revista in portobay | 10 edição

96
# Portobay HOTELS & RESORTS WWW.INPORTOBAY.COM FREE EDITION (EDIÇÃO GRATUITA) EN PT

Upload: portobay-hotels-resorts

Post on 23-Jul-2016

221 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Idioma/language: Português BR/Inglês. A nova edição da revista IN PortoBay está já disponível online . ..

TRANSCRIPT

Page 1: Revista IN PortoBay | 10 edição

#PortobayHOTELS & RESORTS

WWW.INPORTOBAY.COM

FREE EDITION (EDIÇÃO GRATUITA)

EN

PT

Page 2: Revista IN PortoBay | 10 edição

> 10 <years

INSPIRED BY YOU !!

PORTOBAY HOTELS & RESORTS rua do gorgulho 2,9004-537 funchalmadeira . portugal+351 291 703 [email protected]

COMPANY VAT NUMBER511 140 916

PROJECT DIRECTORantónio trindade

PROJECT MANAGERportobay

marketing department

SPECIAL COLLABORATIONcamila coutinho

patrícia lencastresandra nobre

DESIGN BYportobay

design

[email protected]

PHOTOGRAPHYalma mollemans

flávio velosofotolia

franklin heijnengustavo veríssimohenrique serucakrypton photoolesia bilkei

TRANSLATIONeuroscript

LEGAL DEPOSIT243713/06

ISSN125061

PRINTED BYposigraf

CIRCULATION1 000

IN-PORTOBAY is the official magazine of PortoBay hotels & resorts. Follow the updates on our new blog WWW.INPORTOBAY.COM (IN-PORTOBAY é a revista oficial de PortoBay hotels & resorts. Acompanhe as novidades no novo blog WWW.INPORTOBAY.COM)

Page 3: Revista IN PortoBay | 10 edição

In--deX

06IN-POINT-OF-VIEW

short stories from round here(pequenas histórias cá da terra)

by sandra nobre

08IN-LISBON

the great !! (a grande !!)

14IN-NEW-HOTEL

welcome to the liberdade !!(bem-vindos ao liberdade !!)

22IN-ALGARVE

the kingdom (o “reino”)

28IN-THANK-YOU

30IN-INTERVIEW

liberdade is the link (liberdade é elo de ligação)

by antónio trindade

32IN-SÃO-PAULO

shopping by camila coutinho

interview with isaac karabtchevsky

38IN-PRESTIGE-CLUB

45IN-NEWS

porto santa maria,new surroundings (novos arredores)

portobay rio internacional,welcome to bossa lounge

(bem-vindo ao novo bossa lounge)

52IN-SOCIAL-MEDIAin portobay blog

youtubeinstagram

58IN-MADEIRA

with children (com crianças)

66IN-HOTEL

portobay búzios,tropical charm

(charme tropical)vila porto mare,

a resort that feels like home

(resort que lembra a casa)

76IN-TEAM

andré caldeira,the hotel business

is in his blood(a hotelaria

está-lhe no sangue)

78IN-GOURMET

bistrô4, trebbiano& la finestra

86IN-DIGITAL

portobay.com newspress reader

il gallo doro new site

92IN-MOMENTS

photo competition(concurso de fotografia)

94IN-PORTUGAL

Page 4: Revista IN PortoBay | 10 edição

IN--SUBS--CRIPTION(SUBSCRIÇÃO)

to receive IN-portobay at home !!(para receber IN-portobay em casa)

NAM

E (N

OME)

ADDR

ESS

(MOR

ADA)

POST

AL C

ODE

(CÓD

IGO

POST

AL)

CIT

Y (C

IDAD

E)

COUN

TRY

(PAÍ

S)

CONT

ENT

SUGG

ESTI

ONS

(SUG

ESTÃ

O DE

CON

TEÚD

OS)

e-mail to (para) : [email protected]

hand it in at your hotel reception (entregue na receção do seu hotel)

oror PORTOBAY HOTELS & RESORTSmarketing departmentrua do gorgulho 2, 9004-537 funchal, madeira-portugal

POSTAGE

FREE (GRÁTIS)

Page 5: Revista IN PortoBay | 10 edição

dear guest,it is with great pleasure that I welcome you to the PortoBay Hotels & Resorts universe.Our hotel group, despite its size, is pres-ent in various locations, from the island of Madeira to Lisbon and the Algarve, in Portugal, and from Rio de Janeiro and Búzios to São Paulo, in Brazil, locations that truly do justice to our slogan “THE ATLANTIC EXPERIENCE”. And since we‘re talking about experience, I remember a conversation I had recently with the director of a European Tour Op-erator, who was telling me that about 15 years ago the request that 50% of his cus-tomers made to his call centre operators was: “Book my trip to a place where the sun is shining”. The texts and statements you will find in this magazine reflect how the world has changed : it is now the dif-ferent experiences with us, at the destina-tions where we are rooted, that most in-fluence a future stay at any of our hotels.This is also the reason why your appre-ciation of each of the PortoBay Hotels & Resorts is so important for us, so we can continue to be the Portuguese hotel group with the most international awards.With the opening of our new PortoBay Liberdade hotel in Lisbon, we are giving you another chance to experience Porto-Bay, either on your stopovers from Eu-rope to Madeira, the Algarve or Brazil, or - why not - for a relaxing experience in the seductive city of Lisbon.The 10TH edition of our magazine conveys the evolution of the positioning of PortoBay in its surrounding environment, demonstrat-ing that we are preparing new communi-cations tools. From the “#hashtag” to the blog and adapted versions for tablets or smartphones, we have ever faster and more compelling ways of sharing WITH YOU.

““

tenho um enorme prazer em dar-lhe as boas vindas ao universo de PortoBay Ho-tels & Resorts. O nosso grupo hoteleiro, apesar da sua dimensão, tem uma presença em vários locais, da ilha da Madeira, a Lis-boa e ao Algarve, em Portugal, e do Rio de Janeiro e Búzios a São Paulo, no Brasil, lo-cais estes que justificam muito a razão do nosso slogan “THE ATLANTIC EXPERIENCE”. E porque estamos a falar de experiência, recordo uma conversa tida recentemente com o diretor de um Operador Turístico europeu que me recordava que há cerca de 15 anos atrás, a solicitação que 50% dos seus clientes fazia aos seus opera-dores nos “call centers” era : “Reserve a minha viagem para um lugar onde faça sol”. Os textos e os depoimentos que en-contrarão nesta revista, espelham bem o que o mundo mudou, pois atualmente é a experiência narrada por quem viveu as diferentes experiências connosco e nos destinos onde estamos implantados que

caro hóspede,

IN-EDITORIAL //

mais influencia uma estadia futura em qualquer um dos nossos hotéis.É também por isso que a sua apreciação sobre cada um dos hotéis de PortoBay Hotels & Resorts é fundamental, para seguirmos sendo o grupo hoteleiro portu-guês mais premiado internacionalmente.Com a abertura do nosso novo PortoBay Liberdade, em Lisboa, pretendemos dar-vos mais uma possibilidade de experiência PortoBay, quer nas suas ligações da Eu-ropa para a Madeira, Algarve ou Brasil ou, porque não, para uma experiência de lazer nessa sedutora cidade que é Lisboa.A 10ª edição da nossa revista transmite a evolução do posicionamento de PortoBay perante a envolvente que nos rodeia, de-monstrando que nos vamos preparan-do com novos utensílios de comunicação. Do “#hashtag” ao blog e do seu reflexo nos tablets ou smartphones, temos cada vez mais rápidas e envolventes formas de partilhar CONSIGO.

ANTÓNIO TRINDADE

Executive President & CEO

(Presidente executivo & CEO)

PORTOBAY HOTELS & RESORTS

≈ 05

Page 6: Revista IN PortoBay | 10 edição

Between comings and goings, the aeroplane’s approach to Lisbon could give anyone goose-bumps. Like a hand boldly running over the face of his beloved, gazing into each other’s eyes, before leaning in for a kiss. And when they land, they’re already in love. He has his lovers’ handkerchief in his lapel with a badly written proclamation : clumsy, just like love. But that simple handkerchief, embroidered by skilful hands up in Minho, is a warning : this man is taken. A perfect prince – and to think that she once thought him a frog, like those faience frogs by Bor-dallo Pinheiro. A Viana heart against her chest, laced in gold in the most wonderful art of filigree, she feels powerful knowing that he is hers ; she is a femme fatale, like Sharon Stone, who wanders through Bever-ly Hills with one just like hers, bought on a trip to the Douro, claiming that love of Portugal for herself.

01

02

Said the poet : “I’m nothing / I’ll always be nothing / I can’t want to be something / But I have in me all the dreams of the world”. There is a Fernando Pessoa in every Portuguese person. José had nothing but dreams. A fatalist, thanks to fado, it shows in his words and feelings, and he knows no other language than the one that reaches his heart. A discoverer and an adventurer, since a time when we did not know what the world was. A writer of prose, like an-other José (Saramago). Loved and hated, like another José (Mourinho). He con-tinues on a stone raft, kicking into the air, as if he were a football ace, fast as a panther, commanding pose like a lion, the keen gaze of an eagle, menacing like a dragon, looking at the sun like a gold-en ball. For a minute he imagines himself shirtless on a billboard on the largest avenue, next to a top model. Oh, if only his name was Cristiano Ronaldo . .. it’s 30ºC, and he was never one for the heat.

(Entre idas e vindas, a abordagem do avião a Lisboa é de causar arrepios. Como a mão que percorre, atrevida, o rosto da sua amada, olhos nos olhos, antes de avançar para o beijo. Quando aterram, já estão apaixonados. Ele de lenço de namorados na lapela com uma declaração escrita em mau Português, tal como o amor, uma atrapalhação. Mas aquele singelo lenço, bordado por mãos sábias, para as bandas do Minho, é um aviso à navegação : este homem tem dona. Um príncipe perfeito — e pensar que o julgava um sapo, como aqueles de faiança da Bordallo Pinheiro. Ela de coração de Viana ao peito, rendi-lhado a ouro na mais exímia arte da fili-grana, a sentir-se poderosa por sabê-lo seu, mulher fatal, como Sharon Stone, que se passeia por Beverly Hills com um igual, comprado numa vinda ao Douro, a reclamar para si esse amor por Portugal.)

journalist, traveller, author of . ..(jornalista, viajante, autora de . ..)www.shortstories.com

shortstories

from round hereSANDRA-NOBRE

Page 7: Revista IN PortoBay | 10 edição

03

It would be a miracle if the Barcelos cockerel sang. Maria is not interested in regionalisms when it’s time to make a de-licious cabidela. A dab hand in the kitchen, as good at eating as cooking, she follows a map that has more to do with seasoning than geography – francesinha from Oporto, pork meat and clams Alentejo style, cata-plana from the Algarve. Maria could well be Cinderella, Marilyn, Priscilla, Dorothy or even Joana Vasconcelos’ Carmen Miran-da. Where have we ever seen that before: a shoe made of pans strolling around the rooms of Versailles ? Just because it is named after a variety artist ? And there she is, slaving away, morning till night, just to please the tourists . .. Maria isn’t one to brag, but if she has one talent that no-one can deny, it’s her ability to crochet. She doesn’t cover the front of her house or dress the porcelain dogs, she merely plac-es the cloth, embroidered in the evening, under the television, as if to frame it. Since she first went to visit her cousin in Funchal she has got the hang of Madeira embroi-dery and has used the craft to raise a bit of money at the church fête to dress the patron saint. It’s not enough to get her on the news, but she knows that there will come a day when she opens that bottle of Port that is being saved for a special occa-sion, next to the bottle of Madeira for her wedding day – she hasn’t given up hope yet – and, from the heights of some stilettos made with the finest Portuguese leather, she will be treated like an artist. Maria is her name, and she is Portuguese, of course !!

(Disse o poeta : “Não sou nada / Nunca serei nada / Não posso querer ser nada / À par-te isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo”. Há um Fernando Pessoa em todos os portugueses. José não tinha mais do que sonhos. Fatalista, por conta do fado, que pesa nas palavras e nos sentimentos, que não conhece outra língua senão a que che-ga ao coração. Descobridor e aventureiro, desde um tempo em que não se sabia o que o mundo era. Prosador, como outro José (Saramago). Amado e odiado, como outro José (Mourinho). Segue numa jangada de pedra a esgrimir pontapés no ar, como se fosse um às do futebol, veloz como uma pantera, de pose imponente como um leão, olhar preciso como uma águia, ameaçador como um dragão, a olhar o sol como uma bola de ouro. Por instantes, imagina-se de corpo nu, num outdoor na maior das aveni-das, ao lado de uma top model. Ah, se ele se chamasse Cristiano Ronaldo . .. estão 30ºC, nunca se deu bem com o calor.)

(Será milagre se um galo de Barcelos can-tar. Maria não é de regionalismos na hora de preparar uma bela cabidela. Mão farta para a cozinha, é para cozinhar como para comer, seguindo uma cartografia que tem mais a ver com temperos do que com geo-grafias — francesinha do Porto, carne de porco à alentejana, cataplana algarvia. Maria bem podia ser a Cinderela, a Ma-rilyn, a Priscilla, a Dorothy e a Carmen Miranda de Joana Vasconcelos. Onde já se viu, um sapato feito de tachos a passear-se pelos salões de Versalhes ? Só porque tem nome de artista de variedade ? E ela a virar tripas, de manhã à noite, para tu-rista ver . .. Maria não é de se gabar, mas se há outro talento que ninguém lhe pode negar é a habilidade para o crochet, só não veste a fachada de casa nem os cães de loiça, apenas coloca o paninho, borda-do ao serão, debaixo do televisor como que a emoldurá-lo. Desde que foi visitar uma prima ao Funchal tomou o jeito ao bordado Madeira e com essa arte, anga-riou uns trocos na quermesse da igreja para vestir o santo padroeiro. Isso não lhe deu honras de telejornal, mas sabe que chegará o dia em que, abrirá a garra-fa de vinho do Porto guardada para uma ocasião especial, ao lado de outra gar-rafa de vinho da Madeira para o dia em que se casar — ainda não perdeu as espe-ranças — e, do alto de uns saltos agulha do melhor couro nacional, será tratada como uma artista. Maria, de seu nome, portuguesa, com certeza !!)

portugal :

IN-POINT-OF-VIEW / 07

(pequenas historias ca da terra)

Page 8: Revista IN PortoBay | 10 edição

#LISBON

#SINTRA30km

(D. Fernando II foi rei-consorte de Portu-gal, casado com D. Maria II. Foi também regente, educador dos filhos e homem das artes e das letras, motor de um notável avanço da sociedade portuguesa. O símbo-lo do seu tempo, o Palácio da Pena, domina o topo de uma colina. Faz lembrar um cas-telo de fadas e representa um dos prin-cipais marcos do romantismo português.É um ponto de paragem obrigatório na pai-sagem de Sintra, vila a menos de uma hora de Lisboa, cujo centro histórico parece saído do século XIX. O centro é dominado pelo Palácio da Vila, uma fusão entre ar-quitetura medieval, gótica, manuelina, re-nascentista e romântica, onde viveram reis e príncipes. Não faltam exemplos do quan-to Sintra é um lugar único, com pontos de referência como o Castelo dos Mouros, ou o Palácio de Monserrate. O roteiro deve incluir passeios pelos jardins e parques nacionais carregados de romance e beleza.É também Sintra que acolhe o Palácio de Queluz, também o resultado do sonho de um outro rei-consorte de Portugal, D. Pe-dro III, e que muitos consideram a versão portuguesa de Versalhes. Construído no Século XVIII ao estilo rococó e neoclás-sico, é um dos mais belos palácios por-tugueses, aberto a visitas, com uma ala onde ficam hospedados chefes de estado estrangeiros, de visita a Portugal.A localização central de Lisboa e a boa rede viária mostram o quanto a capital portuguesa pode ser o ponto de partida para uma série de visitas, à curta distân-cia de uma ou duas horas. São viagens no tempo, a diferentes séculos, que só um país com uma cultura milenar como Por-tugal, pode oferecer.)

D. Fernando II was king of Portugal by right of his wife, D. Maria II. He was also regent and his children’s tutor. A man of arts and literature, he was responsible for great advances in Portuguese society. The Palácio da Pena on top of a beautiful hill, is a mark of his reign. It looks like something out of a fairy tale and remains a symbol of Portuguese Romanticism.It is a must-see for those visiting Sintra, a beautiful town less than an hour away from Lisbon. It has a 19th-century historic centre with the Palácio da Vila as the main attraction, a place where many architec-tural styles merge together - Medieval, Gothic, Manueline, Renaissance and Roman-tic - and once home to kings and princes.The many beautiful sights show why Sin-tra is such a unique place, such as the Castelo de Mouros or the Palácio de Monserrate. Make sure to include a walk through the overwhelmingly beautiful and romantic gardens and national parks. Sintra is also home to the Palácio de Queluz, ordered by D. Pedro III and considered by many the “Portuguese Versailles”. Built in the 18th century ac-cording to the Rococo and Neoclassical styles, it is one of the most beautiful Portuguese palaces open to the public. Foreign Heads of State visiting Portugal have stayed in one of the palace’s wings.Lisbon’s central location and efficient transportation network make Portugal’s capital the perfect starting point for a number of trips, no more than 1 or 2 hours away. These trips feel like journeys through time to many different centuries that only a country like Portugal, with its historical tradition, can offer.

Page 9: Revista IN PortoBay | 10 edição

#liSBONTHE GREAT !! (A GRANDE !!)

#palaciodapena #sintra

#MAFRA

#FATIMA

#TOMAR

#SESIMBRA #OBIDOS

#ARRABIDA

40km44-84km

137km

/ 09

30km

Page 10: Revista IN PortoBay | 10 edição

and possessions. Leonor de Portugal, wife to João II, spent several seasons there. Jose-fa de Óbidos, a painter born in Seville who moved to Portugal at the age of 15, was the “créme de la créme” of the feminine Baroque, along with Artemisia Gentileschi. She was an example of female excellence in a man’s world. Óbidos, most famous al-coholic beverage is Ginja (sour cherry li-queur) served in a chocolate glass. Every year, the village’s chocolate festival fills up the village and sinks into your palate.

Once you cross the Tejo river, through over the 25 de Abril Bridge, places like Serra da Arrábida await, with a forest 500 metres above the sea and a small bay called Portinho. Not many places in the world can offer this curious liaison be-tween the mountains. The days never seem to end on the other side of the Tejo as there is so much to be seen. Praia do Meco and Costa da Caparica are a must, as is the village of Sesimbra, where the ever so fresh fish and seafood are the biggest proof of the Portuguese’s connection to the sea. Crab cream and an ice cold beer are nearly obligatory treats.There are also amazing, unique locations to the north of Lisbon, like the sumptuous Palácio & Convento de Mafra, built in the first half of the 18th century with wealth brought from Brazil. The building was ordered by the king D. João V to fulfil a promise.Even further north lies Óbidos. Behind its walls there is true magic from Medieval times. Óbidos is female village. It was a Queen’s land, and many had it in their dowry

#palaciomonserrate

#palaciodavila

#obidos

#palaciodequeluz

#caboespichel

Page 11: Revista IN PortoBay | 10 edição

DO NOT FORGET

YOUR CAMERA

Mafra, um sumptuoso edifício construído na primeira metade do século XVIII à custa da riqueza vinda do Brasil, que ser-viu para pagar uma promessa, por parte do rei D. João V. Ainda mais a norte está Óbidos. Atrás das suas muralhas, a vila esconde toda a magia dos tempos medievais. Óbidos é mulher. Foi terra de rainhas. Várias ti-veram-na no seu dote. Leonor de Portu-gal, esposa de D. João II, passou várias temporadas por aqui. Josefa de Óbidos, pintora sevilhana que veio para Portugal aos quinze anos, foi, a par de Artemisia Gentileschi, o expoente máximo do barro-co feminino e um dos maiores exemplos de superação, numa sociedade masculina.

A ginja em copo de chocolate é a bebida de eleição e o festival anual do chocolate banha as muralhas da vila e entranha-se no paladar.)

(Cruzando o rio Tejo, pela ponte 25 de Abril, esperam-nos lugares como a Ser-ra da Arrábida. Desce de uma altitude de 500 metros, até encontrar o mar, num lu-gar único chamado Portinho, numa curiosa relação entre serra e mar, que poucos re-cantos no Mundo são capazes de oferecer.O dia parece não ter fim do outro lado do Tejo, porque há ainda a Praia do Meco ou da Costa de Caparica, ou Sesimbra, vila onde o peixe e o marisco sempre frescos, são o maior testemunho da ligação dos portugueses ao mar. O creme de sapateira e uma cerveja bem fresquinha são petis-cos quase obrigatórios.Saindo de Lisboa para norte, há luga-res únicos, como o Palácio-Convento de

/ 11

#sesimbra#conventodemafra

#sesimbra

#praiadomeco

Page 12: Revista IN PortoBay | 10 edição

\ IN-LISBOA 12

COMMENT ON THIS ARTICLE AT (COMENTE ESTE ARTIGO EM)WWW.INPORTOBAY.COM

& . .. return to lisbon !!

Page 13: Revista IN PortoBay | 10 edição

Há também Tomar, com o seu castelo e o Convento de Cristo, cidade fundada pelos Templários tão conhecidos da literatura. A partir de Tomar esta ordem religiosa de guerreiros exercia o poder sobre todo o país, tendo contribuído para a formação de Portugal. É ali perto que se localiza o Santuário de Fátima, um dos maiores lo-cais de culto à Virgem Maria em todo o Mundo. O Santuário foi construído a par-tir de 1917, inspirado na crença da apari-ção da Virgem Maria a três pastorinhos. A visita a Fátima tem a ver com muito mais do que religião. É uma prova do quanto pode a fé humana. Lisboa oferece uma certeza : por mais visitas que se faça, a histórica capital portuguesa é um lugar fácil de chegar e ainda mais fácil de sentir. É estar entre versos e prosa, fazer parte de romances e desventuras, viagens e epopeias. É subir a Rua Almeida Garret e sentar-se ao lado de Fernando Pessoa, é fixar o Tejo ao lado do Adamastor de Camões, sentar-se no mítico botequim e ouvir versos de Natália Correia a ecoar pelas paredes, é sentar-se no Miradouro da Graça e sentir o mes-mo que Sophia de Mello Breyner sentia. Do alto das suas sete colinas, Lisboa pare-ce mais pequena, mais nossa. Do Miradouro de Santa Catarina às Portas do Sol, do Jar-dim do Torel ao do Miradouro do 9 de Abril, o majestoso Rio Tejo domina a paisagem.

There’s also Tomar, with its castle and the Convento de Cristo. The city was founded by the literature’s well-known Templars. This religious order of knights would exert its power all over the coun-try, and contributed greatly to the for-mation of Portugal.Also nearby, Santuário de Fátima is one of the most important places of worship of the Virgin Mary in the world. Build-ing began in 1917, and it was inspired by the belief in the apparition of the Virgin Mary to three young shepherds. Visits to Fátima go beyond religion ; they are proof of the true power of human faith.One thing is true about Lisbon : no mat-ter how many times you visit it, the his-toric capital is always easy to reach, a place you can actually feel. You’ll find yourself immersed in poetry and prose, part of novels and adventures, sagas and épopées : going up Rua Almeida Garrett and sitting next to the poet Fernando Pessoa’s statue ; gazing over the Tejo riv-er next to the Adamastor giant created by the poet Camões ; sitting in one of the legendary bars and listening to Natália Correia’s poetry still echoing against the walls ; or at the Graça viewpoint, feeling what Sophia de Mello Breyner felt.From the top of its 7 hills, Lisbon seems smaller, more “our own”. From the San-ta Catarina viewpoint to Portas do Sol, from the Torel garden to 9 de Abril viewpoint, the majestic Tejo river col-ours the landscape.

#ARRABIDA

Page 14: Revista IN PortoBay | 10 edição

IN-NEW-HOTEL/ 14

olá !!w 9º8’55.77”n 38º43’19.44”

metro 170m6,8km

lisbon . ..av. liberdade 30m

Page 15: Revista IN PortoBay | 10 edição

WELCOMETO-THE

LIBERDADE !!(BEM-VINDOS

AO LIBERDADE !!)SCAN . ..

TO SEE THE VIDEO !!

Page 16: Revista IN PortoBay | 10 edição

duplas, sauna, banho turco . .. com o cui-dado de um espaço que privilegia a ocu-pação dos tempos e lazer com qualidade, conta com um pátio circundado por oli-veiras e limoeiros no exterior do restau-rante, Bistrô4, a esplanada e o terraço com bar, lounge exterior e jacuzzi, no úl-timo andar do hotel.)

The PortoBay Liberdade is the new Por-toBay Hotels & Resorts five-star hotel in Lisbon. This charming boutique hotel has a great location in the heart of the city, just 30 metres from the Avenida da Liberdade, the most luxurious avenue in the Portuguese capital. The hotel boasts 98 rooms, most with a balcony, which lends the rooms a fresh and relaxing environment, further en-hancing Lisbon‘s famous light. Some period details can be seen inside. A case in point being the lioz limestone stonework : the stone used in Lisbon for decorative pur-poses in historic monuments.The PortoBay Liberdade is a timeless ho-tel with the characteristics of an urban resort : indoor swimming pool and gym-nasium with natural daylight, SPA with double treatment rooms, sauna and Turk-ish steam bath . .. with a layout careful-ly designed to privilege quality leisure time, it boasts a patio surrounded by ol-ive and lemon trees outside the Bistrô4 restaurant, outside seating, and the ter-race bar with outside lounge and jacuzzi on the hotel‘s top floor.

(O PortoBay Liberdade é o novo hotel de cinco estrelas de PortoBay Hotels & Re-sorts na cidade de Lisboa. O boutique ho-tel de charme, tem uma localização fan-tástica, no coração da cidade, a apenas 30 metros da Avenida da Liberdade, a mais luxuosa avenida da capital portuguesa. O hotel conta com 98 quatros, a maioria com varanda, o que confere um ambiente fresco e relaxante, reforçando ainda mais a já conhecida luminosidade da cidade de Lisboa. No interior, observam-se alguns pormenores da época. É o caso das can-tarias de lioz : pedra branca utilizada em Lisboa como rocha ornamental nos monu-mentos históricos.O PortoBay Liberdade é um hotel intem-poral com características de resort ur-bano : piscina interior e ginásio com luz natural, SPA com salas de tratamento

business 5 meetingRooms

historicalluminosity terraces . ..

#PORTOBAYLIBERDADE #LISBON

Page 17: Revista IN PortoBay | 10 edição

98 suites & rooms

sauna, indoor pool, steam bath jacuzzi . ..

spa

IN-NEW-HOTEL / 17

business 5 meetingRooms

Page 18: Revista IN PortoBay | 10 edição

tapas

& . ..

urbanresort . ..solariumolive & limon

trees

bistronomie signature, por tuguese

around 200 winereferences

Page 19: Revista IN PortoBay | 10 edição

tapas

#PORTOBAYLIBERDADE #LISBON

/ 19

& . ..

bistronomie signature, por tuguese

around 200 winereferences

Page 20: Revista IN PortoBay | 10 edição

liberdade liberty

Page 21: Revista IN PortoBay | 10 edição

When you leave the hotel you will find major luxury shops and renowned brands from the world of fashion and jewellery - Gucci, Prada, Armani, Cartier, Louis Vuitton, Montblanc, Boss, Michael Kors, David Rosas, Torres Jewellers . .. as well as interesting restaurants and outdoor coffees. Chiado, Baixa, Terreiro do Paço, the Tejo river, Príncipe Real, Bairro Alto, Marquês de Pombal and the main areas of interest are just a pleasant walk away. It is 7 kilometres from the airport and the nearest metro station is just 170 me-tres from the hotel.But the main feature that the new Por-toBay Liberdade promises is the comfort, kindness and level of service already recognised in PortoBay Hotels & Resorts. As António Trindade stresses : “Here too there’s a goal that we effectively want to achieve : empathy and recognition in our relationship with our customers”.

(Ao sair do hotel encontra as princi-pais lojas de luxo e marcas de renome da moda e joalharia - Gucci, Prada, Ar-mani, Cartier, Louis Vuitton, Montblanc, Boss, Michael Kors, David Rosas, Torres Joalheiros . .. assim como interessantes esplanadas e restaurantes. O Chiado, a Baixa, o Terreiro do Paço, o rio Tejo, o Príncipe Real, o Bairro Alto, o Marquês de Pombal, e as principais zonas de interes-se fazem-se num agradável passeio a pé. O aeroporto está a 7km e o metro a 170 metros do hotel.Mas a principal característica que o novo PortoBay Liberdade promete é o confor-to, a simpatia e o nível de serviço já reco-nhecidos em PortoBay Hotels & Resorts. Como reforça António Trindade : “Há um objetivo que, também aqui, queremos efe-tivamente atingir : a empatia e reconhe-cimento da nossa relação com o cliente”.)

. .. & shopping, sightseeing

see you soon !!

/ 21

Page 22: Revista IN PortoBay | 10 edição

al--garve

THE KINGDOM !! (O “REINO” !!)#PORTUGAL #ALGARVE #BENAGIL

IN-ALGARVE/ 22

Page 23: Revista IN PortoBay | 10 edição

There is a symbolic landmark for those arriving or leaving the Algarve by train. It’s a small, typically Portuguese train station in a place called Tunes. It’s an isolated, rural landscape, but also a symbol of identity and a perfect example of what can be found in Portugal’s south-ernmost region. The Algarve used to be a kingdom. It was part of the Iberian Peninsula’s Muslim territories that were conquered by the Portuguese during Portugal’s first centu-ries, almost 900 years ago. More was kept from the Algarve Kingdom than just the name : its almond trees, traditional hou-ses, fortresses and castles, and even its symbolic borders tell us that we’re there.

(Para quem chega ou deixa o Algarve de comboio, há um ponto de referência sim-bólico. É uma estação pequena, tipica-mente portuguesa, numa localidade com o nome de Tunes. É um lugar isolado, in-terior, rodeado de paisagem rural. Mas é também um sinal de identidade e um exemplo do que pode ser encontrado na região mais a sul de Portugal.O Algarve foi um reino. Fazia parte dos territórios Muçulmanos da Península Ibérica, que os portugueses foram con-quistando nos primeiros séculos da fun-dação de Portugal, há quase 900 anos. Além do nome, muita coisa ficou do Reino dos Algarves como : as amendoeiras, as casas típicas, fortalezas e castelos e até a fronteira, que apesar de simbólica per-mite perceber que já ali chegámos.)

THE KINGDOM !! (O “REINO” !!)#PORTUGAL #ALGARVE #BENAGIL

Page 24: Revista IN PortoBay | 10 edição

#pocobeach

#paderne

#desertaisland

#algarvechimney

#falesiabeach

#portobayfalesia

#jeepsafari #monchique #riaformosa#monchique

Page 25: Revista IN PortoBay | 10 edição

“AL-

GHARB” FROM ARABIC

MEANS “THE WEST” (Para além da tradição turística, dos ho-téis, das praias de qualidade reconhecida, do peixe e do marisco, do golfe e de um dos melhores climas da Europa, o Algarve é cheio de lugares e atividades. Um exemplo longe das praias e dos resor-ts é uma localidade chamada Odeceixe, na foz de um rio que abraça uma enseada, na transição para o Alentejo. Um pouco mais a sul, o extremo ocidental do Algarve é o Cabo de São Vicente. Já foi o ponto mais a sudoeste do mundo, muito antes dos descobrimentos, muito antes de os mapas mostrarem algo para lá do horizonte português. O cabo é dotado de um bonito farol quadrangular. Ao lado encontra-se a Ponta de Sagres, sobre a qual foi construída uma fortaleza que ajudou a proteger o Algarve de ataques de piratas e corsários. Poucos quilómetros para leste está a cida-de de Lagos, onde reza a História, o Infan-te D. Henrique, príncipe impulsionador dos descobrimentos portugueses, estabeleceu a sua escola de navegação, de onde saiu a inovação que permitiu cruzar oceanos. A paisagem é também feita por serras, como a do Caldeirão ou a de Monchique, onde fica o ponto mais alto do Algarve, Foia, com uma altitude de 902 metros. Uma forma interessante de as conhecer é de bicicleta. Os percursos são verdadeiras aventuras !! O “cycling” é uma actividade cada vez mais relevante, com uma ofer-ta variada nos percursos e nos serviços. Além das serras e do interior, há agra-dáveis percursos por toda a costa, com a brisa do mar e as praias por companhia.)

IN-ALGARVE / 25

The Algarve is full of places to go and lei-sure activities alongside its hotels, beach-es of recognised quality, fish and seafood, golf and one of the best climates in Europe.A good example is a place called Ode-ceixe, at the river’s mouth at the border with the Alentejo.Journeying a little to the south, the Al-garve’s western end is the Cape of São Vi-cente. It used to be considered the most southwestern point known, long before the Portuguese discoveries and the maps revealed what was beyond the Portu-guese horizon. On top of the cape, there’s a beautiful lighthouse. Next to it, Sagres’ End can be found, the place where a for-tress was erected that helped protect the Algarve from pirate and corsair attacks.A few miles to the east lies the city of La-gos. According to history, this was where Infante D. Henrique, propeller Prince of the Portuguese discoveries, established his sea navigation school with the innovation that made it possible to sail the oceans.Mountains are also part of the landscape.Two examples are Serra do Caldeirão or Ser-ra de Monchique, the location of the highest mountain in Algarve, Foia, with an altitude of 902m. An interesting way to cross it is by bike ; its trails will guarantee you ad-venturous times !! Cycling is an increasingly common activity, and there is a wide variety of trails and services. There are pleasant paths all over the coast, offering an ocean breeze and beaches that contrast with the green mountains to keep you company.

#gigibeach

#typicalstreets

#bikeride

Page 26: Revista IN PortoBay | 10 edição

COMMENT ON THIS ARTICLE AT (COMENTE ESTE ARTIGO EM)WWW.INPORTOBAY.COM

\ IN-ALGARVE 26

Page 27: Revista IN PortoBay | 10 edição

(Mas o principal ícone do mundo natural algarvio é a Ria Formosa. Ocupa uma frente de costa com 60km de extensão, entre ilhas, e bancos de areia. É um terreno alagado e um ecossistema único, de uma beleza rara, onde convivem centenas de espécies. Vista do ar, a Ria Formosa é um labirinto de lagoas e canais, elevados à condição de Parque Natural em 1987. Impõem-se na paisagem de quem chega de avião, mas para senti-la é preciso percorrer os seus mean-dros. Visitar a ria é passear pelos sentidos e ter muito mais do que contemplação, pois a oferta de actividades é vasta. Uma das principais é a observação de aves, que atrai entusiastas de todo o Mundo. São muitas as espécies, algumas raras como o caimão-comum, ou o pato-trombeteiro ou o maçarico-real. Mas a Ria Formosa é também famosa pelas amêijoas ali produzidas, ou os passeios de barco, ou a pesca, a observação de cava-los-marinhos ou golfinhos e, para os mais românticos, um jantar a dois num veleiro.E neste mundo de natureza também há cultura, como o chalet do poeta portu-guês João Lúcio, que hoje funciona como ecoteca. O edifício é um dos únicos que representa o simbolismo português. No extremo leste, na fronteira com Espanha, Vila Real de Santo António é também uma referência. Entre vestígios romanos e castelos mouros, a cidade é banhada pelo Rio Guadiana no qual é possível navegar até ao Alentejo.Opções não faltam e o difícil é escolher, ou simplesmente abandonar a beleza do mar e das praias, ótimas para banhos no verão e passeios ao sol característico do inverno algarvio. No Algarve, por mais voltas que se dê, acabamos sempre por regressar ao mar.)

However, the Algarve’s main icon amidst its natural wonders is the Ria Formosa. It occupies an area that stretches 60km in between islands and sand banks. It is a wet terrain and has a unique ecosystem, blessed with a rare beauty, where hun-dreds of species live. From the air, the Ria Formosa is a maze of lagoons and canals, and was given the distinction of Natural Park status in 1987. The landscape imposes itself on visitors, but in order to feel it, one must venture inside. A walk through the Ria is nothing less than a walk through the senses, as it provides an endless number of activities.One of the Ria’s main activities is orni-thology, attracting enthusiasts from around the world. There are many are the species, some rare like the Purple Swamphen, the Northern Shoveler and even the Curlew.The Ria Formosa is also famous for its clams, boat trips, fishing activities, sea-horses and dolphin observation. Those in the mood for romance can even have din-ner on a sailing boat. In this world of natural wonders, there are also cultural places, like the Por-tuguese poet João Lúcio’s chalet. The building is one of the few that represent Portuguese symbolism.Bordering with Spain in the east, Vila Real de Santo António is a landmark as well. Among the remains of Roman and Moorish castles, the city is bathed by the Guadiana river, offering the chance to sail to the Alentejo.The Algarve is not short of entertain-ment, and the hard part is tearing your-self away from the beach, great for swimming in summer and strolling in the winter in the Algarve’s typically sunny weather. No matter where you go, in the Algarve you will always find yourself returning to the sea, where it all began.

Page 28: Revista IN PortoBay | 10 edição

IN--THANK-

-YOU(OBRIGADA)

the most recent awards . ..

. .. RECOGNITION BASED ON THE

OPINIONS OF THOUSANDS OF GUESTS

(. .. RECONHECIMENTO BASEADO NA

OPINIÃO DE MILHARES DE HÓSPEDES)

WWW.PORTOBAY.COM

Page 29: Revista IN PortoBay | 10 edição

VILA PORTO MARE

THE RESIDENCE

RCI gold crown 2015

TRIPADVISOR travellers’ choice 2015

BOOKING.COM award of excellence 2014

HOLIDAY CHECKquality selection 2014

THOMAS COOKnorthern europe : top 10 hotels 2014

TRAVELIFEgold certificate sustainability, tourism 2014

EDEN MAR

TRIPADVISOR travellers’ choice 2015

HOLIDAY CHECK top hotel 2014

TUIholly award 2015environmental champion 2014

THOMSON HOLIDAYSaccommodation winner 2014

TRAVELIFEgold certificate sustainability, tourism 2014

PORTO MARE

TRIPADVISORcertificate of excellence 2015

HOLIDAYCHECK award 2015

BOOKING.COMaward of excellence 2014

TUIholly award 2015 environmental champion 2014

THOMSON HOLIDAYSbest accommodation à la carte 2014

TRAVELIFEgold certificate sustainability, tourism 2014

PORTOBAY SERRA GOLF

TRIPADVISOR travellers’ choice 2015

HOLIDAYCHECKquality selection 2014

PORTOBAY HOTELS & RESORTS

PRÉMIOS SAPOwebsite & mobile 2014

PUBLITURIS (portugal trade awards)best hotel website 2014

THE CLIFF BAY

TRIPADVISORtravellers’ choice 2015

HOLIDAYCHECKaward 2015

TRIVAGObest hotel portugal 2014

THOMAS COOKnorthern europe : top 10 hotels 2014

TUIholly award 2014environmental champion 2014

THOMSON HOLIDAYSbest accommodation à la carte 2014

SOVEREIGN LUXURY TRAVELaward of excellence 2014

OLIMARwellness hotels : golden wave award 2014

IL GALLO D’ORO

GUIA MICHELIN1 michelin star 2015

GUIA EXPRESSOchave e garfo d’ouro 2015

GUIA REPSOL3 soles 2015

PORTO SANTA MARIA

TRIPADVISORtravellers’ choice 2015

BOOKING.COMaward of excellence 2014

HOLIDAY CHECKtop hotel 2014quality selection 2014

THOMSON HOLIDAYSbest accommodation a la carte 2014

GREEN GLOBEgreen globe certification 2014

PORTOBAY FALÉSIA

TRIPADVISORhall of fame 2015

HOLIDAYCHECKaward 2015

TUI holly award 2015

BOOKING.COMaward of excellence 2014

ZOOVERbest hotel winner 2014

PORTOBAY LIBERDADE

TRIPADVISORcertificate of excellence 2015

L’HOTEL PORTOBAY SÃO PAULO

TRIPADVISORcertificate of excellence 2015travellers’ choice 2014

HOLIDAY CHECKquality selection 2014

TREBBIANO RISTORANTE

TRIPADVISORcertificate of excellence 2015

PORTOBAY RIO INTERNACIONAL

TRIPADVISORcertificate of excellence 2015

HOLIDAY CHECKquality selection 2014

PORTOBAY BÚZIOS

TRIPADVISORhall of fame 2015

HOLIDAY CHECKquality selection 2014

TRIPADVISOR

12 AWARDS ON 2015

/ 29

Page 30: Revista IN PortoBay | 10 edição

(Quem conhece António Trindade já sabe que é assim : envolve-se em cada novo ho-tel como se fosse o seu primeiro projeto, como se fosse mais um “novo filho”. Final-mente, uma pausa para a entrevista.

PORQUÊ A ENTRADA DE PORTOBAY EM LIS-BOA ? Pela necessidade de crescimento do grupo. Quando se fala em expansão, fa-lamos em complementaridade de oferta. Por isso, faz todo o sentido que PortoBay tenha na capital do seu país – Portugal - uma unidade hoteleira. Também faz todo o sentido, em termos comerciais, ter um hotel no principal “hub” de distribuição para as regiões onde temos os nossos ou-tros hotéis, criando não só notoriedade adicional como também permitindo conju-gar estadias. Temos hóspedes já a reser-var Lisboa para seguir depois para outro destino PortoBay em Portugal ou Brasil, até pela facilidade das ligações aéreas.

É FÁCIL “FAZER” UM NOVO HOTEL ? É um processo naturalmente longo e cuja expo-sição no tempo tem muito a ver com a lo-calização em que nos inserimos. Pensar um hotel numa capital, onde é importante o aproveitamento da realidade imobiliária existente é completamente diferente de pensar um hotel em zonas de resort vir-gens. Nestas últimas, avançar com um novo produto é manifestamente mais fácil. O projeto do hotel PortoBay Liberdade, em Lisboa, começou em 2005. Dada a sua loca-lização, numa zona abrangida por particu-lares medidas de proteção arquitetónica, foram tomados todos os cuidados no sen-tido de associar um edifício apalaçado a uma realidade moderna, e tendo sempre em conta uma cuidada adaptação à envol-vente urbanística da zona.

e . ..depois de Lisboa

?leia a entrevista completa em . ..)

Whoever has had the pleasure of meet-ing António Trindade knows that he gets involved with every new hotel as if it’s his first project, as if it’s another “new child”. Join us for a very special interview.

WHY DID THE PORTOBAY GROUP OPEN A HO-TEL IN LISBON ? Because the group need-ed to grow. When we talk about growth we are talking about a complementary offer, so it makes perfect sense that PortoBay has a hotel located in the capital of its country, Portugal. It also makes sense, from a comercial point of view, to have a hotel in the main “hub” that connects to the regions where we have other hotels. It which enables us to become better known and to offer the possibility of combining stays. We already have customers book-ing their stays in Lisbon in order to go to other PortoBay destinations in Portugal or Brazil because it’s even easier with the flight connections.

IS IT EASY TO “BUILD” A NEW HOTEL ? It’s a long process and the time it takes has much to do with the location in which we operate. A hotel located in a capital city, where it’s important to use the existing real estate, is quite different from a hotel located in a resort. In the latter, it is much easier to come up with a new product. The PortoBay Liberdade hotel project started about 10 years ago, in 2005. Due to its loca-tion in an area that has specific guidelines regarding architectural preservation, we made sure that we linked a palatial build-ing to a modern reality by smoothly inte-grating the hotel into the area.

after Lisbon ?read the full interview at . ..

WWW.INPORTOBAY.COM

Page 31: Revista IN PortoBay | 10 edição

LIBER--DADE-IS--THE-LINK

(LIBERDADE ÉELO DE LIGAÇÃO)

IN-INTERVIEW/ 31

by antónio trindadeExecutive President & CEO (Presidente executivo & CEO)

PORTOBAY HOTELS & RESORTS

Page 32: Revista IN PortoBay | 10 edição

RIACHUELO DUMONDOSCARFREIRE

25 DE MARÇOBRÁSBOM

RETIRO

SãoPAULO

shoppingby camila coutinho *

Page 33: Revista IN PortoBay | 10 edição

(Adoro fazer compras em São Paulo !! Como estou frequentemente na cidade para tratar de assuntos profissionais fujo quando possível para ir às compras (risos). Sempre fico no L’Hotel PortoBay e então acaba que o bairro do Jardins é o destino mais certeiro de compras, mas não deixo de ir também ao Bom Retiro, Brás e à 25 de Março. Adoro ir nesses lu-gares quando estou na vibe de garimpar. Coloco jeans, camiseta e sapatilha ou tênis - o mais confortável possível – e me jogo (risos). Lembro que quando eu era mais nova, me jogava [nas compras] no Bom Retiro com as minhas amigas de Re-cife - e as paulistas também - era o nosso programa favorito em São Paulo, passear horas e horas atrás de novidades. Na Rua 25 de Março encontramos de tudo também, ainda mais para quem gosta de bijuteria. É uma perdição !! Tem desde a matéria-prima até o produto final. Na Os-car Freire, o bom é poder encontrar o me-lhor de cada marca. Todas as grifes, seja Riachuelo ou outra mais cara mostram suas melhores peças por ali. Meu estilo é bem high-low, faço esse mix no meu dia a dia e mostro isso para minhas seguidoras ; sou pop, uso peças caras e baratas ao mesmo tempo. Amo entrar e olhar tudo que tem de novidade na Riachuelo, na Du-mond, nas minhas marcas favoritas como Patricia Bonaldi, Coach, Kate Spade, Marc Jacobs, Vida Bela, entre outras.)

I love shopping in São Paulo !! I often go to the city for work, and whenever I can I escape to go shopping (she laughs). I al-ways stay at the L’Hotel PortoBay, so the Jardins neighbourhood is where I do most of my shopping, but I don’t forget to go to Bom Retiro, Brás and 25 de Março, too. I love those areas when I’m in the mood for spending. I put on some jeans, t-shirt and trainers - as comfortable as possible - and off I go (she laughs). I remember that when I was younger, going shopping in Bom Retiro with my friends from Recife - and from São Paulo as well - was our favour-ite plan in São Paulo, and we’d spend hours and hours looking for the latest things. On Rua 25 de Março, we can find anything, too, especially people who like jewellery. It’s very tempting !! It has everything from raw materials to the final product. On Rua Oscar Freire, what’s good is that you can find the best of each brand. All the brands, like Riachuelo and other more expensive brands, show their best pieces around there. My style is very high-low, I use that mix in my day-to-day life and that’s what I show my followers ; I’m pop, I wear cheap and expensive items at the same time. I love going and seeing what’s new in Riachuelo, Dumond, and at my favourite brands like Patricia Bonal-di, Coach, Kate Spade, Marc Jacobs and Vida Bela, among others.

* blogger www.garotasestupidas.comone of the most influential fashion blogs in the world . .. (um dos mais influentes blogs de moda do mundo . ..)

/ 33

#LHOTELPORTOBAY #SAOPAULO#CAMILACOUTINHO

Page 34: Revista IN PortoBay | 10 edição

After more than a hundred nights spent at the L’Hotel PortoBay São Paulo, most-ly coinciding with performances by the São Paulo Symphony Orchestra, the Bra-zilian conductor Isaac Karabtchevsky feels at home here. We caught him on one of his recent visits to find out a little more about the famous musician’s life, of which PortoBay Hotels & Resorts has been a part for several years . ..

(Com mais de uma centena de noites pas-sadas no L’Hotel PortoBay São Paulo que coincidem, na sua maioria, com as apresen-tações da Orquestra Sinfónica de São Pau-lo, o Maestro brasileiro Isaac Karabtche-vsky‏ aqui sente-se em casa. Aproveitámos uma das suas recentes visitas para conhe-cer um pouco mais da vida deste reconhe-cido músico, da qual PortoBay Hotels & Resorts já faz parte há vários anos . ..)

SãoPAULO

INTERVIEW#LHOTELPORTOBAY #SAOPAULO

with isaac karabtchevsky

Page 35: Revista IN PortoBay | 10 edição

composers that have an important message . .. gustav mahler, anton bruckner, heitor villa-lobos !!

/ 35

Page 36: Revista IN PortoBay | 10 edição

(QUANDO COMEÇOU A MÚSICA PARA SI ? Na mais tenra infância, porque provenho de uma família musical onde havia uma tradi-ção. Ouvindo discos e artistas que frequen-tavam minha casa, eu pude estabelecer uma ligação mais profunda com a música em todas as suas manifestações. Às vezes o talento desponta de maneira totalmente inesperada. No meu caso, houve um emba-samento solidificado em uma tradição.)

(DEPOIS DE 30 ANOS, VOLTOU DA EURO-PA PARA SÃO PAULO . .. já vinha fazendo projetos simultaneamente na Europa e no Brasil, como a regencial da orquestra sinfônica brasileira à frente da qual eu estive 26 anos. Como quando lá é verão aqui é inverno, pude trabalhar ampla-mente nos dois continentes. Não tinha era a possibilidade de ter férias . .. na Europa trabalhei primeiro em Viena, depois em Veneza e mais recentemente na França. Este período marcou uma profunda iden-tificação com músicos de outros países, o que foi uma experiência muito benéfica para a minha atividade aqui no Brasil.)

(QUEM SÃO OS SEUS COMPOSITORES FA-VORITOS ? Considero a bíblia de todos os maestros Mozart, Beethoven e Bach. A esses compositores estamos ligados visceralmente. A partir daí me identifico com aqueles que possuem uma mensagem importante como Gustav Mahler, Anton Bruckner, Heitor Villa-Lobos, enfim, é uma lista imensa . ..)

WHEN DID MUSIC FIRST APPEAR IN YOUR LIFE ? When I was very young, because I come from a musical family that al-ready had a musical tradition. Listening to records and artists who came to my house, I was able to establish a very deep connection with music in all its forms. Sometimes talent emerges completely unexpectedly. In my case, there was a base that was rooted in tradition.

YOU RETURNED TO SÃO PAULO FROM EU-ROPE AFTER 30 YEARS . .. I had already been doing some projects in Europe and Brazil at the same time, such as directing the Brazilian Symphony Orchestra, which I led for 26 years. When it was summer there and winter here, I was able to do a great deal of work on both continents. But I wasn‘t able to take any holiday . .. in Europe, I worked mostly in Vienna, then in Venice and most recently in France. This allowed me to create deep connections with musicians from other countries, which has been an extremely beneficial experience for my work in Brazil.

WHO ARE YOUR FAVOURITE COMPOSERS ? I believe the bible of all conductors to be Mozart, Beethoven and Bach. We are viscerally linked to those composers. I also identify with composers that have an important message, like Gustav Mahl-er, Anton Bruckner, Heitor Villa-Lobos, well, the list goes on and on . ..

21

3

l’hotel portobay são paulo !!

this is my home in são paulo . ..

Page 37: Revista IN PortoBay | 10 edição

(EM HELIÓPOLIS SENTIU PRECONCEITO EM RELAÇÃO À MÚSICA CLÁSSICA ? Quan-do cheguei já estava montada a estrutu-ra. Um prédio sensacional no meio de uma favela com 33 salas de aula e hoje atin-gindo 1.400 jovens da comunidade. No país não há movimento tão bem estruturado para a formação dos jovens que em outras condições não teriam a possibilidade de frequentar um conservatório.QUAL FOI A SUA MAIOR REALIZAÇÃO ? Foram várias. Ter levado a Sinfônica Bra-sileira à Europa, que foi um projeto ambi-cioso e a primeira orquestra brasileira a viajar para o exterior. Concertos marcan-tes como a 8ª Sinfonia na praia de Copa-cabana, um repertório muito eclético com cem mil pessoas ouvindo. Mas a cereja no topo do bolo é o projeto de Heliópolis.)

(QUAL O SEU TRABALHO AGORA EM SÃO PAULO ? Trabalho em dois setores apa-rentemente antagônicos. Com a orques-tra da comunidade carente de Heliópolis formada músicos da própria favela, que fazem um verdadeiro milagre em termos de execução e compreensão de estilos aos quais eles não estão habituados. É um trabalho exemplar, abordando diferen-tes compositores com a mesma finura, o mesmo senso estético. Isso me dá uma profunda alegria. Por outro lado, estou na Orquestra Sinfônica da Cidade de São Paulo onde tenho trabalhado na gravação integral da sinfonia de Villa Lobos.)

(O QUE GOSTARIA PARA O SEU FUTURO ?Gostaria muito que em alguma cidade brasileira nascesse algo como já existe em Nova Iorque, onde eles reúnem numa praça (Lincoln Center), vários teatros. Se nós conseguíssemos realizar um projeto que reunisse as artes numa mesma praça, de modo a que o público pudesse sair de um espetáculo e ir para outro . .. isso se-ria um dos meus sonhos !!)

DID YOU FIND ANY KIND OF PREJUDICE IN RELATION TO CLASSICAL MUSIC IN HELIÓPOLIS ? When I arrived, the struc-ture had already been set up. A wonderful building in the middle of the favela with 33 classrooms, which now reaches 1,400 young people in the community. There is no move-ment in the country as well developed for training young people who would otherwise not have the chance to go to a music school.WHAT IS YOUR GREATEST ACCOMPLISH-MENT ? There have been several. Taking the Brazilian Symphony Orchestra to Eu-rope, which was an ambitious project. It was the first Brazilian orchestra to trav-el abroad. Striking concerts, like Sym-phony No. 8 on Copacabana beach, with a very eclectic repertoire and a hundred thousand people listening. But the cherry on top of the cake is the Heliópolis project.

WHAT ARE YOU WORKING ON NOW IN SÃO PAULO ? I work in two apparently oppos-ing sectors. I work with the orchestra in the disadvantaged community of Helióp-olis, which is formed of musicians from the favela itself, who perform a true miracle in terms of implementing and understanding styles that they are not accustomed to. It is exemplary work, dealing with different composers with the same precision and the same sense of aesthetics. It makes me truly happy. On the other hand, I am also at the São Paulo Symphony Orchestra, where I have been working on a full recording of the symphonies of Villa Lobos.

WHAT WOULD YOU LIKE FOR THE FUTURE ? I would very much like for there to be something in Brazil like there is in New York, where they bring together several theatres in one place (Lincoln Center). If we were able to create a project that brought the arts together in the same place, so that the audience could leave one performance and go into another . .. that would be a dream come true !!

45 & 6

7

/ . ..

/ 37

Page 38: Revista IN PortoBay | 10 edição

IN--PRESTIGE--CLUBwelcome back !!

We are very proud of greeting one in three guests with the words “welcome back” !! The PortoBay Prestige Club loyalty programme is free and rewards loyalty from the second stay at any PortoBay hotel. The Prestige Card is issued at the first check-out and the Prestige Gold card is issued to guests after their fifth stay, and gives them even more benefits.To become a member of the Prestige Club you just need to fill in the form available at the hotel reception or fill it in online in the Prestige Club section of the PortoBay website. The Prestige Club is adapted to each PortoBay hotel, and has a huge variety of advantages to be enjoyed during all your stays . ..(Muito nos orgulha cumprimentar um em cada três hós-pedes com um sentido “welcome back” !! O programa de fidelização PortoBay Prestige Club é gratuito e pre-meia a lealdade já na segunda estada em qualquer hotel PortoBay. O Prestige Card é entregue no primeiro che-ck-out e o Prestige Gold é atribuído no final da quinta estada, conferindo ainda mais benefícios.Para tornar-se membro do PortoBay Prestige Club basta apenas preencher o formulário disponível na receção do hotel ou preenchê-lo online na área destinada ao Pres-tige Club dentro do site PortoBay. Adaptadas a cada hotel, o PortoBay Prestige Club apresenta as mais va-riadas vantagens para desfrutar em todas as estadas . ..)

Page 39: Revista IN PortoBay | 10 edição

discounts on ratesBook any hotel by e-mail, telephone or on www.portobay.com and get up to 10% off on the best available rate.(Descontos nas tarifas . .. reserve qualquer hotel via e-mail, telefone ou em www.portobay.com com uma re-dução até 10% sobre a melhor tarifa disponível.)

+ restaurants & barsAll restaurants and bars at PortoBay hotels give you up to 15% off. At certain times of year, discounts can reach up to 30%. (Todos os restaurantes e bares dos hotéis PortoBay dão-lhe até 15% de desconto. Em determinados períodos do ano, os descontos duplicam até 30%.)

treats on arrival . .. Welcome drink, mineral water, tea and coffee facili-ties, fruit, petit fours, flowers or wine in your room. We want you to feel at home !!(Mimos à chegada . .. bebida de boas-vindas, água mine-ral, facilidades para chá e café, fruta, petit fours, flo-res ou vinho no quarto. Queremos que se sinta em casa !!)

more comfort . .. Discounts on SPA treatments and products, early check-in and late check-out, priority booking confirma-tion, ironing service or luggage storage between stays.(Mais conforto . .. descontos nos tratamentos e produtos SPA, early check-in e late check-out, prioridade na con-firmação da reserva, serviço de passadoria ou “luggage storage” entre estadas.)

prestige package !!Very convenient !! We take care of everything : trans-fers, accommodation, breakfast, dinners, wine, SPA.(Muito conveniente !! Tratamos de tudo : transferes, alojamento, pequeno-almoço, jantares, vinho, SPA.)

prestige partners . ..Show your card at any of the partners listed for each destination! Shops, tourist attractions, entertainment . .. (Apresente o seu cartão junto aos parceiros listados em cada destino !! Lojas, atrações turísticas, entrete-nimento . ..)

all offers & advantages at :(todas as ofertas e vantagens em) : www.portobay.com . [email protected]

Page 40: Revista IN PortoBay | 10 edição

(O PortoBay Prestige Club estende-se agora ao hotel PortoBay Liberdade, o novo cinco estrelas em Lisboa. Aproveite o seu desconto no alojamento e venha conhe-cer uma das mais espectaculares cidades da Europa !!

5% PRESTIGE . 10% PRESTIGE GOLDtarifa de alojamento em www.portobay.commerchandising PortoBay & spa

10% PRESTIGE . 15% PRESTIGE GOLDcomidas e bebidas consumidas no hotel

25% PRESTIGE . 50% PRESTIGE GOLDparque de estacionamento

ATÉ 20%prestige partners

e . ..bebida de boas vindaságua mineral no quarto diariamentecesto de fruta no quarto à chegadabandeja de café e chá no quarto à chegadachinelos no quartosauna e banho turco gratuitos½ garrafa de vinho no quarto à chegada para prestige gold)

The Prestige Club now includes the PortoBay Liberdade, the new five-star hotel in Lisbon. Enjoy your discount on accommodation and visit one of the most spectacu-lar cities in Europe !!

5% PRESTIGE . 10% PRESTIGE GOLDaccommodation rate on www.portobay.com,PortoBay merchandising & spa

10% PRESTIGE . 15% PRESTIGE GOLDfood and drink consumed at the hotel

25% PRESTIGE . 50% PRESTIGE GOLDcar park

UP TO 20%prestige partners

and . ..a welcome drinkmineral water in your room each dayfruit basket in your room on arrivaltray of tea and coffee in your room on arrivalslippers in your roomfree sauna and turkish bathhalf a bottle of wine in your room on arrival (prestige gold)

Page 41: Revista IN PortoBay | 10 edição

book now at www.portobay.com(discount codes : prestige or prestige gold)

NOW-IN--LISBON !!(AGORA EM LISBOA !!)

IN-PRESTIGE-CLUB/ 41

Page 42: Revista IN PortoBay | 10 edição

IN-PRESTIGE-CLUB/ 42

PRESTIGE--FRIENDSgive your friends a . ..prestige advantage !!

We regularly ask our guests to fill in questionnaires to better understand their profile and more easily adapt to their needs. We are extremely pleased to find that 30% of our guests say they followed a recommendation from a friend when choosing a PortoBay hotel !! So, to show our trust in you, you can now bring friends and family to get to know a PortoBay hotel through the Prestige Friends* scheme and give them a discount on ac-commodation. All you need to do is give us the name and e-mail address of your friend and we will give them a Prestige discount on their accommodation rate. Simple.*CONDITIONS : the discount applied is 5% on the best available rate on www.porto-

bay.com campaign exclusively for bookings and future stays, and it is not possible

to apply the discount after check-in; valid for bookings made directly with the

hotel by e-mail or telephone this campaign does not give guests Prestige Club

member status during their first stay at a PortoBay hotel.

(Realizamos frequentemente questionários aos nossos hóspedes, para melhor conhecer o seu perfil e mais facilmente nos adaptarmos às suas necessidades. E é com enorme prazer que verificamos que mais de 30% dos nossos hóspedes referem ter seguido a recomendação de um amigo na sua escolha por um hotel PortoBay !! Assim, e porque confiamos em si, através do Prestige Friends* pode trazer amigos e familiares a conhecer um hotel PortoBay, oferecendo-lhes um desconto no alo-jamento. Basta que nos contacte, indicando o nome e e-mail do amigo e garantimos o desconto Prestige na tarifa de alojamento. Simples.*CONDIÇÕES : o desconto a aplicar é de 5% sobre a melhor tarifa disponível em

www.portobay.com ; campanha exclusiva para reservas e estadas futuras, não sendo

possível aplicar o desconto uma vez feito o check-in ; válido para reservas efetua-

das diretamente com o hotel através de e-mail ou telefone ; esta campanha não

confere a condição de membro PortoBay Prestige Club durante a primeira estada

num hotel PortoBay.)

Page 43: Revista IN PortoBay | 10 edição

see you soon . ..

Page 44: Revista IN PortoBay | 10 edição

www.portobay.comAlameda Campinas 266, Jardim Paulista . São Paulo - Brasil . +55 11 2183 0500 . [email protected] . www.portobayevents.com

PORTOBAY HOTELS & RESORTS > BRASIL : são paulo, rio de janeiro, búzios . PORTUGAL : lisboa, madeira, algarve e . ..

noite especial com jantardesfrute de uma estada cinco estrelas e um jantar com menu exclusivité no restaurante trebbiano . ..

a combinação perfeita de pratos e vinhos !!

consulte esta e outras experiências . ..

Page 45: Revista IN PortoBay | 10 edição

porto santa maria. .. madeira island IN-NEWS

/ 45

NEW SURROUNDINGS !!

(NOVOS ARREDORES !!)#PORTOSANTAMARIA #MADEIRA

Page 46: Revista IN PortoBay | 10 edição

just in the old town . ..

with the sounds of . ..cruises !!

Two years since the works to refurbish the seaside area of the bay of Funchal began, there is a new framework for the Hotel Porto Santa Maria. All the Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, which surrounds the hotel, has been upgraded and improved. New paths and garden areas give a new look and provide a new connec-tion between the sea and the city.At the heart of the historic centre of Funchal, known as the “Zona Velha“, the Por-to Santa Maria hotel is located next to the oldest street in the city, next to the sea and the promenade, in front of the cruise ship port, and close to the cable car that joins the city of Funchal to Monte. It is also

near to the Fort of São Tiago (17th century) and the famous Lavradores Market.This location means that the Porto San-ta Maria has both a strong connection to the sea and excellent, exclusive 360º views over the bay of Funchal and the cruise ship port. The unique flavours of its cuisine and picturesque surroundings bring out a real urban tranquillity. A harmonious range of 146 rooms, restaurant, bars with outside seating, panoramic terrace, direct access to the promenade, outdoor pool, indoor pool, SPA, gym, parking . .. in the heart of the city.

baía do Funchal e sobre o porto de cruzei-ros. Os paladares únicos da sua cozinha e os pitorescos arredores suscitam uma genuína tranquilidade urbana. Um conjunto harmo-nioso de 146 quartos, restaurante, bares com esplanada, terraço panorâmico, acesso direto à promenade, piscina exterior, pisci-na interior, SPA, ginásio, estacionamento . .. no coração da cidade.)

nadas permitem um novo olhar e uma nova ligação entre o mar e a cidade. No coração do centro histórico do Funchal, na conheci-da “Zona Velha”, o hotel Porto Santa Maria fica junto à mais antiga rua da cidade, jun-to ao mar e ao passeio marítimo, em frente ao porto de cruzeiros, junto ao teleférico que liga a cidade do Funchal ao Monte, ao Forte de São Tiago (sec. XVII) e perto do fa-moso Mercado dos Lavradores. Este enqua-dramento permite que o Porto Santa Maria conjugue uma forte ligação ao mar com as excelentes e exclusivas vistas 360º sobre a

NEW SU

RROUNDINGS

EXCLUSIVE 360O VIEW

S(Volvidos dois anos desde o início das obras de requalificação da frente-mar da baía do Funchal, surge agora um novo enqua-dramento para o hotel Porto Santa Maria. Toda a avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, contexto envolvente deste hotel, foi alvo de requalificação e melho-ramentos. Novos passeios e zonas ajardi-

Page 47: Revista IN PortoBay | 10 edição

& 3JACUZZIS !!

A third jacuzzi recently opened at the Porto Santa Maria hotel, this time right on the hotel terrace, with an excellent view over the new Almirante Reis beach, the Funchal cruise ship port or, if we pre-fer, the mountains that surround the bay of Funchal. It joins the other two jacuz-zis at the hotel, next to the indoor and outdoor pools.

(Um terceiro jacuzzi surgiu recentemen-te no hotel Porto Santa Maria, desta vez em pleno terraço do hotel, com uma vista privilegiada para a nova praia do Almi-rante Reis, para o Porto de Cruzeiros do Funchal ou, se preferirmos, para as mon-tanhas que circundam a baía do Funchal. Junta-se assim aos dois outros jacuzzis já existentes no hotel, ambos junto às pisci-nas interior e exterior.)

. .. a real urban resort !! porto santa maria

/ 47

just in the old town . ..

Page 48: Revista IN PortoBay | 10 edição

portobayrio internacional

rio de janeiro . ..

IN-NEWS/ 48

Page 49: Revista IN PortoBay | 10 edição

WELCOMETO-NEW

BOSSA-LOUNGE !!(BEM-VINDO AO NOVO

BOSSA LOUNGE !!)SCAN . ..

TO SEE THE VIDEO !!

Page 50: Revista IN PortoBay | 10 edição
Page 51: Revista IN PortoBay | 10 edição

The roof area of the PortoBay Rio Inter-nacional Hotel, in Rio de Janeiro, has been totally renovated !! It is more modern, more spacious and has new services. It now has a pool, massage room, a sauna, steam room, gym and a new indoor area called the “Bossa Lounge”, which serves fruit juices, snacks and traditional drinks. It can also host events and social parties, with a panoramic view over the Copaca-bana coast and Christ the Redeemer. The new decoration and atmosphere make this setting unmissable to watch the magnif-icent sunset to the sounds of Bossa Nova.

&NEWTOPFLOORTo better appreciate the spectacular view ever Copacabana, the PortoBay Rio Internacional has a new category of apartments : Top Floor !! Closer to heav-en, the highest floors have been redeco-rated and are available in three versions: Superior, Deluxe and Suite. As well as breathtaking views, the rooms have a wider range of services. Water left in the room every day, ironing ser-vice, welcome caipirinha served by the pool are some of the extra treats that this new type of room offers you.

(E para melhor apreciar a vista espectacular sobre Copacabana, o PortoBay Rio Inter-nacional apresenta uma nova categoria de apartamentos, os Top Floor !! Mais perto do céu, os últimos andares foram redecorados e e estão disponíveis nas versões : Su-perior, Deluxe e Suite. Além das vistas de cortar a respiração, estes quartos têm um leque maior de serviços. Água colocada no quarto diariamente, serviço de passadoria e caipirinha de boas-vindas servida na piscina, são alguns dos mimos extra que esta nova tipologia proporciona.)

. .. novos top floor

BOSSA LOUNGE

COPACABANA(A cobertura do hotel PortoBay Rio In-ternacional, no Rio de Janeiro, foi total-mente renovada. Mais moderna, ampla e com novos serviços, esta área apresenta-se agora com piscina, sala de massagens, duas saunas (seca e a vapor), academia e um novo espaço interior, baptizado de “Bossa Lounge”, onde se servem sumos de frutas, snacks e “drinks” típicos. Tem capacidade para receber eventos e festas sociais com uma vista panorâmi-ca sobre a orla de Copacabana e o Cristo Redentor. A nova decoração e ambiente fazem deste um cenário imperdível para assistir ao magnífico pôr-do-sol ao som de uma Bossa Nova.)

#PORTOBAYRIOINTERNACIONAL #RIODEJANEIRO #COPACABANA

/ 51

Page 52: Revista IN PortoBay | 10 edição

WWW.

INPORTOBAY.COM a new (um novo)blog !!

+ LIKED

IN-SOCIAL-MEDIA/ 52

Page 53: Revista IN PortoBay | 10 edição

(Dinâmico, interativo e ainda mais próxi-mo !! É assim o novo blog IN PortoBay. Dez anos depois da primeira edição da revista IN em papel, PortoBay faz uma extensão da publicação para nova versão digital, assumindo o mesmo compromisso da revista : envolver os seus hóspedes no universo dos destinos e hotéis PortoBay. A promessa de dinâmica é muito maior - todas as semanas temos um novo post. Disponível em Português e em Inglês, o blog IN PortoBay permite partilhar, gos-tar e comentar os conteúdos. É possível aceder a uma galeria de fotografias e ví-deos dos hotéis, dos destinos e dos even-tos . .. tudo para que, mesmo longe, todos se sintam mais perto de PortoBay. Pode também pesquisar, consultar arqui-vo de posts, saber quais os mais recentes ou os que têm mais gostos . .. E, se por acaso, não tiver consigo um exemplar da revista IN, pode sempre con-sultá-la na versão online. Estão disponí-veis todas as edições !!)

DYNAMIC, INTERACTIVE AND CLOSER THAN EVER BEFORE !! That’s the new IN Porto-Bay blog. Ten years after the launch of the first printed issue of IN, PortoBay has broadened the publication’s scope with a digital version. It has all the same commitments as the magazine : showing its guests the world of PortoBay hotels and destinations. And the digital issue promises to be even more dynamic - we have a fresh post every week. Available in Portuguese and English, IN PortoBay enables you to like, share and comment on content. A photo gallery and videos of the hotels, destinations and events are available . .. all so that even when they are far away, everyone will feel closer to PortoBay. You can also search and view post ar-chives, read the latest posts or the posts that have received the most likes . .. And if by chance you don’t have a copy of the IN magazine on you, you can always read the online version. All issues are available online !!

your comments & . ..+ READ+ RECENT

Page 54: Revista IN PortoBay | 10 edição

(Uma imagem vale mais que mil palavras !! Nos últimos anos, PortoBay tem apostado na produção de vídeos. Pode encontrá-los não só na televisão do quarto durante a sua estada, como também no canal de PortoBay no YouTube ou em www.porto-bay.com. São já mais de 30 vídeos sobre os nossos hotéis e eventos !! Neste canal, que conta já com mais de 210 mil visualizações, pode ainda visualizar as playlists que fizemos para os destinos onde estamos presentes !! Já subscreveu ? Aproveite o free WiFi no hotel e faça-o já.Se tem um vídeo sobre uma experiência num hotel PortoBay ou num dos desti-nos onde estamos presentes, informe-nos para [email protected], pois temos muito gosto em adicionar à nossa playlist de testemunhos.)

A PICTURE IS WORTH MORE THAN A THOU-SAND WORDS !! In recent years, PortoBay has invested in creating videos. You can find them not only on the television in your room during your stay, but also on the PortoBay YouTube channel or on www.por-tobay.com. There are already more than 30 videos about our hotels and events !! On this channel, which has over 210,000 views, you can also see playlists we have made about the destinations where our hotels are located !! Have you subscribed yet ? Use the free Wi-Fi in the hotel and do it now.If you have a video about an experience at a PortoBay hotel or one of the desti-nations where our hotels are located, let us know, [email protected], and we would be very happy to add it to our playlist of testimonials.

Page 55: Revista IN PortoBay | 10 edição

/ 55

WWW.

YOUTUBE.COM/PORTOBAYHOTELS

+30 videos,210 000 views . .. subscribe now !!

Page 56: Revista IN PortoBay | 10 edição

WWW.

INSTAGRAM.COM/PORTOBAY

. .. is part of IN !!

(Complete a sua experiência de leitura desta nova IN PortoBay acompanhando no Instagram as #hashtags que vai en-contrando ao longo das páginas. Milha-res de fotografias à sua disposição para conhecer ainda melhor as nossas dicas, destinos e hotéis !! O Instagram é uma rede social que apresenta uma aplicação gratuita para smartphones, utilizada por mais de 300 milhões de utilizadores no mundo. Dentro da rede pesquisam-se os temas com um hashtag # seguido de um nome (exemplo #madeira). Permite tirar fotos, aplicando-lhes um filtro ou efei-to e partilhar de forma muito simples . .. e vídeos também !!)

Complete your experience of reading this new IN PortoBay by following the #hashtags you find in the magazine on Instagram. Thousands of photographs are available for you to get to know better our tips, destinations and hotels even better !! Instagram is a social net-work with a free application for smart-phones, used by over 300 million users all over the world. You can search for topics with a hashtag # followed by a name (for example #madeira). It allows you to take pictures, apply a filter or effect and share them easily . .. and it has videos too !!

Page 57: Revista IN PortoBay | 10 edição

#Portobay

/ 57

(PortoBay também tem um canal no Ins-tagram. Mais de 2 mil imagens com #por-tobay mostram momentos passados nos nossos hotéis !! Siga-nos e partilhe um detalhe, uma vista, uma flor, um sorriso, uma inspiração . ..)

PortoBay also has a channel on Insta-gram. More than 2 thousand images with the #portobay hashtag show perfect mo-ments spent at our hotels !!Follow us and share a detail, a view, a flower, a smile, an inspiration . ..

share with . .. . .. is part of IN !!

Page 58: Revista IN PortoBay | 10 edição

. .. portugal

#FUNCHAL

#PRAZERES40km

#SEIXAL

#PORTOMONIZ

42-50km#SANTANA43km

IN-MADEIRA/ 58

Page 59: Revista IN PortoBay | 10 edição

BY PATRÍCIA LENCASTRE

MAD- -EIRA

WITH CHILDREN : 10 EXPERIENCES THEY’LL LOVE !!(COM CRIANÇAS : 10 EXPERIÊNCIAS QUE VÃO ADORAR !!)

october, portobay youth week +INFO : WWW.PORTOBAYEVENTS.COM

Page 60: Revista IN PortoBay | 10 edição

(Numa passagem pelo Funchal, num pas-seio a pé com crianças, vale a pena ex-plorar as portas pintadas na Zona Velha da cidade. As histórias, personagens e os cenários vão certamente fazer parte das memórias a levar no regresso a casa. No final da visita, basta atravessar o jardim para uma experiência no Teleférico com destino ao Monte. Aqui não importa ape-nas o destino - onde vai encontrar jardins e caminhos saídos das páginas de livros de encantar - mas também a viagem que entusiasma os mais novos. Para os mais corajosos sugiro que regresse ao Funchal descendo nos tradicionais carrinhos do Monte, porque há experiências únicas e esta é uma delas.)

MA

DEIRA ISLAND

#OLDTOWN #CABLECA

R

15 prestige club

When walking through Funchal with chil-dren, it’s worth looking out for the paint-ed doors in the old part of the city. The stories, characters and scenes will cer-tainly stay with you as memories to take back home. At the end of the visit, you just have to cross the garden to ride the cable car up to Monte. The destination is not the only important thing (although you’ll find gardens and paths there that are like something straight out of a fairy tale), as the journey itself will be exciting for the younger ones. For the braver among you, I suggest returning to Funchal on the traditional mountain carts : there are some unique experiences in the world and this is one of them.

Page 61: Revista IN PortoBay | 10 edição

FUNCHAL

#SEIXAL #SWIM #

PADD

LE3FUNCHAL

#GARDENS #TUKXI

2 tukxi 10 prestige club

It is very hard to find a child who doesn’t like swings and slides, so don’t forget to go through Parque de Santa Catarina, where you can enjoy a unique view of Funchal, as well as the children’s playground. Make the most of it and take bread with you be-cause the kids will love feeding the ducks in the lake in the middle of the garden.Spend some of the day visiting all the corners of the city ; there is no better mode of transport to take your children on than the tuk tuks. Small motorbikes with covered seats, in which we can trav-el comfortably, sitting back and enjoying a memorable journey that can take you wherever you feel like going at the time.(Como é muito difícil encontrar uma crian-ça que não goste de baloiços e escorregas, não deixe de passear pelo Parque de Santa Catarina onde, para além de um parque infantil, vai poder desfrutar de uma vista única sobre a cidade do Funchal. Aproveite e leve pão porque de certeza que os miú-dos vão adorar atirá-lo aos patos no lago que vai encontrar no meio do jardim.Dedique uma parte deste dia a visitar os recantos da cidade e não irá encontrar melhor meio de transporte para ir com as crianças do que os tuk tuks. Pequenas mo-tas com assentos cobertos, onde podemos ir confortavelmente sentados e desfru-tar de um passeio memorável e que pode ser desenhado de acordo com a vontade do momento.)

In the north of the island you will find a green slope of imposing mountains con-trasting with the deep blue of the sea. A dreamlike landscape that hides spots like Praia do Seixal. There are few places in the world where you can find a beach with black sand, a view over green slopes and access to a sea that is perfect for young people. Right next to it, the Clube Naval do Seixal has a range of aquatic activities for children and you can make the most of it by watching them have fun while you sit comfortably on the Club’s terrace. (Pelo norte da Ilha vai encontrar uma en-costa verde de imponentes montanhas a contrastar com o azul forte do mar. Uma paisagem de sonho que esconde recantos como a praia do Seixal. Em poucos locais do mundo encontrará uma praia de areia preta com vista para as encostas verdes e com um acesso ao mar perfeito para os mais novos. Mesmo ao lado, no Clube Naval do Seixal encontra uma série de atividades aquáticas para as crianças e pode aproveitar para ficar a vê-las di-vertirem-se confortavelmente sentado na esplanada.)

Page 62: Revista IN PortoBay | 10 edição

PORTO MONIZ

#NATURALPOOLS #AQUA

RIUM4

SANTANA#

PARQUETEMATICODAMADEI

RA5 20 prestige club

Madeira has a long history and the way it is told at the Madeira Theme Park is enjoy-able for all ages. You will certainly shine when you take your children to the differ-ent pavilions and activities, going on a boat on the lake or riding the train. And that’s not even counting the playgrounds, perfect for younger children to play freely.(A Madeira tem uma longa história e a forma como é contada no Parque Temáti-co da Madeira agrada a todas as idades. Vai certamente brilhar quando levar os seus filhos aos vários pavilhões com di-ferentes atividades, a andar de barco no lago ou a passear de comboio. Para não falar nos parques infantis, perfeitos para deixar os mais novos brincar livremente. )

When I’m searching for a winning plan for my children, I know that I can’t go wrong if I take them to spend the morning at the Natural Pools in Porto Moniz. There you will find excellent facilities and some fantastic pools, suitable for adults and children alike. You will find clean water from the sea to the north of the island in these calm, white-lined pools. Before going back, stop at the Porto Moniz Aquarium where the kids will love losing themselves in finding and counting all the fish in the aquarium.(Quando procuro um programa vencedor para as minhas crianças sei que não vou falhar se as levar a passar a manhã às Piscinas Naturais do Porto Moniz. Ali vai encontrar excelentes instalações e umas piscinas de sonho para encher medidas a adultos e crianças. Pode contar com a água límpida do mar do norte nas calmas piscinas de fundo branco. Antes de regres-sar pare no Aquário do Porto Moniz onde as crianças adoram perder-se a encontrar e contar todos os peixes do aquário.)

. .. madeira island portugal !!

Page 63: Revista IN PortoBay | 10 edição

GASTRONOMY

#BOLODOCACO #ESPE

TADA6

BOAT TRIP

#DOLPHINS #WHALES

7 5-15 prestige club

The gastronomy of Madeira also needs to be highlighted on any visit to the region. The traditional kebab on a laurel wood skewer “espetada” served with “bolo de caco” bread is a must-try. Take the chance to taste these delicacies in the area around the strait of Câmara de Lobos, on the day you go to visit the Prazeres Pedagogical Farm, where the kids will have fun feeding the an-imals and wandering around the farm man-aged by the local parish. Take the chance to try the different ciders they have on offer. All are produced in the local area.(A gastronomia da Madeira merece tam-bém um ponto de destaque numa visita à Região. A tradicional espetada em pau de louro, acompanhada de bolo do caco é uma paragem obrigatória. Aproveite para provar estas iguarias na zona do Estreito de Câmara de Lobos, num dia em que vá passear à Quinta Pedagógica dos Prazeres onde as crianças vão gostar de alimentar os animais e passear pela quinta que é ge-rida pela Paróquia local. Aproveite e ex-perimente as várias cidras que têm para oferecer. Todas produzidas localmente.)

The sea around Madeira is one of the deepest blues you will ever see in your life and there is no better way to enjoy it than on a boat trip, during which you will meet whales and dolphins. There is a great variety and something for every-one: from catamarans to speedboats, replica ships or sailboats. The most dar-ing can even go for a dive and see the coast of the island from afar !!(O mar da Madeira tem um dos azuis mais profundos que vai encontrar na sua vida e nada melhor para o desfrutar do que um passeio de barco durante o qual se cru-zará com baleias e golfinhos. A oferta é variada e cobre todos os gostos : desde catamarãs a lanchas rápidas, réplicas de naus ou veleiros. Se forem destemidos podem até dar um mergulho enquanto ob-servam ao longe a costa da ilha !!)

Page 64: Revista IN PortoBay | 10 edição

MA

DEIRA ISLAND

#DIVE #SWIM #

SEA

8

SANTA CRUZ

#AQUAPARQUE

9

64 /

After a day of walks and tours, take a morning to reward the kids with a trip to the water park, Aquaparque, near the airport. No child can help but be excit-ed about going here, and you will find a complete water adventure park that will win over not only children but adults, too. On the way, take the chance to stop and have another dip in the sea. The route from Funchal to the water park has sev-eral places for a swim. (Depois de dias de passeio e visitas apro-veite uma manhã para recompensar as crianças com uma ida ao Aquaparque, jun-to ao aeroporto. Não há criança que não vibre com este programa e por ali vai en-contrar um parque de diversões aquáticas completo capaz de seduzir não apenas os mais novos mas também os adultos. Pelo caminho aproveite e dê um outro mergu-lho no mar. No percurso do Funchal até ao parque encontra vários locais.)

An experience that will certainly stick in the memories of children and adults is the feeling of swimming in the sea around Madeira. The imposing rocky background and clean, clear water that lets you see the fish swimming under your feet is a unique sensation that is hard to beat. It is one of those memories that you will love talking about and thinking of when you go back home. (Um programa que seguramente ficará na lembrança de crianças e adultos é a sensação de se banhar no mar da Madeira. A imponência do fundo rochoso e da água límpida e transparente que deixa ver o percurso dos peixes debaixo dos pés é uma sensação única e dificilmente inigua-lável. É uma daquelas memórias que vão gostar de contar e relembrar no regresso a casa.)

portugal !!

Page 65: Revista IN PortoBay | 10 edição

GIFTS

#MERCADODOSLAVRADOR

ES

10

Before going home, after you’ve enjoyed the sea, the mountains and the unique gastronomy of Madeira, stop at the Mer-cado dos Lavradores and armazém do Mer-cado. The friendliness and hospitality of the sellers will let you taste some types of fruit for the first time. Take the op-portunity to buy some souvenirs to take with you. The traditional wicker baskets, folk instruments (brinquinhos), Madeiran boots and hats with ears are unique gifts and mean you can take a little bit of what you saw in Madeira with you in your suit-case. Take a little of all your experiences in Madeira with you to show that paradise exists and it’s not so far away.(Antes do regresso a casa, depois de ter desfrutado do mar, das serras e gas-tronomia únicas da Madeira, passe pelo Mercado dos Lavradores e Armazém do Mercado. A simpatia e hospitalidade dos vendedores, vai permitir-lhe saborear al-gumas frutas pela primeira vez. E apro-veite e compre por ali algumas lembran-ças para levar. As cestas tradicionais de vimes, os brinquinhos, as botas de vilão ou os barretes de orelhas representam presentes únicos e vão ajudar a levar na mala um pouco do que por ali encontrou. E leve um pouco de tudo o que viveu na Ma-deira para mostrar que o paraíso existe e nem é assim tão longe.)

Page 66: Revista IN PortoBay | 10 edição

save up to 10 *book at www.portobay.com(use seu desconto Prestige e economize até 10%* . .. reserve em www.portobay.com)* enter the promotional code PRESTIGE or PRESTIGOLD according to your membership level . .. this code will be verified by the reservations office. insira o código promocional PRESTIGE ou PRESTIGOLD de acordo com seu nível de membro . .. este código será verificado pela central de reservas.

PRES

TIGE DISCOUNTS

PORTOBAY HOTELS & RESOR

TS

IN-HOTEL/ 66

portobay búziosSCAN . .. TO SEE THE VIDEO !!

Page 67: Revista IN PortoBay | 10 edição

At just over a two hour drive from the city of Rio de Janeiro . .. PortoBay Búzi-os is a boutique hotel with 21 spacious suites surrounded by a tropical forest . .. the hotel is near the beaches that sur-round the peninsula and a few steps from the famous Rua das Pedras. Here you will find a huge variety of traditional stores, art galleries, traditional handcraft and some amazing restaurants. Breakfast is served by the poolside accompanied by the twitter of birds which creates a trop-ical dream environment . .. perfect for a getaway !!

(A pouco mais de duas horas de carro do Rio de Janeiro . .. PortoBay Búzios é um bouti-que hotel com 21 espaçosas suites envol-vidas por uma floresta tropical . .. o hotel fica bem perto das praias que rodeiam a península e da famosa Rua das Pedras. Encontrará aqui uma variedade de comér-cio tradicional, diversas galerias de arte, artesanato típico e os prazeres da mesa em restaurantes fantásticos. O café da manhã, servido à beira da piscina é acompanhado pelo cantarolar dos passarinhos, o que propicia um ambiente tropical de sonho . .. perfeito para uns dias tranquilos !!)

TROPICAL CHARM !!

(CHARME TROPICAL !!)#PORTOBAYBUZIOS #BUZIOS

Page 68: Revista IN PortoBay | 10 edição

A-RESORT-THATFEELS-LIKE-HOME(O RESORT,QUE LEMBRA A CASA)

Page 69: Revista IN PortoBay | 10 edição

vila porto mare madeira . ..

eden mar, porto mare, & the residence

IN-HOTEL/ 69

SCAN . .. TO SEE THE VIDEO !!

Page 70: Revista IN PortoBay | 10 edição

resort’s proximity to the sea and its tran-quillity show that a good resort is enough to leave the rest of the world behind and enjoy the holidays in the best way possible. Vila Porto Mare is part of the PortoBay Hotels and Resorts chain and brings to-gether three different hotels which, linked to one another, share the same facilities. The Eden Mar, the group’s first hotel, with Porto Mare and The Residence, make a unique resort, with shared spac-es and services that bring a whole new meaning to the word holiday.

Look for information about Vila Porto Mare and you’ll find a great number of awards and kind comments left by its guests. It’s a memorable resort to which its customers always want to return.Many of them return year after year, sometimes more than once. They mostly praise the comfort, the spacious rooms, the quality of the food, the climate, the beauty of its gardens, the indoor and out-door pools, its spa, bars and liveliness.The guests feel welcome, adults and chil-dren alike, just as if they were at home. The

At The Residence there are mostly one and two-bedroom apartments. Eden Mar and Porto Mare mostly have rooms and suites. Fully equipped kitchenettes can be found at both The Residence and Eden Mar.Each hotel has its own entrance and reception service but they have shared services. This means a guest from any of the three hotels can have access to all services available, including restaurants, bars and the enormous solarium that stretches across the whole property, the life and soul of the resort.

a whole new meaning to the word holidays

Page 71: Revista IN PortoBay | 10 edição

Sobretudo falam no quanto se sentem bem recebidos, como se estivessem em casa e na forma como todos, incluindo as crianças, são bem acolhidos. Referem a proximidade ao mar, a tranquilidade e demonstram como um bom resort é su-ficiente para deixar o resto do Mundo à porta e apreciar as férias da melhor for-ma possível.Vila Porto Mare é produto da visão do grupo hoteleiro PortoBay que agrega três hotéis que, interligados entre si, partilham facilidades. A primeira unidade foi precisamente o Suite Hotel Eden Mar que, em conjunto com o Porto Mare e com o The Residence formam um resort único, com espaços e serviços partilhados, onde a palavra férias faz pleno sentido.

No The Residence dominam os estúdios e apartamentos T1 e T2. No Suite Hotel Eden Mar e Porto Mare são maioritariamente estúdios e suites. Os dois primeiros estão preparados com kitchenette equipada. Cada hotel tem entrada e recepção pró-prias mas o conjunto de serviços é par-tilhado. O hóspede de um hotel pode participar nas actividades e usufruir dos serviços de qualquer dos três, incluindo os restaurantes, os bares e o extenso so-lário que une toda a propriedade, em tor-no do qual gira a vida do resort.)

#VILAPORTOMARE #MADEIRA

/ 71

4 RESTAURANTS

PORTUGUESE, ITALIAN & .

..

(Quando se pesquisa por Vila Porto Mare, não faltam referências a prémios e co-mentários dos seus hóspedes. O resort fica na memória dos visitantes, que não poupam elogios nos comentários e não es-quecem de voltar.Muitos continuam regressando, ano após ano, e até mais do que uma vez por ano. Falam do conforto, dos quartos espaço-sos, da qualidade da comida, do clima, da beleza dos jardins, das piscinas exterio-res, das piscinas interiores, do spa, dos bares, da animação.

Page 72: Revista IN PortoBay | 10 edição

5 poolssea access 1’00m . ..

one with710m2

The solarium is in fact a mixture of pools and wonderful gardens covering a total of 14,300 square meters. You’ll be sure to find quiet little corners for you to relax or sunbathe in, just like you would in your garden at home. The gardens include several bird species and more than 500 different types of plants, identifiable by the tags next to them. A stroll through the well-looked-after flower beds, designed to flourish all year round, is a great way to pass some time. These gardens were designed by Gerald Lockhurst, an English landscape artist. His main point of focus was the fu-sion of the island’s unique flower species with plants from all across the globe.When it comes to services available, there is a lot to choose from at this resort : 4 restaurants, 5 bars, an ice-cream shop, 5 pools, both indoor and outdoor, SPA, sports fields and places for children to play in.As far as food is concerned, it’s impos-sible not to love the Atlântida Restau-rant’s diversity, at breakfast and at its dinner buffet.It also has themed restaurants. Med is a high-quality Mediterranean restaurant, located at the very heart of the resort. Besides the usual menu, on Wednesdays you can enjoy the Meat Lovers’ night : all sorts of dishes made from 100% fresh Madeiran meat.You can choose a fillet mignon, or a cha-teaubriand carved at your table by the chef himself, or a juicy ox entrecôte, among many other dishes, always served with a selection of warm and cold sauces and many beautiful Portuguese wines to go with you meal.The same philosophy applies to the Fla-vours of the Sea night, at the Alfama Restaurant. It has a wide range of fish dishes, from Nordic salmon to Atlan-tic fish, such as sardines (sardinhas) or

little seabass (robalinho). If you prefer typical Madeiran fish, choose the snap-per, rockfish or limpets !! To make the experience even more special, there are Portuguese wines and live fado concerts. Also inspired by Mediterranean flavours, Il Basilico is an Italian restaurant out-side the hotel, with a view over Funchal’s maritime promenade. It is known as one of the best Italian restaurants in Madei-ra and it’s open from lunch to dinner. A fine thin crusty pizza in between meals is the ultimate treat !!

Page 73: Revista IN PortoBay | 10 edição

Madeira, em conjunto com outras, oriundas dos quatro cantos do planeta.A nível de serviços o resort tem várias escolhas : quatro restaurantes, cinco ba-res, gelataria, cinco piscinas interiores e exteriores, SPA, campos desportivos, am-bientes para crianças.Na oferta gastronómica é impossível não destacar a diversidade do pequeno-almo-ço e do buffet do jantar, no restaurante Atlântida.Nos temáticos, o Med é um restaurante mediterrânico de grande qualidade, loca-lizado no coração do resort. Às quartas-feiras, além do menu habitual, é a noite temática dos Meat Lovers, em que é pro-posto um conjunto de pratos com carne sempre fresca, oriunda da Madeira.Não falta um Fillet Mignon, ou um Cha-teaubriand trinchando na mesa, pelo chefe, ou um suculento Entrecôte de Boi, entre muitas outras propostas, sempre acompanhadas por uma selecção de mo-lhos quentes e frios e a possibilidade de combinar com vinhos portugueses de grande qualidade.A mesma filosofia é seguida na noite “Flavours of The Sea” no restaurante Al-fama. Só que a aposta é num menu com várias escolhas de peixe, desde o nórdico salmão, aos peixes do Atlântico, como a sardinha ou o robalinho. Se preferir pei-xes típicos da Madeira, opte pelo pargo, o bodião ou as lapas !! Não faltam os vinhos portugueses a acompanhar e o som do Fado, tão português, tocado e cantado ao vivo, que harmoniza a experiência.Ainda de inspiração mediterrânica há o Il Basilico, restaurante italiano com porta aberta para o exterior do hotel e para a promenade marítima do Funchal. É con-siderado um dos melhores restaurantes italianos da Madeira e não fecha entre o almoço e o jantar. Uma pizza fina e estala-diça a meio da tarde também sabe bem !!)

(O solário é, na verdade, uma mescla entre área de piscinas e maravilhosos jardins com 14.300 metros quadrados. É por isso natural encontrar recantos onde pode ter ainda mais tranquilidade, ou simplesmente descansar ao sol, como se estivesse no quintal da sua casa.Os jardins incluem mais de 500 tipos dife-rentes de plantas e várias espécies de aves, identificadas com placas informativas. Um passeio por entre os canteiros cuidados, pensados para haver sempre espécies com flor, pode muito bem funcionar como uma excelente atividade de lazer. Foram dese-nhados pelo arquiteto paisagista inglês Gerald Luckhurst e o seu maior interesse reside na presença de espécies únicas da

13.400m2

of classified . .. gardens !!

5 poolssea access 1’00m . ..

Page 74: Revista IN PortoBay | 10 edição

All sorts of art can be found all over the resort, most of which made by the Brazil-ian artist Santos Silva. Stay for a while to get the most out of the original paint-ings around the resort that represent the traditions of the island. Works by other artists that PortoBay has acquired over time can also be found, by artists like José Luis Serzo or sculptors such as Paulo Neves and Martim Velosa.Vila Porto Mare can be found within 100 metres from the sea. The path there includes one of the promenade’s many

(Por todo o resort pontuam obras de arte, a maior parte das quais originais do artista plástico brasileiro Santos Silva, que viveu durante algum tempo na Madeira com o propósito pintar a maior parte dos quadros originais que encontra ao longo resort, os quais representam as tradições da ilha. Também existem obras de outros artistas, que a PortoBay foi adquirindo ao longo do tempo, a artis-tas como o José Luis Serzo ou escultores como Paulo Neves e Martim Velosa.O Vila Porto Mare está a uns escassos 50 metros do mar, distância preenchida por

um dos muitos parques da Promenade. A arquitectura foi concebida para criar uma harmonia na linha de vista para o mar. Outra vantagem desta escolha é que não se ouve o barulho da cidade. É impor-tante saber que ainda pode optar por um mergulho no oceano, apenas a 50 metros. É por estes muitos “pequenos” detalhes que o resort tem uma forte identidade que se completa com o serviço, eficien-te e demonstrativo de uma máquina bem montada, habituada a lidar com as mais variadas necessidades dos hóspedes. Transposta a porta de entrada, espera-nos um ambiente de descanso . .. umas verdadeiras férias.)

the perfect combination of surroundings !!

#VILAPORTOMARE #MADEIRA

74 /

SH

ARE YOUR MOMENTS

WITH US !!

parks. The resort’s architecture was de-signed so that its guests have a pleas-ant view over the sea. Staying there also means not having to listen to the noise of the city. And it helps to know that you’re only 50 metres away from the ocean too. These are the little big details that help form the resort’s strong identity and high-quality, efficient service. They re-flect the company’s vast experience in dealing with its customers’ everyday needs.Come inside, where a peaceful, restful environment awaits . .. a real holiday.

Page 75: Revista IN PortoBay | 10 edição

www.portobay.com . +55 21 2546 8000 . [email protected]

portugallisbonPortoBay Liberdade

algarvePortoBay Falésia

madeiraThe Cliff BayVila Porto MareEden Mar . Porto Mare . The Residence

Porto Santa MariaPortoBay Serra Golf. ..

brazilsão paulo

L’Hotel PortoBay São Paulo

rio de janeiroPortoBay Rio Internacional

búziosPortoBay Búzios

prepare a sua proxima estada !!

Page 76: Revista IN PortoBay | 10 edição

. .. THE-HOTEL BUSINESS-IS-IN

HIS-BLOOD

76 /

Page 77: Revista IN PortoBay | 10 edição

If anyone asked André Caldeira when he started his career in the hotel industry, it would be almost impossible to answer. Because, in fact, he was literally born and raised in this world. There are links to tourism on both sides of his family and his father, David Caldeira, is one of the founders of PortoBay Hotels & Resorts. Since he was a child, he has spent his life in hotels, in a very close relationship with the sector.The current General Manager of the Vila Porto Mare resort studied Business Man-agement at the renowned New University of Lisbon, but his career, in fact, has nev-er taken him far from tourism. After a time with the marketing department of the PortoBay group, he set off for Bei-jing, in China, where he worked in sales for the airline Lufthansa.Back in Europe, he took a post-gradu-ate course in Hotel Management in the Spanish town of Marbella, aware that this was the path he wanted to take. He returned to PortoBay, and spent some time in Lisbon. But his true experience and great vocational training was at the emblematic Copacabana Palace, in Rio de Janeiro, where he worked for some time before coming home to Portugal, to Madeira, to join the Porto Santa Maria, where he worked as General Manager un-til recently taking on the challenge of leading the Vila Porto Mare resort.Although he has been a horse rider, and has participated in many show jumping championships, it is with the sea that he has a deep bond. Boats and, especially, underwater hunting are hobbies to which he dedicates plenty of time. On the island, there is more than enough sea for him !!

. .. a hotelaria está-lhe no sangue

IN-TEAM //

algum tempo em Lisboa. Mas o verdadeiro estágio e grande escola profissional foi o emblemático Copacabana Palace, no Rio de Janeiro, onde trabalhou durante algum tempo antes de regressar a casa, a Por-tugal, à ilha da Madeira, para integrar o Porto Santa Maria, onde esteve como Dire-tor Geral, até abraçar recentemente o de-safio de liderar o resort Vila Porto Mare.Apesar de ter praticado equitação, com presença em vários campeonatos de sal-tos a cavalo, é com o mar que tem uma forte ligação. Os barcos e sobretudo a caça submarina são hobbies a que dedi-ca bastante tempo. Na ilha, o mar é-lhe generoso !!)

ANDRÉ CALDEIRA

General Manager (Direção Geral)

VILA PORTO MARE

MADEIRA ISLAND

MORE THAN ENOUGH SE

A !!

(Se alguém perguntar a André Caldeira em que data começou a carreira na ho-telaria, a resposta será virtualmente im-possível de dar. Porque, na verdade, nas-ceu e cresceu literalmente neste mundo. A ligação ao turismo está nos dois lados da família e o pai, David Caldeira, é um dos fundadores de PortoBay Hotels & Re-sorts. Por isso, desde criança, a vida foi passada em hotéis, numa estreita relação com esta atividade.O agora Diretor Geral do resort Vila Porto Mare estudou Gestão de Empresas na re-putada Universidade Nova, em Lisboa, mas o percurso profissional, na verdade, nunca o deixou muito longe do turismo. Depois de uma passagem pelo departamento de Marketing do grupo PortoBay, rumou a Pequim, na China, onde esteve ligado às vendas da companhia aérea Lufthansa.De regresso à Europa, foi na cidade es-panhola de Marbella que fez uma pós-graduação em Gestão Hoteleira, ciente de que era este o caminho que pretendia seguir. Regressou a PortoBay, onde esteve

Page 78: Revista IN PortoBay | 10 edição

Bistrô4 is the new PortoBay Liberdade restaurant, under the guidance of Benoît Sinthon (1 Michelin star, Il Gallo d‘Oro, Madeira). Together with the Executive Chef of the hotel PortoBay Liberdade, João Espírito Santo, he has brought his bistronomy concept to Lisbon. This culinary movement from France combines bistrô and haute cuisine in a quality cuisine at affordable prices. This innovative concept is served in a relaxed environment, with a set menu and market produce. It and promises a gastronomic journey inspired by some French classics, Portuguese flavours and a Brazilian twist.Different suggestions are given each day for the 4X4, a dish created to emphasise the concept of sharing. A dish for 4 peo-ple at a special price. Appetisers are also made daily and vary according to the ingredients of the sea-son and the inspiration of our chef . .. they served in small portions so you can try different options !! To round off the culinary treats on offer, the hotel boasts the Aviator6 bar with outside seating on Rua Rosa Araújo, and also Deck7 on the terrace with an out-door bar and jacuzzi.

bistronomie . ..WWW.BISTRO4RESTAURANT.COM

#BISTRO4 #PORTOBAYLIBERDADE #LISBON

Page 79: Revista IN PortoBay | 10 edição

(O restaurante do novo PortoBay Liber-dade, Bistrô4, sob a orientação de Benoît Sinthon (1 estrela Michelin, Il Gallo d’Oro, Madeira), em conjunto com o Chefe Executivo do hotel PortoBay Liberdade, João Espírito Santo, traz a Lisboa o seu conceito de bistronomie.Este movimento gastronómico, nascido em França, funde bistrô e alta gastrono-mia, numa cozinha de qualidade a preços acessíveis. Este conceito inovador serve-se em ambiente descontraído, com menu reduzido, produtos de mercado e promete uma viagem gastronómica, inspirada em alguns clássicos franceses, sabores por-tugueses e algum toque brasileiro.Cada dia, são apresentadas diferentes sugestões para o 4X4, prato criado para enfatizar o conceito de partilha. A dose serve 4 pessoas a preço de amigo. Também são feitas diariamente as suges-tões de petiscos, que variam em função dos ingredientes da época e inspiração do nosso chefe . .. servidos em pequenas porções permitem degustar várias opções diferentes !! Para completar a oferta gastronómica, o hotel conta com o bar Aviator6, com es-planada para a Rua Rosa Araújo, e ainda o Deck7, no terraço, com bar e jacuzzi exterior.)

IN-GOURMET/ 79

Page 80: Revista IN PortoBay | 10 edição

. SÃO PAULO .

Page 81: Revista IN PortoBay | 10 edição

CRÈME BRÛLÉE WITH CUPUAÇU FLAVOURED WITH BASILThe base is crème brûlée. But our Pastry Chef was inspired by Brazilian flavours to create a new dessert for the menu at the Trebbiano Ristorante. Basil leaves join the marvellous alchemy of cupuaçu jelly prepared with the fresh pulp of the fruit. Cupuaço is a fruit from Amazonia, related to cocoa. Delicious !!

(CRÈME BRÛLLÉE DE CUPUAÇU AO PERFU-ME DE MANJERICÃO . .. a base é o Crème Brûllée. Mas o nosso Chefe de Pâtisserie inspirou-se nos sabores brasileiros para apurar a nova sobremesa no cardápio do Trebbiano Ristorante. As folhas de man-jericão agregam a maravilhosa alquimia da geleia de cupuaçu preparada com a polpa fresca desta fruta. O cupuaçu é o fruto originário da Amazônia, parente do cacau. Delícia !!)

flavours of . .. brazil !!#TREBBIANORISTORANTE #LHOTELPORTOBAY #SAOPAULO

/ 81

WWW.PORTOBAY.COM

BRAZILIAN PICADINHO, BRAISED BEEFBrazilian picadinho is a traditional Bra-zilian dish which is known as a bohemian dish to fill stomachs after a long night. It varies from a basic recipe to whimsi-cal alternative versions created by great chefs. Picadinho with filet mignon is one of the most popular dishes at the Trebbi-ano Ristorante, where it has been a must-try dish for more than 10 years.

(PICADINHO BRASILEIRO . .. o picadinho brasileiro é um prato tradicional brasi-leiro, conhecido como um prato boémio, criado para “matar a fome” após uma noi-te longa. Vai desde a receita trivial até versões mais caprichadas e alternativas assinadas por grandes chefes. O Picadinho de Mignon é um dos mais populares pratos do menu do Trebbiano Ristorante, onde é figura obrigatória há mais de 10 anos.)

Page 82: Revista IN PortoBay | 10 edição

. RIO DE JANEIRO .

#LAFINESTRARESTAURANTE #PORTOBAYRIOINTERNACIONAL#RIODEJANEIRO

Page 83: Revista IN PortoBay | 10 edição

BRAZILIAN PICANHAPicanha is a traditional Brazilian cut of beef. When it is roast on the spit, it is seasoned with coarse salt, placed on the brazier until browned and served in strips sliced from the meat while still on the spit. It goes back to the brazier until it is ready to be cut and served again. It is served with traditional Brazilian rice and beans or fries. Farofa, or toasted cassava flour, can also always be found.

(PICANHA BRASILEIRA . .. a picanha é um tipo de corte de carne bovina tipicamen-te brasileira. Quando assada no espeto, a picanha é temperada com sal grosso, le-vada ao braseiro até que esteja dourada e servida em lascas cortadas de forma a “descascar” a peça ainda no espeto. Volta ao braseiro para chegar ao ponto de ser outra vez cortada e servida. Acompanha o tradicional arroz com feijão brasilei-ro ou batata frita. Com a farofa sempre presente.)dinner today !!

WWW.PORTOBAY.COM

DRIED MEAT ESCONDIDINHO WITH CASSAVAServed as a snack, side or main dish. This recipe uses traditional Brazilian ingredi-ents but is originally from France. A lay-er of mashed cassava is spread over the bottom of a dish ; a layer of fried dried meat is then distributed over the cassava; another layer of mash is placed over the meat; cheese is sprinkled over the top ; the dish is put in the oven to melt the cheese.

(ESCONDIDINHO DE CARNE SECA COM MANDIOCA . .. servido como petisco, acom-panhamento ou prato principal. Esta receita leva ingredientes tipicamente brasileiros, mas tem origem francesa. Es-palha-se uma camada de puré de mandioca no fundo de uma travessa ; distribui-se por cima a carne seca refogada ; deita-se nova camada de puré ; pulveriza-se queijo ; vai ao forno a gratinar.)

Page 84: Revista IN PortoBay | 10 edição

cream of pumpkinwith bacon

500g cubes of peeled pumpkin150g raw, peeled chestnuts

40g butter1 clove of garlic

40g onion100g carrot

40g leek1 sprig of thyme

0.5l vegetable or chicken stocksalt

pepperTOPPING

100g girolle mushrooms10g pea sprouts

200g fried bacon, sliced julienne4 soup spoons whipped cream

50g parsley

Cut the carrot, onion and leek into thin slices and fry in a pan with 40g of butter. After 5 minutes, add the cubes of peeled pumpkin, the whole, peeled chestnuts, the clove of garlic and the sprig of thyme. Season with salt and pepper. Add the vegetable or chicken stock. Leave to simmer over a low heat for 1.5 hours. Remove the sprig of thyme. Blend the mixture until it becomes creamy and pour it through a chinois strainer. Season to taste and keep warm. Fry the julienne bacon. Fry the girolle mush-rooms in butter with salt and pepper. Pour the cream of pumpkin into a bowl or dish. Add the fried mushrooms and bacon. Garnish with a spoonful of whipped cream and

the pea sprouts.

Cortar em fatias finas a cenoura, a cebola e o alho francês e refogar numa panela com 40g de manteiga. Após 5min, adicionar os cubos de abóbora descascados, as castanhas inteiras sem pele e sem casca, o dente de alho e o raminho de tomilho. Temperar com sal e pimen-ta. Adicionar o caldo (de legumes ou galinha). Deixar cozer em lume brando durante 1h30. Retirar o raminho de tomilho. Triturar o preparado até ficar em creme e colocá-lo no passador chinês. Ajustar o tempero e reservar quente. Saltear o bacon cortado em juliana. Saltear em manteiga os cogumelos girolles com sal e pimenta. Colocar o creme de abóbora amarela num pra-to ou taça. Adicionar o bacon e os cogumelos salteados. Decorar com uma colher de natas batidas e os rebentos de ervilhas.)

creme de abóbora amarelacom bacon(500g cubos de abóbora descascada150g castanhas cruas sem casca 40g manteiga1 dente de alho40g cebola100g cenoura40g alho francês 1 ramo de tomilho0.5l caldo de legumes ou galinhasalpimentaGUARNIÇÃO100g cogumelos girolles10g rebentos de ervilhas 200g bacon salteado cortado em juliana4 colheres de sopa de natas batidas50g salsa

#ILGALLODORO #THECLIFFBAY #MADEIRA

Page 85: Revista IN PortoBay | 10 edição

/ 85

IN--RECIPE BY CHEF

BENOÎT SINTHONPAX :

Page 86: Revista IN PortoBay | 10 edição

PRECHECK-

-INWWW.

PORTOBAY.COM news

PORTOBAY.COM HAS BEEN FULLY RE-NEWED !! Optimised for all devices - com-puters, tablets and smartphones - the new content includes many photographs, vide-os, maps, events, news, destinations . .. the Prestige Club section is more complete, and you can follow the PortoBay social networks live and even do pre check-in. The Special Offers section is also larger, more complete and has fortnightly news !! VISIT US ON YOUR SMARTPHONE . .. very convenient !! Visit our website whenever you like by using our new mobile ver-sion. If you access www.portobay.com on a smartphone, you will find a special-ly-adapted version with information on PortoBay hotels, destinations and res-taurants. And you can book on the mobile version, too !! When you visit, save the icon to your mobile phone’s homepage and you can be with us whenever you want !!

(PORTOBAY.COM ESTÁ COMPLETAMENTE RENOVADO !! Otimizado para todos os equipamentos - desktop, tablet e smart-phone, os novos conteúdos trazem muita fotografia, vídeos, mapas, eventos, notí-cias, destinos . .. o Prestige Club apresen-ta-se mais completo, pode acompanhar as redes sociais PortoBay em directo e tem ainda a possibilidade de fazer pre check--in. A área de ofertas especiais tem um protagonismo maior, apresenta-se mais completa e com novidades quinzenais !!VISITE-NOS COM UM SMARTPHONE . .. muito conveniente !! Navegue sempre que lhe apetecer na versão mobile do nosso website. Se aceder via smartphone ao site www.portobay.com, tem disponível uma versão adaptada a este tipo de equi-pamento com informação sobre os hotéis, destinos e restaurantes PortoBay. E pode reservar na versão mobile também !! Ao aceder, guarde o ícone na homepage do seu telemóvel e esteja connosco sempre que lhe apetecer !!)

IN-DIGITAL/ 86

Page 87: Revista IN PortoBay | 10 edição

Guests at PortoBay hotels can now check in more quickly and comfortably by using the online PRE CHECK-IN facility availa-ble on www.portobay.com for any of the group’s hotels. This option is available however the booking has been made and allows guests to fill in their registration details up to 24 hours before arriving at the hotel. This makes one of the most tiring moments of the journey faster. Guests just need to register on the plat-form so that their information can be saved for future stays. You can also do it on your smartphone.

(Os hóspedes dos hotéis PortoBay podem ter agora um check-in mais confortável e rápido, fazendo o PRE CHECK-IN onli-ne, disponível em www.portobay.com para qualquer hotel do grupo. Esta opção é independente do canal de reserva e per-mite preencher os dados de registo até 24 horas antes da chegada ao hotel, agi-lizando um dos momentos mais cansati-vos da viagem. Basta um primeiro registo na plataforma para que os dados fiquem guardados para futuras estadas. Também pode fazê-lo através do seu Smartphone.)

PRECHECK-

-INonline !!

Page 88: Revista IN PortoBay | 10 edição

brasil econômico,vanity fair . ..

vogue,the washington post,

+INFO : WWW.PRESSREADER.COM

Page 89: Revista IN PortoBay | 10 edição

L’Hotel PortoBay São Paulo and PortoBay Rio Internacional now offer guests ac-cess to more than 4,000 publications from around the entire world, newspapers or magazines, through mobile devices, tab-lets or laptops. Simply download the PRESS READER application and connect to our WiFi to see these publications in their original language or in English. Once down-loaded, they can also be read off-line !!

(O L’Hotel PortoBay São Paulo e o PortoBay Rio Internacional colocam agora à dispo-sição dos hóspedes, o acesso gratuito a mais de 4000 publicações do mundo inteiro, jornais ou revistas, através de móveis, ta-blets ou laptops. Bastar baixar a aplicação PRESS READER e conectar-se ao nosso wifi para ver as publicações no idioma original ou em inglês. Depois de baixadas, podem ser lidas também no off-line !!)

PRESSREADER. .. more comfort

(mais conforto)

IN-DIGITAL/ 89

Page 90: Revista IN PortoBay | 10 edição

WWW.

ILGALLODORO.COM . .. new (novo) site !!

The Il Gallo d’Oro restaurant, at the The Cliff Bay hotel, now boasts its own website. You can make a visit full of colour and fla-vour to the rooms of the only restaurant on the island of Madeira with 1 Michelin star, and find out about the team led by Chef Benoît Sinthon, the stylish gourmet dishes, the Portuguese wines, and events and news. The most appetising section is dedicated to products from the island. Tan-gerines, scallops, tuna, mango, swordfish, wrasse, wreckfish, mackerel, octopus, sea urchin, limpets . .. appear in a minimalist procession, full of skill and simplicity. Optimised for smartphone access, it also allows tables to be booked automatically.

(O restaurante Il Gallo d’Oro, do hotel The Cliff Bay, na Madeira, tem a sua própria presença online. Pode fazer uma visita cheia de cor e sabor aos espaços do único restaurante da ilha da Madeira com estre-la Michelin, à equipa liderada pelo Chefe Benoît Sinthon, aos requintados pratos gourmet, aos vinhos portugueses, aos even-tos e novidades. A secção mais apetecível é dedicada aos produtos da ilha. Tangerina, vieiras, atum, mango, espadarte, bodião, cherne, cavala, polvo, ouriços do mar, lapas . .. aparecem num desfile minimalis-ta, cheio de sabedoria e simplicidade. Otimizado para acesso smartphone, possi-bilita a reserva automática de mesa.)

IN-DIGITAL/ 90

Page 91: Revista IN PortoBay | 10 edição

bon appetit !!bon appétit !!

Page 92: Revista IN PortoBay | 10 edição

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAYIN-MOMENTS

/ 92

WHAT IS THE PRIZE ?a stay for 3 nights at any PortoBay hotels, chosen by the winner

HOW DO I PARTICIPATE ?send the photos, up to a maximum of 6, to [email protected] (mandatory to be eligible for the prize) . ..

WHEN WILL WE FIND OUT THE WINNERS ?we choose winners twice a year, in May and November !!

REGULATIONSon the footer of www.portobay.com

be part of this !!the photographs entered will be published on www.facebook.com/portobay . ..

MOMENTS PHOTOGRAPHY COMPETITION

we want you to share special moments experiencedin Portugal (Madeira, Algarve & Lisbon) or Brazil (Rio de Janeiro, São Paulo & Búzios) . ..

Page 93: Revista IN PortoBay | 10 edição

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY

#PORTOBAY QUAL É O PRÉMIO ?estada de 3 noites num hotel do grupo PortoBay

à escolha do vencedor

COMO PARTICIPAR ?envie as fotos, até um máximo de 6,

para [email protected] (obrigatório para se habilitar ao prémio) . ..

QUANDO CONHECEMOS OS VENCEDORES ?duas vezes por ano, elegeremos vencedores, em Maio e em Novembro !!

REGULAMENTO no rodapé do site www.portobay.com

PORTOBAYCONCURSO FOTOGRAFIA

queremos que partilhe momentos especiais vividos em Portugal (Madeira, Algarve & Lisboa) ou no Brasil (Rio de Janeiro, São Paulo & Búzios) . .. WITH US !!

SHAR

E YOUR MOMENTS

participe !!as fotografias candidatas serão publicadas em www.facebook.com/portobay . ..

Page 94: Revista IN PortoBay | 10 edição

SIN(G) NAWN(G)

POOH-r FAH-voh-r ob-ree-GAH-doo

oh-LAuh-DEOOSH desh-KULP

BOH-MM dEE-ah BO-a TARD bo-a NOIT

ah TEH BREE-veh OHZH- g

OHN-tayma-mahn-YAHNG

oh-TEL KWAHR-too

PEESS-xee-NAresh-tau-RAN-t’

BA-rAH-gwahSOO-moo

X-aahser-VAY-zhah

Vinyoopowng

mahn-TAY-gahKAY-zhooAH-vyow

ah-eh-roo-POHR-tooow-toh-KAH-roo

KAH-rooBAHR-koo

Ah KEEdee-RAY-tah

esh-KEHR-daheim frent

HOO-ah

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

SIM = yes NÃO = no

POR FAVOR = please OBRIGADO = thank you

OLÁ = hello

ADEUS = goodbye DESCULPE = sorry BOM DIA = good morning

BOA TARDE = good afternoon

BOA NOITE = good night

ATÉ BREVE = see you soon

HOJE = today

ONTEM = yesterday

AMANHÃ = tomorrow

HOTEL QUARTO = bedroom

PISCINA = pool

RESTAURANTE = restaurant

BAR

ÁGUA = water

SUMO = juice

CHÁ = tea

CERVEJA = beer

VINHO = wine

PÃO = bread

MANTEIGA = butter

QUEIJO = cheese

AVIÃO = airplane

AEROPORTO = airport

AUTOCARRO = bus

CARRO = car

BARCO = boat

AQUI = here

DIREITA = right

ESQUERDA = left

EM FRENTE = straight on

RUA = street

feel like a local . ..SP

EA

KING PORTUGUESE

(FALAR PORTUGUÊS)

IN-PORTUGAL/ 94

Page 95: Revista IN PortoBay | 10 edição

W I N E A T A S T E F O R M O D E R A T I O N

Page 96: Revista IN PortoBay | 10 edição

LISBON // PORTOBAY LIBERDADE

NEW 5 STAR HOTEL“next to the most luxurious

avenue in portugal . ..“

www.portobay.com . +55 21 2546 8000 . [email protected] BRAZIL >> SÃO PAULO L’Hotel PortoBay São Paulo . RIO DE JANEIRO PortoBay Rio Internacional . BÚZIOS PortoBay Búzios

PORTUGAL >> LISBON PortoBay Liberdade (new hotel) . ALGARVE PortoBay Falésia . MADEIRA The Cliff Bay . Vila Porto Mare . Porto Santa Maria . PortoBay Serra Golf