíüÿ» – ýòî íå òîëüêî ãîðîä â Èòàëèè, íî è ìîäíàÿ òêàíü, êîòîðàÿ â òå ãîäû ñòàëà ñèìâîëîì ìàñ-

øòàáíîãî ñîòðóäíè÷åñòâà â îáëàñòè ïðîèç-âîäñòâà òîâàðîâ øèðîêîãî ïîòðåáëåíèÿ.

Àâòîìîáèëü «Æèãóëè» ïîÿâèëñÿ â ðå-çóëüòàòå ñîòðóäíè÷åñòâà ñ êîìïàíèåé «Ôèàò», à òàêæå ñ ñîòíåé, åñëè íå òûñÿ÷üþ èòàëüÿíñêèõ ôèðì, êîòîðûå ïðîèçâîäèëè àâòîìîáèëüíûå êîìïîíåíòû. Äåÿòåëüíîñòü

â ñôåðå ìîäû îõâàòûâàëà íå òîëüêî ëþêñî-âûå áðåíäû. Íàø íàðîä õîðîøî óçíàë, ÷òî èòàëüÿíñêàÿ îáóâü è îäåæäà íàäåæíû, êðà-ñèâû è äîñòàòî÷íî äîëãîâå÷íû.

Çà ïîñëåäíèå 15–20 ëåò ðîññèéñêèé íàðîä óçíàë öåëûé ñïåêòð òîâàðîâ, êîòî-ðûå ðàíåå áûëè åìó íåèçâåñòíû. Ñåãîäíÿ

Page 21: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

19RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

â íàøó æèçíü ïðî÷íî âîøëè ïèööà è ñïà-ãåòòè, ïàðìñêàÿ âåò÷èíà, ïàðìåçàí, ìîööà-ðåëëà¾ È íå òîëüêî â ñòîëèöå, íî è â ãëó-áèíêå ìîæíî çàêàçàòü â êàôå èòàëüÿíñêèå áëþäà.

Âàæíàÿ îñîáåííîñòü èòàëî-ðîññèé-ñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà – ýòî åãî ìàñøòàáû. ÈÐÒÏ ïðèíèìàëà íåïîñðåäñòâåííîå ó÷à-ñòèå âî ìíîãèõ ïðîåêòàõ äåëîâîãî ñîòðóä-íè÷åñòâà äâóõ ñòðàí. Äîñòàòî÷íî ñêàçàòü, ÷òî Èòàëî-Ñîâåòñêàÿ òîðãîâàÿ ïàëàòà, ïðà-âîïðååìíèöåé êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ Èòàëî-Ðîññèéñêàÿ òîðãîâàÿ ïàëàòà, ñîçäàâàëàñü êàê èíñòðóìåíò îáëåã÷åíèÿ âçàèìîäåé-ñòâèÿ ìåæäó ÑÑÑÐ è Èòàëèåé äëÿ ðåàëè-çàöèè ïðîåêòà ñòðîèòåëüñòâà Âîëæñêîãî àâòîçàâîäà â Òîëüÿòòè.

Ðàáîòà âåëàñü íå òîëüêî ñ ãèãàíòàìè èíäóñòðèè, íî è ñ ïðåäïðèÿòèÿìè ìàëîãî è ñðåäíåãî áèçíåñà, ÷üÿ ðîëü â íàøåì ñîòðóä-íè÷åñòâå ñ êàæäûì ãîäîì ïîëó÷àåò âñå áîëåå âûñîêîå ïðèçíàíèå. Ïåðâûå îáðàçöû èòàëüÿíñêèõ òîâàðîâ ñîòðóäíèêè ïàëàòû ÷àñòî ïðèâîçèëè ñ ñîáîé â ÷åìîäàíàõ, ÷òîáû ïîòîì ïðåäñòàâèòü íà âûñòàâêàõ â Ñîêîëü-

íèêàõ. Âïîñëåäñòâèè âûñòàâî÷íàÿ äåÿòåëü-íîñòü ïîëó÷èëà çíà÷èòåëüíîå ðàçâèòèå, è ñåé÷àñ èòàëüÿíñêîå ïðèñóòñòâèå íà ðàçëè÷-íîãî ðîäà ïîêàçàõ â ñòîëèöå è â ðåãèîíàõ îòëè÷àåòñÿ îñîáîé àêòèâíîñòüþ.

Çíàêîìñòâî ðîññèéñêèõ ñïåöèàëèñòîâ ñ íîâûìè òåõíîëîãèÿìè, ñ íîâûìè âèäàìè ïðîäóêöèè – ýòî îäíà èç îñîáåííîñòåé ñîòðóäíè÷åñòâà. Äðóãàÿ ñïåöèôèêà – ýòî íàïîðèñòîñòü èòàëüÿíñêîãî ïðåäïðèíèìà-òåëüñêîãî ñîîáùåñòâà. Íåñìîòðÿ íà êðèçèñ è ïîëèòè÷åñêèå ñîáûòèÿ èíòåðåñ èòàëüÿí-ñêèõ ôèðì ê ðîññèéñêîìó ðûíêó òîëüêî ðàñòåò. Ýòî âûðàæàåòñÿ ïðàêòè÷åñêè â íåñêîí÷àåìîì ïîòîêå äåëåãàöèé èç Èòà-ëèè â Ðîññèþ è èç Ðîññèè â Èòàëèþ, â âîñ-òðåáîâàííîñòè ðàçíîãî ðîäà ñåìèíàðîâ, êðóãëûõ ñòîëîâ.

Ýòî íàõîäèò îòðàæåíèå è ñîçäàíèè ïðîìûøëåííûõ îêðóãîâ ïî èòàëüÿíñêîé ìîäåëè, êîòîðûå óæå íåñêîëüêî ëåò ïðî-äâèãàþò â Ðîññèè äâå ðàáî÷èå ãðóïïû. Òåìà ïðîìûøëåííûõ îêðóãîâ áûëà ëåãêî âîñ-ïðèíÿòà ðîññèÿíàìè, òàê êàê èìåëà îòðà-æåíèå è â íàøåé èñòîðèè. Äîñòàòî÷íî

âñïîìíèòü Äåìèäîâñêèå çàâîäû íà Óðàëå èëè òåêñòèëüíàÿ ñïåöèàëèçàöèÿ â Èâàíîâ-ñêîé îáëàñòè.

 Èòàëèè – ýòî êëàñòåðû, â êîòîðûé âõîäÿò åñëè ñîòíè, åñëè íå òûñÿ÷è ôèðì. Íàïðèìåð, ðàéîí ãîðîäà Ìîäåíà, ãäå äåé-ñòâóåò ìíîæåñòâî ôèðì, ïðîèçâîäÿùèõ êåðàìè÷åñêèå èçäåëèÿ, ïëèòêó, ñòðîèòåëü-íûå ìàòåðèàëû. Îêðåñòíîñòè ãîðîäà Ïðàòî è ãîðîäîê Áèåëëà – èçâåñòíûå öåíòðû øåð-ñòÿíîé ïðîìûøëåííîñòè. Áèåëëà – ýòî ñòó-äåí÷åñêèé öåíòð ñ ñåòüþ ó÷åáíûõ ôàáðèê, êóäà ñúåçæàþòñÿ ìîëîäûå ëþäè èç Èòà-ëèè è äðóãèõ ñòðàí äëÿ îáó÷åíèÿ íîâåéøèì òåõíîëîãèÿì îáðàáîòêè øåðñòè. Îêðåñò-íîñòè ãîðîäà Êîìî – èçâåñòíûé â Èòàëèè öåíòð øåëêîâîé èíäóñòðèè, íå ãîâîðÿ óæå î Òóðèíå è îáëàñòè Ïüåìîíò, ãäå ñîñðåäî-òî÷åíà àâòîìîáèëüíàÿ ïðîìûøëåííîñòü.

 íàñòîÿùåå âðåìÿ èòàëüÿíñêèé îïûò âíèìàòåëüíî èçó÷àåòñÿ, àäàïòèðóåòñÿ ïîä ðîññèéñêóþ äåéñòâèòåëüíîñòü, è òàì, ãäå åãî âîçìîæíî èñïîëüçîâàòü, îí áóäåò èìåòü ïðèìåíåíèå.

Ìåæäó Èòàëèåé è Ðîññèåé ñóùå-ñòâóåò ìíîãî ñôåð âçàèìîâûãîäíîãî äåëî-âîãî ñîòðóäíè÷åñòâà, â êîòîðîì ïàëàòà è åå ÷ëåíû èãðàþò çàìåòíóþ ðîëü. Ïÿòèäå-ñÿòèëåòíèé þáèëåé, áåçóñëîâíî, ãîâîðèò î íàêîïëåííîì îïûòå â ýòîì âçàèìîäåéñòâèè Ñ äðóãîé ñòîðîíû, äëÿ íàñ ýòî ëèøü ïîâîä äëÿ ñîâåðøåíñòâîâàíèÿ ñâîåé ðàáîòû è ïîèñêà íîâûõ ôîðì, êîòîðûå îòâå÷àëè áû ïîòðåáíîñòÿì ñåãîäíÿøíåãî äíÿ. À ðåçåðâû äåëîâîãî ñîòðóäíè÷åñòâà Ðîññèè è Èòàëèè åùå î÷åíü âåëèêè.

shows held in the capital city and regions is now particularly active.

Familiarization of Russian specialists with new technologies and products is a specific feature of this cooperation. Another specific feature is the vigor of the Italian business community. The inter-est of Italian companies in the Russian market has been growing in spite of the crisis and the political events. This trend manifests itself in the incessant exchange of delegations between Italy and Russia and the high demand for various kinds of seminars and roundtables.

Another sphere is Italian-style industrial dis-tricts, which have been promoted in Russia by two working groups for a number of years. The theme of Italian industrial districts easily resonated with the Russians, as it had happened in our history, as well. It would suffice to remember the Demidov plants in the Urals and the textile cluster in the Ivanovo region.

Italian clusters incorporate hundreds or even thousands of companies. For instance, numerous companies manufacturing ceramic items, tiles and construction materials are operating in the Modena

city district. The suburbs of Prato and the town of Biella are acclaimed centers of the wool industry. Biella is also an education center with a network of job-training factories where young people from Italy and other countries come to study the latest wool treatment techniques. The suburbs of Como are a center of the silk industry well known in Italy, not to mention Turin and the province Piedmont which amass car industry enterprises.

The Italian experience is being closely studied and adapted to the Russian reality; it will be used wherever possible.

There are lots of spheres where Italy and Russia may develop mutually beneficial business contacts, in which the Chamber and its members play a prominent role. Definitely, the 50th anniver-sary testifies to the amassed cooperation experi-ence. On the one hand, this is a reason to improve our work and to search for new forms, which will meet the present-day needs. And the potential of business cooperation between Russia and Italy is still very large.

Page 22: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

20 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Valery Shantsev: Every investor counts Everyone who had visited Nizhny Novgorod at least once saw fi rsthand the grandeur and beauty of our remarkable land known for its history and traditions, outstanding scientists, engineers, writers and public fi gures. The contemporary Nizhny Novgorod Region is one of Russian regions most comfortable for living and doing business.

Валерий Шанцев: для нас ценен каждый инвестор Каждый, кто хотя бы раз побывал на нижегородской земле, воочию убедился в величии и красоте нашего удивительного края, славного своей историей и традициями, именами великих ученых, инженеров, писателей, общественных деятелей. Сегодня Нижегородская область – это один из наиболее комфортных в России регионов с точки зрения проживания и ведения бизнеса.

Нèæåãîðîäñêàÿ îáëàñòü – ýòî îäèí èç ñóáúåêòîâ Ðîññèéñêîé Ôåäå-ðàöèè. Àäìèíèñòðàòèâíûé öåíòð îáëàñòè – ãîðîä Íèæíèé Íîâãî-

ðîä – îñíîâàí â 1221 ãîäó è ÿâëÿåòñÿ îäíî-âðåìåííî ñòîëèöåé îäíîãî èç 8 ôåäå-ðàëüíûõ îêðóãîâ Ðîññèè – Ïðèâîëæñêîãî ôåäåðàëüíîãî îêðóãà.

Ïëîùàäü îáëàñòè – ïî÷òè 77 òûñ. êâà-äðàòíûõ êèëîìåòðîâ, â íåé ïðîæèâàåò îêîëî 3,5 ìèëëèîíîâ ÷åëîâåê, ïðè÷åì 2,3 ìèëëèîíà èç íèõ – â ãîðîäàõ.

Ó ðåãèîíà âûãîäíîå ãåîãðàôè÷åñêîå ïîëîæåíèå. Îí ðàñïîëîæåí â öåíòðå åâðî-

ïåéñêîé ÷àñòè Ðîññèè íà ïåðåñå÷åíèè äâóõ êðóïíåéøèõ ìåæäóíàðîäíûõ òðàíñïîðò-íûõ êîðèäîðîâ «Çàïàä–Âîñòîê» è «Ñåâåð–Þã». Ýòî îáåñïå÷èâàåò ñòàáèëüíûé ïîòîê ïàññàæèðîâ è ãðóçîâ. Ïî òåððèòîðèè îáëà-ñòè ïðîõîäÿò àâòîìàãèñòðàëè ôåäåðàëü-íîãî çíà÷åíèÿ: Ìîñêâà–Íèæíèé Íîâãî-ðîä–Êàçàíü, Íèæíèé Íîâãîðîä–Ñàðàíñê, Íèæíèé Íîâãîðîä–Êèðîâ.

Ðàññòîÿíèå äî Ìîñêâû – 440 êì. Ýòî ðàññòîÿíèå ìîæíî ïðåîäîëåòü íà àâòî-ìîáèëå çà 5 ÷àñîâ, íà âûñîêîñêîðîñò-íîì ïîåçäå «Ñàïñàí» – çà 3 ÷àñà 45 ìèíóò, íà ñàìîëåòå – ìåíåå ÷åì çà 1 ÷àñ.

В 2011 году внешнеторговый оборот

между Италией и Нижегородской областью

составил 182,4 млн долларов. Италия заняла 12-е место среди 135-ти

внешнеторговых партнеров региона,

а по итогам 9 месяцев 2012 года вышла

на 8-е место.

Trade turnover between Italy and the Nizhny Novgorod Region amounted to $182.4 million in 2011. Italy ranked 12th amongst 135 foreign trade partners of the region and was upgraded to the 8th position after the fi rst nine months of 2012.

Page 23: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

21RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

The Nizhny Novgorod Region is a constituent territory of the Russian Federation. Its administra-tive center, the city of Nizhny Novgorod founded in 1221, is also a capital city of one of Russia´s eight federal districts, the Volga Federal District.

The region has an area of almost 77,000 square kilometers; it accommodates approximately 3.5 million people, 2.3 million of whom live in cities.

The region has an advantageous geographic position. It is situated in the European part of Russia, on the junction of two biggest international transport corridors, “West-East” and “North-South”. This posi-tion provides a steady flow of passengers and cargo. Federal highways – Moscow-Nizhny Novgorod-Ka-zan, Nizhny Novgorod-Saransk and Nizhny Novgo-rod-Kirov – go through the regional territory.

The distance to Moscow is 440 kilometers. It can be covered by car within five hours, by high-speed train Sapsan within 3 hours and 45 minutes and by plane within less than one hour.

Apart from the developed network of regional motorways and railroads, we possess two potentially

major transport hubs: an international airport and a large river port which has an access to all seas adjoining the European part of Russia via internal water routes.

The overall passenger traffic through the Nizhny Novgorod Airport stood at 917,000 in 2013, among them 445,000 passengers of international flights. There are 55 destinations, 30 of them inter-national. The airport modernization was launched in 2011 to commission a brand new terminal with the hourly capacity of 960 passengers.

The Nizhny Novgorod Region is located in the center of Russia´s biggest consumer market with the highest purchasing capacity. About 43 million peo-ple live on a 500-kilometer radius around us, and a radius of 1,000 kilometers houses about 84 million people, which is larger than the population of Mos-cow and St. Petersburg.

The region does not have oil and gas fields, which causes its orientation towards industrial devel-opment. The overall amount of products dispatched by all industrial enterprises of the Nizhny Novgorod Region in 2013 amounted to 1,034 billion rubles, 92%

of which were contributed by processing industries. The Nizhny Novgorod Region ranks first by the indus-trial production index in the Volga Federal District and 21st amongst Russian regions as of 2013.

Our priorities are the car industry, the chem-ical industry, oil refining, metallurgy and informa-tion technologies. We are also developing innovative infrastructure – techno-parks and innovation and technology centers. We attribute special significance to the creation of petro-chemical and car clusters.

The petro-chemical cluster will accommodate in the Nizhny Novgorod Region enterprises produc-ing and processing polyvinylchloride and suppliers of resources and technologies. More than 30 large petro-chemical enterprises are successfully doing business in the region.

Ïîìèìî ðàçâèòîé ñåòè îáëàñòíûõ àâòîìîáèëüíûõ è æåëåçíûõ äîðîã ìû îáëà-äàåì äâóìÿ ïîòåíöèàëüíî ìîùíåéøèìè òðàíñïîðòíûìè óçëàìè. Ýòî – ìåæäóíà-ðîäíûé àýðîïîðò è êðóïíûé ðå÷íîé ïîðò, èìåþùèé ïî âíóòðåííèì âîäíûì àðòåðèÿì âûõîä âî âñå ìîðÿ, îìûâàþùèå åâðîïåé-ñêóþ ÷àñòü Ðîññèè.

 2013 ãîäó îáùèé ïàññàæèðîïîòîê ÷åðåç àýðîïîðò Íèæíåãî Íîâãîðîäà ñîñòà-âèë 917 òûñ. ÷åë., â òîì ÷èñëå 445 òûñ. – íà ìåæäóíàðîäíûõ ðåéñàõ. Ïîëåòû ñîâåð-øàþòñÿ ïî 55 íàïðàâëåíèÿì, èç íèõ 30 – ìåæäóíàðîäíûå.  2011 ãîäó íà÷àòà ìîäåðíèçàöèÿ àýðîïîðòà, â õîäå êîòîðîé áóäåò âîçâåäåí íîâûé ñîâðåìåííûé òåðìè-íàë ñ ïðîïóñêíîé ñïîñîáíîñòüþ 960 ïàññà-æèðîâ â ÷àñ.

Íèæåãîðîäñêàÿ îáëàñòü íàõîäèòñÿ â öåíòðå ñàìîãî áîëüøîãî ðûíêà ñáûòà â Ðîññèè ñ ñàìîé âûñîêîé ïîêóïàòåëüíîé ñïîñîáíîñòüþ.  ðàäèóñå 500 êèëîìåòðîâ îò íàñ ïðîæèâàþò îêîëî 43 ìëí ÷åëî-âåê, à â ðàäèóñå 1000 êì – îêîëî 84 ìëí, ÷òî ïðåâûøàåò ïîêàçàòåëè Ìîñêâû è Ñàíêò-Ïåòåðáóðãà.

Ðåãèîí íå îáëàäàåò çàïàñàìè íåôòè è ãàçà, ïîýòîìó ìû â ñâîåé äåÿòåëüíîñòè îðèåíòèðóåìñÿ íà ðàçâèòèå ïðîìûøëåí-íîãî ïðîèçâîäñòâà. Îáùèé îáúåì îòãðó-æåííîé ïðîäóêöèè âñåõ ïðîìûøëåííûõ

ïðåäïðèÿòèé Íèæåãîðîäñêîé îáëàñòè â 2013 ãîäó ñîñòàâèë 1034 ìëðä ðóáëåé, èç êîòîðûõ 92% – ýòî ïðîäóêöèÿ îáðàáàòû-âàþùèõ ïðîèçâîäñòâ. Ïî èíäåêñó ïðîìûø-ëåííîãî ïðîèçâîäñòâà Íèæåãîðîäñêàÿ îáëàñòü â 2013 ãîäó çàíèìàåò â Ïðèâîëæ-ñêîì ôåäåðàëüíîì îêðóãå 1-å ìåñòî, à ñðåäè ðåãèîíîâ Ðîññèè – 21-å ìåñòî.

Íàøè ïðèîðèòåòû – ýòî àâòîìîáèëå-ñòðîåíèå, õèìè÷åñêàÿ ïðîìûøëåííîñòü, íåôòåïåðåðàáîòêà, ìåòàëëóðãèÿ, èíôîð-ìàöèîííûå òåõíîëîãèè. Ðàçâèâàåòñÿ èíôðàñòðóêòóðà èííîâàöèîííîé äåÿòåëü-íîñòè – òåõíîïàðêè è èííîâàöèîííî-òåõ-íîëîãè÷åñêèå öåíòðû. Îñîáîå çíà÷åíèå íà ñåãîäíÿøíèé äåíü ìû ïðèäàåì ñîçäà-íèþ íåôòåõèìè÷åñêîãî è àâòîìîáèëüíîãî êëàñòåðîâ.

Íåôòåõèìè÷åñêèé êëàñòåð ïîäðà-çóìåâàåò ðàçìåùåíèå â Íèæåãîðîäñêîé îáëàñòè ïðîèçâîäèòåëåé ïîëèâèíèëõëî-ðèäà, åãî ïåðåðàáîò÷èêîâ, ïîñòàâùèêîâ ñûðüÿ è òåõíîëîãèé. Ñåãîäíÿ â ðåãèîíå óæå óñïåøíî âåäóò áèçíåñ áîëåå 30 êðóïíûõ ïðåäïðèÿòèé íåôòåõèìè÷åñêîé îòðàñëè.

Ïðåäïîñûëêîé ê ñîçäàíèþ àâòî-ìîáèëüíîãî êëàñòåðà ñòàëî ïîäïèñàíèå «Ãðóïïîé ÃÀÇ» ðÿäà äîãîâîðîâ î ñîòðóäíè-÷åñòâå ñ âåäóùèìè ìèðîâûìè àâòîïðîèçâî-äèòåëÿìè, òàêèìè êàê «Ôîëüêñâàãåí» (Ãåð-ìàíèÿ), «Äàéìëåð» (Ãåðìàíèÿ), «Äæåíåðàë Ìîòîðç», î êîíòðàêòíîé ñáîðêå àâòîìî-áèëåé èíîñòðàííûõ áðåíäîâ íà ïðîèçâîä-ñòâåííûõ ïëîùàäêàõ Ãîðüêîâñêîãî àâòî-çàâîäà. Íà ñåãîäíÿøíèé äåíü â Íèæíåì Íîâãîðîäå óñïåøíî îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîë-íûé öèêë ñáîðêè àâòîìîáèëÿ «Øêîäà Åòè» (ŠKODA Yeti).

Èíâåñòèöèîííûé êëèìàò â Íèæåãîðîä-ñêîé îáëàñòè – îäèí èç ñàìûõ áëàãîïðèÿòíûõ â Ðîññèè. Æóðíàë «Ôîðáñ» ïîñòàâèë Íèæåãî-ðîäñêóþ îáëàñòü íà 6 ìåñòî â ðåéòèíãå ëó÷-øèõ äëÿ áèçíåñà ðåãèîíîâ, à ïî òàêîìó ïîêà-çàòåëþ, êàê «êîìôîðòíîñòü âåäåíèÿ áèçíåñà», ìû çàíèìàåì óâåðåííîå 4 ìåñòî.

Ðàáîòà ñ èíâåñòîðàìè â ðåãèîíå ñòðî-èòñÿ ïî ïðèíöèïó «îäíîãî îêíà». Âñå, ÷òî íåîáõîäèìî ñäåëàòü íà ïåðâîì ýòàïå ðåà-ëèçàöèè ïðîåêòà, – ýòî ïîäàòü çàÿâêó ïî ñòàíäàðòíîé ôîðìå â àïïàðàò ïðàâè-

В 2009 году в Нижнем Новгороде был учрежден пост Почетного консула Италии.

The position of the Honorary Consul of Italy was instituted in Nizhny

Novgorod in 2009.

Page 24: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

22 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

The conclusion of a number of cooperation agreements between GAZ Group and global car making majors, such as Volkswagen (Germany), Daimler (Germany) and General Motors, on the assembly of foreign cars on the industrial prem-ises of the Gorky Car Plant became a prerequisite for the creation of the car cluster. Currently, Nizhny Novgorod is successfully accomplishing the full-cy-cle assembly of the Škoda Yeti model.

The Nizhny Novgorod Region boasts one of the most favorable investment climates in Rus-sia. Magazine Forbes ranked the Nizhny Novgorod

Region sixth between the best regions for doing business, and we steadily hold the fourth place by comfortable conditions for business.

The interaction with investors is based on the “single window” principle. All that has to be done at the initial project stage is to file a standard application with the government office. The entire procedure of the collection and approval of the required documen-tation takes no more than 104 working days.

òåëüñòâà. Âñÿ ïðîöåäóðà ñáîðà è ñîãëàñîâà-íèÿ íåîáõîäèìîé äîêóìåíòàöèè çàíèìàåò íå áîëåå 104 ðàáî÷èõ äíåé.

Èíâåñòèöèîííîìó ïðîåêòó ìîæåò áûòü ïðèñâîåí ñòàòóñ ïðèîðèòåòíîãî.  ýòîì ñëó÷àå èíâåñòîðó ïðåäîñòàâëÿþòñÿ

ôèíàíñîâûå è íåôèíàíñîâûå ìåðû ïîä-äåðæêè. Ôèíàíñîâûå ìåðû ïðåäóñìàòðè-âàþò ïðåäîñòàâëåíèå íàëîãîâûõ ëüãîò, êîìïåíñàöèþ ïðîöåíòíîé ñòàâêè ïî êðåäè-òàì è ñíèæåíèå íàëîãà íà ïðèáûëü äî 4,5%. Íåôèíàíñîâûå ìåðû ïðåäóñìàòðèâàþò

ïîëíîå ñîïðîâîæäåíèå ïðîåêòà íà âñåõ ñòàäèÿõ åãî ðåàëèçàöèè.

Ðåøàåòñÿ è âîïðîñ ñ êàäðàìè.  ðåãè-îíå äåéñòâóåò 56 íàó÷íî-îáðàçîâàòåëüíûõ ó÷ðåæäåíèé, âêëþ÷àÿ 5 óíèâåðñèòåòîâ, 6 àêàäåìèé, 6 èíñòèòóòîâ, 19 ôèëèàëîâ âóçîâ è 20 íåãîñóäàðñòâåííûõ âûñøèõ ó÷åáíûõ çàâåäåíèé. Êàæäûé ãîä ãîòî-âèòñÿ îêîëî 40 òûñ. ìîëîäûõ ñïåöèàëè-ñòîâ, ãëàâíûì îáðàçîì ïî òåõíè÷åñêèì ñïåöèàëüíîñòÿì.

Óæå òðè ãîäà óñïåøíî ðàáîòàåò ïðî-ãðàììà ñîçäàíèÿ ñïåöèàëèçèðîâàííûõ ðåñóðñíûõ öåíòðîâ, êîòîðûå ïðåäíàçíà-÷åíû äëÿ ïîäãîòîâêè êàäðîâ ïîä îïðåäå-ëåííûå âèäû ïðîèçâîäñòâ.  íàñòîÿùåå âðåìÿ íà òåððèòîðèè îáëàñòè äåéñòâóåò 14 òàêèõ öåíòðîâ, êîòîðûå åæåãîäíî âûïó-ñêàþò 4,5 òûñ. âûñîêîêëàññíûõ ðàáî÷èõ äëÿ ìåòàëëóðãèè, àâòîìîáèëåñòðîåíèÿ, ýëåêòðîííîé ïðîìûøëåííîñòè, ïðèáîðî-ñòðîåíèÿ è äðóãèõ îòðàñëåé.

Ìû ðàäóåìñÿ óñïåõàì êîìïàíèé, ïðè-øåäøèõ â Íèæåãîðîäñêóþ îáëàñòü, âåäü ýòî îöåíêà è íàøèõ óñèëèé, íàïðàâëåí-íûõ íà ñîçäàíèå áëàãîïðèÿòíûõ óñëî-âèé äëÿ áèçíåñà. Êîëè÷åñòâî èíâåñòîðîâ ñ ìèðîâûì èìåíåì, ðåàëèçóþùèõ ó íàñ ñâîè ïðîåêòû, ðàñòåò. Îäíàêî íàøà ñèñòåìà ïîä-äåðæêè èíâåñòèöèé òåì è óíèêàëüíà, ÷òî ìû â ñîñòîÿíèè îêàçàòü ñîäåéñòâèå èíâå-ñòîðó âíå çàâèñèìîñòè îò îáúåìà âêëàäû-âàåìûõ ñðåäñòâ. Êðóïíûå èíâåñòïðîåêòû ÿ êóðèðóþ ëè÷íî, çà îñòàëüíûìè çàêðåïëÿ-þòñÿ êóðàòîðû â ìèíèñòåðñòâå èíâåñòèöè-îííîé ïîëèòèêè.

Пионером итальянских инвестиций в Нижегородской области была компания «Фройденберг Политекс» (Новердате), которая в 2004 году учредила ООО «Фройденберг Политекс» для производства полиэстерного нетканого волокна высокой прочности. Оно используется в качестве основы битумных кровельных покрытий. Общий объем инвестиций в развитие производства и запуск 3-х линий составил около 40 млн евро. Инвестиционный совет при губернаторе Нижегородской области придал этому проекту приоритетный статус.

Freudenberg Polytex (Noverdate) was the pioneer Italian investor in the Nizhny Novgorod Region. It founded LLC Freudenberg Polytex in 2004 to manufacture

high-strength polyester spunbond fabric for roofi ng. Total investments in the production development

and the startup of three lines totaled approximately 40 million euro. The Investment Council operating

under the Governor of the Nizhny Novgorod Region gave the priority status to this project.

Page 25: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

23RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

An investment project may be awarded a pri-ority status. In this case the investor enjoys finan-cial and non-financial support. Financial support includes tax benefits, compensation for the loan interest rate and the discount revenue tax rate of 4.5%. Non-financial support implies full backing of the project at every stage of its implementation.

The personnel problem is also being resolved. The region houses 56 scientific and educational establishments, among them five universities, six academies, six institutes, 19 university branches and 20 non-state higher educational establishments. Each year approximately 40,000 young specialists are trained, mostly in engineering occupations.

A program of specialized resource centers, which train personnel for particular types of pro-

duction, has been successfully operating for three years. The region already has 14 centers of the kind, which annually train 4,500 skilled workers for me-tallurgy, the car industry, the electronic industry, the instrument making industry and other sectors.

We welcome successes of companies, which do business in the Nizhny Novgorod Region, as a form of recognition of our efforts aimed to create favorable conditions for business. The number of internation-ally acclaimed investors who are implementing their projects here has been growing. However, our sys-tem of support to investment is unique and we are able to help an investor irrespective of the amount of invested funds. I personally supervise large invest-ment projects and the other projects have curators at the Investment Policy Ministry.

Cooperation with Italian companies is of great interest for us, both in projects in the Nizhny Novgorod Region and in joint undertakings in Italy. In view of the 2018 FIFA World Cup, we give much attention to the development of the regional infra-structure – logistic, transport, sport and tourist. We

will be glad to welcome Italian companies as our partners.

The Nizhny Novgorod Region has a vast histori-cal and cultural potential and we are actively working to transform the region into a world-class tourist center.

The Nizhny Novgorod land has always had abundant folk handicrafts, among them the world famed “gold” Khokhloma.

The Nizhny Novgorod is the home region of internationally acknowledged remarkable people: writer Maxim Gorky, inventor Ivan Kulibin, test pilot Valery Chkalov and many others. You also must know the name of aerobatics founder Petr Nikolaevich Nesterov.

It is impossible to mention everything. So, according to the “seeing is believing” proverb, which may exist in all languages of the world, I invite all Italian businessmen to the Nizhny Novgo-rod Region. We will be equally glad to welcome to you to the Nizhny Novgorod land with your pro-jects and to have you as partners in our projects and regional development programs.

Áîëüøîé èíòåðåñ äëÿ íàñ ïðåäñòàâ-ëÿåò ñîòðóäíè÷åñòâî ñ èòàëüÿíñêèìè êîì-ïàíèÿìè, êàê â ïðîåêòàõ íà òåððèòîðèè Íèæåãîðîäñêîé îáëàñòè, òàê è â ñîâìåñò-íûõ ïðîåêòàõ â Èòàëèè.

 ïðåääâåðèè ×åìïèîíàòà ìèðà ïî ôóòáîëó 2018 ãîäà ìû óäåëÿåì áîëü-

øîå âíèìàíèå ðàçâèòèþ èíôðàñòðóêòóðû ðåãèîíà – ëîãèñòè÷åñêîé, òðàíñïîðòíîé, ñïîðòèâíîé, òóðèñòñêîé. Ìû áóäåì ðàäû âèäåòü ñðåäè íàøèõ ïàðòíåðîâ è èòàëüÿí-ñêèå êîìïàíèè.

Íèæåãîðîäñêàÿ îáëàñòü îáëàäàåò áîãàòûì èñòîðèêî-êóëüòóðíûì ïîòåíöè

àëîì, è ìû àêòèâíî ðàáîòàåì äëÿ òîãî, ÷òîáû ðåãèîí ñòàë òóðèñòè÷åñêèì öåíòðîì ìèðîâîãî óðîâíÿ.

Íèæåãîðîäñêàÿ çåìëÿ èçäàâíà ñëà-âèòñÿ áîãàòñòâîì ñâîèõ íàðîäíûõ õóäîæå-ñòâåííûõ ïðîìûñëîâ, ñðåäè êîòîðûõ – âñå-ìèðíî èçâåñòíàÿ çîëîòàÿ õîõëîìà.

Íèæåãîðîäñêàÿ îáëàñòü – ðîäèíà âåëèêèõ ëþäåé, ÷üè èìåíà èçâåñòíû âñåìó ìèðó: ïèñàòåëü Ìàêñèì Ãîðüêèé, èçîáðå-òàòåëü Èâàí Êóëèáèí, ëåò÷èê-èñïûòàòåëü Âàëåðèé ×êàëîâ è ìíîãèå äðóãèå. Íàâåð-íÿêà çíàêîìî è èìÿ îñíîâîïîëîæíèêà âûñøåãî ïèëîòàæà Ïåòðà Íèêîëàåâè÷à Íåñòåðîâà.

Íåâîçìîæíî ðàññêàçàòü îáî âñåì. Ïîý-òîìó, ñîãëàñíî ïîñëîâèöå, êîòîðàÿ ïðè-ñóòñòâóåò, íàâåðíîå, âî âñåõ ÿçûêàõ ìèðà – «Ëó÷øå îäèí ðàç óâèäåòü, ÷åì ñòî ðàç óñëûøàòü», – ÿ ïðèãëàøàþ âñåõ ïðåäñòàâè-òåëåé èòàëüÿíñêîãî áèçíåñà â Íèæåãîðîä-ñêóþ îáëàñòü.

Ìû áóäåì îäèíàêîâî ðàäû âèäåòü âàñ íà íèæåãîðîäñêîé çåìëå êàê ñ âàøèìè ñîáñòâåííûìè ïðîåêòàìè, òàê è â êà÷å-ñòâå ïàðòíåðîâ ïî ðåàëèçàöèè èìåþ-ùèõñÿ ó íàñ ïðîåêòîâ è ïðîãðàìì ðàçâè-òèÿ ðåãèîíà.

На сегодня в области работают

8 совместных предприятий с участием

итальянского капитала.

As of now the region accomodates eight joint ventures involving Italian capital.

Page 26: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

24 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

Тверская область: искусство привлечения капиталовКогда инвестиционные риски в России растут, на первое место выходит работа по улучшению инвестиционного климата. Этому вопросу уделяют больше внимание в Тверской области, где накоплен хороший опыт привлечения инвестиций. Об этом в интервью нашему корреспонденту рассказал заместитель председателя правительства Тверской области Сергей Качушкин.

– Сергей Валериевич, что де-лается в Тверской области для по-вышения инвестиционной при-влекательности?

– Ïðåäïðèíèìàòåëè, âêëàäûâàÿ ñðåä-ñòâà â òîò èëè èíîé ïðîåêò, çàèíòåðåñî-âàíû â òîì, ÷òîáû îí áûë óñïåøíûì è ïðè-íîñèë äîõîä. Ìåñòíûå âëàñòè ñî ñâîåé ñòîðîíû çàèíòåðåñîâàíû, ÷òîáû îí áûë êàê ìèíèìóì ñîöèàëüíî çíà÷èìûì. Ýòî è ñîçäàåò íåîáõîäèìûå ïðåäïîñûëêè äëÿ ñîâìåñòíîé ðàáîòû. Ó íàñ ñôîðìèðî-âàíà öåëàÿ ïëàòôîðìà çàêîíîäàòåëüíûõ àêòîâ, êîòîðûå ïîçâîëÿþò çàäåéñòâîâàòü â èíâåñòèöèîííîé äåÿòåëüíîñòè ïðîåêòû

íà íà÷àëüíîé ñòàäèè. Èíâåñòîðó â äàííîì ñëó÷àå íåîáõîäèìî ëèøü ïðèíÿòü ðåøå-íèå, êóäà âêëàäûâàòü ñðåäñòâà, è îæèäàòü ïðèáûëüíîé îòäà÷è. Êðîìå òîãî, ñîçäàåòñÿ öåëûé ðÿä óñëîâèé â ñôåðå íàëîãîîáëîæå-íèÿ, ïðèâëåêàþòñÿ ôåäåðàëüíûå ñðåäñòâà ïî ëèíèè ñóáñèäèé è ñóáâåíöèé.

– На каких принципах об-ластные власти выстраивают отношения с партнерами, пред-лагающими сотрудничество в эко-номической сфере?

– Òâåðñêàÿ îáëàñòü âûñòðàèâàåò ãèá-êèå âçèìîâûãîäíûå îòíîøåíèÿ ñ ïîòåí-öèàëüíûìè èíâåñòîðàìè. Îíè ñòðîÿòñÿ

Tver Region: Art of investment attraction

An improvement of the investment climate becomes a primary objective against the backdrop of growing investment risks in Russia. The Tver region, which possesses the vast investment experience, gives much attention to this goal. Tver Region Government Deputy Chairman Sergey Kachushkin told our correspondent about that in his interview.

– Sergey Valerievich, what is the Tver region doing to increase its appeal to investors?

– Entrepreneurs who invest their money in a project want it to be successful and bring profit. In turn, the local authorities want a project to be at least socially significant. This creates the necessary

preconditions for the joint work. We have devel-oped a set of legislative acts, which draw investment in initial stages of projects. All an investor has to do is to choose the goal of his investment and wait for returns. A number of conditions are being created in the sphere of tax administering and federal funds are being drawn in the form of subsidies and grants.

– On what principles do the region-al authorities develop their relations with partners who offer economic co-operation?

– Tver region builds flexible mutually ben-eficial relations with potential investors. They are based on the principle of “one window”. The sys-

Page 27: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

25RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

ïî ïðèíöèïó «îäíîãî îêíà». Ýòà ñèñòåìà ïîçâîëÿåò ëþáîìó ÷åëîâåêó èçáåæàòü íåîáõîäèìîñòè îáðàùàòüñÿ â ðàçëè÷-íûå ìèíèñòåðñòâà è âåäîìñòâà ïðè ðåøå-íèè ñâîèõ âîïðîñîâ. Âíåäðÿÿ ýòó ñèñòåìó â îáëàñòè, ìû ñîçäàåì ìàêñèìàëüíî êîì-ôîðòíûå óñëîâèÿ äëÿ èíâåñòîðîâ.

Ðàçóìååòñÿ, ìû îêàçûâàåì è ôèíàíñî-âîå ñîäåéñòâèå ÷åðåç ïðåäîñòàâëåíèå ñóá-ñèäèé ïî íàëîãó íà ïðèáûëü îðãàíèçàöèé â ðàçìåðå 4,5% îò íàëîãîîáëàãàåìîé áàçû, îáåñïå÷èâàåì ñîäåéñòâèå â ðàáîòå ñ ìåæ-äóíàðîäíûìè, ôåäåðàëüíûìè è ðåãèîíàëü-íûìè ôèíàíñîâûìè èíñòèòóòàìè.

– Какие инвестиционные проекты на территории Твер-ской области являются приори-тетными?

–  Òâåðñêîé îáëàñòè ðåàëèçóåòñÿ ìíî-æåñòâî ïðîåêòîâ, íî õîòåëîñü áû îñòàíî-âèòüñÿ íà äâóõ. Îäíèì èç íèõ ïðåäóñìàòðè-âàåò ñîçäàíèå îçäîðîâèòåëüíîãî êîìïëåêñà «Çàâèäîâî».  ÷àñòíîñòè, ïðàâèòåëüñòâî îáëàñòè óæå îáðàòèëîñü â Ìèíýêîíîìðàç-âèòèÿ ñ ïðåäëîæåíèåì î ïðèçíàíèè çîíû

«Çàâèäîâî» îñîáîé ýêîíîìè÷åñêîé çîíîé òóðèñòè÷åñêî-ðåêðåàöèîííîãî òèïà.

Äðóãîé ïðîåêò – ïîäãîòîâêà ñòðîè-òåëüñòâà Ëåäîâîãî äâîðöà ñïîðòà «Òâåðü Àðåíà» ñ ãîñòèíèöåé, àâòîñòîÿíêîé, æèëûì êîìïëåêñîì, ïðîãóëî÷íîé çîíîé, ðåñòî-ðàííîé çîíîé, òîðãîâî-ðàçâëåêàòåëüíûì êîìïëåêñîì, à òàêæå ñ áîëüíèöåé, øêîëîé, äåòñêèì ñàäîì. Ïðåäâàðèòåëüíóþ ïîäãî-òîâêó ìàñòåð-ïëàíà îðãàíèçàöèè çåìåëü-íîãî ó÷àñòêà ïðîâîäèò èçâåñòíûé ëîíäîí-ñêèé àðõèòåêòîð Çàõà Õàäèä.

 ðàìêàõ ýòîãî ïðîåêòà òàêæå âåäóòñÿ ïåðåãîâîðû ñ ÎÀÎ «ÐÆÄ» î íàëàæèâàíèè äîñòàâêè ïàññàæèðîâ èç Ìîñêâû äî Òâåðè ñêîðîñòíûìè ïîåçäàìè «Ëàñòî÷êà». Ñåé-÷àñ äîñòàâêà ïàñàæèðîâ èç Ìîñêâû îñó-ùåñòâëÿåòñÿ íà âûñîêîñêîðîñòíûõ ïîåçäàõ «Ñàïñàí» è çàíèìàåò ìåíåå ÷àñà.

– Тверская область может похвастаться разнообразием культурных, природных досто-примечательностей, все боль-шую популярность набирает эко-туризм. Какие условия созданы

для развития инфраструктуры в этой сфере?

– Ó íàñ äåéñòâèòåëüíî õîðîøî ðàç-âèòà èíôðàñòðóêòóðà îõîòíè÷üèõ, ðûáî-ëîâåöêèõ õîçÿéñòâ, à òàêæå âñåâîçìîæ-íûõ òóðèñòè÷åñêèõ öåíòðîâ. Áîëåå òîãî, ìû óäåëÿåì áîëüøîå âíèìàíèå ðå÷íîìó òóðèçìó, âåäü îäíà èç ñàìûõ áîëüøèõ ðåê Ðîññèè – Âîëãà – ïðîòåêàåò ïî òåððèòî-ðèè îáëàñòè.

– По каким направлениям бу-дет развиваться сотрудничество со странами АСЕАН по итогам не-давней бизенс-миссии?

– Ýòî – áîëüøîé ïëàñò ðàáîòû.  õîäå ïîåçäêè áûë ïîäïèñàí ðÿä ñîãëàøåíèé.  èõ ÷èñëå – âçàèìîâûãîäíîå ñîãëàøåíèå î òîð-ãîâî-ýêîíîìè÷åñêîì ñîòðóäíè÷åñòâå ñ Àçè-àòñêèì èíñòèòóòîì ñòðàòåãèè è ëèäåðñòâà (ASLI), êîòîðîå ïðåäïîëàãàåò ðåàëèçàöèþ ñîâìåñòíûõ ïðîåêòîâ â òîðãîâî-ýêîíîìè-÷åñêîé ñôåðå, îðãàíèçàöèþ âûñòàâî÷íûõ ìåðîïðèÿòèé, âíåäðåíèå ñîâðåìåííûõ òåõ-íîëîãèé óïðàâëåíèÿ ñîöèàëüíûìè è òîðãî-âî-ýêîíîìè÷åñêèìè ïðîåêòàìè.

ß èñêðåííå íàäåþñü, ÷òî ïîëèòèêà, êîòîðàÿ ïðîâîäèòñÿ ãóáåðíàòîðîì Òâåð-ñêîé îáëàñòè Øåâåëåâûì À.Â., ñîçäàñò íåîáõîäèìûå ïðåäïîñûëêè äëÿ òîãî, ÷òîáû ñäåëàòü ëþáóþ êîìïàíèþ-ó÷àñòíèêà èíâå-ñòèöèîííîãî ïðîåêòà ïàðòíåðîì è íåïî-ñðåäñòâåííûì ó÷àñòíèêîì òîðãîâî-ýêîíî-ìè÷åñêèõ îòíîøåíèé Òâåðñêîé îáëàñòè.

Ìèëåíà Ðóäü,ÒÏÏ-Èíôîðì

tem spares every person the need to apply to var-ious ministries and departments in dealing with one´s issues. By introducing this system in the region, we are creating the maximum comfortable environment for investors.

Naturally, we also render financial assistance via corporate revenue tax subsidies at a rate of 4.5% of the taxable base and assist in the interac-tion with international, federal and regional finan-cial institutes.

– What investment projects does the Tver region deem as priorities?

– The Tver region is implementing numerous projects but I would like to dwell on two. One of them is the construction of the Zavidovo health and recreation complex. The regional government has applied to the federal government for the recogni-tion of Zavidovo as a special economic zone of the tourism and recreation type.

The other project is preparations for the con-struction of the Tver Arena sport complex (Ice Sports Palace) with a hotel, a parking lot, a residen-tial area, a walking area, a restaurant area, a shop-ping and entertainment mall, a hospital, a school and kindergartens. Acclaimed British architect Zaha Hadid has drawn up a rough sketch of the land plot´s layout.

In collaboration with Russian Railways, it is planned to deliver passengers by comforta-ble commuter trains from Moscow to Tver within one hour.

– The Tver region can boast a diver-sity of cultural and natural sights and ecotourism is gaining popularity. What conditions have been created for devel-oping infrastructure in this sector?

– We really have a well-developed infrastruc-ture of hunting and fishing premises and a variety of

tourist centers. We also give much attention to river tourism, as one of Russia´s biggest rivers, the Volga, flows through our region.

– In what areas will cooperation with ASEAN partners develop on results of the latest business mission?

– This is a huge field for work. A number of agreements were signed during the trip, among them a mutually advantageous agreement on trade and economic cooperation with the Asian Strategy and Leadership Institute (ASLI).

I sincerely hope that the policy conducted by the the governor of the Tver region Shevelev A.V. will create the necessary prerequisites for trans-forming any company participating in an invest-ment project into a partner and a direct partici-pant in the trade and economic relations of the Tver region.

Milena Rud,CCI-Inform

Page 28: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

26 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

«Экспоцентр»: на итальянском направлении«Экспоцентр» – одна из ведущих компаний мировой выставочной индустрии, лидер этого сектора экономики в России, СНГ и Восточной Европе. В 2014 году компания отмечает 55-летие своей деятельности. За свою более чем полувековую историю «Экспоцентр» провел около 7 тыс. разнообразных выставочных и конгрессных мероприятий, в том числе крупнейшие международные отраслевые выставки, представляющие собой всемирно известные бренды. О возможностях, которые предоставляет «Экспоцентр» для развития бизнеса, рассказывает его генеральный директор Сергей Беднов.

Expocentre: On the Italian trackExpocentre is a world exhibition industry major, a leader of this economic sector in Russia, the CIS and Eastern Europe. Our company will observe its 55th anniversary in 2014. In more than 50 years Expocentre has organized about 7,000 exhibition and convention events of various kinds, among them the biggest international industrial exhibitions presenting internationally acclaimed brands. Expocentre General Director Sergey Bednov speaks about business development opportunities provided by Expocentre.

The Expocentre Central Exhibition Com-plex boasts an exhibition area of 165,000 square meters: nine high-tech pavilions with a total space of 105,000 square meters and 60,000 square meters of outdoor space. Italian specialists took part in the construction of one of our pavilions. Expocentre is organically embedded in the modern image of the business capital; it is a symbol of Moscow and a center of Russia´s exhibition activity.

Each year Expocentre hosts about 100 interna-tional exhibitions and more than 800 conventions. These events have an approximate turnout of 2 mil-lion specialists from Russia and over 100 foreign states. About a quarter of foreign exhibitors in Russia partic-ipate in Expocentre events. Commodities of the best domestic and foreign manufacturers and the newest technologies and R&D products are displayed here and pressing professional problems are discussed.

Expocentre has a long-standing partnership with many Italian companies, state organizations and business associations, including exhibition companies, among which Bologna Fiere and Fiera Milano are the top partners.

The 40th International Footwear and Leather Exhibition, Footwear. World of Leather, was held this spring. The event is organized jointly by CJSC Expocentre and Bologna Fiere. The Italian Foot-

Page 29: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

27RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Цåíòðàëüíûé âûñòàâî÷íûé êîì-ïëåêñ «Ýêñïîöåíòð» ðàñïîëà-ãàåò âûñòàâî÷íîé ïëîùàäüþ 165 òûñ. êâ. ì: ýòî 9 óëüòðàîñíà-

ùåííûõ ïàâèëüîíîâ îáùåé ïëîùàäüþ 105 òûñ. êâ. ì, à òàêæå 60 òûñ. êâ. ì îòêðû-òûõ ïëîùàäåé.  ñòðîèòåëüñòâå îäíîãî èç ïàâèëüîíîâ ïðèíèìàëè ó÷àñòèå èòàëüÿí-ñêèå ñïåöèàëèñòû. «Ýêñïîöåíòð» îðãà-íè÷íî âïèñàëñÿ â ñîâðåìåííûé îáëèê äåëîâîé ñòîëèöû, ñòàë ñèìâîëîì Ìîñêâû è öåíòðîì âûñòàâî÷íîé æèçíè Ðîññèè.

Åæåãîäíî íà ïëîùàäêå «Ýêñïîöåí-òðà» ïðîõîäèò îêîëî 100 ìåæäóíàðîäíûõ âûñòàâîê è áîëåå 800 êîíãðåññíûõ ìåðî-ïðèÿòèé.  ýòèõ ñîáûòèÿõ ó÷àñòâóåò îêîëî 2 ìëí ïîñåòèòåëåé-ñïåöèàëèñòîâ èç Ðîñ-ñèè è áîëåå ÷åì 100 çàðóáåæíûõ ñòðàí. Îêîëî ÷åòâåðòè âñåõ çàðóáåæíûõ ýêñ-ïîíåíòîâ Ðîññèè – ó÷àñòíèêè âûñòàâîê «Ýêñïîöåíòðà». Çäåñü ïðåäñòàâëåíà ïðî-äóêöèÿ ëó÷øèõ îòå÷åñòâåííûõ è çàðóáåæ-íûõ ïðîèçâîäèòåëåé, íîâåéøèå òåõíîëî-ãèè, ïîñëåäíèå íàó÷íûå ðàçðàáîòêè, çäåñü îáñóæäàþòñÿ àêòóàëüíûå ïðîôåññèîíàëü-íûå ïðîáëåìû.

«Ýêñïîöåíòð» ñâÿçûâàþò äàâíèå ïàð-òíåðñêèå îòíîøåíèÿ ñî ìíîãèìè èòàëüÿí-ñêèìè êîìïàíèÿìè, ãîñóäàðñòâåííûìè îðãàíèçàöèÿìè è áèçíåñ-àññîöèàöèÿìè, â òîì ÷èñëå ñ âûñòàâî÷íûìè êîìïàíèÿìè, ñðåäè êîòîðûõ íàèáîëåå òåñíûå ñâÿçè – ñ «Áîëîíüÿ Ôüåðå» è «Ôüåðå Ìèëàíî».

Ýòîé âåñíîé óæå â 40-é ðàç ïðî-øëà ìåæäóíàðîäíàÿ âûñòàâêà îáóâè è ãîòîâûõ èçäåëèé èç êîæè «Îáóâü. Ìèð

êîæè», êîòîðóþ ñîâìåñòíî îðãàíèçóþò ÇÀÎ «Ýêñïîöåíòð» è êîìïàíèÿ «Áîëîíüÿ-Ôüåðå». Îôèöèàëüíóþ ïîääåðæêó â ïðî-âåäåíèè âûñòàâêè îêàçûâàþò Àññîöèà-öèÿ èòàëüÿíñêèõ ïðîèçâîäèòåëåé îáóâè (ASSOCALZATURIFICI) è Ìèíèñòåðñòâî ýêî-íîìè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ Èòàëèè.

Òåìàòèêà âûñòàâîê «Ýêñïîöåíòðà» îõâàòûâàåò âñå êëþ÷åâûå îòðàñëè ýêîíî-ìèêè, à òàêæå âàæíåéøèå ñôåðû æèçíè ñîâðåìåííîãî îáùåñòâà. Ìíîãèå èç íèõ ÿâëÿþòñÿ âñåìèðíî èçâåñòíûìè âûñòà-âî÷íûìè áðåíäàìè, êðóïíåéøèìè îòðàñ-ëåâûìè ñìîòðàìè íå òîëüêî â Ðîññèè, íî è â Âîñòî÷íîé Åâðîïå. Ó÷àñòèþ èòà-ëüÿíñêîãî áèçíåñà â ýòèõ ìåðîïðèÿòèÿõ ñóùåñòâåííî ïîìîãàåò Èíñòèòóò âíåø-íåé òîðãîâëè Èòàëèè (È.×.Å.), ñ êîòîðûì «Ýêñïîöåíòð» ñîòðóäíè÷àåò áîëåå 20 ëåò. Èíñòèòóò îðãàíèçóåò èòàëüÿíñêèå êîëëåê-òèâíûå ýêñïîçèöèè íà òàêèõ êðóïíûõ ìåæ-

äóíàðîäíûõ âûñòàâêàõ, êàê «Ìåòàëëîîáðà-áîòêà», «Ëåñäðåâìàø» è äðóãèõ.

Ïðèñóòñòâèå èòàëüÿíñêèõ êîìïàíèé íà âûñòàâêàõ «Ýêñïîöåíòðà» âñåãäà çàìåòíî. Òîëüêî â 2013 ãîäó â 20 íàøèõ ñîáñòâåí-íûõ âûñòàâêàõ ó÷àñòâîâàëî 895 ýêñïîíåí-òîâ èç Èòàëèè. Ñóììàðíî îíè äåìîíñòðè-ðîâàëè ñâîè òîâàðû è óñëóãè íà ïëîùàäè áîëåå 20 òûñ. êâ. ì (íåòòî).

Ñ îñîáîé òåïëîòîé â «Ýêñïîöåíòðå» âñïîìèíàþò òîò ñèìâîëè÷åñêèé ôàêò, ÷òî ïåðâûé àâòîìîáèëü ÂÀÇ-2101 – «êîïåéêà», äåòèùå Âîëæñêîãî àâòîìîáèëüíîãî çàâîäà, ñïðîåêòèðîâàííîãî è çàïóùåííîãî ñïåöèà-ëèñòàìè èòàëüÿíñêîãî êîíöåðíà FIAT, áûë ïðîäåìîíñòðèðîâàí â 1970 ãîäó èìåííî â «Ýêñïîöåíòðå» íà âûñòàâêå «Õèìèÿ».

Âàø è íàø þáèëåé ìû íå ðàññìàòðè-âàåì êàê îñòàíîâêó â ïóòè. Ýòî âñåãî ëèøü âåõà íà äîðîãå ðàçâèòèÿ âçàèìîâûãîäíîãî ñîòðóäíè÷åñòâà.

wear Association (ASSOCALZATURIFICI) and the Italian Economic Development Ministry render offi-cial support to the exhibition.

Expocentre exhibitions incorporate every major economic sector and sphere of modern pub-lic life. Many of them are world-known exhibition brands, the largest industrial shows not only in Rus-sia but also in Eastern Europe. The Italian Institute for Foreign Trade (I.C.E), which has been cooperat-ing with Expocentre for more than 20 years, assists in the involvement of Italian businesses in these events.

The Institute organizes collective Italian expo-sitions at such major international events Metallo-obrabotka, Lesdrevmash and others.

The presence of Italian companies at Expo-centre exhibitions always makes itself known. Some 895 Italian exhibitors took part in 20 exhibitions of ours in 2013 alone. The netto space on which they displayed their commodities and services exceeded 20,000 square meters.

Expocentre warmly recalls the fact that the first VAZ-2101 “Kopeika” vehicle of the Volga Car

Plant was designed and launched by specialists of the Italian concern Fiat was demonstrated at the Expocentre Chemistry exhibition in 1970.

Your and our jubilee is not a stopover. This is just a landmark on the path of mutually advanta-geous cooperation.

Page 30: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

BUSINESS MATTERS

28 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

С ñàìîãî îòêðûòèÿ ÖÌÒ Ìîñêâû íà÷àë àêòèâíîå ïðîäóêòèâíîå ñîòðóäíè÷åñòâî ñ êîëëåãàìè ñ Àïåííèíñêîãî ïîëóîñòðîâà,

êàê ñ Òîðãîâîé ïàëàòîé, òàê è ñ êîììåð-÷åñêèìè ñòðóêòóðàìè è îðãàíèçàöèÿìè. Íà ïðîòÿæåíèè ìíîãèõ ëåò â êîìïëåêñå

çäàíèé ÖÌÒ áàçèðóåòñÿ îòäåë ïî ðàçâè-òèþ òîðãîâîãî îáìåíà ïîñîëüñòâà Èòàëèè â Ìîñêâå. Ìíîãèå ôèðìû, ñîñòàâëÿþùèå «çîëîòîé ôîíä» èòàëüÿíñêîãî áèçíåñà, òàêæå ÿâëÿþòñÿ ïîñòîÿííûìè àðåíäàòî-ðàìè ïîìåùåíèé íà Êðàñíîïðåñíåíñêîé íàáåðåæíîé, 12.

Ïîñòåïåííî ÖÌÒ Ìîñêâû ñòàë ïîñòî-ÿííîé ïëîùàäêîé äëÿ âûñòðàèâàíèÿ äèà-ëîãà è îáìåíà îïûòîì ìåæäó Èòàëèåé è Ðîññèåé.  öåíòðå ðåãóëÿðíî îðãàíèçó-þòñÿ ñîâìåñòíûå ìàñøòàáíûå ìåðîïðèÿ-òèÿ â ðàìêàõ òîðãîâîãî è ýêîíîìè÷åñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà äâóõ ñòðàí. Îäíèì èç âàæ-íåéøèõ ñîáûòèé â èñòîðèè äåëîâîãî âçà-èìîäåéñòâèÿ äâóõ ñòðàí ñòàë Èòàëüÿí-ñêèé ýêîíîìè÷åñêèé ôîðóì, ñîñòîÿâøèéñÿ 6–7 àïðåëÿ 2009 ãîäà. Åãî ïðîâåäåíèå ñòàëî ðåçóëüòàòîì ñëàæåííîé ðàáîòû èòà-ëüÿíñêèõ è ðîññèéñêèõ âåäîìñòâ è êîì-ìåð÷åñêèõ ñòðóêòóð: îòäåëà ïî ðàçâèòèþ òîðãîâîãî îáìåíà ïîñîëüñòâà Èòàëèè, Êîí-ôåäåðàöèè ïðîìûøëåííèêîâ Èòàëèè «Êîí-ôèíäóñòðèÿ», Èíñòèòóòà âíåøíåé òîðãîâëè Èòàëèè, Àññîöèàöèè èòàëüÿíñêèõ áàí-êîâ è Òîðãîâî-ïðîìûøëåííîé ïàëàòû ÐÔ ñîâìåñòíî ñ áèçíåñ-àññîöèàöèÿìè Ðîññèè.

Ôîðóì äîñòèã ñâîåé ãëàâíîé öåëè – óêðåïëåíèÿ è ðàñøèðåíèÿ ýêîíîìè÷åñêèõ è òîðãîâûõ îòíîøåíèé ìåæäó ñòðàíàìè, îñîáåííî â ñôåðå ïðîìûøëåííîãî è èíâå-ñòèöèîííîãî ñîòðóäíè÷åñòâà.  ìåðîïðè-ÿòèè ïðèíÿëè ó÷àñòèå âûñîêîïîñòàâëåí-íûå ïðåäñòàâèòåëè áèçíåñà è âëàñòè èç Èòàëèè è Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè.  ÷èñëå ïî÷åòíûõ ãîñòåé ôîðóìà áûë ïðåçèäåíò Ðîññèè Âëàäèìèð Ïóòèí, êîòîðûé îòìåòèë â ñâîåì âûñòóïëåíèè ñòðàòåãè÷åñêóþ âàæ-íîñòü äåëîâîãî ñîòðóäíè÷åñòâà ñ Èòàëèåé äëÿ âñåõ ñåêòîðîâ ðîññèéñêîé ýêîíîìèêè: ê 2008 ãîäó îáúåì òîðãîâëè Èòàëüÿíñêîé ðåñïóáëèêè ñ Ðîññèåé äîñòèã êîëîññàëü-íîãî ïîêàçàòåëÿ â 53 ìëðä äîëëàðîâ.

From the very moment it opened the World Trade Center Moscow has been developing active and productive cooperation with colleagues from the Apennine Peninsula, both the Chamber of Commerce and commercial companies and organi-zations. For years the World Trade Center Moscow has been housing the trade exchanges department of the Italian Embassy in Moscow. Many compa-

nies of the Italian business “golden pool” stead-ily rent office space at 12, Krasnopresnenskaya Embankment.

As time passed the World Trade Center Mos-cow became a permanent platform of the dialog and exchange of experience between Italy and Rus-sia. The Center regularly organizes joint large-scale events dedicated to bilateral trade and economic

cooperation. An important event in bilateral busi-ness cooperation was the Italian Economic Forum held on April 6–7, 2009. It was a fruit of the com-bined efforts of Italian and Russian departments and commercial entities: the trade exchanges depart-ment of the Italian Embassy, the Confederation of Italian Industries Confindustria, the Italian Institute of Foreign Trade, the Associations of Italian Banks and the Chamber of Commerce and Industry of Rus-sia and business associations of Russia.

The forum attained its primary objective, i.e. strengthened and expanded economic and trade relations between the two countries, especially in the field of industrial and investment cooperation. It was attended by senior executives and officials of Italy and the Russian Federation. The Russian Presi-dent Vladimir Putin was a Forum guest of honor; his speech mentioned the strategic importance of business cooperation with Italy for all sectors of the Russian economy. By 2008 trade turnover between the Italian Republic and Russia reached a colossal amount of $53 billion.

продолжение, начало – на стр. 1

Page 31: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

29RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Íå ìåíåå âàæíóþ ðîëü â óêðåïëåíèè âçàèìîîòíîøåíèé ìåæäó èòàëüÿíñêèì è ðîññèéñêèì áèçíåñîì ñûãðàë Ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêèé ôîðóì â ôîðìàòå B2B, êîòî-ðûé òàêæå ïðèíèìàë íà ñâîåé òåððèòîðèè ÖÌÒ Ìîñêâû 27–29 èþíÿ 2011 ãîäà. Íà ýòîì ñúåçäå ïðåäñòàâèòåëåé êðóïíîãî áèçíåñà èç äâóõ ñòðàí áûëî îòìå÷åíî, ÷òî îñîáåííî ïåðñïåêòèâíûì íàïðàâëåíèåì â ñîòðóäíè-÷åñòâå Ðèìà è Ìîñêâû ÿâëÿåòñÿ ñôåðà íàó-êîåìêèõ òåõíîëîãèé è îáðàçîâàíèÿ. Êðîìå òîãî, ê ìîìåíòó ïðîâåäåíèÿ Ôîðóìà Èòà-ëèÿ ñòàëà âòîðûì ïî âåëè÷èíå áèçíåñ-ïàð-òíåðîì ÐÔ â Åâðîñîþçå ïîñëå Ãåðìàíèè: èòàëüÿíñêèé áèçíåñ â Ðîññèè ïðåäñòàâ-ëåí áîëåå ÷åì 500 êîìïàíèé, ïëîäîòâîðíî ðàáîòàþùèõ íà òåððèòîðèè ñòðàíû.

Îñîáóþ ðîëü â âåäåíèè áèçíåñ-äèàëîãà èãðàþò îòðàñëåâûå ìåðîïðèÿ-

òèÿ ñ ó÷àñòèåì ïðåäñòàâèòåëåé èíäóñòðèé ðàçíûõ ñòðàí. Âñòðå÷è ïîäîáíîãî ôîð-ìàòà ñëóæàò ïëàòôîðìîé äëÿ ïðåçåíòà-öèè íîâåéøèõ ðàçðàáîòîê è îáìåíà îïû-òîì ìåæäó ðîññèéñêèìè è èòàëüÿíñêèìè ïðåäïðèÿòèÿìè â ñàìûõ ðàçíûõ ñåãìåí-òàõ.  òîì ÷èñëå è ñåãìåíòå êóëüòóðû. Òàê, â ðàìêàõ íåäåëü ðóññêîé ìîäû, êîòîðûå äî íåäàâíåãî âðåìåíè ïðîâîäèëèñü â ÖÌÒ Ìîñêâû, ðîññèéñêîìó ðûíêó ïðåäñòàâ-ëÿëè äèçàéíåðîâ èç Èòàëèè, êàê âñåìèðíî èçâåñòíûõ, òàê è íà÷èíàþùèõ. Ê ïðèìåðó, â ðàìêàõ ñîòðóäíè÷åñòâà Russian Fashion Week è Milano Moda Donna íà âåñåííåé Íåäåëå ìîäû 2009 ãîäà ñâîè êîëëåêöèè ïðîäåìîíñòðèðîâàëè ìîëîäûå è ïåðñïåê-òèâíûå ìàñòåðà, ñïåöèàëüíî îòîáðàííûå äëÿ ó÷àñòèÿ â RFW Íàöèîíàëüíîé ïàëàòîé ìîäû Èòàëèè.

Èçûñêè èòàëüÿíñêîé êóõíè ïî îêîí-÷àíèè ýïîõè ÑÑÑÐ ïåðâûìè â Ìîñêâå îêà-çàëèñü äîñòóïíû ãîñòÿì Öåíòðà ìåæäóíà-ðîäíîé òîðãîâëè. Îòêðûòèå â 1991 ãîäó ïåðâîãî â Ðîññèè èòàëüÿíñêîãî ðåñòîðàíà ïîä ðóêîâîäñòâîì èçâåñòíîãî ðåñòîðàòîðà Òèíî Ôîíòàíà ñòàëî çíàêîâûì ñîáûòèåì â æèçíè ãîðîäà.

Ó÷àñòíèêè èòàëî-ðîññèéñêèõ ïðîåêòîâ è ìåðîïðèÿòèé íå ðàç ïîä÷åðêèâàëè âûñî-êóþ ðåïóòàöèþ ñîòðóäíèêîâ ÖÌÒ Ìîñêâû íà ðûíêå êîíãðåññíî-âûñòàâî÷íûõ óñëóã, ïðèâëåêàþùóþ áîëüøîå êîëè÷åñòâî èçâåñò-íûõ ñïèêåðîâ, îòðàñëåâûõ ïðåäñòàâèòåëåé è îðãàíîâ âëàñòè. Öåíòð ìåæäóíàðîäíîé òîðãîâëè èçâåñòåí êàê îäíî èç ñàìûõ óäîá-íûõ è êîìôîðòíûõ â ïëàíå ðàñïîëîæåíèÿ è èíôðàñòðóêòóðû ìåñò äëÿ ïðîâåäåíèÿ ìåæ-äóíàðîäíûõ ìåðîïðèÿòèé â Ìîñêâå.

A no less important role in the strengthening of relations between Italian and Russian businesses was played by the Russian-Italian B2B forum, which the World Trade Center Moscow hosted on its prem-ises on June 27–29, 2011. It was noted at the con-gress of big business from the two countries that high technologies and education were particularly impor-tant in the relations between Rome and Moscow. By the time the forum was held, Italy had become Rus-sia´s second business partner in the European Union after Germany: more than 500 Italian companies are efficiently operating on the Russian territory. Indus-trial events involving specialists from various coun-tries play a special role in the business dialog. Mee-

tings of this format present the latest innovations and exchange experience between Russian and Ita-lian companies from various sectors. Culture is one of them. For instance, Russian Fashion Weeks, which had been held at the World Trade Center Moscow until lately, introduced Italian designers, both inter-nationally acclaimed and beginners, to the Russian market. Young and talented masters selected by the Italian National Fashion Chamber presented their collections in the Fashion Week of spring 2009 in a cooperation project of Russian Fashion Week and Milano Moda Donna.

World Trade Center Moscow guests were the first to taste Italian delicacies after the end of the

Soviet epoch. The first Italian restaurant in Russia opened in 1991 under the supervision of acclaimed restaurateur Tino Fontana and its opening became a landmark event in the city´s life.

Partakers in Italian-Russian projects and events have many times stressed the high reputa-tion of World Trade Center Moscow staff among those operating on the congress and conven-tion market, which attracts a large number of renowned speakers, industry leaders and officials. The World Trade Center Moscow is known to be one of the most convenient and best positioned and equipped places for holding international events in Moscow.

Page 32: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

30 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

: итальянский опыт на российском рынке

Банк Интеза – российский дочерний банк итальянской Группы Интеза Санпаоло, одной из крупнейших банковских групп в еврозоне и абсолютного лидера рынка банковских услуг Италии. Интеза Санпаоло – системообразующий банк, который обслуживает 11,1 млн клиентов на всей территории Италии. Зарубежные дочерние банки группы работают в 12 странах Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и Северной Африки и обслуживают 8,4 млн клиентов. Дочерние банки, филиалы и представительства, специализирующиеся на обслуживании корпоративных клиентов, действуют в 29 странах.

В Ðîññèè ïðåäñòàâèòåëüñòâî ãðóïïû Èíòåçà Ñàíïàîëî äåéñòâóåò áîëåå 40 ëåò. Ñåãîäíÿ îíî îáñëóæèâàåò áîëåå ïîëîâèíû âíåøíåòîðãîâûõ

ñäåëîê ìåæäó Ðîññèåé è Èòàëèåé, ôèíàíñè-ðóåò ïîäàâëÿþùóþ ÷àñòü îïåðàöèé, ñâÿçàí-

íûõ ñ èòàëüÿíñêèìè èíâåñòèöèÿìè â Ðîññèè è ðîññèéñêèìè èíâåñòèöèÿìè â Èòàëèè.

Èñòîðèÿ ðîññèéñêîãî Áàíêà Èíòåçà íà÷àëàñü â 1992 ãîäó, êîãäà Åâðîïåéñêèé áàíê ðåêîíñòðóêöèè è ðàçâèòèÿ ó÷ðåäèë ÊÌÁ ÁÀÍÊ, êîòîðûé ñêîíöåíòðèðîâàëñÿ

íà ïðåäîñòàâëåíèè êðåäèòîâ ìàëûì è ñðåä-íèì ïðåäïðèÿòèÿì.  íà÷àëå 2005 ãîäà Èíòåçà Ñàíïàîëî ïðèîáðåëà åãî êîíòðîëü-íûé ïàêåò àêöèé, ñòàâ îäíèì èç êðóïíåé-øèõ èíîñòðàííûõ èíâåñòîðîâ â ðîññèéñêèé áàíêîâñêèé ñåêòîð.

Bank Intesa: Italian expertise

on Russian market

Bank Intesa is a Russian subsidiary of Italian Group Intesa Sanpaolo, a major bank group of the eurozone and an absolute leader of the Italian market of bank services. Intesa Sanpaolo is a systemic bank servicing 11.1 million customers across Italy. Foreign subsidiaries of the Group, which render retail and commercial bank services, operate in twelve countries of Central and Eastern Europe, the Middle East and North Africa and service 8.4 million customers. Subsidiary banks, branches and representative offi ces specializing in corporate services, operate in 29 countries.

Page 33: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

31RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Ñåãîäíÿ Áàíê Èíòåçà – îäèí èç êðóï-íåéøèõ ðåãèîíàëüíûõ áàíêîâ Ðîññèè. Åãî ôèëèàëüíàÿ ñåòü íàñ÷èòûâàåò áîëåå 60 îôèñîâ â 25 ðåãèîíàõ Ðîññèè îò Êàëè-íèíãðàäà äî Âëàäèâîñòîêà. Áàíê îòëè-÷àþò âûñîêèé óðîâåíü ñåðâèñà, îñíî-âûâàþùèéñÿ íà ïðèíöèïå ïîñòðîåíèÿ ïàðòíåðñêèõ âçàèìîîòíîøåíèé ñ êàæäûì êëèåíòîì, êîíêóðåíòíûå ñðîêè ïðèíÿòèÿ êðåäèòíûõ ðåøåíèé, ýôôåêòèâíàÿ ñèñòåìà äèñòàíöèîííîãî îáñëóæèâàíèÿ.

Ìàëûì è ñðåäíèì ïðåäïðèÿòèÿì áàíê ïðåäëàãàåò âñå âèäû áàíêîâñêèõ ïðîäóêòîâ è óñëóã, â òîì ÷èñëå êðàòêîñðî÷íûå è äîë-ãîñðî÷íûå êðåäèòû, áåççàëîãîâûå êðåäèòû, öåëåâûå êðåäèòû íà ïîêóïêó òðàíñïîðò-íûõ ñðåäñòâ è êîììåð÷åñêîé íåäâèæèìî-ñòè (áèçíåñ-èïîòåêà), ëèçèíã, àêêðåäèòèâû è ãàðàíòèè, äåïîçèòû, ðàñ÷åòíî-êàññîâîå îáñëóæèâàíèå, òîðãîâûé ýêâàéðèíã, çàð-ïëàòíûå ïðîåêòû, ýëåêòðîííûé áàíêèíã.

Íàðÿäó ñ êðåäèòîâàíèåì ìàëûõ è ñðåä-íèõ ïðåäïðèÿòèé îäíèì èç ïðèîðèòåòíûõ íàïðàâëåíèé äåÿòåëüíîñòè áàíêà ÿâëÿåòñÿ îáñëóæèâàíèå êîðïîðàòèâíûõ êëèåíòîâ. Ðàçâåòâëåííàÿ ðåãèîíàëüíàÿ ñåòü â Ðîññèè, à òàêæå ãëîáàëüíûé îïûò ãðóïïû Èíòåçà Ñàíïàîëî ïîìîãàþò îñóùåñòâëÿòü îáñëó-æèâàíèå êîðïîðàòèâíîãî áèçíåñà, óäîâ-ëåòâîðÿÿ ïîòðåáíîñòè â áàíêîâñêèõ óñëó-ãàõ ñàìûõ âçûñêàòåëüíûõ êëèåíòîâ.

Ãðóïïà Èíòåçà Ñàíïàîëî ñîâìåñòíî ñ Ãàçïðîìáàíêîì ÿâëÿåòñÿ ó÷ðåäèòå-ëåì ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêîãî ôîíäà ïðÿ-ìûõ èíâåñòèöèé «MIR Capital» ñ êàïèòàëîì â 300 ìëí åâðî. Ôîíä óæå îñóùåñòâèë ðÿä

ñäåëîê, â òîì ÷èñëå ïî ïðèîáðåòåíèþ äîëè ãðóïïû êîìïàíèé «Ëèìà Êîðïîðåéò» (Èòà-ëèÿ), ëèäåðà â ðàçðàáîòêå è ïðîèçâîäñòâå îðòîïåäè÷åñêèõ óñòðîéñòâ, à òàêæå ïî ïðè-îáðåòåíèþ äîëè â êàïèòàëå ãðóïïû êîì-ïàíèé «Ïàêåð Ñåðâèñ» (Ðîññèÿ), ñïåöèà-ëèçèðóþùåéñÿ íà âíåäðåíèè íîâåéøèõ òåõíîëîãèé â êðóïíûõ íåôòåãàçîäîáûâàþ-ùèõ êîìïàíèÿõ.

Áàíê Èíòåçà ÿâëÿåòñÿ îäíèì èç êëþ-÷åâûõ ó÷àñòíèêîâ ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêîãî ýêîíîìè÷åñêîãî ñîòðóäíè÷åñòâà. Áàíê îáñëóæèâàåò êàê èòàëüÿíñêèå ïðåäïðèÿ-òèÿ, ðàáîòàþùèå íà ðîññèéñêîì ðûíêå, òàê è ðîññèéñêèå êîìïàíèè, çàèíòåðåñîâàííûå

â óñòàíîâëåíèè èëè ðàçâèòèè äåëîâûõ êîí-òàêòîâ â Èòàëèè.

Èòàëüÿíñêèì ïðåäïðèÿòèÿì áàíê ïðå-äîñòàâëÿåò èñ÷åðïûâàþùóþ èíôîðìàöèþ î ðîññèéñêîì ðûíêå è àíàëèç ôàêòîðîâ êîíêóðåíòíîé ñðåäû. Îí îêàçûâàåò óñëóãè ïî ñîïðîâîæäåíèþ âíåøíåòîðãîâûõ êîí-òðàêòîâ, âûïóñêàåò àêêðåäèòèâû, áàíêîâ-ñêèå ãàðàíòèè.  ÷èñëå óñëóã, êîòîðûå ïðå-äîñòàâëÿåò Áàíê Èíòåçà – îòêðûòèå ñ÷åòîâ ðåçèäåíòàì è íåðåçèäåíòàì, êîíñóëüòèðî-âàíèå ïî âîïðîñàì îòêðûòèÿ áèçíåñà â Ðîñ-ñèè, ïîèñê áèçíåñ-ïàðòíåðîâ, îðãàíèçàöèÿ ìåðîïðèÿòèé ïî óñòàíîâëåíèþ ïàðòíåðñòâ è ìíîãîå äðóãîå.

The representative office of Group Intesa San-paolo has been operating in Russia over 40 years. Today it services over a half of foreign trade deals between Russia and Italy and finances an over-whelming part of operations linked to Italian invest-ment in Russia and Russian investment in Italy.

The history of the Russian Bank Intesa started in 1992 when the European Bank for Reconstruc-tion and Development founded KMB Bank that focused on loans to small and medium businesses. In early 2005 Intesa Sanpaolo acquired a controlling stake in the bank and became a leading foreign investor in the Russian banking sector.

The present-day Bank Intesa is a major regional bank of Russia operating more than 60 offices in 25 Russian regions, from Kaliningrad to Vladivostok. The bank boasts a high level of ser-vice based on principles of partnership with each customer, a competitive period of lending decision making and an efficient distance service system.

The bank offers all types of bank prod-ucts and services to small and medium compa-

nies, among them short- and long-term loans, good-faith loans, targeted loans for the acquisi-tion of vehicles and commercial real estate (busi-ness mortgage programs), leasing, letters of credit and guarantees, deposits, cash management ser-vices, trade acquiring, payroll projects and elec-tronic banking.

Alongside lending programs for small and medium companies, a primary area of the bank operations is the service to corporate customers. A developed regional network deployed in Russia and the global expertise of Group Intesa Sanpaolo help service corporate business and meet banking ser-vice needs of the most demanding customers.

Group Intesa Sanpaolo jointly with Gazprom-bank is a founder of the Russian-Italian direct invest-ment fund, MIR Capital, with a capital of 300 million euro. The fund has concluded a number of deals, among them the acquisition of a stake in Group

Lima Corporate (Italy), a major developer and pro-ducer of orthopedic devices, and a stake in the cap-ital of Group Packer Service (Russia) specializing in the introduction of latest technologies in large oil and gas companies.

Bank Intesa is a key player in the Russian-Ital-ian economic cooperation. It services Italian enter-prises working on the Russian market and Russian companies interested in the establishment or deve-lopment of business contacts in Italy. The bank pro-vides comprehensive information about the Russian market and an analysis of factors of the competitive environment to Italian enterprises. It supports for-eign trade contracts and issues letters of credit and bank guarantees. Other services provided by Bank Intesa are the opening of accounts for residents and non-residents, consultations about business start-ups in Russia, the search for business partners, the arrangement of partnership and so on.

Page 34: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

32 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

Finmeccanica: магистрали сотрудничества

Finmeccanica: Cooperation routesConcern Finmeccanica started cooperating with Russian industrial enterprises many years ago. Back in the 1970s company Selenia, which later transformed into Selex ES, supplied radar systems for air traffi c control services of Moscow, Kiev and Mineralnye Vody and provided their technical maintenance. Those systems are still in use.

The concern has broadened its opera-tions in Russia. Cooperation in the civilian sec-tor incorporates the aviation and space industry, the helicopter industry, communication and rail-road transport. The company´s investment policy in Russia seeks to go beyond the selling of end products and lay groundwork for steady collabo-ration with local enterprises.

Concern Finmeccanica actively collaborates with Russia in the helicopter sector via company Agus-taWestland. The later has sold considerable quantities of civilian helicopters, mostly AW139-type in modifi-

cation VIP/Corporate. Company AgustaWestland and OJSC Russian Helicopters set up a joint venture, Helivert, and launched a plant in Tomilino, Moscow region, in June 2010 to assemble AW139 helicopters, which will be sold in Russia, CIS and other countries via the commercial network of company AgustaWest-land. The Helivert plant will be able to produce up to 20 helicopters per annum by 2015.

In the field of aviation company Alenia Aer-macchi jointly with CJSC Sukhoi Civil Aircraft partic-ipates in the program of the production and selling of regional aircraft Sukhoi SuperJet 100. The bilat-

eral agreement grants the company, a strategic part-ner, 25%+1 share in the authorized capital of com-pany Sukhoi Civil Aircraft. Venice is the location of a joint venture, SuperJet International, (in which Ale-nia Aermacchi holds 51% and OJSC Sukhoi Com-pany has 49%), which sells, customizes, promotes and supplies to foreign markets Sukhoi SuperJet 100 planes. The same company trains pilots and flight personnel and gives post-sales maintenance to Sukhoi SuperJet 100 planes worldwide.

In the space sector the company Thales Ale-nia Space is efficiently operating with Federal State

Концерн Finmeccanica начал сотрудничать с российскими промышленными предприятиями

много лет назад. В 70-е годы прошлого века компания Selenia, позднее преобразованная в Selex ES, обеспечивала поставки радаров

для центров управления воздушным движением в Москве, Киеве и Минеральных Водах, а также их техническое обслуживание. Поставленное тогда оборудование эксплуатируется и сегодня.

С òåõ ïîð êîíöåðí ðàñøèðèë ñâîþ äåÿòåëüíîñòü â Ðîñ-ñèè.  ãðàæäàíñêîì ñåêòîðå ñîòðóäíè÷åñòâî îñóùåñòâëÿ-

åòñÿ â àâèàöèîííî-êîñìè÷åñêîé ïðî-ìûøëåííîñòè, âåðòîëåòîñòðîåíèè, ñâÿçè, æåëåçíîäîðîæíîì òðàíñïîðòå. Èíâåñòèöèîííàÿ ïîëèòèêà êîìïàíèè

â Ðîññèè íàöåëåíà íî òî, ÷òîáû ñîòðóä-íè÷åñòâî â ïðîìûøëåííîé ñôåðå íå îãðàíè÷èâàëîñü ïðîäàæåé ãîòîâîé ïðîäóêöèè, à ñîçäàâàëî îñíîâû ñòàáèëü-

Page 35: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

33RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

íîãî è îïåðàòèâíîãî âçàèìîäåéñòâèÿ ñ ìåñòíûìè ïðåäïðèÿòèÿìè.

 ñåêòîðå âåðòîëåòîñòðîåíèÿ êîí-öåðí Finmeccanica àêòèâíî ñîòðóäíè÷àåò ñ Ðîññèåé ÷åðåç êîìïàíèþ AgustaWestland. Åé ïðîäàíî çíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî ãðàæäàíñêèõ âåðòîëåòîâ, â îñíîâíîì òèïà AW139 â êîìïëåêòàöèè VIP/Corporate. Êîì-ïàíèÿ AgustaWestland è ÎÀÎ «Âåðòîëåòû Ðîññèè» ñîçäàëè ñîâìåñòíîå ïðåäïðèÿòèå «Õåëèâåðò», è â èþíå 2010 ãîäà îòêðûëè â ïîäìîñêîâíîì ïîñåëêå Òîìèëèíî çàâîä äëÿ ñáîðêè âåðòîëåòà AW139, îí áóäåò ïðî-äàâàòüñÿ â Ðîññèè è ñòðàíàõ ÑÍÃ, à òàêæå â äðóãèå ñòðàíû ÷åðåç êîììåð÷åñêóþ ñåòü êîìïàíèè AgustaWestland. Ìîùíîñòè çàâîäà «Õåëèâåðò» ïîçâîëÿò ê 2015 ãîäó ñîáèðàòü äî 20 âåðòîëåòîâ â ãîä.

 àâèàöèîííîì ñåêòîðå êîìïà-íèÿ Alenia Aermacchi â ñîòðóäíè÷åñòâå ñ ÇÀÎ «Ãðàæäàíñêèå ñàìîëåòû Ñóõîãî» ó÷à-ñòâóåò â ïðîãðàììå ïðîèçâîäñòâà è ðåà-ëèçàöèè ðåãèîíàëüíîãî ñàìîëåòà Sukhoi SuperJet 100.  ñîîòâåòñòâèè ñ äâóñòîðîí-íèì ñîãëàøåíèåì êîìïàíèÿ îíà â êà÷åñòâå

ñòðàòåãè÷åñêîãî ïàðòíåðà âëàäååò 25%+1 àêöèÿ óñòàâíîãî êàïèòàëà êîìïàíèè «Ãðàæ-äàíñêèå ñàìîëåòû Ñóõîãî».  Âåíåöèè äåé-ñòâóåò ñîâìåñòíîå ïðåäïðèÿòèå SuperJet International (51% – Alenia Aermacchi, 49% – ÎÀÎ «Êîìïàíèÿ «Ñóõîé»), çàíÿòîå ïðîäà-æåé, êàñòîìèçàöèåé, ìàðêåòèíãîâûì ïðî-äâèæåíèåì è ïîñòàâêàìè íà çàðóáåæíûå ðûíêè ñàìîëåòà Sukhoi SuperJet 100. Ýòà æå êîìïàíèÿ îòâåòñòâåííà çà îáó÷åíèå ïèëî-òîâ è ýêèïàæà, à òàêæå ïîñëåïðîäàæíîå îáñëóæèâàíèå ñàìîëåòîâ Sukhoi SuperJet 100 ïî âñåìó ìèðó.

 êîñìè÷åñêîì ñåêòîðå êîìïàíèÿ Thales Alenia Space ýôôåêòèâíî ñîòðóä-íè÷àåò ñ ÔÃÓÏ «Êîñìè÷åñêàÿ Ñâÿçü», ÔÃÓÏ «ÃÊÍÏÖ èìåíè Ì.Â. Õðóíè÷åâà», ÎÀÎ «Èíôîðìàöèîííûå ñïóòíèêîâûå ñèñòåìû» èìåíè àêàäåìèêà Ì.Ô. Ðåøåò-íåâà» è äðóãèìè îïåðàòîðàìè ñïóòíèêî-âîé ñâÿçè è äèñòàíöèîííîãî çîíäèðîâà-íèÿ Çåìëè. Êðîìå òîãî, îíà óæå ìíîãî ëåò ñîòðóäíè÷àåò ñ êîìïàíèåé «Ãàçïðîì êîñ-ìè÷åñêèå ñèñòåìû», îñóùåñòâëÿÿ ïîñòàâêè ìîäóëåé ïîëåçíîé íàãðóçêè äëÿ ñïóòíè-

êîâ ñåìåéñòâà «ßìàë», à â 2012 ãîäó ïîñòà-âèëà ñïóòíèê «ßìàë-402».  íàñòîÿùåå âðåìÿ âåäóòñÿ ïåðåãîâîðû ïî óêðåïëåíèþ ñîòðóäíè÷åñòâà è ñîçäàíèþ ñîâìåñòíîãî ïðåäïðèÿòèÿ â îáëàñòè ñïóòíèêîâîé ñâÿçè è êîñìè÷åñêèõ ñèñòåì äèñòàíöèîííîãî çîí-äèðîâàíèÿ Çåìëè (ïðîãðàììà ÑÌÎÒÐ).

 òðàíñïîðòíîì ñåêòîðå êîíöåðí Finmeccanica ïðîäîëæèòåëüíîå âðåìÿ ñîòðóäíè÷àåò ñ ÎÀÎ «Ðîññèéñêèå æåëåç-íûå äîðîãè». Êîìïàíèè Ansaldo STS, Selex ES è Telespazio (e-GEOS) íà÷àëè ñîòðóäíè÷åñòâî ïî ðÿäó ïðîåêòîâ â îáëà-ñòè ñèñòåì àâòîìàòèçàöèè è ñèãíàëèçà-öèè, ñâÿçè è áåçîïàñíîñòè, à òàêæå äèñ-òàíöèîííîãî çîíäèðîâàíèÿ Çåìëè.  ÷àñòíîñòè, êîìïàíèÿ Ansaldo STS ïîä-ïèñàëà ñ ÎÀÎ «ÍÈÈÀÑ», äî÷åðíåé êîì-ïàíèåé ÎÀÎ «ÐÆÄ», êîíòðàêò ïî ñîçäà-íèþ îïûòíîãî ïîëèãîíà èííîâàöèîííîé ñèñòåìû æåëåçíîäîðîæíîé ñèãíàëèçàöèè «ÈÒÀÐÓÑ ÀÒÑ», â êîòîðîé îáúåäèíåíû ñàìûå èííîâàöèîííûå ðåøåíèÿ ðîññèé-ñêèõ è èòàëüÿíñêèõ êîìïàíèé â ñåêòîðå æåëåçíîäîðîæíîãî òðàíñïîðòà.

Unitary Enterprise Space Communications, Fed-eral State Unitary Enterprise Khrunichev Space Center, OJSC Information Satellite Systems named after Academician M.F. Reshetnev and other satel-lite communication and remote sensing operators. Besides, it has been cooperating for many years with Gazprom Space Systems in the delivery of pay-loads for Yamal satellites and supplied the Yamal-

402 satellite in 2012. Negotiations are underway to boost cooperation and set up a joint venture deal-ing with satellite communication and remote sens-ing (SMORT program).

In the field of transport, concern Finmec-canica has long been cooperating with OJSC Rus-sian Railways. Companies Ansaldo STS, Selex ES and Telespazio (e-GEOS) started cooperation in a num-

ber of projects in automation and alarm systems, communication, security and remote sensing. For instance, Ansaldo STS and OJSC NIIAS, a subsidi-ary of Russian Railways, have signed a contract on building a testing ground for the innovative railroad alarm system ITARUS ATS, which comprises the lat-est innovations of Russian and Italian companies in the field of railroad transport.

Page 36: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

34 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

ENI: крепнущие связиИталия была одной из первых европейских стран, которая в послевоенное время начала активно развивать экономические связи с тогдашним СССР. Пятидесятые, а потом и шестидесятые годы были свидетелями того, как контакты становились все более частыми и продуктивными, а сотрудничество – все более тесным.

ENI ñòàëà îäíîé èç ïåðâûõ åâðîïåé-ñêèõ êîìïàíèé, êîòîðàÿ óñòàíî-âèëà è ïîñòîÿííî ðàçâèâàëà ñâîå òîðãîâî-ýêîíîìè÷åñêîå ñîòðóä-

íè÷åñòâî ñ áûâøèì ÑÑÑÐ óæå ñî âòîðîé ïîëîâèíû ïðîøëîãî âåêà. Åùå â íà÷àëå ïÿòèäåñÿòûõ ãîäîâ òîãäàøíèé ãëàâà êîì-ïàíèè Ýíðèêî Ìàòòåé ïîäïèñàë ïåðâûå êîíòðàêòû íà ïîêóïêó íåôòè â Ñîâåòñêîì Ñîþçå, ïîäîðâàâ òàêèì îáðàçîì ãîñïîäñòâî íà íåôòÿíîì ðûíêå «ñåìè ñåñòåð» – ãðóïïû àìåðèêàíñêèõ è àíãëèéñêèõ íåôòÿíûõ êîìïàíèé, êîíòðîëèðîâàâøèõ â òî âðåìÿ òîïëèâíûå ðûíêè.

À â øåñòèäåñÿòûå ãîäû ENI íà÷èíàåò ðåàëèçàöèþ âàæíåéøèõ ïðîåêòîâ, êîòî-ðûå âêëþ÷àëè â ñåáÿ êàê ïîêóïêó íåôòè, òàê è ñòðîèòåëüñòâî êðóïíûõ îáúåêòîâ òðàíñïîðòíîé èíôðàñòðóêòóðû.

 60 – 80-å ãîäû îíà ïðîëîæèëà òðàíçèòíûé ãàçîïðîâîä (Trans Austria

Gasleitung – TAG), ïî êîòîðîìó ãàç òðàíñïîðòèðîâàëñÿ ïî òåððèòîðèè Ñëî-âàêèè è Àâñòðèè. Â ðåçóëüòàòå åé óäà-ëîñü óêðåïèòü ñâîþ ïîçèöèþ êàê òîðãî-âîãî ïàðòíåðà ÑÑÑÐ. Êðîìå òîãî, â õîäå ñòðîèòåëüñòâà áûëè èñïîëüçîâàíû ñàìûå ñîâðåìåííûì íà òîò ìîìåíò òåõ-íîëîãèè.

 äåâÿíîñòûå ãîäû áûëè çàêëþ÷åíû âàæíåéøèå äîãîâîðû, â ÷àñòíîñòè, äîãî-âîð 1992 ãîäà ìåæäó «Òðàãàç» (Êîíñîð-öèóì «Ñíàìïðîäæåòòè»/»Íóîâî Ïèíüîíå») è «Ãàçïðîìîì» î ìîäåðíèçàöèè ðîññèéñêîé ñèñòåìû ãàçîïðîâîäîâ.

Ñîãëàøåíèå ìåæäó ENI è «Ãàçïðîìîì» 1998 ãîäà îçíàìåíîâàëî íîâóþ ôàçó â äâó-ñòîðîííåì ñîòðóäíè÷åñòâå. Îíî ïåðåñòàëî áûòü òîëüêî òåõíèêî-òîðãîâûì. Îòêðûëñÿ íîâûé óðîâåíü, êîòîðûé îõâàòûâàë è ïðåä-ïðèíèìàòåëüñêóþ äåÿòåëüíîñòü, è ïðî-ìûøëåííîñòü.  ýòî âðåìÿ ñòàëè ïîÿâ-

ENI: Strengthening relationsItaly was a fi rst European nation to start the active development of economic contacts with the former Soviet Union in the post-war period. The 1950s and the 1960s witnessed the growing frequency and effi ciency of contacts and the increasingly close cooperation.

ENI was amongst the first European com-panies to establish and foster trade and eco-nomic cooperation with the former Soviet Union already in the second half of the 20th

century. Back in the early 1950s ENI CEO Enrico Mattei concluded the first oil contracts with the Soviet Union and disrupted the oil market dom-inance by the Seven Sisters, a group of U.S. and British oil companies which used to control fuel markets.

In the 1960s ENI launched keynote projects in oil procurement and transport infrastructure. It built a transit pipeline, Trans Austria Gasleitung – TAG, in the 1960s–1980s to carry gas across Slo-vakia and Austria. Its position of a trade partner of the Soviet Union was strengthened as a result. The up-to-date engineering technologies were used in the construction.

Keynote agreements, among them the 1992 agreement between Tragas, (a consortium of Snam-

progetti/ Nuovo Pignone), and Gazprom, were con-cluded in the 1990s with the purpose of moderniza-tion of the Russian gas pipeline network.

The 1998 agreement between ENI and Gaz-prom signified a new stage in bilateral coopera-tion, which stopped being purely technological and trade. A whole new level was achieved to embrace entrepreneurship and industries. The first joint ven-tures dealing with hydrocarbon mining and trans-portation (upstream) and processing (downstream)

Page 37: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

35RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

ëÿòüñÿ ïåðâûå ñîâìåñòíûå ïðåäïðèÿòèÿ, çàíèìàþùèåñÿ äîáû÷åé è âíóòðèïðîìûñ-ëîâîé òðàíñïîðòèðîâêîé óãëåâîäîðîäîâ (upstream), à òàêæå èõ ãëóáîêîé ïåðåðà-áîòêîé (downstream).  ÷àñòíîñòè, ïåðâîé çàïàäíîé êîìïàíèåé, êîòîðàÿ îòêðûëà â Ìîñêâå ñòàíöèþ òåõîáñëóæèâàíèÿ, ñòàëà «ÍåôòîÀäæèï».

 2000 ãîäó áûëà ñîçäàíà êîìïà-íèÿ «Blue Stream Pipeline Company» (BSPC) äëÿ ñòðîèòåëüñòâà è óïðàâëå-íèÿ ãàçîïðîâîäîì «Ãîëóáîé ïîòîê» (Blue Stream).  2000-ûå ãîäû â ðåçóëü-òàòå àêòèâíîé ðàáîòû â Ðîññèè ENI ïðè-îáðåëà â 2007 ãîäó âàæíûå ïðîìûø-ëåííûå îáúåêòû, êîòîðûå âåäóò òàêæå íàó÷íûå èññëåäîâàíèÿ ïðèðîäíîãî ãàçà. 23 èþíÿ 2007 ãîäà ENI è «Ãàçïðîì» ïîä-ïèñûâàþò ìåìîðàíäóì î íàìåðåíèÿõ, ïðåäóñìàòðèâàþùèé ñòðîèòåëüñòâî ãàçî-ïðîâîäà «Þæíûé ïîòîê» (South Stream). South Stream – ýòî ïðîåêò ñòðîèòåëü-ñòâà íîâîãî òðóáîïðîâîäà, êîòîðûé íàïðÿìóþ ñîåäèíèò Ðîññèéñêóþ Ôåäå-ðàöèþ ñî ñòðàíàìè Åâðîïåéñêîãî ñîîá-ùåñòâà è ïðîéäåò ïî äíó ×åðíîãî ìîðÿ. Ýòî ñîâìåñòíûé ïðîåêò ENI, «Ãàçïðîìà», «EDF» è «Wintershall».

 èþíå 2013 ãîäà ENI è «Ðîñíåôòü» ïîäïèñàëè ñòðàòåãè÷åñêîå ñîãëàøåíèå î ñîâìåñòíîé ðàçðàáîòêå øåëüôà Áàðåí-öåâà è ×åðíîãî ìîðåé.  òîì æå 2013 ãîäó ENI ñòàëà ñàìûì êðóïíûì èìïîðòåðîì ðîñ-ñèéñêîãî ãàçà, ïðèîáðåòÿ 21,55 ìëðä êóáî-ìåòðîâ.

were set up. NeftoAgip was the first Western com-pany to open a service station in Moscow.

The Blue Stream Pipeline Company (BSPC) was established in 2000 to build and operate the Blue Stream gas pipeline. In the course of inten-sive Russian operations in the 2000s, ENI acquired important industrial facilities, which also con-ducted scientific research in the natural gas field, in 2007. On June 23, 2007, ENI and Gazprom signed a memorandum of intent on the construc-tion of a gas pipeline, South Stream. South Stream is a gas pipeline project bound to connect the Rus-sian Federation with European Union member countries, which will be laid across the Black Sea bottom. This is a joint project of ENI, Gazprom, EDF and Wintershall.

In June 2013 ENI and Rosneft signed a strate-gic agreement on the joint shelf projects in the Bar-ents and Black Seas. In 2013 ENI became the big-gest importer of Russian gas with the procurement of 21.55 billion cubic meters.

1960 г., Москва. Энрико Маттеи в ходе переговоров по подписанию контракта на поставку сырой нефти из России. (Источник: исторический архив Eni, Рим)

1960 г., Москва. Энрико Маттеи во время подписания контракта на поставку сырой нефти из России. (Источник: исторический архив Eni, Рим)

17 марта 1964 г. Переговоры вице-премьера России Алексея Косыгина с Раффаэле Джиротти во время визита в Италию. (Источник: исторический архив Eni, Рим)

Page 38: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

36 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

: покоритель дорогиИстория компании Pirelli началась более 140 лет назад. За это время небольшое семейное предприятие выросло в один из ведущих мировых производителей шин класса «премиум» и «ультра-премиум». Сегодня Pirelli – это крупная международная компания, которая присутствует в более чем 160 странах мира, имеет 22 фабрики на четырех континентах и насчитывает более 38.000 сотрудников.

Кîìïàíèÿ Pirelli íåèçìåííî îðèåí-òèðîâàíà íà èññëåäîâàíèÿ è íîâûå ðàçðàáîòêè, â êîòîðûå îíà èíâå-ñòèðóåò 3% îò îáùåãî îáúåìà äîõî-

äîâ è 7% äîõîäîâ, ïðåâûøàþùèõ ïðîãíîçû êîìïàíèè. Ýòî – îäèí èç ñàìûõ âûñî-êèõ ïîêàçàòåëåé â îòðàñëè. Èíâåñòèöèè â íîâûå ðàçðàáîòêè ïîçâîëÿþò ïîñòîÿííî óëó÷øàòü ïðîäóêöèþ êîìïàíèè ñ òî÷êè çðåíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè, áåçîïàñíî-ñòè è ñíèæåíèÿ íåãàòèâíîãî âîçäåéñòâèÿ íà îêðóæàþùóþ ñðåäó, ÷òî îáåñïå÷èâàåò âûñî÷àéøåå êà÷åñòâî øèí Pirelli.

Pirelli: master of the roadPirelli Company was founded in 1872 and within more than 140 years history a small family enterprise has turned into one of the leading producers of high-end and ultra-high-end tyres. Pirelli today is a large international company presented in over 160 countries, it has 22 production facilities located on four continents and it counts about 38,000 employees.

Pirelli has a great commitment to research and development, an area in which it invests 3% of its total revenues and 7% of its top-of-the-range reve-nues, one of the highest levels in the sector, with the goal of constantly improving its products in terms of performance, safety and reduction of environmental impact, in line with its ‘green performance´ strategy.

Active in sporting competitions, Pirelli is the exclusive supplier for Formula 1® championship for the 2014–2016 championship seasons. Such com-petitions represent an additional challenge of tech-nological innovation and an important avenue of

brand reinforcement. Another brand enhancing ini-tiative since 2002 is Pzero industrial design project. The excellence of the products, the fame of Pire-lli Calendar, the prestige of being in Formula 1® and the group´s presence in the fashion industry – all contribute to the brand´s success in the world which, according to the latest estimate from Inter-brand, costs 2.27 billion euro.

Having a commercial presence on the Rus-sian market, Pirelli achieved the goal of obtaining production sites in Russia by acquiring in JV with Rostec the Kirov Tyre Plant in December, 2011 and

the Voronezh Tyre Plant in February, 2012. In 2012-2013 about 180 mln euro was forwarded to Voro-nezh Tyre Plant (VTP) and Kirov Tyre Plant (KTP) modernization, 20 more mln euro are planned to be invested in 2014, this makes both plants upgraded to Pirelli standards.

On January 30, 2013, Russian Technologies and Pirelli joint venture launched a new production line of complete production cycle Voronezh-2 at Voronezh Tyre Plant. Also a large logistics center (23 000 sq.m) was established on the basis of Voronezh Tyre Plant, through which supplies to the neigh-

Губернатор Воронежской области А.В.Гордеев, генеральный директор Государственной

корпорации «Ростехнологии» С.В.Чемезов, министр промышленности и торговли России Д.В.Мантуров

и председатель правления, главный исполнительный директор Pirelli & C. S.p.a. Марко

Тронкетти Провера осуществляют пуск линии «Воронеж-2»

Page 39: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

37RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Êîìïàíèÿ Pirelli ÿâëÿåòñÿ ýêñêëþçèâ-íûì ïîñòàâùèêîì ÷åìïèîíàòà Formula 1™ ñ 2014 ïî 2016 ãîä, ÷òî ñëóæèò âàæíûì ñðåä-ñòâîì óêðåïëåíèÿ áðåíäà. Äðóãîé ñòðàòå-ãèåé ðàçâèòèÿ áðåíäà ñ 2002 ãîäà ÿâëÿåòñÿ äèçàéíåðñêèé ïðîåêò Pzero. Ñîâåðøåíñòâî ïðîäóêöèè, ñëàâà âñåìèðíî èçâåñòíîãî êîëëåêöèîííîãî Êàëåíäàðÿ Pirelli, ïðåñòèæ ó÷àñòèÿ â Formula 1™ è ïðèñóòñòâèå êîìïà-íèè â èíäóñòðèè ìîäû, – âñå ýòî îáåñïå÷è-âàåò óñïåõ ìàðêè â ìèðå. Ïî îöåíêàì êîìïà-íèè Interbrand, áðåíä Pirelli ñåãîäíÿ ñòîèò 2,27 ìëðä åâðî.

Íå îãðàíè÷èâàÿñü êîììåð÷åñêèì ïðè-ñóòñòâèåì íà ðîññèéñêîì ðûíêå, ñòðà-òåãè÷åñêè âàæíûì äëÿ êîìïàíèè, Pirelli âûïîëíèëà çàäà÷ó ïî ðàçìåùåíèþ ïðîèç-âîäñòâà â ñòðàíå. Ñîâìåñòíîå ïðåäïðèÿ-òèå Pirelli è Ãîñóäàðñòâåííîé êîðïîðàöèè «Ðîñòåõ» â äåêàáðå 2011 ãîäà ïðèîáðåëî ó õîëäèíãà «Ñèáóð» Êèðîâñêèé øèííûé çàâîä, â ôåâðàëå 2012 ãîäà áûë ïðèîáðåòåí øèííûé çàâîä â Âîðîíåæå.  2012–2013 ãîäû íà ìîäåðíèçàöèþ Âîðîíåæñêîãî øèííîãî çàâîäà (ÂØÇ) è Êèðîâñêîãî øèí-íîãî çàâîäà (ÊØÇ) áûëî íàïðàâëåíî îêîëî 180 ìëí åâðî.  2014 ãîäó çàïëàíèðîâàíû

äîïîëíèòåëüíûå èíâåñòèöèè â ðàçìåðå 20 ìëí åâðî.

30 ÿíâàðÿ 2013 ãîäà íà Âîðîíåæñêîì øèííîì çàâîäå ñîñòîÿëàñü òîðæåñòâåí-íàÿ öåðåìîíèÿ çàïóñêà ëèíèè ïîëíîãî ïðî-èçâîäñòâåííîãî öèêëà. Çäåñü òàêæå ñîçäàí è ôóíêöèîíèðóåò êðóïíûé ëîãèñòè÷åñêèé öåíòð ïëîùàäüþ 23 000 êâ. ì, ÷åðåç êîòî-ðûé îñóùåñòâëÿþòñÿ ïîñòàâêè ïðîäóê-öèè â ñòðàíû Ñêàíäèíàâèè è ÑÍÃ. Ãëàâíàÿ çàäà÷à øèííîãî ïðîèçâîäñòâà â Âîðîíåæå – âûïóñê ïðåìèàëüíûõ øèí äëÿ ëåãêîâûõ àâòîìîáèëåé ïîä áðåíäîì Pirelli.

Pirelli ðàññìàòðèâàåò Ðîññèþ êàê ñòðà-òåãè÷åñêè âàæíûé ðûíîê. Ïðÿìûì ïîä-òâåðæäåíèåì ýòîìó ÿâëÿåòñÿ ïëîäîòâîð-íîå ïàðòíåðñòâî ñ êîìïàíèåé «Ðîñíåôòü», ìèðîâûì ëèäåðîì ïî îáúåìó ïðîèçâîä-ñòâà íåôòè. 26 íîÿáðÿ 2013 ãîäà ãåíåðàëü-íûé äèðåêòîð ãîñóäàðñòâåííîé ãîðïî-ðàöèè «Ðîñòåõíîëîãèè» Ñåðãåé ×åìåçîâ, ïðåçèäåíò, ïðåäñåäàòåëü ïðàâëåíèÿ ÎÀÎ «ÍÊ «Ðîñíåôòü» Èãîðü Ñå÷èí è ïðåä-ñåäàòåëü ïðàâëåíèÿ, ãëàâíûé èñïîëíè-òåëüíûé äèðåêòîð Ïèðåëëè & Ê. Ñ.ï.À. (Pirelli & C. S.p.A.) Ìàðêî Òðîíêåòòè Ïðî-âåðà ïîäïèñàëè ìåìîðàíäóì î âçàèìî-

ïîíèìàíèè â îòíîøåíèè ñîâìåñòíûõ èññëåäîâàíèé è ðàçðàáîòîê. Äîêóìåíò ïðåäóñìàòðèâàåò ñîâìåñòíûå èññëåäîâà-íèÿ è îïûòíî-êîíñòðóêòîðñêèå ðàçðàáîòêè â ñôåðå ïðîèçâîäñòâà âûñîêîòåõíîëîãè÷-íûõ ñèíòåòè÷åñêèõ êàó÷óêîâ è ñîïóòñòâó-þùèõ ìàòåðèàëîâ, â òîì ÷èñëå óãëåðîäíûõ íàíîòðóáîê.

Êîìïàíèÿ Pirelli öåíèò ñâîèõ ñîòðóä-íèêîâ è óñïåøíî ðåàëèçóåò ñîöèàëüíûå ïðîãðàììû íà ñâîèõ ïðåäïðèÿòèÿõ. Çíàêî-âûì ñîáûòèåì ñòàëî ïðîâåäåíèå òðàäèöè-îííîãî äëÿ ïðåäïðèÿòèé Pirelli ïðàçäíèêà Family Day (Äåíü ñåìüè) íà Êèðîâñêîì øèí-íîì çàâîäå â èþíå 2013 ãîäà. Ó÷àñòíèêîâ æäàëè êîíêóðñû, àòòðàêöèîíû è ðàçâëåêà-òåëüíàÿ ïðîãðàììà.

Áóäó÷è ñòðîãî ïðèâåðæåííîé öåííî-ñòÿì ñîöèàëüíîé îòâåòñòâåííîñòè è óñòîé-÷èâîãî ðàçâèòèÿ âî âñåõ ñòðàíàõ ñâîåãî êîììåð÷åñêîãî è ïðîèçâîäñòâåííîãî ïðè-ñóòñòâèÿ, Pirelli îòâåòñòâåííî îòíîñèòñÿ ê ïîòðåáèòåëÿì, âûïóñêàÿ áåçóêîðèçíåííî âûñîêîêà÷åñòâåííóþ ïðîäóêöèþ, ó÷àñòâóåò â æèçíè è ðàçâèòèè ñîîáùåñòâ â ðåãèîíàõ ñâîåãî ïðèñóòñòâèÿ, ïîääåðæèâàÿ áëàãîòâî-ðèòåëüíûå è âîëîíòåðñêèå ïðîåêòû.

boring markets - the CIS countries and the Nordic countries - are carried out. Voronezh Tyre Plant is targeted to production of premium segment pas-senger car Pirelli tyres.

Pirelli considers Russia as a strategic market and its close cooperation with the world leader of oil production Rosneft is another proof to that. On November 26, 2013, Russian Technologies General Director Sergey Chemezov, Rosneft President Igor Sechin and Pirelli Chairman and CEO Mr. Marco Tronchetti Provera signed memorandum of under-standing on joint R&D. The document considers

joint research and development in the area of high-tech synthetic rubber.

Earlier, on April 15, 2013, a memorandum of understanding was signed between Rosneft and Pirelli. According to it Pirelli retail shop was opened at Rosneft fuel station in Sochi. Memo-randum considers other point of sales opening. In autumn 2013 Pirelli and Rosneft also carried out a joint marketing “Safe&Go” project at Ros-neft fuel stations.

Pirelli appreciates its employees and success-fully implement social projects at its production

facilities. Both Russian plants already enjoy the pro-grams valid for Pirelli employees in all the other countries. One of significant events was Family Day at Kirov Tyre Plant. The guests enjoyed the contests and entertainment program.

Strongly committed to the values of Corporate Social Responsibility and Sustainability on a global basis, Pirelli takes its responsibility in Russia very seriously, producing high-end products for cus-tomers, participating in community life at locations where its employees live and work and developing charity and volunteer practices.

Page 40: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

38 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

Найди свой образ

Find your imageIt may seem at the fi rst glance that trade in beautiful garments may be easy. But company Lady & Gentlemen City is well aware what it is really like. It stakes on elegance and quality and selects the best from collections of leading European brands. This attitude gives customers a chance to create their own perfect image and to accentuate their individual style with apparels from women’s, men’s and children’s collections of over 150 European majors. Fashion trends are volatile but European brands guarantee the invariable quality of production and fabrics.

The multi-brand chain of men´s, women´s and children´s clothing stores Lady & Gentlemen City has been standing out amongst the leading Russian retailers trading in Italian wear for more than two decades. Nowadays it has secured a steady position amid federal trading networks and can boast 500,000 loyal customers in many cities of Russia. The company has won a number of key-

note professional awards. The predominance of Italian premium brands, a symbol of this extensive business, played a prominent role in the recogni-tion of the company.

Italian wear stands for creativity, outstand-ing quality and a source of all global fashion trends. Italian designers have yielded a remarka-ble school of modeling and production of numer-

ous clothing, accessory and footwear lines, which are acknowledged by customers both as a token of quality and an indicator of belonging to haute couture and a certain level of the esthetic percep-tion of elegance.

Multifaceted fashion trends and a diversity of cuts, colors and designs allow people of all ages, men, women and children, to choose the Italian style.

Это только на первый взгляд кажется, что торговля красивой одеждой – занятие простое. Но в компании «lady & gentleman CITY» хорошо знают, что стоит за этим. Здесь делают ставку на элегантность и качество, отбирают все лучшее из коллекций ведущих европейских марок. И это дает покупателям шанс создать свой совершенный образ и подчеркнуть свой индивидуальный стиль, выбрав для себя изделия из коллекции женской, мужской и детской одежды более 150 ведущих европейских марок. При всей скоротечности модных тенденций, европейские бренды гарантируют неизменно высокое качество исполнения и используемых тканей.

Page 41: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

39RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Компания «lady & gentleman CITY» основана в 1992 году. Бизнес начинался с поставок модной одежды в главные универмаги страны, такие как ЦУМ, ГУМ, «Весна» в Москве и «Гостиный двор» в Санкт-Петербурге.Сегодня сеть «lady & gentleman CITY» насчитывает 73 универмага в 19 городах России.

Company Lady & Gentlemen City has been historically operating on a rather complicated mar-ket of premium wear, which was forming in Russia for many years. It is a carrier of Italian clothing cul-ture and a leader of the market which brings beauty, understanding of quality and taste to society.

The company is focused on children´s wear; it realizes that taste developed in the childhood

years is a token of success and personal devel-opment and a source of the formation of target groups of every age.

Social responsibility of our company is strate-gically based on understanding of its role in soci-ety. The company is a major employer, a carrier of the idea of implanting fashion and beauty trends in society and a sustainably developing business which

constantly contributes top-notch commodities and services and new jobs to society.

On the eve of a highly significant date, the 50th anniversary of the Italian-Russian Chamber of Com-merce, company Lady & Gentlemen City thanks this authoritative organization for long-standing fruitful cooperation.

Nataliya Agapova

Company Lady & Gentlemen was founded in 1992.

The business started with deliveries of fashion clothes to

Moscow’s TsUM, GUM and Vesna

and St. Petersburg’s Gostiny Dvor.

Nowadays Lady & Gentlemen City operates 73 stores

in 19 cities of Russia

Бîëåå äâóõ äåñÿòêîâ ëåò íà êàðòå êðóïíåéøèõ ðîññèéñêèõ êîì-ïàíèé-ðèòåéëåðîâ èòàëüÿíñêîé îäåæäû âûäåëÿåòñÿ ìóëüòèáðåí-

äîâàÿ ñåòü óíèâåðìàãîâ ìóæñêîé, æåíñêîé è äåòñêîé îäåæäû «lady & gentleman CITY». Ñåãîäíÿ îíà ïî ïðàâó çàíèìàåò óâåðåííóþ ïîçèöèþ ñðåäè òîðãîâûõ ñåòåé ôåäåðàëü-íîãî çíà÷åíèÿ è ìîæåò ãîðäèòüñÿ ïîëóìèë-ëèîííîé àóäèòîðèåé ïîñòîÿííûõ ïîêóïà-òåëåé âî ìíîãèõ ãîðîäàõ Ðîññèè. Êîìïàíèÿ óäîñòîåíà ðÿäà ñåðüåçíûõ íàãðàä â ïðîôåñ-ñèîíàëüíîé ñôåðå. Áîëüøóþ ðîëü â ýòîì ïðèçíàíèè ñûãðàë òîò ôàêò, ÷òî â àññîðòè-ìåíòå ïðåîáëàäàþò èòàëüÿíñêèå áðåíäû îäåæäû ïðåìèóì-êëàññà, ÷òî ÿâëÿåòñÿ çíà-êîâîé ÷åðòîé ñòîëü ìàñøòàáíîãî áèçíåñà.

Èòàëüÿíñêàÿ îäåæäà – ýòî ïîíÿ-òèå, óæå ñàìî ïî ñåáå îçíà÷àþùåå êðåà-òèâíîñòü, âåëèêîëåïíîå êà÷åñòâî, ïåðâî-èñòî÷íèê âñåõ ìèðîâûõ ìîäíûõ òðåíäîâ.

Èòàëüÿíñêèå äèçàéíåðû ñîçäàëè âåëèêî-ëåïíóþ øêîëó ìîäåëèðîâàíèÿ è èñïîëíå-íèÿ ìíîãèõ ëèíèé îäåæäû, àêñåññóàðîâ, îáóâè, êîòîðûå ïðèíèìàþòñÿ ïîêóïàòå-ëÿìè íå òîëüêî êàê çíàê êà÷åñòâà, íî è êàê ïîêàçàòåëü ïðèíàäëåæíîñòè ê âûñîêîé ìîäå, ê îïðåäåëåííîìó óðîâíþ ýñòåòè÷å-ñêîãî âîñïðèÿòèÿ ýëåãàíòíîñòè.

Ìíîãîãðàííîñòü íàïðàâëåíèé â ìîäå, ðàçíîîáðàçèå ôàñîíîâ, öâåòîâûõ è ìîäåëü-íûõ ðåøåíèé ïîçâîëÿþò ëþäÿì âñåõ âîçðàñ-òîâ, ìóæ÷èíàì, æåíùèíàì è äåòÿì âûáè-ðàòü äëÿ ñåáÿ èìåííî èòàëüÿíñêèé ñòèëü.

Êîìïàíèÿ «lady & gentleman CITY» èñòîðè÷åñêè ðàáîòàåò íà âåñüìà ñëîæíîì ðûíêå – ðûíêå îäåæäû êëàññà ïðåìèóì, êîòîðûé ôîðìèðîâàëñÿ â Ðîññèè ìíîãî ëåò. Îíà ñòàëà íîñèòåëåì èòàëüÿíñêîé êóëüòóðû â îäåæäå è ëèäåðîì ýòîãî ðûíêà, íåñóùèì â îáùåñòâî êðàñîòó, ïîíèìàíèå êà÷åñòâà è ÷óâñòâî âêóñà.

Îñîáîå âíèìàíèå êîìïàíèÿ óäåëÿåò ðàçâèòèþ äåòñêîãî àññîðòèìåíòà, ïîíèìàÿ, ÷òî ïðèâèòûé ñ äåòñòâà âêóñ – åñòü çàëîã óñïåøíîñòè è ðàçâèòèÿ ëè÷íîñòè, à òàêæå ôîðìèðîâàíèÿ ñâîåé öåëåâîé àóäèòîðèè âî âñåõ âîçðàñòíûõ ãðóïïàõ.

Ñîöèàëüíàÿ îòâåòñòâåííîñòü íàøåé êîìïàíèè ñòðàòåãè÷åñêè áàçèðóåòñÿ íà ïîíèìàíèè ñâîåé ðîëè â îáùåñòâå. Êîì-ïàíèÿ ÿâëÿåòñÿ êðóïíûì ðàáîòîäàòåëåì, íîñèòåëåì èäåé âíåäðåíèÿ â îáùåñòâî òåí-äåíöèé ìîäû è êðàñîòû, ïîñòîÿííî ðàçâè-âàþùåéñÿ áèçíåñ-ñòðóêòóðîé, ñîçäàþùåé è ïðåâíîñÿùåé â ñîöèóì âûñîêîêëàññíûå òîâàðû è óñëóãè, íîâûå ðàáî÷èå ìåñòà.

Ñåãîäíÿ, â êàíóí áîëüøîé è î÷åíü çíà-÷èìîé äàòû – ïÿòèäåñÿòèëåòèÿ Èòàëî-Ðîñ-ñèéñêîé Òîðãîâî-ïðîìûøëåííîé ïàëàòû – êîìïàíèÿ «lady & gentleman CITY» áëàãîäàðèò ýòó àâòîðèòåòíóþ îðãàíèçàöèþ çà ìíîãîëåò-íåå è ïëîäîòâîðíîå ñîòðóäíè÷åñòâî.

Íàòàëüÿ Àãàïîâà

Page 42: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

40 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

Буква «И» от «Азбуки Вкуса»В основе деловой философии сети супермаркетов «Азбука Вкуса» – бескомпромиссное качество и свежесть продуктов, которые предлагаются покупателям. И несмотря на то, что на прилавках магазинов этой сети предлагаются товары из 70 стран, Италия как поставщик продукции занимает одно из ведущих мест.

На вопросы Russian Business Guide любезно согласился ответить генеральный директор сети супермаркетов «Азбука Вкуса» Владимир Садовин.

– Российские потребители, которые особенно ценят каче-ство приобретаемых ими това-ров, с большим уважением отно-сятся к продукции итальянских

производителей. На слуху ита-льянские модельеры, дизейнеры, производители автомобилей, ме-бели. А как дело обстоит в сфере продовольственных товаров?

– Èòàëèÿ, âíå âñÿêîãî ñîìíåíèÿ, îäíà èç ñàìûõ ÿðêèõ è ñàìîáûòíûõ ñòðàí, à èòà-ëüÿíñêèå ïðîäóêòû ïèòàíèÿ ïîëüçóþòñÿ âî âñåì ìèðå âûñîêèì ñïðîñîì. È Ðîññèÿ â ýòîì ñìûñëå íå èñêëþ÷åíèå.

Òåì íå ìåíåå, ïîêà ðîññèéñêèé ïîòðå-áèòåëü çíàêîì ëèøü ñ íåáîëüøîé ÷àñòüþ èòàëüÿíñêîãî ãàñòðîíîìè÷åñêîãî áîãàò-ñòâà.  êà÷åñòâå ïðèìåðà ìîæíî âçÿòü

ñûðû, êîòîðûõ â Èòàëèè ïðîèçâîäèòñÿ îêîëî 400 ðàçíîâèäíîñòåé. Íåêîòîðûå èç íèõ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé äåéñòâèòåëüíî óíèêàëüíûå ïî ñâîèì âêóñîâûì õàðàêòå-ðèñòèêàì ïðîäóêòû. Îäíàêî íà ðîññèé-ñêèé ðûíîê ïîñòàâëÿåòñÿ åäâà ëè áîëüøå äåñÿòêà ñûðîâ.

– А чем это объясняется? – ß ëè÷íî âèæó äâå ïðè÷èíû. Ïåð-

âîå – ýòî òî, ÷òî çà÷àñòóþ ðîññèéñêèé ïîòðåáèòåëü íå ñëèøêîì èñêóøåí è íå ãîòîâ ïîêóïàòü âñå òî ðàçíîîáðàçèå, êîòîðûå ñïîñîáíû ïðåäëîæèòü èòàëüÿí-ñêèå ïðîèçâîäèòåëè.

Letter I from Azbuka Vkusa Uncompromising quality and freshness of foods offered to customers are the pillars of the business philosophy of supermarket chain Azbuka Vkusa. The chain sells goods from 70 countries, but Italy is a leading supplier.

Supermarket chain Azbuka Vkusa General Director Vladimir Sadovin has kindly agreed to answer questions of Russian Business Guide.

– Russian customers, who especial-ly value the quality of goods they buy, have profound respect for Italian prod-ucts. Italian designers, car and furniture makers are well known. And what about food?

– Italy, there is no doubt, is one of the most remarkable and original countries and Italian food is in big demand worldwide. And Russia is not an exception. Nevertheless, Russian customers are

familiar with only a small part of the Italian gas-tronomical treasures. For instance, Italy produces about 400 types of cheese. Some of these types are truly unique by their taste, meanwhile, the Rus-sian market offers no more than a dozen of cheese types.

– How can you explain that?– Personally, I think there are two reasons.

First of all, Russian customers are often not very sophisticated and are not ready to buy the great variety of products Italian producers can offer.

Besides, domestic customers sometimes do not see the difference between authentic Italian

products, which are sold, for instance in trading chains of the Azbuka Vkusa kind, and goods which carry certain Italian attributes. An average customer is unable to distinguish between a DOP product (with protected designation of origin) and a prod-uct without this designation.

Clearly, a knowledgeable customer under-stands that Parma ham or Grana Padano cheese can-not be produced anyway and in any way.

– What effect does this circum-stance have on retail trade?

– It is our task as a retailer to improve the consumer culture and to tell customers about

Page 43: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

41RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Сегодня «Азбука Вкуса» владеет более чем 60 супермаркетами в Москве, Московской области и Санкт-Петербурге. Благодаря уникальной концепции и непрерывному развитию компания задает стандарты культуры торговли и социальной ответственности бизнеса. Она первой среди российских продуктовых розничных сетей внедрила систему менеджмента качества по стандарту ISO 9001:2000, ее руководители на протяжении многих лет занимают ведущие места в рейтинге «ТОП-1000 российских менеджеров», который составляют деловая газета «КоммерсантЪ» и Ассоциация менеджеров России.

Ê òîìó æå íå âñåãäà îòå÷åñòâåííûé ïîêóïàòåëü âèäèò ðàçíèöó ìåæäó àóòåí-òè÷íûì èòàëüÿíñêèì ïðîäóêòîì, êîòîðûé, íàïðèìåð, ïðåäñòàâëåí â òîðãîâûõ ñåòÿõ, ïîäîáíûõ «Àçáóêå Âêóñà», è òîâàðàìè, èìå-þùèìè òó èëè èíóþ èòàëüÿíñêóþ àòðèáó-òèêó. Ðÿäîâîé êëèåíò ïîðîé íå ñïîñîáåí îòëè÷èòü ïðîäóêò êàòåãîðèè DOP (íàèìå-íîâàíèå ñ çàùèùåííûì ïðîèñõîæäåíèåì) è ïðîäóêò áåç òàêîãî îáîçíà÷åíèÿ.

Áåçóñëîâíî, èñêóøåííûé ïîòðåáèòåëü ïîíèìàåò, ÷òî ïàðìñêàÿ âåò÷èíà èëè ñûð «Ãðàíà Ïàäàíî» íå ìîãóò ïðîèçâîäèòüñÿ ãäå è êàê óãîäíî.

– Как это сказывается на ра-боте розничной торговли?

– Êàê ðèòåéëåðû âèäèì ñâîþ çàäà÷ó â òîì, ÷òîáû ïîâûøàòü êóëüòóðó ïîòðåáëå-íèÿ è ðàññêàçûâàòü ïîêóïàòåëþ î ïðîäóêòå. Îäíîé èç íàèáîëåå ÿðêèõ èíèöèàòèâ â ýòîì ñìûñëå ÿ ñ÷èòàþ âèííûå ôåñòèâàëè, êîòî-

ðûå ïðîâîäèò «Àçáóêà Âêóñà» â ñâîèõ òîð-ãîâûõ òî÷êàõ: ê íàì ïðèåçæàþò ñàìè âèíî-äåëû è ëè÷íî ïðåçåíòóþò ñâîé ïðîäóêò êîíå÷íîìó ïîòðåáèòåëþ.

Åùå îäíà âàæíàÿ ïðîáëåìà ñîñòîèò â òîì, ÷òî ìíîãèå óíèêàëüíûå òîâàðû èç Èòàëèè ïðîñòî íå ìîãóò äîéòè äî ðîñ-ñèéñêîãî ïîêóïàòåëÿ èç-çà ñëîæíîñòåé ñ ñåðòèôèêàöèåé. Çà÷àñòóþ ìû áåðåì íà ñåáÿ ýòè çàòðàòû, íà ñâîé ñòðàõ è ðèñê çàâîçèì íîâûé äëÿ îòå÷åñòâåííîãî ïîêó-ïàòåëÿ ïðîäóêò è ïðåäñòàâëÿåì åãî â ñâîèõ ñóïåðìàðêåòàõ. Îäíàêî ÿ óâåðåí, ÷òî òóò íåîáõîäèìî ãëîáàëüíîå ðåøåíèå íà ãîñó-äàðñòâåííîì óðîâíå.

– Насколько, по-вашему, при-сутствие итальянских продуктов на рынке может повлиять на по-ведение потребителей и на их га-строномические склонности?

products. I see as one of the most remarkable ini-tiatives the wine festivals held at Azbuka Vkusa stores: winemakers visit us and present their products to the end users.

Another important problem is that many unique goods from Italy are simply unable to reach Russian customers because of certification problems. We fre-quently assume these expenditures, bring a new pro-duct to the domestic market at our own risk and put it on sale in our supermarkets. But I am confident that a state decision will be necessary.

At present Azbuka Vkusa operates over 60 supermarkets in Moscow, the Moscow region and St. Petersburg.

Thanks to the unique concept and sustainable development, the company sets standards of trade culture and social

responsibility. It was the fi rst Russian food retailer to introduce the quality management system by standard ISO 9001:2000 and its executives have been occupying top positions in the TOP 1,000 Russian Managers rating of business newspaper Kommersant

and the Association of Russian Managers for many years.

– Ïðîäóêòû ïèòàíèÿ è êóõíÿ â Èòà-ëèè ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé íå òîëüêî âàæ-íóþ ñîñòàâëÿþùóþ ïîâñåäíåâíîé æèçíè, íî è ÿâëÿþòñÿ îïðåäåëÿþùèì êóëüòóð-íûì àñïåêòîì. Óâåðåí, ÷òî ïîÿâëåíèå èòà-ëüÿíñêèõ ïðîäóêòîâ â ðàöèîíå ðîññèé-ñêèõ ïîòðåáèòåëåé áóäåò ñïîñîáñòâîâàòü íå òîëüêî óëó÷øåíèþ òîðãîâûõ îòíîøå-íèé ìåæäó íàøèìè ñòðàíàìè, íî è äàñò ìîùíûé òîë÷îê ðàçâèòèþ îòå÷åñòâåííîé ãàñòðîíîìè÷åñêîé òðàäèöèè.

Page 44: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

42 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

Компания – импортер итальянских вин №1 в РоссииОснованная в 1994 году, компания Simple является одним из крупнейших импортеров и дистрибьюторов высококачественных вин, спиртных и безалкогольных напитков в России, при этом разительно отличаясь от большинства коллег по цеху особым вниманием к сопутствующим проектам.

Пðåäñòàâëÿÿ íà ðîññèéñêîì ðûíêå áîëåå 300 ïðîèçâîäèòåëåé èç 31 ñòðàíû ìèðà, Simple, ñòàâ-øèé ãðóïïîé êîìïàíèé, â êîòî-

ðóþ âõîäÿò Simple, «Âèíîïîëèñ», Simple Waters è ðÿä ðåãèîíàëüíûõ ôèëèàëîâ, íàõîäèò âðåìÿ äëÿ ðàçâèòèÿ òàêèõ ïðî-åêòîâ, êàê øêîëà ñîìåëüå «Ýíîòðèÿ», èçäàòåëüñòâî Simple Wine News, àãåíò-ñòâî ýíîãàñòðîíîìè÷åñêèõ ïóòåøåñòâèé Simple Travel, ïðîåêò ïî ðàçðàáîòêå è îáóñòðîéñòâó âèííûõ ïîãðåáîâ Simple Cellars, ñåòü âèííûõ áàðîâ è âèíîòåê Grand Cru, à òàêæå ìîáèëüíîå ïðèëîæå-íèå iSimple.

 ñàìîì íà÷àëå ñâîåãî ïóòè êîìïàíèÿ ïîñòàâèëà î÷åíü âûñîêóþ ïëàíêó äëÿ âèíî-äåëü÷åñêèõ õîçÿéñòâ, êîòîðûå äîëæíû âõî-äèòü â ïîðòôåëü Simple: áåçóïðå÷íàÿ ìåæ-äóíàðîäíàÿ ðåïóòàöèÿ, ñåìåéíîå âåäåíèå áèçíåñà, ðåéòèíãè, àóòåíòè÷íîñòü è ëó÷øåå ñîîòíîøåíèå öåíû è êà÷åñòâà.

 1995 ãîäó ìîëîäàÿ êîìàíäà ïðè-âåçëà ïåðâûå ïàðòèè âèí äþæèíû çíà-ìåíèòûõ èòàëüÿíñêèõ âèíîäåëü÷åñêèõ õîçÿéñòâ èç Òîñêàíû, Ôðèóëè, Ïüåìîíòà è Ðèìà, êîòîðûå ðàíüøå íèêîãäà íå áûëè ïðåäñòàâëåíû â Ðîññèè. Simple âñåãäà îòëè÷àëà ñìåëîñòü, ðåøèòåëüíîñòü è óìå-íèå ñîçäàâàòü ñïðîñ íà íîâûå ïðîäóêòû íà

ðûíêå, çàäàâàÿ òîí è ñîçäàâàÿ òðåíä. Íà ñåãîäíÿ ó Simple îêîëî 60-òè ïîñòàâùèêîâ èç Èòàëèè, è âñå ýòî çâåçäíûå âèíîäåëû èç ðàçíûõ ðåãèîíîâ. Ïîëîâèíà ìàðîê, âõî-äÿùèõ â òîï-12 ñàìûõ ïðîäàâàåìûõ èòà-ëüÿíñêèõ âèí â Ðîññèè, ÿâëÿþòñÿ ïàðòíå-ðàìè Simple.

Ñåãîäíÿ, 20 ëåò ñïóñòÿ, â ïîðòôåëü Simple âõîäÿò ïðåñòèæíûå õîçÿéñòâà Áîðäî, Áóðãóíäèè, Øàìïàíè, Ïüåìîíòà è Ñóïåðòîñêàíû, à òàêæå Èñïàíèè è Íîâîãî Ñâåòà. Ïðè ýòîì êîìïàíèÿ óäåðæèâàåò ëèäèðóþùóþ ïîçèöèþ ñðåäè ïîñòàâùè-êîâ èòàëüÿíñêèõ âèí – êàê â ñòîèìîñòíîì (16% ðûíêà – äàííûì òàìîæåííîé ñòàòè-

Company Simple – Importer No.1 of Italian wines in RussiaCompany Simple founded in 1994 is a leading importer and distributor of high-quality wine, alcoholic and non-alcoholic beverages, which drastically differs from the majority of market colleagues by its special attention to affi liated projects.

Simple Group, which represents over 300 pro-ducers from 31 countries on the Russian market and comprises Simple, Vinopolis, Simple Waters and a number of regional branches, makes time to carry out such projects as sommelier school Enotria, publish-ing house Simple Wine News, enogastronomical tour agency Simple Travel, design and construction of wine

cellars Simple Cellars, a chain of wine bars and wine rooms Grand Cru, and mobile application iSimple.

On its outset the company set a very high mark for wineries included in the Simple portfo-lio: an impeccable international reputation, a fam-ily business, ratings, authenticity and the best price-quality ratio.

In 1995 a young team imported its first batches of wine from a dozen famous Italian wineries situ-ated in Toscana, Friuli, Piedmont and Rome which had never been available in Russia before. Simple has always been bold, resolute and capable of cre-ating demand for new market products; it sets the style and creates the trend. Contemporary Simple has about 60 Italian suppliers - all of them star win-eries from different regions. Half of the brands from the top twelve best selling Italian wines in Russia are partners of Simple.

Twenty years have passed and the Simple portfolio includes prestigious wineries of Bordeaux, Burgundy, Champagne, Piedmont and Super-Tos-cana, as well as Spain and the New World. Moreo-ver the company is a leader amongst Italian wine importers, both in terms of prices (16% of the mar-ket, according to 2013 customs statistic reports) and in terms of quantity (13.5%).

Alongside wine, the company deals with the best brands of strong alcohol, mineral water and professional wine accessories.

Page 45: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

43RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

ñòèêè íà 2013 ãîä), òàê è â êîëè÷åñòâåííîì (13,5%) âûðàæåíèè.

Ïîìèìî âèíà, êîìïàíèÿ ðàáîòàåò ñ ëó÷øèìè áðåíäàìè êðåïêîãî àëêîãîëÿ, ìèíåðàëüíîé âîäû è ïðîôåññèîíàëüíûõ âèííûõ àêñåññóàðîâ.

Ñ ñàìîãî íà÷àëà ñâîåãî ñóùåñòâîâàíèÿ îñíîâíîé öåëüþ è ìèññèåé êîìïàíèè ÿâëÿ-ëîñü ðàçâèòèå âêóñà ðîññèéñêîãî ïîòðåáè-òåëÿ è åãî ïðèîáùåíèå ê ìèðîâîé ýíîãà-ñòðîíîìè÷åñêîé êóëüòóðå.

Èìåííî òàêîé èíòåãðèðîâàííûé ïîä-õîä âåäåíèÿ áèçíåñà, à òàêæå ïåðåäîâûå òåõíîëîãèè êîììóíèêàöèè ñ ïîòðåáèòå-ëÿìè è ïðèâëå÷åíèå â êîìàíäó ñàìûõ ÿðêèõ è èçâåñòíûõ ýêñïåðòîâ îòëè÷àåò Simple è ïîçâîëÿåò êîìïàíèè óäåðæèâàòü ëèäåð-ñêóþ ïîçèöèþ íà ðûíêå.

Çàñëóãè êîìïàíèè â ïîïóëÿðèçà-öèè èòàëüÿíñêîãî âèíîäåëèÿ íå îñòà-þòñÿ íåçàìå÷åííûìè: òàê, îñíîâàòåëü è ãåíåðàëüíûé äèðåêòîð êîìïàíèè Simple Ìàêñèì Êàøèðèí ÿâëÿåòñÿ Êîìàíäîðîì Îðäåíà çà çàñëóãè ïåðåä Èòàëüÿíñêîé Ðåñïóáëèêîé è Ïîñëîì áåëîãî òðþôåëÿ èç Àëüáû.

Ïðîñâåòèòåëüñêàÿ ìèññèÿ çàìåòíà è â êíèãîèçäàòåëüñêîé äåÿòåëüíîñòè Simple: Àíàòîëèé Êîðíååâ, îñíîâàòåëü è âèöå-ïðåçèäåíò êîìïàíèè Simple, Êàâà-ëåð Îðäåíà çà çàñëóãè ïåðåä Èòàëüÿíñêîé Ðåñïóáëèêîé, â 2000 ãîäó âûïóñòèë êíèãó «Âèíà Èòàëèè. Âòîðîå èòàëüÿíñêîå âîç-ðîæäåíèå», íà êîòîðîé âûðîñëî öåëîå ïîêîëåíèå ïðîôåññèîíàëîâ âèííîãî è ðåñòîðàííîãî áèçíåñà.

Since the very beginning of its existence, the company set as its primary objective and missions the cultivation of taste in Russian consumers and their acquaintance with the world enogastronomic culture.

The integrated business policy, advanced technologies of communication with customers and the attraction of the most remarkable and best known experts to its team make Simple special and allow the company to retain its market leadership.

The company´s services in popularization of Italian wine have not passed unnoticed: Sim-ple founder and General Director Maxim Kashirin is a Commander of the Order of Merit of the Ital-ian Republic and an Alba White Truffle Ambassador.

The educational mission also manifests itself in the Simple publishing business: in 2000 Simple founder and Vice-President, Knight of the Order of Merit of the Italian Republic Anatoly Korneev pub-lished a book, “Italian Wine. Second Italian Renais-sance”, which raised a whole generation of wine and restaurant business professionals.

Page 46: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

44 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

MEET YOUR PARTNER

High-level cooperationThe A.S. Yakovlev Design Bureau, which is equally successful in the production of military and civilian aircraft, seems to be the only contemporary aircraft designer possessing international experience of the joint development, testing and certifi cation of aircraft. Yet Russian aviators established contacts with their Italian colleagues back in the pre-war period.

Exchanges between Soviet and Italian aircraft designers and pilots were launched in 1929 with a visit of Italian pilots to the Soviet Union. The return visit was paid in August 1933. The Soviet delegation arrived in Italy aboard three TB-3 bombers, which had an amazing size. A.S. Yakovlev, who already headed the production and design bureau, was a delegation member.

The visit had a busy program, mostly formal. The Soviet pilots were received at the Italian gov-

ernment, the Air Force commander gave a recep-tion in their honor and there were other banquets and sightseeing tours, as well.

Yet the delegation failed to fully familiarize itself with Italian aviation although it visited the Italian Air Force test research institute at the high-tech Montecelio airfield. They also visited Fiat car, aircraft engine, diesel and aircraft plants in Turin, a hydroplane base on a large mountain lake and the Rome civilian airport Littorio. The delegation

got acquainted with Italian pilots, among them Donati – an ace and a world champion. They took a look at some new planes, too.

Many years have passed. The Yakovlev Yak-40, the world´s first regional jet, was designed in 1966 and its triumphal appearances at international air exhibi-tions and shows started next year. Design bureau pilots performed demonstration flights in 80 coun-tries on all continents. Airlines of many states exhib-ited their interest in buying Yak-40, among them Italy,

Испытания Як/АЕМ-130 в Италии. Фото Аэрмакки

Высокое сотрудничество

ОКБ им. А.С. Яковлева, с одинаковым успехом производящее и военную, и гражданскую авиатехнику, и сегодня является, видимо, единственным ее разработчиком, имеющим международный опыт совместного проектирования, испытаний и сертификации самолетов. Но контакты российских авиаторов с итальянскими коллегами существовали еще с довоенных времен.

Page 47: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

45RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

the Federal Republic of Germany and the UK. And the design bureau administration made an unprece-dented decision to certify the plane in those coun-tries by Western airworthiness standards, FAR-25 of the United States and BCAR of the UK.

In 1972 the FAR-25 certificates were received in Italy and in the Federal Republic of Germany. Cer-tification was also completed in the UK. The Yak-40 became the only Soviet plane certified in the West.

This circumstance made it very popular, in particular, in developed countries. It would suffice to say that 132 out of 1,010 Yak-40 jets were sold to 20 countries, including six to Italy where they were operated by airlines Aertirrena, Avio Ligure, Air Cadaba and Alinord and Greek airline Olym-pic. An Italian crew made a round trip between Italy and Australia in 1971 to demonstrate the Yak-40 in a number of Asian states.

In 1992 the design bureau created a foreign trade service, which searched for prospective for-eign partners in joint development projects. The

Нà÷àëî îáìåíîì ìåæäó ñîâåòñêèìè è èòàëüÿíñêèìè àâèàêîíñòðóêòî-ðàìè è ëåò÷èêàìè áûëî ïîëîæåíî â 1929 ãîäó, êîãäà â ÑÑÑÐ ïîáûâàëà

äåëåãàöèÿ èòàëüÿíñêèõ ïèëîòîâ. Îòâåòíûé âèçèò ñîñòîÿëñÿ â àâãóñòå 1933 ãîäà. Ñîâåò-ñêàÿ äåëåãàöèÿ ïðèáûëà â Èòàëèþ íà òðåõ áîìáàðäèðîâùèêàõ ÒÁ-3, êîòîðûå ïîðà-æàëè ñâîèìè ðàçìåðàìè. Â ñîñòàâå äåëåãà-öèè áûë è À.Ñ. ßêîâëåâ, êîòîðûé óæå òîãäà ðóêîâîäèë àâèàöèîííûì ïðîèçâîäñòâåí-íî-êîíñòðóêòîðñêèì áþðî.

Ïðîãðàììà âèçèòà áûëà íàñûùåíà ãëàâíûì îáðàçîì îôèöèàëüíûìè ìåðîïðè-ÿòèÿìè. Ñîâåòñêèõ ëåò÷èêîâ ïðèíèìàëè â ïðàâèòåëüñòâå Èòàëèè, êîìàíäóþùèé ÂÂÑ óñòðîèë â èõ ÷åñòü áîëüøîé ïðèåì, áûëè è äðóãèå áàíêåòû, îñìîòð äîñòîïðè-ìå÷àòåëüíîñòåé.

Íî ïîëíîãî îçíàêîìëåíèÿ ñ èòàëüÿí-ñêîé àâèàöèåé íå ïîëó÷èëîñü, õîòÿ ÷ëåíàì äåëåãàöèè óäàëîñü ïîáûâàòü â íàó÷íî-èñïû-òàòåëüíîì èíñòèòóòå ÂÂÑ Èòàëèè íà àýðî-äðîìå Ìîíòå÷åëèî, îñíàùåííîì ïî ïîñëåä-íåìó ñëîâó òåõíèêè. Îíè òàêæå îñìîòðåëè àâòîìîáèëüíûé, àâèàìîòîðíûé, äèçåëü-íûé è ñàìîëåòîñòðîèòåëüíûé çàâîäû êîì-ïàíèè «Ôèàò» â Òóðèíå, ïîñåòèëè ãèäðîàâè-àöèîííóþ áàçó íà áîëüøîì ãîðíîì îçåðå, à òàêæå ãðàæäàíñêèé àýðîïîðò Ðèìà Ëèòòî-ðèî. Ñîñòîÿëîñü çíàêîìñòâî ñ èòàëüÿíñêèìè ëåò÷èêàìè, âêëþ÷àÿ òîãäàøíåãî àñà, ðåêîð-äñìåíà ìèðà Äîíàòè. Óäàëîñü ïîñìîòðåòü íåêîòîðûå íîâûå ñàìîëåòû.

Ïðîøëî ìíîãî ëåò. Â 1966 ãîäó áûë ñîçäàí ßê-40, ïåðâûé â ìèðå ðåàêòèâíûé

ñàìîëåò äëÿ ìåñòíûõ ëèíèé. Óæå íà ñëå-äóþùèé ãîä íà÷àëîñü åãî òðèóìôàëüíîå øåñòâèå ïî ìåæäóíàðîäíûì àâèàâûñòàâ-êàì è øîó. Ïèëîòû ÎÊÁ ïðîâåëè äåìîí-ñòðàöèîííûå ïîëåòû â 80 ñòðàíàõ íà âñåõ êîíòèíåíòàõ. Àâèàêîìïàíèè ìíîãèõ ñòðàí âûðàçèëè çàèíòåðåñîâàííîñòü â ïîêóïêå ßê-40. Ñðåäè íèõ áûëè òàêèå ñòðàíû, êàê Èòàëèÿ, ÔÐÃ, Àíãëèÿ. Ïîýòîìó ðóêîâîäñòâî ÎÊÁ âïåðâûå ïðèíÿëî áåñïðåöåäåíòíîå ïî òåì âðåìåíàì ðåøåíèå: ïðîâåñòè ñåðòèôè-êàöèþ ñàìîëåòà â ýòèõ ñòðàíàõ íà ñîîòâåò-ñòâèå çàïàäíûì íîðìàì ëåòíîé ãîäíîñòè – FAR-25 (ÑØÀ) è BCAR (Àíãëèÿ).

 1972 ãîäó ñåðòèôèêàòû ïî íîðìàì FAR-25 áûëè ïîëó÷åíû â Èòàëèè è ÔÐÃ. Ñåðòèôèêàöèÿ â Àíãëèè òàêæå áûëà ïîëíî-ñòüþ çàêîí÷åíà. Òàê ßê-40 ñòàë åäèíñòâåí-íûì ñîâåòñêèì ñàìîëåòîì, ñåðòèôèöèðî-âàííûì íà Çàïàäå.

Ýòî ñäåëàëî åãî î÷åíü ïîïóëÿðíûì, â òîì ÷èñëå è â ðàçâèòûõ ñòðàíàõ. Äîñòà-òî÷íî ñêàçàòü, ÷òî èç 1010 ïîñòðîåí-íûõ ñàìîëåòîâ ßê-40 132 áûëî ïðîäàíî â 20 ñòðàí, â òîì ÷èñëå 6 – â Èòàëèþ, ãäå îíè ýêñïëóàòèðîâàëèñü àâèàêîìïàíèÿìè Àýðòèð-

ðåíà, Àâèà Ëèãóðå, Ýð Êàäàáà è Àëèíîðä, à òàêæå ãðå÷åñêîé êîìïàíèåé Îëèìïèê.  1971 ãîäó èòàëüÿíñêèé ýêèïàæ âûïîëíèë ïåðåëåò èç Èòàëèè â Àâñòðàëèþ è îáðàòíî, ïðîäåìîíñòðèðîâàâ ßê-40 â ðÿäå ñòðàí Àçèè.

 1992 ãîäó â ÎÊÁ áûëà ñîçäàíà ñàìî-ñòîÿòåëüíàÿ âíåøíåýêîíîìè÷åñêàÿ ñëóæáà, êîòîðàÿ âåëà ïîèñê ïîòåíöèàëüíûõ èíî-ñòðàííûõ ïàðòíåðîâ äëÿ ñîâìåñòíûõ ðàç-ðàáîòîê. Îäíèì èç ïåðâûõ ìàñøòàáíûõ ïðîåêòîâ ñòàëà ðàçðàáîòêà îáëèêà ðåàêòèâ-íîãî ó÷åáíîãî ñàìîëåòà íîâîãî ïîêîëåíèÿ äëÿ îñíîâíîé è ïîâûøåííîé ïîäãîòîâêè âîåííûõ ëåò÷èêîâ.

Ðàáîòû ïðîâîäèëèñü â ðàìêàõ ìåæïðà-âèòåëüñòâåííîãî ñîãëàøåíèÿ î ñîòðóä-íè÷åñòâå â ðåàëèçàöèè ïðîãðàììû ñîç-äàíèÿ ó÷åáíî-òðåíèðîâî÷íîãî ñàìîëåòà ßê/ÀÅÌ-130, à òàêæå êîíòðàêòà î ïðîìûø-ëåííîì ñîòðóäíè÷åñòâå ìåæäó êîìïàíèåé Àýðìàêêè ñ îäíîé ñòîðîíû, è ÔÃÓÏ «Ðîñ-îáîðîíýêñïîðò», ÎÊÁ èì. À.Ñ. ßêîâëåâà è àâèàçàâîäîì «Ñîêîë» – ñ äðóãîé.

 ðåçóëüòàòå ñîâìåñòíîé äåÿòåëüíî-ñòè áûëî ñôîðìèðîâàíî òåõíè÷åñêîå çàäà-íèå ñ ó÷åòîì òðåáîâàíèé ìåæäóíàðîäíîãî

Авиазавод фирмы Фиат в Турине. Август 1934 г.На первом плане справа налево:

А.С. Яковлев; Р.П. Эйдеман, руководитель советской авиационной делегации,

председатель общественной организации Осоавиахим

FIAT aviation plant in Turin, August, 1934. In the foreground, from right to left: A.S.Yakovlev, R.P.Eideman, head of the Soviet delegation, chairman of Osoaviahim public organisation.

Page 48: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

46 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

CULTURE AND HISTORY

ðûíêà íà ïåðèîä äî 2035 ãîäà, îïðåäåëåíû àýðîäèíàìè÷åñêèé îáëèê ñàìîëåòà, ïðèí-öèïû óïðàâëåíèÿ, êîíñòðóêöèÿ è êîìïî-íîâêà îñíîâíûõ ñèñòåì. Ïîñòðîåí ñàìî-ëåò-äåìîíñòðàòîð ßê-130Ä, êîòîðûé â õîäå ëåòíûõ èñïûòàíèé ïîäòâåðäèë ïðàâèëü-íîñòü âûáðàííîé êîíöåïöèè ñàìîëåòà è åãî âûñîêóþ êîíêóðåíòîñïîñîáíîñòü ïî ñðàâ-íåíèþ ñ àíàëîãàìè.

ßê-130 – ýòî ïåðâûé ñàìîëåò, ñïðîåê-òèðîâàííûé è ïîñòðîåííûé â ïîñòñîâåò-ñêîé Ðîññèè. Ïðîãðàììà ßê-130, âêëþ÷àÿ ñîòðóäíè÷åñòâî ñ Èòàëèåé, îñóùåñòâëÿåòñÿ

ïîä ðóêîâîäñòâîì ãåíåðàëüíîãî äèðåê-òîðà è ãåíåðàëüíîãî êîíñòðóêòîðà ÎÊÁ èì. À.Ñ. ßêîâëåâà Î.Ô. Äåì÷åíêî, êîòîðûé òàêæå ÿâëÿåòñÿ âèöå-ïðåçèäåíòîì Èòà-ëî-Ðîññèéñêîé òîðãîâîé ïàëàòû.

Îäíàêî ñîâìåñòíîé ðàçðàáîò-êîé ó÷åáíî-òðåíèðîâî÷íîãî ñàìîëåòà ñïåêòð ðîññèéñêî-èòàëüÿíñêîãî ñîòðóä-íè÷åñòâà íå èñ÷åðïûâàåòñÿ.  ÷àñòíîñòè, â 1993–1996 ãîäàõ ïðîõîäèëè ñåðòèôèêà-öèîííûå èñïûòàíèÿ ïèëîòàæíî-íàâèãà-öèîííîãî è ðàäèîñâÿçíîãî îáîðóäîâàíèÿ íà ÝËÒ àìåðèêàíñêîé ôèðìû Áåíäèêñ Êèíã

(Ýëëàéä Ñèãíàë), óñòàíîâëåííîãî íà ñàìî-ëåòå ßê-42. Îíè ïðîâîäèëèñü ïîä ðóêîâîä-ñòâîì Àâèàðåãèñòðà Èòàëèè (RAI) è ïðè ó÷à-ñòèè ôèðìû «Àâèîíèêà» èç Ôëîðåíöèè.

 ÷èñëå äðóãèõ ðàáîò ìîæíî îòìåòèòü ïðîåêòèðîâàíèå êîìïîíîâêè ïàññàæèðñêîé êàáèíû ñàìîëåòà ATR-42 ïî òåõíè÷åñêîìó çàäàíèþ èòàëüÿíñêîé ôèðìû Àëåíèÿ.

 ðåçóëüòàòå ÎÊÁ èì. À.Ñ. ßêîâëåâà ñòàëî åäèíñòâåííûì ðîññèéñêèì àâèàöèîí-íûì ÊÁ, èìåþùèì ìåæäóíàðîäíûé îïûò ñîâìåñòíîãî ïðîåêòèðîâàíèÿ, èñïûòàíèé è ñåðòèôèêàöèè ñàìîëåòîâ.

development of a next-generation combat trainer for basic and advanced coaching of military pilots was one of the first extensive projects.

The works were done under an intergovern-mental cooperation agreement on the creation of the Yak/AEM-130 combat trainer and a contract on industrial cooperation between Aermacchi on the one part and Rosoboronexport, the A.S. Yak-ovlev Design Bureau and aircraft plant Sokol on the other part.

The Parties jointly developed technical spec-ifications based on global market requirements in the period until 2035 and elaborated the aerody-namic model of the aircraft, control principles,

structure and composition of its main systems. The Yak-130D demonstration plane was built and confirmed the correctness of the aircraft concept and its high competitiveness with analogs during test flights.

The Yak-130 was the first plane designed and built in post-Soviet Russia. The Yak-130 program, including cooperation with Italy, is being super-vised by General Director and General Designer of the A.S. Yakovlev Design Bureau O. F. Demchenko, who is also Vice-President of the Italian-Russian Chamber of Commerce .

Russian-Italian cooperation goes beyond the joint development of the combat trainer. Certifica-

tion tests flight-control, navigation and radio com-munications equipment of U.S. company Bendix King (Allied Signal) mounted aboard a Yakovlev Yak-42 plane were conducted in 1993–1996 under the supervision of Registro Aeronautico Italiano (RAI) and Florence-based company Avionica.

It is also worth to mention the design of the ATR-42 passenger cabin by technical specifications of Italian company Alenia.

As a result, the A.S. Yakovlev Design Bureau is the only aircraft design bureau in Russia possess-ing international experience of joint development in designing, and experience of testing and certifi-cation of aircraft.

Контракт о промышленном сотрудничестве с Италией подписывают генеральный менеджер компании Аэрмакки Джорджио Бразелли (слева) и генеральный директор - генеральный конструктор ОКБ им. А.С. Яковлева Олег Демченко

Page 49: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

47RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Fiodor, hero of two nationsFiodor Poletaev, a blacksmith from a collective farm in the Ryazan region who died a heroic death fi ghting the Nazi near the town of Cantalupo in the Italian region of Liguria, became known in his home country only in the early 1960s. Renowned Soviet writer and television journalist Sergey Smirnov found materials about him and shared them with compatriots. He proved that a Russian named Poetan who fought for the Orest guerilla brigade of the Pinan Cichero division and died fi ghting a Nazi punitive unit in February 1945 was actually Fiodor Andrianovich Poletaev, a Soviet soldier trapped in fi erce fi ghting in the Don region in July 1942.

S. Smirnov´s story about the heroic deed of Fiodor Poletaev shocked the public in the Soviet Union. The archives of the Soviet Defense Minis-try claimed that he died in summer 1942 and was buried in a common grave near the Don village of Leninka. The real story of the soldier inspired many, who hoped they would at some point find informa-

tion about their grandfathers, fathers or other close relatives who were believed dead or missing after the war.

Italy highly appreciated the feat of the Russian soldier who fought against the Nazi together with Italian guerrillas. The top Italian military award, the Gold Medal of the Resistance for Valor, and the Gari-

baldi Medal for a member of Garibaldi units strug-gling for the liberation of Italy were bestowed on him in March 1947.

F. Poletaev was not born famous. He was a son of farmers who lived in the village of Katino near Ryazan and became a peat miner in the town of Elektroperedacha in the Pavlov-Posad district of

Федор, герой двух народов Федор Полетаев, колхозный кузнец из-под Рязани, геройский погибший в бою с гитлеровцами близ лигурийского города Канталупо в Италии, на родине стал известен только в начале 60-х годов прошлого века. Разыскал материалы и рассказал о нем известный в то время советский писатель и тележурналист Сергей Смирнов. Ему удалось доказать, что русский по имени Поэтан, сражавшийся в партизанской бригаде «Орест» дивизии «Пинан Чикеро» и погибший в феврале 1945 года в бою с карательным отрядом гитлеровцев, на самом деле является Федором Андриановичем Полетаевым, советским солдатом, попавшим в окружение в июле 1942 года во время тяжелых боев на Дону.

Рàññêàç Ñ.Ñìèðíîâà î ïîäâèãå Ôåäîðà Ïîëåòàåâà ïîòðÿñ ìíî-ãèõ â Ñîâåòñêîì Ñîþçå. Âåäü â ñïðàâêå àðõèâà Ìèíèñòåðñòâà îáî-

ðîíû ÑÑÑÐ óòâåðæäàëîñü, áóäòî ëåòîì 1942 ãîäà îí ïîãèá è áûë ïîõîðîíåí â áðàò-ñêîé ìîãèëå áëèç äîíñêîãî ñåëà Ëåíèíêà. Íàñòîÿùàÿ ñóäüáà ñîëäàòà âî ìíîãèõ âñå-

ëèëà íàäåæäó íà òî, ÷òî íàéäóòñÿ ñâåäå-íèÿ è îá èõ îòöàõ, äåäàõ èëè áëèçêèå ðîä-ñòâåííèêè, êîòîðûå ïîñëå âîéíû áûëè îáúÿâëåíû ïîãèáøèìè èëè ïðîïàâøèìè áåç âåñòè.

 Èòàëèè ïîäâèã ðóññêîãî ñîëäàòà, äðàâøåãîñÿ âìåñòå ñ èòàëüÿíñêèìè ïàðòè-çàíàìè ïðîòèâ ãèòëåðîâöåâ, áûë âûñîêî

îöåíåí. Â ìàðòå 1947 ãîäà îí áûë óäîñòîåí âûñøåé âîåííîé íàãðàäû Èòàëèè – Çîëî-òîé ìåäàëè Ñîïðîòèâëåíèÿ «Çà âîèíñêóþ äîáëåñòü», à òàêæå ìåäàëè Ãàðèáàëüäè êàê áîåö ãàðèáàëüäèéñêèõ îòðÿäîâ, ñðàæàâ-øèéñÿ çà äåëî îñâîáîæäåíèÿ Èòàëèè.

Íî ñ ñàìîãî íà÷àëà ñóäüáà íå îáå-ùàëà Ô.Ïîëåòàåâó òàêîé èçâåñòíîñòè.

Медаль, выпущенная в Италии к 30-летию движения Сопротивления,

с изображением Ф. Полетаева и Альчиде Черви – отца семерых сыновей –

Национальных Героев Италии

Page 50: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

48 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

CULTURE AND HISTORY

the Moscow region in 1923. In 1931 Fiodor and his wife returned to the village of Katino and he was recruited to the Red Army in fall. He was a service-man of an artillery regiment of the Moscow Prole-tarian Rifle Division and learned the craft of black-smith there.

Fiodor Poletaev was demobilized in 1933 and returned home. The family moved to Kuban´s Cos-sack village of Staromyshastovskaya. Blacksmith Fiodor was valued in Kuban but had to go back to the home region, after his children had fallen ill.

The Poletaev family settled down in the vil-lage of Petrushino in the Ryazan region. Fiodor was mobilized in August 1941 and served in the 28th Guard Artillery Regiment of the 9th Guard Rifle Divi-sion. He took part in the Battle of Moscow.

Fiodor fought in the Don region in spring and summer 1942; his regiment was trapped near the village of Leninka in June and Poletaev was severely injured in his leg. Comrades carried him away from the battlefield but it was simply impossible to trans-

port him to a hospital and he was left behind at a farm. It took him three months to recover and he decided either to reunite with his military unit or to join the guerrillas. One day he was taken cap-tive, ran away, but later he was seized by the police and then being a prisoner passed through the mill in war camps in Vyazma, Berdichev and Melets. He finally found himself in a prison camp near Slavon-ski Brod in Croatia and escaped with some other prisoners in March 1944. Soon Fiodor was caught and sent to Italy as a laborer.

The new prison camp where F. Poletaev was put into was situated near Genoa. He made con-tact with Italian communists, who helped him run

away and join the guerrillas, and became a member of the Nino Franki unit. The fighters quickly real-ized that the Russian giant was not only strong but also fearless.

The Nazi launched massive punitive oper-ations against the guerrillas in winter 1945. They burned villages and cruelly murdered civilians and the position of guerrillas in certain Italian provinces became threatening very soon. The Nazi deployed large forces in Liguria in an attempt to trap and destroy main guerrilla units.

S. Smirnov wrote about the last fight of Fiodor Poletaev in his essay, “The Mystery of a Far-Away Grave”.

Îí ðîäèëñÿ â ñåëå Êàòèíî ïîä Ðÿçàíüþ â êðåñòüÿíñêîé ñåìüå.  1923 ãîäó óåõàë íà çàðàáîòêè, ðàáîòàë íà òîðôîðàçðà-áîòêàõ â ïîñåëêå Ýëåêòðîïåðåäà÷à Ïàâ-ëîâî-Ïîñàäñêîãî ðàéîíà ïîä Ìîñêâîé.  1931 ãîäó îí ñ æåíîé âåðíóëñÿ â ñåëî Êàòèíî, à óæå îñåíüþ áûë ïðèçâàí â Êðàñ-íóþ Àðìèþ. Ñëóæèë îí â àðòèëëåðèéñêîì ïîëêó Ìîñêîâñêîé Ïðîëåòàðñêîé ñòðåë-êîâîé äèâèçèè. Òàì è îñâîèë ïðîôåññèþ êóçíåöà.

 1933 ãîäó Ôåäîð Ïîëåòàåâ äåìîáè-ëèçîâàëñÿ è âåðíóëñÿ â ñåëî, à ÷åðåç íåêî-òîðîå âðåìÿ óåõàë íà Êóáàíü â ñòàíèöó Ñòà-ðîìûøàñòîâñêóþ. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî íà Êóáàíè åãî âûñîêî öåíèëè êàê êóçíåöà, âñêîðå åìó ñ ñåìüåé ïðèøëîñü âåðíóòüñÿ íà ðîäèíó – ñèëüíî çàáîëåëè äåòè.

Ïîëåòàåâû îñåëè â ñåëå Ïåòðóøèíî Ðÿçàíñêîé îáëàñòè. Îòòóäà Ôåäîð è áûë ìîáèëèçîâàí â àâãóñòå 1941 ãîäà. Âîåâàë îí â 28-ì ãâàðäåéñêîì àðòèëëåðèéñêîì ïîëêó, 9-é ãâàðäåéñêîé ñòðåëêîâîé äèâèçèè. Ó÷à-ñòâîâàë â áèòâå çà Ìîñêâó.

Âåñíîé-ëåòîì 1942 ãîäà âîåâàë íà Äîíó.  èþíå âî âðåìÿ áîåâ áëèç ñåëà Ëåíèíêà ÷àñòü, â êîòîðîé îí âîåâàë, îêàçàëàñü â îêðó-æåíèè, à ñàì Ïîëåòàåâ áûë òÿæåëî ðàíåí â íîãó. Áîåâûå òîâàðèùè âûíåñëè åãî ñ ïîëÿ áîÿ, íî äîñòàâèòü åãî â ìåä÷àñòü íå áûëî íèêàêîé âîçìîæíîñòè. Åãî îñòàâèëè â îäíîì èç õóòîðîâ. Òðè ìåñÿöà îí ëå÷èëñÿ, à ïîòîì ðåøèë ïðîáèâàòüñÿ ê ñâîèì èëè èñêàòü ñâÿçü ñ ïàðòèçàíàìè.

Îäíàæäû îí ïîïàë ñ ïëåí, óáåæàë, íî ïîçäíåå áûë ñõâà÷åí ïîëèöàÿìè. Ïðîøåë

ëàãåðÿ âîåííîïëåííûõ â Âÿçüìå, Áåðäè÷åâå, â Ìåëåöå. Ñî âðåìåíåì îí îêàçàëñÿ â ëàãåðå âîåííîïëåííûõ âîçëå ãîðîäà Ñëàâîí-ñêè-Áðîä â Õîðâàòèè. Çäåñü ìàðòå 1944 ãîäà ñôîðìèðîâàëàñü ãðóïïà, êîòîðîé óäàëîñü áåæàòü. Îäíàêî î÷åíü ñêîðî îí áûë ïîéìàí è îòïðàâëåí â Èòàëèþ íà ðàáîòû.

Íîâûé êîíöåíòðàöèîííûé ëàãåðü, êóäà ïîïàë Ô.Ïîëåòàåâ, ðàñïîëàãàëñÿ íåïî-äàëåêó îò Ãåíóè. Çäåñü óäàëîñü ñâÿçàòüñÿ ñ èòàëüÿíñêèìè êîììóíèñòàìè, êîòîðûå è ïîìîãëè åìó áåæàòü, à ïîòîì – ïðèì-êíóòü ê èòàëüÿíñêèì ïàðòèçàíàì. Îí âîå-âàë â îòðÿäå, êîòîðûì êîìàíäîâàë Íèíî Ôðàíêè. Áîéöû î÷åíü áûñòðî óâèäåëè, ÷òî ýòîò ðóññêèé ãèãàíò íå òîëüêî ñèëåí, íî è ïî-íàñòîÿùåìó áåññòðàøåí.

Çèìîé 1945 ãîäà íåìöû íà÷àëè ìàññî-âûå êàðàòåëüíûå îïåðàöèè ïðîòèâ ïàðòè-çàí. Îíè æãëè äåðåâíè, çâåðñêè ðàñïðàâëÿ-ëèñü ñ ìèðíûì íàñåëåíèåì, è î÷åíü ñêîðî â íåêîòîðûõ ïðîâèíöèÿõ Èòàëèè ïîëîæåíèå ïàðòèçàí ñòàëî óãðîæàþùèì.  Ëèãóðèþ ãèòëåðîâöû òîæå ñòÿíóëè ìíîãî âîéñê, ñòà-ðàÿñü âçÿòü â êîëüöî è óíè÷òîæèòü îñíîâ-íûå ñèëû ïàðòèçàí.

Âîò êàê ïèñàë î ïîñëåäíåì áîå Ôåäîðà Ïîëåòàåâà Ñ.Ñìèðíîâ â î÷åðêå «Çàãàäêà äàëåêîé ìîãèëû».

«Áîé, êîòîðûé ðàçûãðàëñÿ 2 ôåâ-ðàëÿ 1945 ãîäà ó ìàëåíüêîãî ãîðîäêà Êàíòàëóïî, áûë î÷åíü âàæíûì è â çíà-÷èòåëüíîé ñòåïåíè ðåøèë èñõîä âñåé êàðàòåëüíîé ýêñïåäèöèè âðàãà â ýòîì ðàéîíå. Íà ðàññâåòå 2 ôåâðàëÿ êîëîííà íåìåöêèõ ãðóçîâèêîâ ñ ñîëäàòàìè âúå-õàëà â äîëèíó è îñòàíîâèëàñü îêîëî ìîñòà, ïåðåáðîøåííîãî ÷åðåç óùåëüå. Ñïåøèâøèñü, îòðÿä íåìöåâ – áîëåå ñòà ÷åëîâåê – áîåâûì ïîðÿäêîì äâè-íóëñÿ ïî äîðîãå ê ãîðîäêó Êàíòàëóïî. Âðàã áûë âîâðåìÿ çàìå÷åí, è ïàðòèçàíû ïîäíÿëèñü ïî òðåâîãå.  ðàéîí Êàíòà-ëóïî áûë ïîñëàí îòðÿä «Íèíî Ôðàíêè». Îêîëî ïîëóäíÿ íà äîðîãå ó îêðàèíû Êàí-òàëóïî íà÷àëñÿ áîé, äîëãèé è îæåñòî-÷åííûé. Ïîä íàïîðîì ïàðòèçàí íåìöû îòñòóïèëè è ïåðåøëè ê îáîðîíå, íî èçãèá äîðîãè è ãëóáîêèé ñíåã äàëè èì âîçìîæíîñòü çàíÿòü ïðî÷íóþ ïîçèöèþ è îòñòðåëèâàòüñÿ â îæèäàíèè ïîäêðå-ïëåíèÿ. Ïîïûòêè ïàðòèçàí ïðèáëè-

Page 51: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

49RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

çèòüñÿ ê îêîïàì îêàçûâàëèñü òùåò-íûìè – îãîíü ïðîòèâíèêà áûë ñëèøêîì ïëîòíûì.

Âñå ïîíèìàëè: âðåìåíè òåðÿòü íåëüçÿ, ê âðàãó ìîæåò ïîäîéòè ïîìîùü. È òîãäà âïåðåäè ïàðòèçàí íà ñíåãó ïîä-íÿëàñü âî âåñü ðîñò ìîãó÷àÿ ôèãóðà Ôåäîðà.  íåñêîëüêî ïðûæêîâ îí îêà-çàëñÿ ó ïîâîðîòà äîðîãè, çà êîòîðûì çàëåãëè ãèòëåðîâöû, è, ñòðî÷à èç àâòî-ìàòà, ãðîìêî è âëàñòíî ïðèêàçàë âðàãó ñäàâàòüñÿ â ïëåí. Ýòî äåðçêîå íàïàäåíèå ñìóòèëî ïðîòèâíèêà: íåìöàì ïîêàçà-ëîñü, ÷òî èõ àòàêóþò ñâåæèå ñèëû ïàð-òèçàí. Îíè ïðåêðàòèëè îãîíü è îäèí çà äðóãèì ñòàëè âñòàâàòü, ïîäíèìàÿ ðóêè. È âäðóã ðàçäàëàñü àâòîìàòíàÿ î÷åðåäü, è Ôåäîð óïàë íà ñíåã. Íî ïàð-òèçàíû, âîîäóøåâëåííûå åãî ñìåëî-ñòüþ, óæå áðîñèëèñü âñëåä çà íèì, îêîí-÷àòåëüíî ñëîìèëè ñîïðîòèâëåíèå âðàãà è îáåçîðóæèëè ñäàâøèõñÿ â ïëåí ñîëäàò. Òîëüêî ÷àñòè êàðàòåëåé óäàëîñü óéòè. Áîëüøå äâàäöàòè óáèòûõ ãèòëåðîâöåâ

“The battle fought near the small town of Cantalupo on February 2, 1945, was very impor-tant and determined to a large extent the outcome of the entire punitive operation of the enemy in that region. A convoy of trucks carrying Nazi sol-diers came to the valley at dawn on February 2 and stopped near the bridge across the gorge. The unit of over 100 Nazi disembarked and marched towards the town of Cantalupo. The enemy was tracked on time and the guerillas were alerted. The Nino Franki unit was sent to the Cantalupo zone. A long and fierce fight started on the road, in the vicinity of Cantalupo, at noon. The Nazi retreated into defense under the pressure of the guerrillas but the curve in the road and deep snow allowed

them to gain a foothold and fire at the guerril-las while they were waiting for reinforcements to arrive. The guerrillas were unable to approach the trenches – the enemy fire was too dense.

Everyone understood they could not waste time before the enemy reinforcement arrived. And then Fiodor, a big man, raised himself from the snow in front of the guerrillas. He reached in a few jumps the curve of the road, behind which the Nazi were lying, opened gunfire and loudly and com-mandingly ordered the enemy to surrender. The daring attack puzzled the enemy, the Nazi through they were being attacked by fresh guerrilla forces. They stopped shooting and started rising one after another and raising their hands up. But then there

was a burst of automatic fire and Fiodor fell down on the snow. The guerrillas inspired by his cour-age ran after him, crushed the enemy resistance and disarmed the surrendered soldiers. Only a few members of the punitive team managed to escape. More than 20 dead Nazi and about 50 prisoners were the tally of that fight. The guerrillas lost only one man, Fiodor, who traded his life for the vic-tory, which destroyed the Nazi plan to encircle and eliminate the guerrilla units operating in the Val-ley of Balle Scrivia. Fiodor died instantly – a bullet ruptured his throat.”

He was ceremoniously buried at the Rocchetta cemetery. After the war his remains were moved to the Genoa Staglieno cemetery in the Campo della Gloria military section.

A monument to Fiodor Andrianovich Pole-taev was unveiled on the Ryazan street named after him on December 24, 1970. Monuments to Fiodor Poletaev were also erected in Genoa and Cantalupo in Italy.

è îêîëî ïÿòèäåñÿòè ïëåííûõ – òàêîâ áûë èòîã ýòîãî áîÿ. Ïàðòèçàíû ïîòå-ðÿëè ëèøü îäíîãî ÷åëîâåêà – Ôåäîðà, êîòîðûé öåíîé ñâîåé æèçíè äîáûë ýòó

ïîáåäó, ïî ñóùåñòâó îçíà÷àâøóþ ïðîâàë íåìåöêîãî ïëàíà îêðóæèòü è óíè÷òî-æèòü ïàðòèçàíñêèå îòðÿäû â äîëèíå Áàëëå Ñêðèâèÿ. Ôåäîð áûë óáèò íàïî-âàë – ïóëÿ ïîïàëà åìó â ãîðëî».

Îí áûë ïîõîðîíåí ñî âñåìè ïî÷å-ñòÿìè íà êëàäáèùå â ìåñòå÷êå Ðîêåòòà. Ïîñëå îêîí÷àíèÿ âîéíû åãî ïðàõ áûë ïåðå-çàõîðîíåí â Ãåíóå íà êëàäáèùå «Ñòàëüåíî» íà âîèíñêîì ó÷àñòêå «Campo della Gloria» («Ïîëå ñëàâû»).

24 äåêàáðÿ 1970 ãîäà â Ðÿçàíè, íà óëèöå, íîñÿùåé èìÿ ãåðîÿ, îòêðûò ïàìÿòíèê Ôåäîðó Àíäðèàíîâè÷ó Ïîëå-òàåâó. Â Èòàëèè åìó òàêæå óñòàíîâëåíû ïàìÿòíèêè â ãîðîäàõ Ãåíóå è Êàíòàëóïî.

Page 52: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

50 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

CULTURE AND HISTORY

Динамика культурных обменов

Дирекция международных программ, возникшая в середине 90-х в рамках Российского Фонда Культуры, прилагает большие усилия в деле развития российско-итальянских отношений в сфере культуры. Об этом рассказывает в своей статье ее директор, Заслуженный деятель искусств РФ, Офицер Ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой», Почетный Вице-президент Центра изучения культуры России при Венецианском Университете Ка’Фоскари Татьяна Шумова.

Иçíà÷àëüíî Äèðåêöèÿ ìåæäóíà-ðîäíûõ ïðîãðàìì áûëà ñôîð-ìèðîâàíà â 1994 ãîäó â Ðîññèé-ñêîì Ôîíäå Êóëüòóðû, ñîçäàííîì

â 1986 ãîäó ïî èíèöèàòèâå àêàäåìèêà

Ä.Ñ Ëèõà÷åâà è ñóïðóãè Ïðåçèäåíòà ÑÑÑÐ Ð.Ì.Ãîðáà÷åâîé. Ñ 1993 ãîäà Ðîññèéñêèé Ôîíä Êóëüòóðû âîçãëàâëÿåò èçâåñòíûé êèíîðåæèññåð è îáùåñòâåííûé äåÿòåëü Íèêèòà Ìèõàëêîâ.

Îñîáîå ìåñòî â äåÿòåëüíîñòè äèðåê-öèè çàíèìàþò ìåæäóíàðîäíûå ïðîåêòû, îðãàíèçóåìûå íà òåððèòîðèè Èòàëèè íà ãîñóäàðñòâåííîì è ìåæãîñóäàðñòâåí-íîì óðîâíÿõ, âêëþ÷åííûå â ïðîãðàììó

îôèöèàëüíûõ ìåðîïðèÿòèé Ïðîòîêîëà Ðîññèéñêî-Èòàëüÿíñêîé Ñìåøàííîé êîìèññèè ïî ñîòðóäíè÷åñòâó â îáëàñòè êóëüòóðû è îáðàçîâàíèÿ, ïîäïèñàííîãî â 2007 ãîäó â Áàðè ìèíèñòðàìè èíîñòðàí-íûõ äåë Ðîññèè è Èòàëèè â ïåðèîä âèçèòà â Èòàëèþ ïðåçèäåíòà Ðîññèè Âëàäèìèðà Ïóòèíà, à òàêæå Ðîññèéñêî-Èòàëüÿíñêîãî Ôîðóìà-äèàëîãà ïî ëèíèè ãðàæäàíñêèõ îáùåñòâ.

Dynamics of cultural exchangesThe Directorate of International Programs founded in the mid of 90s in the framework of the Russian Cultural Foundation makes great efforts in the matter of development of Russian-Italian relations in cultural sphere. In this article Tatiana Shumova Director of the Directorate of International Programs, Merited Worker of Arts of the Russian Federation, Offi cer of the Order of Merit of the Italian Republic, Honorary Vice-President of the Russian Cultural Studies Center at the Ca’Foscari University of Venice tells about the Directorate’s activity.

The Directorate of International Programs was originally set up in 1994 at the Russian Cultural Foun-dation, which was founded in 1986 at the initiative of Academician D.S. Likhachev and R.M. Gorbacheva, spouse of the Soviet President. Acclaimed film direc-tor and public figure Nikita Mikhalkov took charge of the Russian Cultural Foundation in 1993. A spe-cial place in the Directorate´s activities belongs to international projects organized on the Italian terri-

tory on the state and interstate levels and included in the program of official events of the Protocol of the Russian-Italian Joint Commission for Cooperation in Culture and Education signed in 2007 in Bari by the Foreign Ministers of Russia and Italy during the Italian visit of Russian President Vladimir Putin and the Rus-sian-Italian Civil Society Forum-Dialog.

A long-term innovative program, Russian Cul-tural Mission, which has been being successfully

implemented in two administrative centers of north-ern Italy, Venice and Milan, for over nine years, is one of the most extensive and significant Italian projects of the Directorate. The project, which covers a variety of areas, included the opening in 2011 of the Russian Cultural Studies Center at the Ca´Foscari University of Venice. It is conducting scientific research and educa-tional work in the field of literature, history and cine-matography. The Russian Evening in Milan tradition-

Page 53: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

51RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

ally held in September gathers high-ranking guests and business elites of the two countries at a charity auction, which transfers the raised funds to St. Peters-burg orphanages. An important element of the Rus-sian Cultural Mission is multiple photo and art exhibi-tions and concerts of leading collectives and masters of art from Russia. A notable place in the cultural life of the Italian capital city belongs to the Russian Art Festival in Rome, which was launched in 2004. The vast festival program familiarizes the Italian public with the creative achievements of contemporary Rus-sia in various spheres of art: ballet, cinema, academic music, folklore and folk crafts. Russian film festivals in

Italian cities, which incite a keen interest of cinema lovers, make a weighty contribution to the develop-ment of bilateral cultural relations. These festivals include the Young Russian Cinema festival held in Bologna since 2004, the Women´s View held in Lecco and Pesaro since 2006 to present films created by female producers and script writers.

The unique cross project, the Russian Art Fes-tival in Bari designed by the Directorate of Inter-national Programs together with the Italian-Rus-sian Chamber of Commerce and the Apulia region administration in 2007, is timed to coincide with the Day of St. Nicholas the Miracle Maker who is hon-

ored throughout the Christian world. The festival featuring a special content and a spiritual mean-ing presents supreme examples of music, fine and applied arts. The festival has two stages held at the Summer Art Garden in Bari, Apulia, on the summer St. Nicholas Day, and in the Winter Art Garden in the Moscow region on the winter St. Nicholas Day.

The active and fruitful cooperation between the Directorate of International Programs and var-ious state entities, municipalities and public organ-izations of Italy opens up broad vistas and makes a significant input in the development of bilateral humanitarian relations.

 ÷èñëå íàèáîëåå ìàñøòàáíûõ è çíà-÷èìûõ èòàëüÿíñêèõ ïðîåêòîâ – äîëãîñðî÷-íàÿ èííîâàöèîííàÿ ïðîãðàììà «Ðîññèéñêàÿ êóëüòóðíàÿ ìèññèÿ», êîòîðàÿ áîëåå 9 ëåò óñïåøíî ðåàëèçóåòñÿ äèðåêöèåé â Âåíå-öèè è Ìèëàíå.  ðàìêàõ ýòîãî ïðîåêòà â 2011 ãîäó áûë îòêðûò Öåíòð èçó÷åíèÿ êóëüòóðû Ðîññèè ïðè Âåíåöèàíñêîì óíèâåð-ñèòåòå Êà´Ôîñêàðè. Çäåñü âåäåòñÿ íàó÷íî-èñ-ñëåäîâàòåëüñêàÿ è ïðîñâåòèòåëüñêàÿ ðàáîòà â îáëàñòè ëèòåðàòóðû, èñòîðèè, êèíåìàòî-ãðàôèè. Òðàäèöèîííûé ñåíòÿáðüñêèé «Ðóñ-ñêèé âå÷åð â Ìèëàíå» ñîáèðàåò âûñîêèõ ãîñòåé è ïðåäñòàâèòåëåé áèçíåñ-ýëèòû äâóõ ñòðàí íà áëàãîòâîðèòåëüíûé àóêöèîí, âñå âûðó÷åííûå ñðåäñòâà îò êîòîðîãî ïîñòó-ïàþò íà ñ÷åòà äåòñêèõ äîìîâ Ñàíêò-Ïåòåð-áóðãà. Âàæíîé ñîñòàâëÿþùåé «Ðîññèéñêîé êóëüòóðíîé ìèññèè» ñòàëè ðàçíîîáðàçíûå ôîòî- è õóäîæåñòâåííûå âûñòàâêè, êîí-öåðòíûå âûñòóïëåíèÿ âåäóùèõ êîëëåêòèâîâ è ìàñòåðîâ èñêóññòâ Ðîññèè.

Çàìåòíîå ìåñòî â êóëüòóðíîé æèçíè èòàëüÿíñêîé ñòîëèöû çàíèìàåò Ôåñòè-âàëü ðîññèéñêîãî èñêóññòâà â Ðèìå, êîòî-ðûé ïðîâîäèòñÿ ñ 2004 ãîäà. Åãî îáøèðíàÿ ïðîãðàììà çíàêîìèò èòàëüÿíñêóþ ïóáëèêó ñ òâîð÷åñêèìè äîñòèæåíèÿìè ñîâðåìåí-íîé Ðîññèè â ðàçëè÷íûõ îáëàñòÿõ èñêóñ-ñòâà: áàëåò, êèíî, àêàäåìè÷åñêàÿ ìóçûêà, ôîëüêëîð è íàðîäíûå ïðîìûñëû.

Âåñîìûé âêëàä â ðàçâèòèå êóëüòóðíûõ ñâÿçåé äâóõ ñòðàí âíîñÿò ôåñòèâàëè ðîññèé-ñêîãî êèíî â ãîðîäàõ Èòàëèè, âûçûâàþùèå æèâåéøèé èíòåðåñ ó ëþáèòåëåé êèíîèñ-êóññòâà.  èõ ÷èñëå – «Ìîëîäîå ðîññèéñêîå êèíî â Áîëîíüå» (ñ 2004 ã.), «Æåíñêèé âçãëÿä» (ñ 2006 ã. â ãîðîäàõ Ëåêêî, Ïåçàðî), ïðåä-ñòàâëÿþùèé ôèëüìû, ñîçäàííûå ðåæèññå-ðàìè è ñöåíàðèñòàìè-æåíùèíàìè.

Óíèêàëüíûé «ïåðåêðåñòíûé» ïðî-åêò – Ôåñòèâàëü ðîññèéñêîãî èñêóñ-ñòâà â Áàðè, ðàçðàáîòàííûé â 2007 ãîäó Äèðåêöèåé ìåæäóíàðîäíûõ ïðîãðàìì

ñîâìåñòíî ñ Èòàëî-Ðîññèéñêîé òîðãîâîé ïàëàòîé è àäìèíèñòðàöèåé îáëàñòè Àïó-ëèÿ, ïðèóðî÷åí êî äíþ ñâÿòèòåëÿ Íèêî-ëàÿ ×óäîòâîðöà, ïî÷èòàåìîãî âî âñåì õðèñòèàíñêîì ìèðå. Ïðîãðàììà ôåñòè-âàëÿ, íàïîëíåííàÿ îñîáûì ñîäåðæàíèåì è äóõîâíûì ñìûñëîì, ïðåäñòàâëÿåò âûñ-øèå îáðàçöû ìóçûêàëüíîãî òâîð÷åñòâà, èçîáðàçèòåëüíîãî è ïðèêëàäíîãî èñêóñ-ñòâà. Ôåñòèâàëü ïðîõîäèò â äâà ýòàïà: Íèêîëà «ëåòíèé» – «Ëåòíèé ñàä èñêóññòâ» â îáëàñòè Àïóëèÿ (ã. Áàðè), è Íèêîëà «çèì-íèé» – «Çèìíèé ñàä èñêóññòâ», â ìîñêîâ-ñêîì ðåãèîíå.

Àêòèâíîå ïëîäîòâîðíîå ñîòðóäíè÷å-ñòâî Äèðåêöèè ìåæäóíàðîäíûõ ïðîãðàìì ñ ðàçëè÷íûìè ãîñóäàðñòâåííûìè ñòðóêòó-ðàìè, ìóíèöèïàëèòåòàìè, îáùåñòâåííûìè îðãàíèçàöèÿìè Èòàëèè îòêðûâàåò øèðî-êèå ïåðñïåêòèâû è âíîñèò ñóùåñòâåííûé âêëàä â ðàçâèòèå ãóìàíèòàðíûõ îòíîøåíèé äâóõ ñòðàí.

Page 54: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

52 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

CULTURE AND HISTORY

Россия – Италия: возделывая сады искусств Середина мая в г. Бари, главном городе итальянской области Апулия, – время русского искусства. Здесь вот уже не первый год проходит летний «Сад искусств», фестиваль, приуроченный ко дню св. Георгия. Впервые он был проведен весной 2007 года, а у его истоков стояла супруга нынешнего главы правительства Российской Федерации Светлана Медведева.

В ýòè äíè ãîðîä ñòàíîâèòñÿ íåìíîãî ðóññêèì. Íà ðàçíûõ ãîðîäñêèõ ïëî-ùàäêàõ âûñòóïàþò àðòèñòû, òàí-öîðû, õîðû èç ðîññèéñêèõ ãîðî-

äîâ. Îðãàíèçóþòñÿ âûñòàâêè èêîíîïèñíûõ øêîë, ñîâðåìåííîãî èñêóññòâà, ïðîõîäÿò êèíîïðåçåíòàöèè è âñòðå÷è ñî çíàìåíè-òûìè ðåæèññåðàìè.

Ðîêè Ìàëàòåñòà, ãåíåðàëüíûé äèðåê-òîð Èòàëî-Ðîññèéñêîãî öåíòðà ýêîíîìèêè è ðàçâèòèÿ, ñ÷èòàåò, ÷òî ôåñòèâàëü «Ñàä èñêóññòâ» – ÿâëåíèå óíèêàëüíîå. «Íà ïðî-òÿæåíèè âîñüìè ëåò îí ïðîâîäèòñÿ êàê â Èòàëèè, òàê è â Ðîññèè. È ñ êàæäûì ãîäîì ýòîò ïðîåêò ïîëó÷àåò âñå áîëüøåå ïðèçíàíèå. Ñ êàæäûì ãîäîì ïóáëèêà ðàñ-òåò è óâåëè÷èâàåòñÿ».

Ýòî – ìàãèÿ, óâåðåí Ðîêè, ïî-äðóãîìó ýòî íå íàçâàòü. Íà äåíü ñâ. Ãåîðãèÿ â Áàðè ïðèåçæàþò íå òîëüêî àðòèñòû, íî è áîëü-øîå êîëè÷åñòâî ïðàâîñëàâíûõ ïàëîìíè-êîâ, ïðîñòî öåíèòåëåé êóëüòóðû.  ýòè äíè â ýòîì ñòàðèííîì ãîðîäå ÷àùå ìîæíî óñëûøàòü ðóññêóþ ðå÷ü, ÷åì èòàëüÿíñêóþ.

Ôåñòèâàëè ïðîâîäÿòñÿ äâàæäû â ãîä. Çèìîé â äåêàáðå, íà Þðüåâ äåíü, îí ïðîõî-äèò â Ðîññèè, êóäà ïðèåçæàþò àðòèñòû ñî âñåé îáëàñòè Àïóëèÿ è ïðåäñòàâëÿþò ñâîå èñêóññòâî ðîññèéñêîé ïóáëèêå. À â ìàå, íà Åãîðèÿ Âåøíåãî, ðîññèéñêèå àðòèñòû åäóò ñî ñïåêòàêëÿìè è êîíöåðòàìè â Áàðè.

Ôåñòèâàëü àêòèâíî ïîääåðæèâàåò Èòàëî-Ðîññèéñêàÿ òîðãîâàÿ ïàëàòà. Äèðåê-òîð ïàëàòû Ìàðèçà Ôëîðèî – ñàìà óðî-

æåíêà Áàðè. Ïî åå ñëîâàì, êàê-òî ðàç îíà ïîçíàêîìèëà ðóêîâîäèòåëÿ Äèðåêöèè ìåæ-äóíàðîäíûõ ïðîãðàìì Ðîññèéñêîãî ôîíäà êóëüòóðû Òàòüÿíó Øóìîâó ñ ïðåäñòàâèòå-

Russia-Italy: Cultivating gardens of artMid-May is the Russian art season in Bari, the administrative center of the Italian region of Apulia. The summer “Garden of Art”, a festival timed to coincide with the St. George’s Day, has been held here for years. The festival was launched in spring 2007 and Svetlana Medvedeva, the spouse of the Prime Minister of the Russian Federation, was at its outset.

The city becomes Russian to a degree on these days. Actors, dancers and choirs from Russian cit-ies perform on city sites. There are exhibitions of icon painting schools and modern art, cinema pres-entations and meetings with acclaimed film direc-tors. Rocky Malatesta, General Director of the Ital-ian-Russian Economy and Development Center, views the Garden of Art festival, as a unique phe-nomenon. “It has been held in Italy and Russia for eight years. The project´s recognition grows year upon year. And the audience grows, too,” he said. Rocky is sure this is pure magic. Not only actors but

also many Orthodox pilgrims and art lovers visit Bari on the St. George´s Day. Russian language can be heard more frequently than Italian one in the ancient city in that season.

Festivals are held twice a year. Russia plays host to the festivals in December, the winter St. George´s Day, and actors from Apulia perform for the Rus-sian public. Russian actors stage their performances and concerts in Bari in May, during the spring St. George´s Day. The Italian-Russian Chamber of Com-merce actively supports the festival. Chamber Direc-tor Marisa Florio has origins in Bari. She said it was

she who introduced Director of the Russian Cul-ture Fund´s International Program Directorate Tati-ana Shumova to the Bari city officials who wanted to organize a festival on May days. Then, the idea of the Garden of Art festival was born.

It gained support of Svetlana Medvedeva in Russia and did not impress much anyone in Bari at first. It took Rocky Malatesta a long time to explain to the city authorities what the festival would be and why it should be held in May. As Tatiana Shumova once said, “That was the wish of St. George.” It is hard to say what role the Saint played but money

Page 55: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

53RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

was raised for the festival. Some 5,000 euro were raised at first, and 2,000 euro added some time later and then the sum increased to 8,000 euro. All over sudden the main organizational work was com-pleted within days.

The first festival had a modest concert pro-gram. Four actors from the Mariinsky Theater, a folk band and a piano player came to Bari. Yet the festi-val owns its success to a choir from Sergiev Posad, which performed not only religious but also military

songs and whose performance was so lively that viewers could hardly stay seated. That was a big sur-prise for city residents and tourists who had seen nothing of the kind.

Currently, the festival is a large and important event. Its program extends year upon year. About 100 actors visit Bari.

What is the festival´s foreseeable future? In the opinion of Rocky Malatesta, the festival has enough potential even for the next generation.

Importantly, cultural exchanges pave the way to business. Business forums are held on the festival margins and negotiating floors are created. A result is growing investment in tourism. Airlines open new routes: Moscow-Catania, Moscow-Naples and Mos-cow-Palermo and the opening of the Moscow-Bari route is being prepared. Tourist arrivals in Bari grew 40% in the past two years alone.

Yegor Vladimirov

ëÿìè ãîðîäñêîé àäìèíèñòðàöèè Áàðèè, êîòîðûå î÷åíü õîòåëè îðãàíèçîâàòü â ìàé-ñêèå äíè ôåñòèâàëü. Òàê è ðîäèëàñü èäåÿ «Ñàäà èñêóññòâ».

 Ðîññèè îíà íàøëà ñîäåéñòâèå Ñâåò-ëàíû Ìåäâåäåâîé, à âîò â Áàðè îíà ïîíà-÷àëó íèêîãî îñîáåííî íå âïå÷àòëèëà. Ðîêè Ìàëàòåñòå ïðèøëîñü äîëãî îáúÿñíÿòü ïðåäñòàâèòåëÿì ãîðîäñêèõ âëàñòåé, êàêèì áóäåò ôåñòèâàëü è ïî÷åìó åãî íóæíî ïðî-âåñòè èìåííî â ìàå. Íî, êàê îäíàæäû ñêàçàëà Òàòüÿíà Øóìîâà, «òàê ïîæåëàë ñâ. Ãåîðãèé!».

Òðóäíî ñêàçàòü, êàêîâà áûëà ðîëü ñâÿ-òîãî, íî äåíüãè íà ôåñòèâàëü íàøëèñü. Ñíà-÷àëà ýòî áûëè 5 òûñ. åâðî, ïîòîì ê íèì ïðèáàâèëèñü åùå 2 òûñÿ÷è, çàòåì ñóììà âûðîñëà äî 8 òûñÿ÷ åâðî. À ïîòîì áóê-

âàëüíî çà ñ÷èòàííûå äíè ãëàâíàÿ îðãàíèçà-öèîííàÿ ðàáîòà áûëà çàâåðøåíà.

Êîíöåðòíàÿ ïðîãðàììà ïåðâîãî ôåñòè-âàëÿ áûëà ñêðîìíîé.  Áàðè ïðèåõàëè ÷åòûðå àðòèñòà èç Ìàðèèíñêîãî òåàòðà, à òàêæå ôîëüêëîðíàÿ ãðóïïà è ïèàíèñòêà. Íî óñïåõîì ñâîèì ôåñòèâàëü îáÿçàí õîðó èç Ñåðãèåâà Ïîñàäà, êîòîðûé èñïîëíÿë íå òîëüêî äóõîâíûå ïåñíîïåíèÿ, íî è âîåííûå ïåñíè, äà ñ òàêîé ëèõîñòüþ, ÷òî çðèòåëè åäâà ìîãëè óñèäåòü íà ìåñòå. Äëÿ æèòåëåé ãîðîäà è òóðèñòîâ ýòî áûëî áîëüøèì ñþðïðèçîì, íè÷åãî ïîäîáíîãî îíè åùå íå âèäåëè.

Ñåãîäíÿ ôåñòèâàëü – ýòî êðóïíîå è âàæíîå ìåðîïðèÿòèå. Êàæäûé ãîä åãî ïðîãðàììà ñòàíîâèòñÿ âñå íàñûùåííåé. Òîëüêî àðòèñòîâ â Áàðè ïðèåçæàåò îêîëî 100 ÷åëîâåê.

À ÷òî æäåò ôåñòèâàëü â îáîçðèìîì áóäóùåì? Ïî ìíåíèþ Ðîêè Ìàëàòåñòû, ïîòåíöèàë ôåñòèâàëÿ òàêîâ, ÷òî åãî õâàòèò è íà áóäóùåå ïîêîëåíèå.

Âàæåí è òîò ìîìåíò, ÷òî êóëüòóð-íûå îáìåíû îòêðûâàþò äîðîãó áèçíåñó. Âî âðåìÿ ôåñòèâàëÿ ïðîõîäÿò äåëîâûå ôîðóìû, ïîÿâëÿþòñÿ ïëîùàäêè äëÿ ïåðå-ãîâîðîâ. Îäèí èç ðåçóëüòàòîâ – ïðèòîê èíâåñòèöèé â ñôåðó òóðèçìà. Àâèàêîìïà-íèè îòêðûâàþò íîâûå ðåéñû: Ìîñêâà-Êà-òàíèÿ, Ìîñêâà-Íåàïîëü, Ìîñêâà-Ïàëåðìî, èäåò ðàáîòà íàä îòêðûòèåì ðåéñà Ìîñêâà-Áàðè. Âåäü òîëüêî çà ïîñëåäíèå äâà ãîäà ÷èñëî òóðèñòîâ, êîòîðûå ïîñåòèëè Áàðè, âîçðîñëî íà 40%.

Åãîð Âëàäèìèðîâ

Page 56: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

54 May 2014 | RUSSIAN BUSINESS GUIDE

CULTURE AND HISTORY

Премия «Филантроп»: победившим обстоятельстваВ Торгово-промышленной палате Российской Федерации состоялась пресс-конференция, посвященная Международной премии «Филантроп-2014» за выдающиеся достижения в области культуры и искусства людей с ограниченными возможностями. В этом году палата стала генеральным партнером премии.

В ìåðîïðèÿòèè ïðèíÿëè ó÷àñòèå ïðåçèäåíò ÒÏÏ ÐÔ Ñåðãåé Êàòû-ðèí, çàìåñòèòåëü ïðåäñåäàòåëÿ Âñåðîññèéñêîãî îáùåñòâà èíâà-

ëèäîâ (ÂÎÈ) Ôëþð Íóðëûãàÿíîâ, ðóêîâî-äèòåëü èñïîëíèòåëüíîé äèðåêöèè ïðåìèè Ãåííàäèé Àíè÷êèí, âèöå-ïðåçèäåíò Àññîöè-àöèè ëèòåðàòóðíûõ îáúåäèíåíèé Ìîñêâû Ñåðãåé Êîðîòêîâ, íàðîäíûé àðòèñò Ðîñ-ñèè, ñåêðåòàðü Ñîþçà êîìïîçèòîðîâ Ðîññèè Âëàäèñëàâ Àãàôîííèêîâ, íàðîäíûé àðòèñò ÑÑÑÐ è Ðåñïóáëèêè Áåëàðóñü, ïðåäñåäàòåëü áåëîðóññêîãî Ñîþçà êîìïîçèòîðîâ, ïðåçè-äåíò Ìåæäóíàðîäíîé Àññîöèàöèè «Êóëü-òóðà – ìèðó» Èãîðü Ëó÷åíîê.

Îòêðûë è âåë ïðåññ-êîíôåðåíöèþ äèðåêòîð Öåíòðà ÒÏÏ ÐÔ ïî ñâÿçÿì ñ îáùå-ñòâåííîñòüþ è ÑÌÈ Àëåêñàíäð Øêèðàíäî. Îí ñîîáùèë ïðèñóòñòâóþùèì, ÷òî îðãàíèçà-òîðàìè ïðîåêòà âûñòóïàþò íåêîììåð÷åñêàÿ îðãàíèçàöèÿ Ôîíä «Ôèëàíòðîï» è Âñåðîñ-ñèéñêîå îáùåñòâî èíâàëèäîâ. Ïðåäñåäàòåëü ÂÎÈ, äåïóòàò Ãîñóäàðñòâåííîé Äóìû ÐÔ Àëåêñàíäð Ëîìàêèí-Ðóìÿíöåâ âîçãëàâëÿåò îðãêîìèòåò. Ïðåçèäåíò Òîðãîâî-ïðîìûø-ëåííîé ïàëàòû ÐÔ Ñåðãåé Êàòûðèí ÿâëÿåòñÿ ïðåäñåäàòåëåì Ñîâåòà ïîïå÷èòåëåé.

 êðàòêîì ïðèâåòñòâåííîì ñëîâå Ñåð-ãåé Êàòûðèí íàïîìíèë î íåäàâíî çàâåð-øèâøèõñÿ Ïàðàëèìïèéñêèõ èãðàõ â Ñî÷è.

Philanthropist award: overcoming circumstancesThe Chamber of Commerce and Industry of Russia has hosted a press conference dedicated to International Award Philanthropist 2014 for outstanding culture and art achievements of people with disabilities. The Chamber was the General Partner of this year’s Award.

CCI of Russia President Sergey Katyrin, Deputy Chairman of the all-Russia Society of Disabled Peo-ple Flyur Nurlygayanov, Head of the Award Execu-tive Directorate Gennady Anichkin, Vice-President of the Association of Moscow Literature Unions

Sergey Korotkov, Russian People´s Artist, Secre-tary of the Russian Union of Composers Vladislav Agafonnikov, People´s Artist of the USSR and the Republic of Belarus, Chairman of the Belarusian Union of Composers and President of the Culture

Page 57: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals

55RUSSIAN BUSINESS GUIDE | May 2014

Âûñòóïèâøèå è çàâîåâàâøèå íà Ïàðàëèì-ïèàäå ìåäàëè ñïîðòñìåíû ìîãóò áûòü äëÿ âñåõ îáðàçöîì íå òîëüêî ôèçè÷åñêîãî ïðå-îäîëåíèÿ, íî è íåçàóðÿäíîé ñèëû âîëè. Òàê æå è ëàóðåàòû ïðåìèè «Ôèëàíòðîï», íåñìî-òðÿ íà âñå ïðåïÿòñòâèÿ, ÿâëÿþòñÿ ïðèìå-ðîì óñïåøíîé ðåàëèçàöèè ñâîèõ âîçìîæ-íîñòåé â òâîð÷åñòâå.

Ôëþð Íóðëûãàÿíîâ ñîîáùèë ïðèñóò-ñòâóþùèì, ÷òî â ýòîì ãîäó â æþðè ïîñòó-ïèëî 959 àíêåò èç ðåãèîíîâ Ðîññèè, ñòðàí áëèæíåãî è äàëüíåãî çàðóáåæüÿ. Âïåðâûå ïðèøëè çàÿâêè èç Êèòàÿ è Øâåöèè. Òàêæå, ïî åãî ñëîâàì, âñêîðå, âñëåä çà ÂÎÈ, îòìå-òèâøèì 25-ëåòèå â ïðîøëîì ãîäó, ôîíä «Ôèëàíòðîï» îòïðàçäíóåò þáèëåé. Çà ýòî âðåìÿ íîìèíàíòàìè ïðåìèè ñòàëè 8 òûñÿ÷ ÷åëîâåê, èç êîòîðûõ 262 ñòàëè ëàóðåàòàìè.

Ãåííàäèé Àíè÷êèí ïîâåäàë èñòîðèþ ïðåìèè «Ôèëàíòðîï», áåðóùóþ íà÷àëî

â 1996 ãîäó, êîãäà áûëî çàÿâëåíî î ïîÿâ-ëåíèè ïåðâîé â ìèðå ïðåìèè äëÿ ëþäåé ñ èíâàëèäíîñòüþ. Ýòî êðóïíûé ìåæäóíà-ðîäíûé ïðîåêò, ïîääåðæàííûé ÞÍÅÑÊÎ. Çà âðåìÿ ñóùåñòâîâàíèÿ â íåì ïðèíè-ìàëè ó÷àñòèå ëþäè áîëåå, ÷åì èç 30 ñòðàí. Ïðè ýòîì áûë ïðîäåëàí ïóòü îò òâîð÷åñêèõ ôåñòèâàëåé äî ìàñøòàáíûõ èíòåãðèðîâàí-íûõ ìåðîïðèÿòèé ïîä äåâèçîì «Âìåñòå ìû ñìîæåì áîëüøå!».

Ëàóðåàòû êîíêóðñà ïðèíèìàëè ó÷àñòèå è â öåðåìîíèÿõ îòêðûòèÿ è çàêðûòèÿ Ïàðà-äèìïèàäû-2014 â Ñî÷è.  ÷àñòíîñòè, â ÷èñëå ïî÷åòíûõ çíàìåíîñöåâ îëèìïèéñêîãî ôëàãà áûëà Åëèçàâåòà Ðàä÷åíêî, íîìèíàíò «Ôèëàíòðîïà»-2014 â ñïåöèàëüíîé íîìè-íàöèè «Ðàñòóùèå íàäåæäû», è ëàóðåàòû ïðîøëûõ ëåò – íåçðÿ÷èé ïèàíèñò Îëåã Àêêóðàòîâ è àíñàìáëü òàíöåâ íà êîëÿñêàõ «Ãðîòåñê».

Êàê îòìåòèëè â îðãàíèçàöèîííîì êîìèòåòå, ïðåìèÿ «Ôèëàíòðîï» âêëþ÷åíà â ñïèñîê ìåðîïðèÿòèé «Ãîäà êóëüòóðû» â Ðîññèè è â Ìîñêâå, à òàêæå â ïðîãðàììó ñîöèàëüíîé àäàïòàöèè ëþäåé ñ îãðàíè÷åí-íûìè âîçìîæíîñòÿìè.

Ïî ñëîâàì Ãåííàäèÿ Àíè÷êèíà, ãëàâ-íûå êðèòåðèè ïðè âûáîðå ïîáåäèòåëÿ – ýòî âûñîêèé õóäîæåñòâåííûé óðîâåíü è ñòåïåíü ïðåîäîëåíèÿ. Âåäü âèäÿ êàðòèíó, òðóäíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî îíà ìîæåò áûòü íàïèñàíà áåç ó÷àñòèÿ ðóê, íàïðèìåð, êèñòüþ, çàæàòîé â çóáàõ, è ñòîèòü õóäîæíèêó êîëîñ-ñàëüíûõ óñèëèé. Ïðåîäîëåâàÿ ñåáÿ, òâîð÷å-ñêèå ëþäè ñ îãðàíè÷åííûìè ôèçè÷åñêèìè âîçìîæíîñòÿìè ñîçäàþò øåäåâðû èñêóñ-ñòâà. Ïåðâûõ ïðåìèé óäîñòàèâàþòñÿ òîëüêî ïî-íàñòîÿùåìó âûäàþùèåñÿ ðàáîòû, ïîä-÷åðêíóëè îðãàíèçàòîðû.

Àíàñòàñèÿ Êàçèìèðêî-Êèðèëëîâà

for the World International Association Igor Luche-nok attended the event.

Director of the CCI of Russia Public Relations and Media Center Alexander Shkirando made the opening remarks and held the press conference. He told the audience that the project was organ-ized by the non-profit organization Philanthropist Foundation and the all-Russia Society of Disabled People. Chairman of the all-Russia Society of Disa-bled People, State Duma deputy Alexander Loma-kin-Rumyantsev chairs the organizing committee, and CCI of Russia President Sergey Katyrin chairs the Board of Trustees.

In his brief greetings Sergey Katyrin reminded the audience about the recent Sochi Paralympic Games.

Athletes who performed in the Paralympic Games and won medals are an example of not only physical breakthrough but also of remarkable will-power. Philanthropic Award laureates exhibit achieve-ments in the creative work in spite of all obstacles.

Flyur Nurlygayanov told the audience the jury received 959 applications from Russian regions, near and far abroad this year. Applica-tions were submitted for the first time ever from China and Sweden. The all-Russia Society of Disa-bled People marked its 25th anniversary last year, and the Philanthropist Foundation will soon cel-ebrate its jubilee. There had been 8,000 Award nominees, and 262 became laureates over that period.

Gennady Anichkin told the story of the Phi-lanthropist Award, which originated in 1996 as the world´s first award for persons with disabili-ties. This is a large international project supported by UNESCO. People from more than 30 countries have taken part in it. The project developed from art festivals to integrated events under the motto, “Together We Can Do More.”

Contest laureates took part in the opening and closing ceremonies of the Sochi Paralympic Games 2014. Elizaveta Radchenko, a nominee for

the Philanthropist Award 2014 in the special nom-ination “Young Hopes”, and laureates of the previ-ous years – blind pianist Oleg Akkuratov and the Grotesque wheelchair dance ensemble – carried the Olympic flag.

The organizing committee said that the Phi-lanthropist Award had been included in the list of events of the Year of Culture in Russia and in Mos-cow and the program of social adaptation of per-sons with disabilities.

In the words of Gennady Anichkin, the main criteria in the selection of the winners are the high artistic skills and the degree of breakthrough. A per-son looking at a picture can hardly imagine it may be drawn without hands, for instance, with a brush held in one´s teeth, and cost colossal efforts to the artist. By overcoming themselves, creative persons with physical disabilities create masterpieces. The top awards are given to truly remarkable works, the organizers stressed.

Anastasia Kazimirko-Kirillova

Page 58: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals
Page 59: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals
Page 60: Russia – Italy - CCIR · 2018-02-21 · Russian People´s Artist Vladimir Spivakov has become a Commander of the Order of the Star, which is the top Italian award for foreign nationals