rolf kemmler, academia de ciÊncias de lisboa, … 2 itens 27-28-… · web viewrolf kemmler,...

35
1 28. ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL TEMA 3.1 CHARLOTTE ALICE BAKER: A SUMMER IN THE AZORES WITH A GLIMPSE OF MADEIRA (1882) ROLF KEMMLER (VILA REAL) * 1. INTRODUÇÃO Filha do médico Matthew Bridge Baker e da sua mulher Catharine Baker, a professora e escritora norte- americana Charlotte Alice Baker nasceu em Springfield (Massachusetts) em 1833, falecendo em Boston em 1909. Com base em boas experiências feitas no arquipélago, foi declaradamente com a intenção de fazer publicidade para as chamadas Western Islands que ela publicou o seu diário A Summer in the Azores with a glimpse of Madeira em 1882. Nele, a autora narra as suas experiências e observações desde a embarcação no porto de New Bedford no dia 12 de junho de 1879 até à despedida do Pico no sábado, 27 de setembro do mesmo ano. Tendo efetivamente dado um verdadeiro 'glimpse' (uma olhadela) à ilha da Madeira durante uns meros três dias em finais da sua viagem, a autora passou boa parte dos seus quase três meses no arquipélago a visitar as ilhas de Flores, Faial, Pico, Terceira e São Miguel.

Upload: nguyentuyen

Post on 28-Jul-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

128.ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL TEMA 3.1 CHARLOTTE ALICE BAKER: A SUMMER IN THE AZORES WITH A GLIMPSE OF MADEIRA (1882) ROLF KEMMLER (VILA REAL) *

1. INTRODUÇÃO

Filha do médico Matthew Bridge Baker e da sua mulher Catharine Baker, a professora e escritora norte-americana Charlotte Alice Baker nasceu em Springfield

(Massachusetts) em 1833, falecendo em Boston em 1909.

Com base em boas experiências feitas no arquipélago, foi declaradamente com a intenção de fazer publicidade para as chamadas Western Islands que ela publicou

o seu diário A Summer in the Azores with a glimpse of Madeira em 1882.

Nele, a autora narra as suas experiências e observações desde a embarcação no porto de New Bedford no dia 12 de junho de 1879 até à despedida do Pico no

sábado, 27 de setembro do mesmo ano.

Tendo efetivamente dado um verdadeiro 'glimpse' (uma olhadela) à ilha da Madeira durante uns meros três dias em finais da sua viagem, a autora passou boa parte

dos seus quase três meses no arquipélago a visitar as ilhas de Flores, Faial, Pico, Terceira e São Miguel.

No âmbito do presente trabalho interessa-nos, mais uma vez, como a autora retratou o arquipélago açoriano e as suas gentes.

2. A AUTORA

Page 2: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

2Charlotte Alice Baker nasceu na cidade de Springfield (Hampden County, Massachusetts) em 11 de abril de 1833 como filha do médico Matthew Bridge Baker

(1806-1839)1 e da sua mulher Catherine Catlin Baker (1810-1899). Após a morte prematura do pai e do irmão mais novo Edgar Baker (1835-1839), Alice Baker

residiu em casa com a mãe, somente passando a frequentar a escola de maneira algo irregular a partir dos onze anos (Cameron 1924: 345), mas acabou a carreira

escolar ao passar simultaneamente a ser aluna e professora auxiliar na prestigiosa Deerfield Academy, que frequentou até aos 15 anos (Cameron 1924: 346).

Desde então, passou a sua vida a exercer o magistério, sendo, entre 1856 e 1864 coproprietária (junto com a sua companheira Susan Minot Lane, 1832-1893) de

uma escola particular em Chicago, que ficou fechada quando ela regressou ao litoral para ficar à disposição da sua mãe que vivia em Cambridge (Cameron 1924:

346), abrindo ainda outra escola em Boston que existiu até 1892. Tendo sido contribuidora assídua, durante alguns anos, de artigos na revista mensal para crianças

intitulada Merry’s Museum for Boys and Girls entre 1868 e 1870, Alice Baker destacou-se na sociedade contemporânea por ser sócia ativa da Pocumtuck Valley

Memorial Association (1870) em Deerfield (Massachusetts).

Ao longo das décadas subsequentes, ela foi apresentando uma série de trabalhos de natureza historiográfica a esta associação de historiografia local, à qual ainda

legou o seu espólio particular, junto com a casa setecentista chamada "Frary House", que originalmente tinha pertencido à família da sua mãe e que ela mandou

restaurar entre 1890 e 1892. Depois da morte da sua companheira, a professora e pintora Susan Minot Lane (1832-1893), 2 Charlotte Alice Baker continuou a viver

durante o resto da sua vida na companhia da historiógrafa e fotógrafa bostoniana Emma Lewis Coleman (1853-1854),3 vindo a falecer em Boston no dia 22 de maio

de 1909.4

1 Veja-se o esboço biográfico de Chapin (1893: 32): «Dr MATTHEW BRIDGE BAKER was born in Charlestown, Mass., in 1806. He graduated at the medical department of Harvard College in 1830. He came to Springfield in 1831, and lived in the house which now stands on the corner of State and Maple streets, which formerly stood on the lot now occupied by the block on State street in which Dr S. F. Pomeroy recently lived. Dr Baker made a journey to Canada on foot for the purpose of benefiting his health, but the disease, consumption, had made such inroads upon him, that on his return he was obliged to retire from his practice. Dr Baker was a skilful physician, and greatly esteemed in the community in which he had a large practice. He married Catharine Catlin. Dr Baker died in Springfield, September 18, 1839, the age of 33 years. C. Alice Baker, the historical writer, is their daughter». 2 Cf. Guide (2017: 2): «Susan Minot Lane, daughter of Martin and Lucretia Swan Lane, born 1832, died 1893. She came to Deerfield in 1854 to become preceptress at Deerfield Academy where she met C. Alice Baker, a teacher. They formed a life-long friendship and opened a series of schools, first in Chicago and later in the Boston area. They befriended Emma Lewis Coleman, noted photographer and author, with whom they traveled to the Azores and Madeira. The extra-illustrated edition of Miss Baker 's book, A Summer in The Azores, included photographs by Susan. Miss Lane was a pupil of her cousin, artist William Morris Hunt. She worked as an illustrator and artist, frequently painting houses in Boston’s north end where she had a studio».3 Cf. Guide (2013b: 1): «Born in Boston in 1853, Emma Lewis Coleman was an author, photographer, teacher, and craftswoman who spent part of her life in Deerfield, Mass. As the daughter of Lewis Coleman (a well-to-do merchant) and Elizabeth Farrington Coleman, Emma Coleman travelled somewhat extensively in Europe in her youth and received part of her education in Paris. In the 1870s, Coleman taught at a school in Brookline, Mass., where her friendship with Charlotte Alice Baker (1833-1909) and Susan Minot Lane (1832-1893) took root. Baker, a teacher and historian, and Lane, a teacher and painter, had met previously at Deerfield Academy. The three women travelled to the Azores and Maderia [sic!] in 1879; Coleman's diary from that trip is part of her papers. Coleman, Baker, and Lane began dividing their time between three locations: Cambridge, Mass., Cutts Island, Kittery, Maine, and Deerfield where Baker had purchased the Frary House, her ancestral home. Coleman became very involved in the restoration of the house (1890-1892) and began to share Baker's antiquarian interests».4 No respetivo capítulo do seu livro Archives of Desire: The Queer Historical Work of New England Regionalism, a investigadora norte-americana J. Samaine Lockwood (2015: 27) não parece permitir qualquer dúvida sobre a orientação sentimental da nossa autora, pois quando se serve de uma carta de Baker datada de 1895, identifica Susan Lane como o seu amor (entretanto falecido) e Emma Coleman como a sua companheira atual.

Page 3: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

3Deixando de lado a obra que estudaremos a seguir, devem ser mencionadas as suas publicações de maior relevo na forma do trabalho monográfico True Stories of

New England Captives: Carried to Canada During the Old French and Indian Wars (Baker 1897) e da publicação póstuma na forma de um levantamento

genealógico intitulado Epitaphs in the old burying-ground at Deerfield, Mass. (Baker / Coleman 1924), que de facto constituem os frutos mais importantes da sua

atividade historiográfica (sobre esta atividade, veja-se também Cosner / Scanlon 1996: 10).

3. A SUMMER IN THE AZORES WITH A GLIMPSE OF MADEIRA (1882)

Impresso pelos editores bostonianos Lee and Shepard (1862-1905) que já tinham sido responsáveis pela impressão de A trip to the Azores or Western Islands do

florentino Manuel Borges de Freitas Henriques em 1867 (cf. Kemmler 2015), o diário da autoria de 'C. Alice Baker' foi publicado em coeditoria com o livreiro nova-

iorquino Charles Theodore Dillingham (1842-1918).

Trata-se de um livro em tamanho modesto, com apenas [II], 174 páginas, ao longo das quais a autora documenta uma viagem de três meses e meio ao arquipélago

dos Açores e da Madeira. Embora não faça referência explícita às pessoas que a acompanharam na viagem, o uso frequente de pronomes como 'we' e 'our' frente ao

emprego de 'I' ou 'my' em trechos relativos a experiências mais pessoais permitem entender que a autora não viajou sozinha, mas sim na companhia das suas

companheiras Susan Minot Lane e Emma Lewis Coleman.5

Foi a estas companheiras da sua vida que Alice Baker dedicou a obra com as seguintes palavras bastante explícitas, recorrendo, porém, ao semianonimato da

abreviatura dos nomes delas:

TO

S. M. L,

MY LIFE-LONG FRIEND AND COMPANION

5 Este facto fica mais claro quando Baker (1882: 66) afirma o seguinte no âmbito da sua narração da viagem para a Caldeira do Fayal no dia 6 de agosto de 1879: «We were a queer cavalcade, – three ladies half reclining in hammocks [...]».

Page 4: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

4AND

E. L. C,

TO WHOSE AFFECTION I OWE MY

Summer in the Azores.

CAMBRIDGE, May, 1882 (Baker 1882: 1).

Tanto a própria autora (Guide 2013a: [II]) como as suas companheiras chegaram a elaborar diários relativos à sua viagem nos dois arquipélagos portugueses (cf.

também Guide 2017: [II-IV]; Guide 2013b: [II-III]).6

Junto com exemplares inéditos do livro A Summer in the Azores with a glimpse of Madeira com fotos da autoria de Emma Coleman, os diários manuscritos das

três viajantes ainda hoje se encontram nos espólios legados à The Pocumtuck Valley Memorial Association em Deerfield (Massachusetts). Perante a falta de acesso a

estes textos inéditos, iremos em seguida ocupar-nos somente da obra publicada sem qualquer fotografia.

3.1 A SUMMER IN THE AZORES WITH A GLIMPSE OF MADEIRA: O CONTEÚDO

Com base na documentação conservada sabe-se que a viagem de Alice Baker e das suas companheiras começou quando elas embarcaram na escuna Nelly (cf.

Baker 1882: 12) no porto americano de New Bedford (Massachusetts)7 em junho de 1879 (Guide 2013a: [II]). Com efeito, a autora indica as respetivas datas (sem

oferecer qualquer indicação explícita ou implícita ao ano em que a viagem teve lugar) no início da maior parte dos capítulos. Ficamos, assim, a saber que a viagem

terá começado no dia 12 de junho de 1879. Como, porém, nem todas das 16 datas referidas correspondem com os dias da semana históricos do ano de 1879, optámos

por conferir as datas com o calendário (cf. Calendar 1879), o que leva ao seguinte resultado:

Capítulo página data data real

The Start. 7 Tuesday, June 12. Thursday, June 12, 1879

6 Veja-se GUIDE (2013B: 1) «THE THREE WOMEN TRAVELLED TO THE AZORES AND MADERIA [SIC!] IN 1879; COLEMAN'S DIARY FROM THAT TRIP IS PART OF HER PAPERS ».7 Para mais informações sobre este importante porto comercial que era um dos principais centros de baleação nos Estados Unidos de oitocentos, cf. Zumerchik / Danver (2010: 192).

Page 5: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

5At Sea. 11 Tuesday, June 12. Thursday, June 12, 1879

Land ho! 24 Tuesday, July 8. Tuesday, July 8, 1879

Fayal and its Port. 31 Saturday, July 12. Saturday, July 12, 1879

Street-Scenes in Horta. 44

Donkeys. 50

Peasant Life in Fayal. 54

The Caldeira. 66 Tuesday, Aug. 6. Wednesday, August 6, 1879

Capello and the Mysterio. 74 Sunday, Aug. 10. Sunday, August 10, 1879

Pico. 82 Monday, Aug. 11. Monday, August 11, 1879

A Peep at San Jorge, Graciosa, and Terceira. 87 Thursday, Aug. 14. Thursday, August 14, 1879

San Miguel and its Port. 93 Monday, Aug. 18. Monday, August 18, 1879

The Furnas. – Grená and the Caldeiras. 98 Monday, Aug. 18. Monday, August 18, 1879

Peasant Life in the Furnas. 107

A Ball in the Furnas. 115 Wednesday, Sept. 3. Wednesday, September 3, 1879

Farewell to the Furnas. 120 Saturday, Sept. 6. Saturday, September 6, 1879

Red Tape. 125 Saturday, Sept. 6. Saturday, September 6, 1879

Madeira. 131 Tuesday, Sept. 9. Tuesday, September 9, 1879

In Quarantine off Funchal. 136 Tuesday, Sept. 9. Tuesday, September 9, 1879

Ashore in Madeira. 141 Friday, Sept. 12. Friday, September 12, 1879

Queer Conveyances. 144 Friday, Sept. 12. Friday, September 12, 1879

Sight-seeing. 148 Saturday, Sept. 13. Saturday, September 13, 1879

On Horseback. 154 Sunday, Sept. 14. Sunday, September 14, 1879

Coasting. 161 Sunday, Sept. 14. Sunday, September 14, 1879

In the Azores again. 165 Wednesday, Sept. 17. Wednesday, September 17, 1879

Adeos! 173 Saturday, Sept. 27. Saturday, September 27, 1879

Page 6: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

6Este quadro permite-nos, por isso, oferecer as devidas correções às indicações erradas 'Tuesday, June 12' para 'Thursday, June 12, 1879' e 'Tuesday, Aug. 6' para

'Wednesday, August 6, 1879'.

Assim, a nossa autora documentou a viagem das três companheiras americanas desde a quinta-feira, 12 de junho de 1879 (cf. correção a Baker 1882: 7) até à

despedida do Pico no sábado, 27 de setembro de 1879 (Saturday, September 27; cf. Baker 1882: 173), de onde regressaram ao seu país no vapor Missisippi (cf. Baker

1882: 127).8

Para o âmbito do presente artigo são de especial interesse os comentários que Baker tece ao povo açoriano entre 8 de julho de 1879 e 6 de setembro de 1879

(quando teve lugar uma excursão para a ilha da Madeira) e novamente de 17 a 27 de setembro de 1879.

3.2 MOTIVO DA OBRA: PROMOÇÃO DO TURISMO DE LAZER

No prefácio do livro de 1882 que foi efetivamente a sua primeira publicação de natureza monográfica, Alice Baker não permite dúvidas sobre o laço afetivo com o

arquipélago que motivou a publicação das suas notícias de viagem:

PREFACE.

MY apology for printing these fragmentary impressions must be found in the fact, that excepting a delightful magazine article on Fayal, by Colonel T. W.

Higginson, there exists no satisfactory picture of life in the Azores.

Barely mentioned in the geographies, these islands have hitherto been almost neglected by the pleasure-seeker. The tide of travel recently setting that way

warrants the prediction that they will ere long be regarded as a desirable halfway- station on the great highway of European travel. A line of United States

8 Segundo a informação no diário nova-iorquino The New York Herald de 21 de outubro de 1879, o vapor Mississípi é referenciado entre os navios desembarcados no dia 18 de outubro de 1879, saindo do mesmo do dia seguinte (NYH 1879: 12).

Page 7: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

7steamers, connecting there with the Portuguese line, would thus enable the tourist to enter Europe by way of the Spanish Peninsula and open up the

magnificent scenery of these islands and of Portugal, now so little known, and so well worth knowing.

While this is as yet only a probability, it may still be fairly said, that in no other bit of foreign travel can one get so much enjoyment, with so little

expenditure of strength and money, as in a summer voyage to the Western Islands, in one of the excellent sailing-vessels now plying regularly to those ports

from Boston and New Bedford.

In the Azores every thing is novel, and nothing is new. The tired teacher finds here enforced rest with continual diversion; the nervous invalid, an

engrossing change of scene, with absolute quiet, no temptation to hurry, and no excuse for worry. To the artist, the botanist, the geologist, and the philologist,

they offer a rich and almost unexplored field.

C. A. B.

Cambridge, April, 1882 (Baker 1882: 3-4).

O alvo primário que levou a nossa autora a publicar o livro parece, assim, ser a intenção de oferecer um número suficiente e empírico de informações sobre a vida

no arquipélago (isto é, uma abordagem que vai para além do breve artigo de Thomas Wentworth Higginson, publicado na revista The Atlantic Monthly em 1860), de

modo que o livro possa servir como motivação e guião para os futuros turistas americanos que vierem a passar pelo arquipélago no âmbito de uma viagem

transatlântica.

Ao longo de toda a sua obra, o estilo prosaico da professora bostoniana parece bastante fresco e franco – ela até relata os eventos menos aprazíveis como o enjoo

das viagens com toda a normalidade:

I keep up my offices of friendship till the teabell rings, then turn in, unmistakably seasick (Baker 1882: 12).9

3.3 ASPETOS DA CARATERIZAÇÃO DOS AÇORIANOS E DA SUA VIDA

9 É graças a este episódio e outros semelhantes que Baker (1882: 14) afirma que ela e as companheiras terão passado a ponderar um regresso com o vapor: «We begin to envy those who will commit themselves to the steamer». A viagem para a Madeira no vapor Mississípi também não correu melhor, como a autora testemunha mais adiante: «The next three days, like almost all days for me at sea, are a blank in my diary» (Baker 1882: 130).

Page 8: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

8A primeira ilha do arquipélago que chegou a ser visitada pelas três viajantes foi o Faial. Pouco surpreende, por isso, que a maioria das descrições e caraterizações

do povo açoriano que Alice Baker oferece esteja relacionada com esta ilha.

3.3.1. OS AÇORIANOS NO ESPAÇO PÚBLICO E NA SUA PRIVACIDADE

É com as seguintes palavras que Alice Baker descreve as suas primeiras impressões aquando do desembarque na Horta no dia 12 de julho de 1879:

After a visit from the healthy doctor, as the steward called the health-officer of the port, we were permitted to land. The landing-place is a small wharf,

projecting from beneath the frowning ramparts of a fort. A motley crowd surrounded us as we stepped upon the quay, – men and women barefooted, or

clattering in wooden shoes.

The men wore gay woollen caps like those of the Neapolitan fishermen; the pointed top tasselled, and hanging over the side. Their shirts and trousers

were of white linen, and over the right shoulder they hung their short jackets of dark woollen stuff. The women were bonnetless, hatless, with red, blue, or

yellow cotton handkerchiefs tied over their heads. Some peeped out from the plackets of coarse linen petticoats thrown over head and shoulders.

They wore white shortgowns, and very full petticoats of dark blue or red calico. Others were entirely enveloped in hooded cloaks of dark blue broadcloth.

The hood, which is stiffened with whalebone and buckram to preserve its shape, might be taken for a miniature chaise-top, or the smoke-jack of a city

chimney.

The chief article in the trousseau of a well-to-do Fayalese bride is this capote. 10 It costs from thirty to sixty dollars. The cloak part is a full circle,

extending to the ankles. All that one sees of the wearer of this capote is the hands, and a pair of eyes glistening as it were at the bottom of a coal-hod. The

wearer holds the two sides of the hood together in such a way as to hide her own face, while she gives herself ample opportunity to peer out at the

Americanas. Nothing could be funnier than the side-view of two capotes gossiping on the street (Baker 1882: 32-34).

10 Também por ocasião da viagem a São Miguel, as versões locais do 'capote' e da 'carapuça' como elementos mais tipicamente açorianos do vestiário insular merecem a seguinte observação de Baker (1882: 94): «The women wear a peculiar capote, and the men a carapuça, or broadcloth cap with huge visor, and a deep havelock-like cape depending from it behind».

Page 9: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

9Merecem destaque as impressões à primeira vista da nossa autora no porto da Horta, já que ela oferece uma descrição bastante detalhada da forma como os

faialenses que estavam vestidos – o que leva a crer que terá completado as suas observações diarísticas por informações adicionais bastante pormenorizadas – como se

vê no caso do capote, do qual a autora americana até consegue indicar o preço em dólares.

Se a informação sobre a roupa dos habitantes da Horta por Alice Baker era sobretudo descritiva, os dois hotéis da capital faialense já lhe merecem uma avaliação

algo mais crítica mas objetiva, que se julga ter sido escrita com o objetivo de fornecer informações úteis a um público americano interessado em fazer turismo no

arquipélago.11

After a brief delay at the custom-house, where our bags were searched for "tabac" we proceeded on foot to the English hotel, so called. A small sign,

swinging over the sidewalk, directed us to the entrance of the "Hotel Fayal", which otherwise does not differ externally from the ordinary dwellings of the

town. We found here good enough accommodation, – bare floors frequently washed, clean, hard beds, and a good variety of palatable food. As for service,

much cannot be said. There is, however, no lack of willingness; and a person in ordinary health may be very comfortable here. The Hotel Central, a

Portuguese inn, is, I am told, equally well kept. Both are far superior to those of the other islands. The cost of living at either is a Spanish dollar ($1.20) a

day, with a trifle extra for wine. The English hotel has one advantage in its fine garden, where an invalid may swing in her hammock, surrounded by a sub-

tropical vegetation (Baker 1882: 34).

No seguinte trecho com observações soltas sob o título «Street-Scenes in Horta», é com uma visível nota de respeito que a nossa autora observa a forma como as

mulheres faialenses lidam com a tarefa diária de buscar água à fonte, para transportar os recipientes cheios com entre cerca de 22 e 26 litros à casa (na cabeça, claro):

Yonder is a group of women at a well. Their tall wooden buckets, shaped like old-fashioned wooden churns and holding six or seven gallons, stand on the

stone curb. How skilfully each, in turn, throws down and dips the pail! and with what assurance of strength, hand over hand, with long reaches, they draw it

11 Já o 'Hotel Terceirense' de Angra não lhe merece a mesma consideração. Pelo contrário, Baker (1882: 89) apresenta a seguinte avaliação francamente negativa: «[...] the only hotel in the place is inconceivably comfortless and filthy». Pouco mais adiante, a autora explica melhor as razões que lhe causaram uma 'night of indescribable horrors' no hotel: «The entrance to the "Hotel Terceirense" is through a sagão used as a wine-vault, and full of dusty hogsheads; a musty, sour, evil-odored place, with which, alas! we found the rest of the house in perfect keeping».Também o 'English hotel' em Ponta Delgada não lhe merece qualquer comentário, pelo que Baker (1882: 93) dá preferência a um alojamento em residências particulares.

Page 10: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

10up dripping from the fern-clad well! Then, rolling up a little pad for it to rest upon, each, with another's help, lifts the heavy bucket to her head. How the last

one is to manage, becomes a problem. Two already laden dexterously raise it, not a drop spilled from their own the while; and away they all trot at a

swinging gait up the street, chattering like rooks, enviable health in every motion, grace in every pose. Not even a hand is raised to steady their burdens.

Milk-boys pass bearing crooked poles across their shoulders, from which depend their wooden measures and pottery jars; soldiers from the garrison, with

pinched and padded waists, and jaunty little caps set on the back of their heads; and donkeys so enveloped in their burdens that only the tips of their noses

and tails are visible. Sometimes a whole platoon of them goes by, each pair carrying a hogshead swinging from beams whose ends rest on their backs (Baker

1882: 47-48).

De forma não menos pitoresca, esta imagem da vida urbana é completada pelos rapazes a transportar o leite e os militares que transportam as cabeças de porco...

No capítulo «Peasant Life in Fayal», Alice Baker dá aos seus leitores uma visão importante da vida dos habitantes rurais da ilha, pois oferece informações bastante

detalhadas sobre a composição das casas rurais, a alimentação, a mobília, bem como o fabrico e uso da roupa na vida diária:

The interiors are bare and poor: one room, rafters visible above; a floor of earth; "woven work of willow-boughs" sometimes partitioning off one end of

the room as a bedroom; a loft above it reached by a ladder and on the floor a pallet of straw.

There is neither chimney nor stove. The fireplace is without crane or andirons and is merely a broad stone shelf built out from the wall, and on this a fire of

furze and fagots. The blinding smoke escapes as best it may through roof and open door. For cooking utensils, there are an iron pot and trivets, and one or

two red pottery jars and saucers.

Meat is a rare article of food with the peasant. Coarse corn-cake, baked on a trivet over the coals, hard, sour, heavy, and smoky, – this with a bit of cheese,

fish, or a pepper, and a cup of cold water, is his principal food.

There is little furniture in the room, – a bed, so high as almost to require steps to get into it, with a bright worsted coverlet of domestic manufacture, like

those of our colonial grandmothers; a table; a hand-loom in one corner; and a few scriptural prints on the walls. In some cottages one finds the same

modification of the old Roman lamp, used by our forefathers in New England, – a small triangular pan to hold grease and a floating wick. There are one or

two chairs: these, however, are seldom used by the women, who squat upon the floor and sew or spin, and card their flax and wool.

Page 11: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

11Most of the clothing and household stuffs are spun and woven by the women, who also perform much field labor, weave baskets, braid hats, knit and

embroider beautifully, and make exquisite laces from the split fibre of the aloe. Both sexes are poorly paid for their labor. Men's wages in Horta range from

twenty-four to forty-eight cents a day. The best dressmakers get twelve cents. The Pico women go up to the clouds on the mountain, and milk, for eight cents.

Those of Horta carry water from the public wells for two cents a bucket. The old spinner who sat for our artist earned but two cents a day, and spun by

moonlight, not being able to afford a lamp.

The spinning is done with a distaff, held between the left arm and side. The thread is wound off the spindle on a sort of swifts, twisted deftly with the left

hand. Flax is much grown on the islands and takes the place that cotton does with us. Gentlemen's summer-suits are of snowy white linen. The coarser and

unbleached kinds are Torn by the peasant. The clean clothes of the field-laborer in Fayal are a noticeable contrast to those of our farm-hands. Woollen

fabrics are also woven, –black, brown, and mixed cloths of the consistency of felting.

The men wear short jackets of these cloths, that look like the curtailed remains of dress-coats. They are very short on the shoulder, with broad lapels in

front, and innumerable seams in the back.

Boys dress like their fathers. Girls under twelve are clad in a linen sack and petticoat, with no other apparel. Little children of both sexes run about the

streets in their scanty shirts. Babies go naked and are much less attractive than babyhood in general. Their limbs are puny: they are never swaddled, and are

often bow-legged (Baker 1882: 58-61).

As informações históricas que a autora oferece sobre o fabrico da roupa dos habitantes rurais parecem-nos condizer com o que ainda hoje podemos verificar nos

museus etnográficos existentes em todo o arquipélago. Por ocasião da chegada a Ponta Delgada, Alice Baker mostra-se impressionada pela contradição evidente entre

uma infraestrutura excelente da maior ilha do arquipélago, quando esta contrasta com imagens chocantes como a presença de mulheres malvestidas e desesperadas

que habitam casebres em convivência com animais e bebés que andam sem qualquer roupa, vendo-se as crianças mais velhas obrigadas a pedir esmolas:

The road is excellent, hard-trodden and slightly convex, with stone water-courses at the side, masonry along every precipice, and stone bridges over every

mountain torrent. Ever and anon we ran clown at full speed from the top of steep hills to the very shore of the sea, meeting the cool breeze, and dashing

through villages quaint and pretty, – and, alas! poor in direct ratio to their picturesqueness. Half-clad women, with folded arms, idle and inane but for the

Page 12: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

12look of stolid despair on their otherwise expressionless faces, crouched on the floor of their squalid huts, which they shared with the hens and pigeons. Naked

babies crawled about the doors, and an army of brutal and savage children ran clamoring after us for alms (Baker 1882: 95-96).

Como o seu destino principal em São Miguel eram as Furnas, Alice Baker e as companheiras passaram logo a residir na Casa da Grená (cf. Baker 1882: 99-102)

na Lagoa das Furnas, que então era explorada como espaço hoteleiro pelo britânico George Brown (1812-1880), um antigo jardineiro no parque hoje conhecido como

'Jardim José do Canto'. Vejamos as observações da nossa autora sobre os micaelenses e as suas casas no âmbito do capítulo «Peasant Life in the Furnas»:

The houses are all of stone, one story, with high thatched roofs. They stand close upon the street, with no yards in front, each projecting a little beyond its

neighbor. One small square window, swinging inward, is placed high up in the front wall, and never closed but at night. The front door always stands

invitingly open; and, even if the lower half be shut, the top panel, which is on hinges, is flung wide open into the room. Such fascinating pictures as we often

see framed in these half-open doors! here a Rembrandt, there a Rubens; an old man in his shirtsleeves, resting his arms on the casement, stolidly smoking, his

silvery hair straggling from under his gay knit cap; or a bright red handkerchief, crossed on a woman's breast, lights up the dark background, the leathery

wrinkled old face contrasting sharply with the spotless white of the turbaned head, leaning meditatively on one hand. [...].

The interior consists of one room with floor of earth, strewn with rushes or pine-needles. Its furniture, – two beds, touching foot to foot, and occupying one

end of the room; two Eastlake chairs, that would fill the heart of the modern decorator with envy; a deep stone window-seat under the high window; a niche in

the opposite wall, usually containing a bambino; and a table.

The beds are made up high, with ticks of home-made linen, filled with husks, moss, or a soft, silky fibre gathered from the rootstock of the Dicksonia

culcita, a fern very abundant here; a hard-round bolster, and no pillows. When the family is too numerous to stow away in the two beds, others are made up

under them and trundled out at night. A loft is also made in the peak of the roof for the big boys, by swinging a floor of boards half across the living-room,

above the other beds (Baker 1882: 108-110).

Mais uma vez, a descrição bastante detalhada das casas permite entender que as viajantes parecem ter entrado nas casas dos habitantes das Furnas. O cenário

convidativo das portas abertas nas Furnas até leva Alice Baker a comparar as imagens que vê às cenas eternizadas pelos pintores holandeses barrocos Rembrandt

Harmenszoon van Rijn (1606-1699) e Peter Paul Rubens (1577-1640). Neste mesmo âmbito, a autora até oferece informação detalhada sobre o conteúdo das camas

Page 13: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

13de linho, repletas com cascas, musgo ou a fibra do 'feto-de-cabelinho'.12 Ainda na freguesia faialense do Capelo, Alice Baker observa como as mulheres faialenses

usam os recursos naturais para lavar a roupa:

Bare-legged women, with their gay petticoats tucked up, and great bundles of clothes on their heads, were picking their way among the black rocks, to

wash in the pools just left by the surf. Washing is done here in a way that certainly conduces to the whiteness of the clothes, though it may prove destructive

to their texture. They are washed among the slimy rocks in sea-water, and never boiled. A big stone serves as a rubbing-board. To dry, they are spread in the

sun on rubbish-heaps by the road-side, with stones at the corners of each garment to hold it flat, and sprinkled two or three times a day, for several days.

Notwithstanding the severity of the process, I have never seen better laundering (Baker 1882: 75-76).

Sem recurso a lavadouros construídos para este fim, as mulheres servem-se das poças nas rochas vulcânicas da praia (por nelas permanecer a água das ondas do

mar) como tanques de lavagem da roupa. A esfrega acontece numa das pedras maiores, sendo a roupa depois colocada na berma para secar, sempre com pedras por

cima para segurá-la. Se bem que as lavadeiras de hoje já não devem descer até ao mar, o processo como tal não se afasta muito do que ainda hoje se pratica nos

lavadouros públicos ou em tanques particulares. Entende-se, porém, a surpresa da nossa autora americana, uma vez que o procedimento descrito já não lhe deve ter

sido muito familiar na sociedade (e no estrato social) onde ela vivia. No que respeita ao comportamento dos açorianos, Alice Baker reverte a uma abordagem algo

pretensiosa do observador oriundo de uma cultura que julga ser superior à cultura de acolhimento (e que é tão típica pela maior parte das obras anteriores do género):

In the people there is much to admire as well as to condemn. They are sensitive, jealous, credulous, and superstitious. They are lacking in courage. They

quarrel and make up with the inconsistency of children, and are as impulsive, and irresponsible. They weep as easily as they laugh. While they are hardly to

be called gay, they are happy and contented to a degree that makes them improvident and indolent, and indifferent if not absolutely hostile, to better modes of

life.

They marry young, and within forbidden degrees of kinship. Girls of thirteen marry their own uncles of twice their age. They are temperate and

industrious, kind, polite, and helpful to strangers and to each other. Our donkey-men address each other and their acquaintance as Senhor and Senhora. The

12 Identificado por Alice Baker como 'Dicksonia culcita', o 'feto-de-cabelinho' ou 'feto-abrum' hoje costuma ser classificado como 'Culcita macrocarpa'. Para mais informações sobre este feto, cf. Tryon / Tryon (1982: 140-144).

Page 14: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

14child kisses her hand in taking your proffered penny. Our stable-bills are made out, and our business papers addressed, to the "Illustrissima Excellentissima

Senhora" (Baker 1882: 61).

Neste parágrafo encontramos uma coleção algo arbitrária de qualidades e comportamentos que a autora julga ter observado nos açorianos. Se bem que boa parte

não nos pareça ser mais do que uma avaliação subjetiva da autora, observa-se a nota crítica no que concerne o casamento das menores açorianas dentro da própria

família (e em desafio da interdição da consanguinidade), uma crítica, aliás, que se enquadra dentro da sensibilidade especial de Alice Baker pelas vidas das mulheres

no arquipélago.

Independentemente dos 'defeitos' apontados, depois de falar sobre o comportamento nas danças (cf. 3.3.3), a viajante americana faz questão de destacar as

qualidades marcadamente positivas dos açorianos:

On these and all occasions the stranger is welcomed to the humble home of the Azorean peasant with dignity and decorum, and at the same time with a

courtesy, cordiality, and frank hospitality, which are the truest politeness.

One is struck, however, with the superiority of the Fayalese in manners and morals to the peasantry of the other islands, – a fact due to the excellent

influence of the consul and his family (Baker 1882: 64).

Assim, Alice Baker atesta grande hospitalidade mesmo aos faialenses mais modestos, cuja dignidade e cortesia julga superiores às qualidades observáveis nos

habitantes rurais das demais ilhas que conheceu – os quais, ao contrário dos faialenses, não podiam usufruir da influência benéfica do Cônsul Dabney e dos seus

familiares...

Semelhantemente, ao passo que não possa deixar de observar que a totalidade dos portugueses tem por hábito fumar e cuspir sem lembrar-se de pedir licença,

Alice Baker considera digno de nota que os senhores não se sentam à mesa sem que as mulheres estejam presentes:

Page 15: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

15Every man on board, from governor-general to cabin-boy, smokes and spits incessantly. The Portuguese is never seen without his cigarette. Ladies or no

ladies, at table or elsewhere, puff, puff, with not so much as "By your leave". As an offset to this, however, no meal begins on the ship, and no gentleman

takes his seat at the table, till the ladies appear (Baker 1882: 92).

3.3.2. ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A AGRICULTURA AÇORIANA

Como quase todos os autores anglófonos, Alice Baker não prescinde de tecer comentários sobre a agricultura açoriana, como acontece, por exemplo, com as

observações sobre o caminho à freguesia faialense do Capelo no dia 10 de agosto de 1879:

Between the villages, sloping to the sea, lay broad and fertile fields; yams and sweet-potatoes, besides Indian corn, wheat, and other grains, beans,

melons, squashes, and potatoes, as luxuriant as on the meadow-lands of the Connecticut. The corn is not in hills, nor as we plant it for fodder in New

England. Each stalk stands alone at regular distances from its neighbors. It grows very tall, and the ground beneath is apparently not hoed after planting. A

thin undergrowth, and often vines and beans, grow between. These fields extend to the very ocean, where they end in high cliffs of black volcanic rock, so soft

that it is worn by the restless sea into caves and fantastic arches (Baker 1882: 76).

Ao reparar na peculiaridade do traçado dos campos açorianos com os muros de basalto que ocupam todo o terreno cultivável, Alice Baker identifica como

produtos agrícolas correntes no Fayal os seguintes: inhame, batatas-doces, milho, trigo e outros cereais, feijão, melões, abóboras e batatas. Para além disso, ela

observa que não se faz um cultivo intensivo do milho (ao contrário do que se observa no seu país), mas sim uma cultura mista em que este se encontra plantado

alternadamente com videiras e feijão. Diga-se de passagem, que ainda hoje em dia se encontram variações desta cultura mista, no sentido de agricultores pequenos

aproveitarem os campos de milho para plantarem plantas trepadeiras como o feijão e a abóbora, etc. Nas Furnas micaelenses, Alice Baker repara ainda noutras

atividades agrícolas de relevo e oferece informações adicionais sobre os lavradores que vivem da terra:

Page 16: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

16Others bear on their heads great bundles of flax from the fields; while others again bruise, hackle, spin, and wind it ready for the loom. Few are idle. Their

patient toil and their simple lives are full of lessons for us. They show us how circumscribed is the limit of the actual necessities of life, and our own

extravagance and wastefulness as individuals and as a nation. Many of them never look over the walls of the crater in which they were born.

They work from sunrise to sunset for about a shilling a day. Their food is corn-bread and a drink of spring-water, with now and then a few bitter beans and

a bit of dry fish as luxuries.

They have no barns nor storehouses; for there is no grass to cut, the corn is housed with the family, and the hens and pigeons roost among the thatch. Most

of them own neither field nor cart, nor ox nor horse, nor donkey nor cow nor goat. They have neither tea nor coffee, and seldom taste a drop of milk. At

Christmas-tide they have good cheer; for every man who can afford to keep one kills his pig, and exchanges with his neighbors.

The peasant of the Furnas valley utilizes everything that grows. He feeds his porca on the wild lettuce, the brake, and the yam-leaf. He braids the reed into

ropes, plaits it into matting, or uses it and the pine-leaf to carpet his floor. Of its pith he makes artificial flowers. Of the bramble and the willow, he weaves his

baskets which serve him as well for cart, and wheelbarrow, and fanning- mill. The bamboo he uses for his staff, his fence, and his rafters. His roof and his hat

are of straw. The flax supplies most of his clothing. His dye-stuffs are the weeds of the hillside. The volcano furnishes the stone, for his dwelling; the brook, the

clay for his pottery. He makes his bed of moss, or husks, or fern-silk. The Faya and the heather give him his fuel. His greatest ambition is to become the

possessor of an American lamp, clock, or umbrella (Baker 1882: 111-112).

No que respeita aos pequenos agricultores, é digna de nota a observação de estes aproveitarem tudo para qualquer finalidade, de modo a facilitar o sustento da

vida. Para além disso, pouco admira que o produto agrícola que mais desperta o interesse da nossa autora seja o que foi, com efeito, o maior êxito no mercado de

exportação açoriano do século XIX: a laranja, então cultivada e exportada pelas camadas sociais mais abastadas (para mais informações, cf. Miranda 1989):

With the usual three-mule carriage and charioteer, and three jacks and their drivers behind to carry our luggage, we started for the Furnas. Leaving the

suburbs, the hills grew higher, and were covered with pine-trees, which had a homelike look, or would have had but for the piles of staves for the winter-

orange boxes, already sawed and lying in the woods. The orange of San Miguel is the finest in the world, and hundreds of boxes are annually sent to

England. The small, flat, thin-skinned, strong-flavored variety native to Morocco, and known as the Tangierina, is also grown here. The orange-season lasts

from November to March. Windfalls are never picked up. It often happens that some of the oranges do not come to maturity during the season. These dry up

Page 17: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

17on the trees, but do not drop off, and the next year attain their full size, and ripen in early summer. We gathered delicious Tangierinas from the trees in

August, that were the relics of the last year's crop (Baker 1882: 95).

Baseada no conselho de Virgílio (Publius Vergilius Maro; 70 a.C-19 a.C.), que nas suas Geórgicas (1, 75; cf. Zan 2002: 265) propõe a plantação de 'lupini' para

fertilizar os campos, a nossa autora aproveita ainda das suas observações na debulha do tremoço nas Furnas para oferecer as seguintes informações sobre o uso dos

tremoços nos Açores do seu tempo:

The Furnas village is far more picturesque than any we have seen.

The streets are narrower, and so hard-trodden, that the peasants use them for a threshing-floor. As we ride through them, our donkeys pick their way

carefully between heaps of lupine which the men are threshing with flails before their doors.

"Changing the season", he says, "you will sow the golden corn on that soil from which you shall have first gathered the merry pulse with rattling pod, or

the tiny seeds of the vetch, and the brittle stalks and rustling forest of the bitter lupine".

This good advice was so well followed by the Romans that they carried the lupine with them into their conquered provinces; and throughout the Azores, to

this day, the leguminous crop alternates with the grain crop.

When about three feet high, the lupine is cut with a sort of two-edged sword, and the stubble is ploughed in for a fertilizer.

The bean of the lupine is very bitter.

The Furnas peasants carry bags of them down to the sea; and, after they are pickled by lying for a few days in the salt water, they are sold at the street-

corners as one of the delicacies of the Lenten season (Baker 1882: 108).

3.3.3 MÚSICA E PASSATEMPOS

Também a música açoriana e as danças nos bailes merecem a atenção de Alice Baker:

Page 18: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

18They are very fond of music and dancing. The viola, an instrument peculiar to the Azores, resembles the guitar and the mandolin, and differs from both. In

shape and size, it is like the former. Its music is delicate, and unlike that of any other instrument. It is used as an accompaniment in all their singing and

dancing. The favorite dance of Fayal is the Chama Rita. It maybe danced by four, eight, or sixteen. The player begins it by twanging all the strings of his

viola together. The self-elected leader of the dance, hopping about in the middle of the room, accompanies the viola at the top of his voice in a monotonous

recitative, in which the words "Chama Rita" and "Bella Mia" are of frequent recurrence. One by one the others fall in, walking slowly round each other back

to back with a little joyous skip now and then, and snapping their fingers in the air to mark the time, as if with castanets. The dance consists of a polka step,

with balancing to partners, and alternately to the rest, with frequent grand right and left, and ladies' chain. Occasionally they pair off for a little waltz. There

seems to be no regular sequence for the changes of the dance. Successively, as the spirit moves them, the dancers, male and female, take up the recitative. So,

the racket goes on, the shouting of the song, the twanging of the viola, and the snapping of the fingers, until apparently fatigued they pause. Each gentleman

then asks his partner whom she will have to dance with next. She signifies her wish to continue with him, or, if she prefers another, the first solicits the chosen

one to take his place, and the dance is renewed (Baker 1882: 62-64).

Parece-nos evidente que as palavras «the viola, an instrument peculiar to the Azores, resembles the guitar and the mandolin, and differs from both» se estejam a

referir à chamada 'Viola da Terra', modernamente popularizada por Rafael Carvalho, conhecido professor deste instrumento no Conservatório Regional de Ponta

Delgada. A descrição bastante pormenorizada das danças populares como a Chamarrita vem complementada pela narração dos eventos no capítulo « A Ball in the

Furnas», que tem por objeto um baile que teve lugar numa casa particular nas Furnas na quarta-feira, 3 de setembro de 1879 (Baker 1882: 115-119). No que respeita

às preferências para atividades nos tempos livres, a autora ainda oferece o seguinte trecho em que é oferecida uma comparação entre os passatempos de mulheres

americanas e mulheres açorianas:

Anton is a very intelligent fellow. He would be called "smart" for a Yankee: for a Portuguese peasant, his energy, his promptness, his shrewdness, and his

quick perception of character are remarkable. Our enthusiasm over every thing delights him. He contrasts it with the immobility of the "Ingles". He and the

rest of the donkey-men are unwearied in their efforts to entertain us. We asked him one clay which he liked best, – Americans, or Portuguese. Of course, he

said Americans, and then threw us into convulsions of laughter by proceeding to explain the difference, and to give his reasons for his preference. He is a

perfect mimic; and with unrivalled pantomime, and a few Portuguese words, he gave us the typical lady of both nations.

Page 19: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

19The senhora Americana sews, writes, reads French and German, and plays the piano; she travels; she likes the burro, and enjoys the buena vista.

The senhora Portuguese does nothing of all this. She reads nothing; she sits at home and fans herself; she "valsa, valsa, sempre valsa", and cares for

nothing but "dança, dança, sempre dança". And, fanning himself violently with his hat, Anton waltzed down the road to show us how she did it (Baker 1882:

113-114).

3.4 EMIGRAÇÃO E REMIGRAÇÃO

Deixando de lado a obra de Henriques (1867), a problemática da remigração açoriana aos Estados Unidos da América não tem sido uma preocupação privilegiada

dos autores anglófonos que escreveram sobre os açores em oitocentos (cf. Kemmler 2015).

Parece-nos, no entanto, bastante interessante a seguinte perspetiva da emigração ilegal apresentada por Alice Baker:

As we were beating up behind Flores, far away from any sign of human habitation, we saw a thin column of smoke ascending from a narrow ledge on one

of the steepest declivities of the island. It grew to a flame. "Some poor fellow wants to come aboard", said the mate.

To avoid the severity of the conscription laws, the young men of the Azores seek to escape from the islands on American vessels. They kindle a bonfire as a

signal for a boat. They are taken on board without passports, and stow themselves away among the cargo, out of sight of the custom-house officers. Last year

a thousand were carried off in this way. We asked our captain, later, if he ever took them. "Of course, not", he said innocently; "but I noticed one singular

thing on my last trip: I had passports for seventy steerage passengers, and I landed one hundred and sixteen in America. It beat all, how they counted out so!"

(Baker 1882: 25-26).

Este trecho oferece uma visão importante de um aspeto crucial da emigração de oitocentos, já que na altura da visita das três companheiras ao arquipélago a

emigração masculina parece, pelo menos parcialmente, ter estado relacionada com o desejo de os jovens açorianos evitarem ser sorteados para prestarem o «[...] o

serviço militar obrigatório, não pago, por cinco anos [...]» (Narciso 1999: 90), segundo o novo regime que estava em vigor desde 1869. Outro aspeto menos positivo

é o da remigração forçada de imigrantes que seriam 'inúteis' para a sociedade de acolhimento:

Page 20: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

20There was no one to welcome the poor old woman of eighty, who stood apart trembling with intense emotion. Her eyes sparkled like beads, and the tears

rolled down her wrinkled cheeks. She had gone to America only the year before, to live with her son; but, pining for her island home, was now sent back by

the city of New Bedford to die. Eager to land, she tottered up to the steps again and again, when her heart would seem to fail her, and she was rudely jostled

aside by the younger and more active. When at last she was lifted into the boat, and sat there cowering and crossing herself in abject fear, there was not a

dry eye among us (Baker 1882: 28).

Perante o drama humano de a mãe octogenária ter sido desterrada da América onde vivia o filho, a fim de regressar à terra natal das Flores para aí morrer, seria

interessante saber quantos casos de remigração forçada são de registar nesta fase da história migratória açoriana.

3.5 OBSERVAÇÕES SOBRE A LÍNGUA PORTUGUESA

Como acontece em quase todas obras anglófonas que oferecem uma descrição do arquipélago dos Açores, também as observações que Alice Baker tece sobre a

língua portuguesa não denotam qualquer conhecimento propriamente dito desta língua.

The language of the people is Portuguese. It is interesting to trace the kinship between the tongues of South-western Europe.

The Romans invaded and vanquished the language, as well as the territory, of their neighbors so thoroughly, that a bastard Latin is the speech of all

French, Italian, Spanish, and Portuguese possessions today. All the Portuguese nouns are Latin ablatives; and one may usually guess at the adjective by

substituting an r for an l in the Latin (the exchange of one liquid for another being apparently no robbery), – for instance, branca for blanca; obrigato for

obligate), etc. They chatter like magpies; and when we catch a Latin word, we seize and fling it back to them.

They are mystified; then they shout with delight, the "senhora sabe Portuguese", We don't let them know we don't sabe for awhile. Then, regardless of

moods and tenses, and other grammatical trifles, we patch up a mongrel sentence out of our little Latin, Italian, and French. In nine cases out of ten, they

understand and answer, so that we get the substance of what they say. Thus, by sheer audacity we really get a good deal out of the language (Baker 1882: 64-

65).

Page 21: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

21Nem todas as informações da autora estão certas (assim, o caso latino de que derivam os substantivos portugueses é o acusativo), e há algumas observações

subjetivas não carecem de comentário. Graças às palavras e frases soltas ao longo de toda a obra, não cabe dúvida acerca dos conhecimentos de latim, italiano e

francês que a autora alega ter, mas fica a dúvida se ela igualmente chegou a adquirir algum conhecimento do espanhol escrito. Serve como exemplo da aplicação dos

seus conhecimentos de latim o seguinte caso em que Alice Baker ouviu o coaxar de uma rã, o que a leva a perguntar o seu interlocutor açoriano com o termo latino, se

eram ranae que estavam a fazer o som em questão:

It was as cool as a late October night; and the air was damp, and heavy with the fumes of mephitic gases. The frogs kept up a dismal croaking. " Ranae?" I

said tentatively to Anton. "Si, senhora: r-r-r-rã! " he shouted gleefully, with a long roll of the r (Baker 1882: 116).

No que concerne à onomástica portuguesa, a nossa autora não pode deixar de manifestar a sua confusão perante os costumes onomásticos portugueses do seu

tempo:

Different members of the same family are known by such a variety of names, that it is difficult to identify them as of one household.

The wife sometimes takes her husband's name: quite as often she does not.

The oldest son appropriates some of the father's ancestral names; the second son, some of the mother's; neither assuming his father's family name.

The patronymic seems to be of little consequence. The personal name is the one to which importance is attached. Inquiring in a shop for the residence of

the consul's brother-in-law, we got no satisfaction till it dawned upon the proprietor that we were in search of the Rua de Senhor Jorge. A mother gave us her

child's name as Filomena das Angelos. Marias and Pias abound. In the post-office the letters are sorted according to the baptismal name, – a bundle of

Antonios, another of Manuels, etc. (Baker 1882: 62).

Evidentemente, o sistema onomástico descrito é o mesmo como no continente oitocentista. Naquela época, o elemento onomástico mais importante ainda

costumava ser o nome próprio que cada pessoa recebia no ato do batismo, ao passo que o uso pessoal de um ou mais apelidos maternos ou paternos dependia da

Page 22: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

22pessoa em questão, bem como do uso habitual dentro da família. Mas o que levou a ainda mais confusão junto das nossas viajantes é a importância das alcunhas que

acabam por adquirir vida própria dentro da população açoriana e mesmo dentro da família:

One of the drollest of their customs is that of attaching nicknames which in time supersede the real name of the person. The most trivial incident supplies

the nickname. For instance, the real name of the father of Anton, one of our donkey-men, was Pereire; but at a pig-killing, an occasion of great merriment, he

got the appendage of Ribica, or Pigtail, to his name. Hence Anton is called Anton Ribica; and were he to be spoken of as Anton Pereire, no one would know

who was meant. Our old Francisco is nicknamed Panela, or Saucepan; and his son Manuel, the soldier, is always soberly called Manuel Panela (Baker 1882:

112-113).

Parece evidente que nem em todos os casos das alcunhas necessariamente terão passado a outros elementos da família. Assim, seria de crer que o assento do

registo paroquial simplesmente mencione o referido António Ribica (Rabicho?) como António, filho de António Pereira. Semelhantemente, a alcunha de Francisco

Panela (pelo menos na primeira geração) não deverá ter passado ao filho Manuel...

4. CONCLUSÕES

No seu livro A Summer in the Azores with a glimpse of Madeira de 1882, a professora americana Charlotte Alice Baker deixou testemunho de uma viagem que

empreendeu ao arquipélago dos Açores (com uma brevíssima excursão da madeira de 7 a 14 de setembro de 1879) junto com as suas companheiras Susan Minot Lane

e Emma Lewis Coleman entre 12 de junho e 27 de setembro de 1879, desembarcando no porto de New Bedford aos 18 de outubro o mesmo ano.

Segundo as palavras da própria autora, o motivo básico para a publicação do seu diário terá sido o desejo de fazer publicidade para o arquipélago açoriano, de

modo a oferecer mais informações sobre a população açoriana do que o artigo anterior de Higginson (1860). E na verdade, Alice Baker oferece um manancial de

informações e observações interessantes sobre os Açores e os seus habitantes de finais do século XIX.

Page 23: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

23Como o percurso de Alice Baker e das suas companheiras fez com que estas passassem a maior parte do tempo no Faial e em São Miguel, pouco surpreende que as

descrições oferecidas ao longo do seu diário de viagem digam essencialmente respeito aos habitantes destas duas ilhas. A autora de maneira geral presta bastante

atenção a uma descrição bastante minuciosa da roupa, do seu fabrico e dos comportamentos relacionados com diversos elementos do vestuário, dando destaque para o

capote e a carapuça como peças do vestuário para as pessoas que identifica como mais afluentes.

Como reflexo de inícios de um turismo internacional cada vez mais crescente, são de interesse as observações que encontramos sobre os estabelecimentos da

hotelaria açoriana, quer seja o 'Hotel Fayal' e o 'Hotel Central' na Horta (ambos com notas positivas), quer seja o 'Hotel Terceirense' de Angra do Heroísmo como pior

exemplo de alojamento que as viajantes encontraram durante o seu percurso pelo arquipélago.

É especialmente dentro dos capítulos que descrevem vários aspetos da vida rural, bem como as casas dos agricultores que as viajantes terão visitado pessoalmente

quando estiveram no Faial e nas Furnas, que encontramos descrições interessantes das circunstâncias da vida da população açoriana em finais de oitocentos – imagens

estas que devem ter parecido bastante pitorescas para uma habitante do espaço urbano de Boston, mas que essencialmente permitem entender hoje que a vida rural era

marcada por grande pobreza e pelo trabalho diário de toda a população adulta.

Ao passo que Alice Baker empreenda uma caraterização geral dos açorianos em que entram descritivos como 'ciumentos', 'ingénuos', 'supersticiosos', 'cobardes',

'inconsistentes', 'impulsivos', 'irracionais', 'irresponsáveis', mas também como 'sensíveis', 'contentes', 'moderados', 'gentis', 'delicados' e 'atenciosos' etc. Tudo isto, e

mais ainda, ao passo que a autora constata que os açorianos se mostrariam violentamente opostos a qualquer proposta de uma mudança na sua maneira de viver.

Mas apesar destas caraterísticas tanto negativas como positivas do povo açoriano na sua generalidade, a autora identifica especialmente nos faialenses uma

dignidade e nobreza de espírito que os destaca dos restantes habitantes do arquipélago – caraterísticas estas que não hesita atribuir à influência positiva da família

consular americana dos Dabney na ilha... Os comentários sobre a agricultura movimentam-se dentro daquilo que conhecemos da literatura de viagens anterior. São, no

entanto, os detalhes das observações que Alice Baker tece sobre a música e a prática contemporânea das danças nos bailes que merecem destaque especial, já que

evidenciam uma descrição bastante minuciosa, certamente motivada pelo interesse pessoal pelo objeto de descrição.

Page 24: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

24Desde a segunda metade do século XIX, o tema da emigração aos Estados Unidos passa a ser um assunto importante na literatura anglófona sobre os Açores.

Neste quadro, Alice Baker apresenta dois casos interessantes, nomeadamente a emigração ilegal de jovens açorianos que pretendiam escapar ao sorteio do serviço

militar obrigatório, ao passo em que menciona um caso específico de remigração em que uma idosa florentina de oitenta anos terá sido desterrada de New Bedford

para morrer na sua terra de origem (e em desembaraço do país de acolhimento).

Não nos parece, enfim, descabido afirmar que as observações da autora sobre a população açoriana ao longo de toda a sua obra permitem, antes de mais, perceber

que ela mostra sempre uma sensibilidade especial para as condições de vida e o estatuto social das mulheres açorianas numa sociedade que ela percebia como sendo

repressiva. Julgamos que esta tomada de posição de Alice Baker possa ser percebida como um reflexo das dificuldades com as quais ela, como mulher solteira que

vivia numa união de facto publicamente não assumível com duas mulheres, certamente podia simpatizar.

5. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Baker, C[harlotte] Alice (1882): A Summer in the Azores with a glimpse of Madeira, Boston; New York: Lee and Shepard, Publishers; Charles T. Dillingham.

Baker, C[harlotte] Alice (1897): True Stories of New England Captives: Carried to Canada During the Old French and Indian Wars, Cambridge; Greenfield: Press of E. A. Hall & Co.

Baker, C[harlotte] Alice / Coleman, Emma Lewis (1924): Epitaphs in the old burying-ground at Deerfield, Mass., Deerfield, Massachusetts: The Pocumtuck Valley Memorial Association.

Calendar 1879 = «Calendar for Year 1879 (United States)», em: www.timeanddate.com/calendar/custom.html?year=1879&country=1&cols=3&lang=en&df=1 (última consulta: 1 de outubro de

2017).

Cameron, Mabel Ward (1924): «Baker, Charlotte Alice», in: Cameron, Mabel Ward (1924, I): The Biographical Cyclopaedia of American women, Volume I, New York: The Halvord Publishing

Company, págs. 345-347.

Chapin, Charles Wells (1893): Sketches of the Old Inhabitants and Other Citizens of Old Springfield of the Present Century, and its Historic Mansions of "Ye Olden Tyme" with one hundred and

twenty-four illustrations and sixty autographs, Springfield, Mass.: Press of Springfield Printing and Binding Company.

Cosner, Shaaron / Scanlon, Jennifer R. (1996): «BAKER, CHARLOTTE ALICE (1833-1909) New England History», em: Cosner, Shaaron / Scanlon, Jennifer R. (1996): American Women

Historians, 1700s-1990s: A Biographical Dictionary, Westport, Connecticut; London: Greenwood Press, pág. 10.

Guide (2013a) = «Guide to the Papers of Charlotte Alice Baker», in: https://deerfield-ma.org/wp-content/uploads/2013/10/C.-Alice-Baker-Papers.pdf (ultima consulta: 1 de outubro de 2017).

Guide (2013b) = «Guide to the Papers of Emma Lewis Coleman», in: https://deerfield-ma.org/wp-content/uploads/2013/10/Guide-to-the-Emma-Lewis-Coleman-Papers-1-1.pdf (ultima consulta:

1 de outubro de 2017).

Page 25: ROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, … 2 ITENS 27-28-… · Web viewROLF KEMMLER, ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA, UTAD VILA REAL – ALEMANHA, E AICL . tema 3.1 Charlotte

25Guide (2017) = «Guide to the Lane Family Papers», in: https://deerfield-ma.org/wp-content/uploads/2017/03/Lane-Family-Papers.pdf (última consulta: 1 de outubro de 2017).

Henriques, M[anuel] Borges de F[reitas] (1867): A trip to the Azores or Western Islands, Boston: Lee and Shepard.

[Higginson, Thomas Wentworth] (1860): «Fayal and the Portuguese», em: The Atlantic Monthly: A magazine of literature, science, art, and politics (November 1860), pages. 526-544.

Kemmler, Rolf (2015): «Os Açores vistos por um açoriano na diáspora: A Trip to the Azores or Western Islands (1867) de Manuel Borges de Freitas Henriques (1826-1873)», em: Associação Internacional dos

Colóquios da Lusofonia (2015b): Atas / Anais 2015 XXIV Colóquio da Lusofonia, Santa Cruz da Graciosa, 24-27 de setembro de 2015, CD-ROM (ISBN 978-989-8607-06-5), pasta 'CD ATAS', ficheiro 'ATAS

2015 graciosa.pdf', págs. [212-224].

Lockwood, J. Samaine (2015): Archives of Desire: The Queer Historical Work of New England Regionalism, Chapel Hill: The University of North Carolina Press.

Miranda, Sacuntala da (1989): O Ciclo da Laranja e os 'gentleman farmers' da Ilha de S. Miguel, Ponta Delgada: Instituto Cultural de Ponta Delgada.

Narciso, Raimundo (1999): «O Serviço Militar e a Cidadania», em: Nação e Defesa Nº 91 (2.ª Série; Outono de 1999), págs. 67-94.

NYH (1879) = «American Ports», em: The New York Herald 15765 (Tuesday, October 21, 1879), p. 12.

Tryon, Rolla M. / Tryon, Alice F. (1982): Ferns and Allied Plants: With Special Reference to Tropical America, Habitat Photography Principally by Walter H. Hodge, New York; Heidelberg;

Berlin: Springer Verlag.

Zan, Sérgio Monteiro (2002): «Georgicon I, Uma tradução», em: UniLetras 24/1 DOI: http://dx.doi.org/10.5212/uniletras.v24i1.253, págs. 245-284, em:

http://www.revistas2.uepg.br/index.php/uniletras/article/viewArticle/253 (último acesso: 1 de outubro de 2017).