revista escapes edicion 32

84
2.95 USD VOLUMEN 32 • 2013

Upload: escapes-panama

Post on 14-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Revista #1 de Turismo en Panamá

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Escapes Edicion 32

2.95 USD

VOLU

MEN

32

• 201

3

Page 2: Revista Escapes Edicion 32
Page 3: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 4: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 5: Revista Escapes Edicion 32

3

Page 6: Revista Escapes Edicion 32

1

Page 7: Revista Escapes Edicion 32
Page 8: Revista Escapes Edicion 32

1

24 Destino

Archipiélago de las Perlas

46 Historia y Cultura

Canal de PanamaPanama Canal

Culture & History

28 Top 8

Pearl Islands

Clausura del Panama Jazz Festival

50

Destination

Panama Jazz Festival Closing Events

El Arte en Busca  de la Historia

10 La Maleta del Viajero

Inspiración TropicalTraveler’s Suitcasee

12

54 Asi Era

56 Eco

Archipiélago de las PerlasThe Way it Was

Art in Search of History

Tropical Inspiratione

Pearl Islands

Archipiélago de las Perlas

Page 9: Revista Escapes Edicion 32

2

Clausura del Panama Jazz FestivalPanama Jazz Festival Closing Events

El Arte en Busca  de la Historia

PORTADAFoto: Equipo de Revista Escapes

Locación: Pearl Island

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2

Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

Postales de Bocas

80 7 DiferenciasDifferences

Dirección EditorialEditor in Chief

Lita De León

[email protected]

Coordinación GeneralGeneral Coordination

Moises [email protected]

VentasSales

Lelis [email protected]

Saideth [email protected]

PeriodistaJournalist

Mileyka [email protected]

ColaboradoresColaborators

Vicente Barletta

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Patricia Miranda Allen

Chef Ricardo Peraza

Luz Marina Ojeda

AgradecimientosThanks To

Raul CubillaRoberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo AvelarWilhelmina Panama Talents

Canal de Panamá

Servicios InternacionalesInternational Services

CAU Internacional S.A

FotografíasPhotography

Bocas Postcards

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta re-vista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables

por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista

The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertise-

ment published in this magazine.

Food60

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Es-

capes Magazine

Tiburón Ballena

Flores de Zucchini

70 Escapes ChiriquíFeria de las Flores y el Café en Fotos

Flores de Zucchini Re-llenas de Queso y Finas Hierbas, Rebozadas con Pepita de Marañón y Semillas de Hinojo Tos-tadas

Whale Shark

Zucchini Flowers Stuffed with Cheese and Herbs, Breaded with Cashew Nuts and Toasted Fennel Seeds

Zucchini Flowers

The Flower and Coffee Festival in Photos

Page 10: Revista Escapes Edicion 32

1

LETTER FROM THE MANAG

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

Dry season is here, and with its balmy breezes come all the opportunities to enjoy the great outdoors, and all the treasures nature provides at this time of year. The islands and beaches are at their very best. The mountains are spectacular. Why not opt for an adventure and let us help get you there? Try out a trip to the ever beautiful Pearl Islands. They are spectacular right now, and Air Panama can have you there sipping an exotic island drink in less than 20 minutes.

Check it out!

Whether you are traveling for business or fun and adventure, it is our mission to serve you efficiently and comfortably; therefore in 2013, we are upgrading our web-site and further expanding our fleet.

On behalf of Air Panama’s staff and crew, we thank you once again for choosing Air Panama ,and we wish you a fun and memorable adventure!

El verano ya está aquí, y al igual que la suave brisa que lo caracteriza, llega la oportunidad de disfrutar de la naturaleza y de todas las actividades propias de la temporada. Las islas y las playas están en su clímax; las montañas, espectaculares. Este año considere abrirse a nuevas aventuras y permítanos llevarlo hasta su destino, o visite el Archipiélago de Las Perlas, y disfrute de una exótica isla a sólo 20 minutos de la ciudad.

Ya sea que esté viajando por negocios o placer, nuestra misión es brindarle un servicio eficiente y garantizar su comodidad en todo momento. Con este objetivo en mente estamos actualizando nuestra página web y expandiendo aún más nuestra flota.

En nombre de todo el personal y tripulación de Air Panama, le agradecemos una vez más por viajar con nosotros y le deseamos una alegre y memorable aventura!!

WELCOME ABOARD,

BIENVENIDO ABORDO,

Page 11: Revista Escapes Edicion 32
Page 12: Revista Escapes Edicion 32

10

Traveler’s Suitcase

Ana Cecilia es diseñadora de modas y tiene 27 años; una amiga la ha invitado a pasar unos días en su casa de Contadora y le pedimos que nos

mostrara todo lo que lleva para vestirse y sentirse bien durante su estancia en la isla. Ana Cecilia is a 27 year old fashion designer. A friend invited her

to spend a few days at her house in Contadora, and we asked her to show us what she has packed in her suitcase that will allow her to look stylish and feel

comfortable on her trip.

La Maleta del Viajero

Cartera sobre

La Botica

Shorts Ground La Botica

La Botica

La Botica

La Botica

Clutch bag

La Botica

Page 13: Revista Escapes Edicion 32

2

La Maleta del Viajero

La Botica

Page 14: Revista Escapes Edicion 32

12

xplosión de colores intensos y el “animal print” acentuado en colores nenes son las tendencias más fuertes en trajes de baño para este verano. Sin duda,

piezas perfectas que nos invitan a perdernos en un paraíso tropical en donde el sol radiante, y las playas de aguas tur-quesas y arena blanca nos llenan de energía.

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Ana Carolina Garcia, Joanna Dodge, y Jaime CerradaAgencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents.Vestuario / Wardrobe: EstampaLocación / Location:

Inspiración TropicalTropical Inspiration

This summer, the trend for bathing suits is an explosion of intense colors and animal prints accented by neon colors. These are undoubtedly perfect for losing ourselves in a tro-pical paradise with radiant sun, turquoise waters and white sands that instantly fill us with energy.

E

Joanna, Jaime y Ana Carolina

Page 15: Revista Escapes Edicion 32

2

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Ana Carolina Garcia, Joanna Dodge, y Jaime CerradaAgencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents.Vestuario / Wardrobe: EstampaLocación / Location:

Page 16: Revista Escapes Edicion 32

1 BIKINI DE ESTAMPA

Page 17: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 18: Revista Escapes Edicion 32

BIKINI DE ESTAMPA

Page 19: Revista Escapes Edicion 32
Page 20: Revista Escapes Edicion 32

“Una de las cosas que nos llevó a publicar en la Revista Escapes fue su excelente contenido informativo, su alta calidad

en las fotografías y sus puntos de distribución… uno de los más importantes, la línea área Air Panama. A nosotros, como

Hotel de Ciudad, nos es imprescindible ofrecer a nuestros clientes una opción de hospedaje con confort y elegancia…

Revista ESCAPES nos dio la oportunidad de poder comunicar estos atributos a nuestros clientes a través de sus publica-

ciones.

Una de las ediciones más gustadas fue la dedicada a la hermosa Provincia Chiricana, sus bellos paisajes y la calidez de su

gente…. En definitiva, nos sentimos complacidos por los resultados obtenidos a través de Escapes”. 

Carmen Guerra de QuinteroGran Hotel Nacional de David

Testimoniales Escapes

“One of the reasons we advertise in ESCAPES Magazine is there incredibly informative content, there high resolution

photos, and there distribution points … one of the most important being Air Panama. As a city hotel, it’s imperative to

us that our customers have the option of comfortable and elegant accommodations ... Escapes Magazine offered us the

same opportunity through there publications.

One of our favorite issues was the one dedicated to the Chiriqui Highlands, the beautiful scenery and the warmth of its

people ... Ultimately we are pleased with the results of advertising with Escapes”.  

Sincerely, 

Carmen Guerra de QuinteroGran Hotel Nacional de David

Cerro Punta, Chiriquí

18

Escapes Testimonials

Page 21: Revista Escapes Edicion 32

“Excelente calidad, puntualidad en la

publicación y un público de primera

que la disfruta durante el tiempo su-

ficiente para leerla de arriba a abajo.

Los felicitamos por la brillante idea y

materialización de la misma”.

Anne Frazao

Boutique Hotel & Spa Los Mandarinos

“Excellent quality, timely issuance

and a first rate audience that enjoys it

from cover to cover. Congratulations

for the brilliant fruition of a wonderful

idea”.

Anne Frazao

Los Mandarinos Boutique Hotel & Spa

“Estamos muy complacidos con la Re-

vista Escapes, la cual presenta un alto

nivel de circulación, proyectando así la

seriedad y eficacia de la Revista.

Mi destino favorito es Chiriquí, por la

variedad de climas, paisajes y comi-

das”. 

Berenice Patricia Bodero GanozaInversiones Panama Florida

“My favorite destination: Chiriquí, for

its varied climate, landscapes and food.

Very pleased with Escapes Magazine.

Its high circulation level shows the

magazine’s seriousness and efficiency”.

Berenice Patricia Bodero GanozaInversiones Panama Florida

Cima del Volcán Barú / Baru Summit

Chorro El Macho, El Valle de Antón

19

Page 22: Revista Escapes Edicion 32

“La Revista Escapes nos transporta a los destinos más hermosos de Panamá, dándole un enfoque diferente al turismo local. Su calidad y distribución nos ha ayudado a promocionar nuestros puntos de venta en David, Chiriquí, llegando a un target específico a través de sus exclusivos

lectores. 

Mi lugar favorito es Pedasí; el mar, las montañas y sus her-mosos atardeceres…. en fin, un lugar único para disfrutar

de los paisajes de nuestro hermoso Panamá”. 

Guipsy LópezGrupo Selecta

“Escapes Magazine takes us to Panama’s most beautiful

destinations, offering a different approach to local tour-

ism ... its quality and distribution channels have helped

us promote our outlets in David, Chiriquí, reaching our

specific target through their exclusive readers. 

My favorite place is Pedasi, the sea and the mountains, its

beautiful sunsets... a wonderful place to enjoy the scenery

of our beautiful Panama”.Guipsy LópezGrupo Selecta

“Revista Escapes es para nosotros un nexo con clientes potenciales, un medio eficaz, con un equipo de trabajo comprometido, cuyo único obje-tivo es mostrar cada dos meses las bellezas de nuestro hermoso país, con artículos interesantes para locales y extranjeros. Lo que más me gusta de la revista son las fotografías, la sección ‘Sabías que…’, y por supuesto las

‘7 Diferencias’ que me sacan de la rutina diaria.

Mi destino favorito para vacacionar es El Valle de Tonosí, ubicado en la

provincia de Los Santos, la playa Cambutal y nuestra finca familiar ‘El

Pital’”.

Katherine Reyes

Costa Blanca Villas

“For us, Escapes Magazine is a link with potential customers, an efficient

media source, with a committed team whose sole purpose is to show the

beauties of our spectacular country every two months, with interesting ar-

ticles for both locals and foreigners. What I like best about the magazine

are the pictures, the ‘Did You Know’ section, and of course, the ‘7 differ-

ences’ section which helps me break-up my daily grind.

My favorite vacation destination is the valley in Tonosi, located in the prov-

ince of Los Santos; the beach in Cambutal, and our family farm, Pital”.

Katherine Reyes

Costa Blanca Villas

Iglesia y parque de Pedasí / Pedasi church and park

Playa Cambutal / Cambutal Beach

Page 23: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 24: Revista Escapes Edicion 32

22

Mi destino favorito es la provincia de los Santos, es-pecialmente el área de Pedasí, por sus hermosas pla-yas.  Particularmente me gusta Isla Iguana, la cual ha sido declarada reserva natural; me encantan sus playas

de arena blanca y el avistamiento de ballenas.

Panamá es un pequeño paraíso, pero definitivamente lo que más disfruto son sus playas. Tienes para escoger; las puedes encontrar a 45 minutos o algunas más lejanas, todas hermosas.  He tenido la oportunidad de visitar algunas islas del Archipiélago de las Perlas y

definitivamente es uno de los lugares más bellos del mundo.

Iván Barrios

Yescenia Navarro

Mi Escape FavoritoMy Favorite Escape

My favorite destination is the Los Santos Province, espe-cially the Pedasi are because of its beautiful beaches. I particularly like Isla Iguana, which was declared a na-tural reserve and boasts white sand beaches and whale

watching.Iván Barrios

Panama is a small Paradise, and I definitely enjoy its beaches the most. There are plenty to choose from at various distances from the city. Some can be reached in 45 minutes, others are much far-ther, but all are beautiful. I had the opportunity of visiting the Las Perlas Archipelago, and it is undoubtedly one of the prettiest places

on Earth.

Yescenia Navarro

Page 25: Revista Escapes Edicion 32

2

Mi destino favorito son las playas de mi bello Panamá. Tenemos la suerte de ser uno de los pocos lu-gares en el mundo en donde se puede disfrutar de dos océanos en un solo día. Consejo: cuiden sus playas; no tiren o dejen basu-

ra en ellas.

Manuel Corredera

My favorite destination is the beautiful Panamanian beaches. We are fortunate enough to live in one of the few places where you can visit two oceans in one day. I recommend taking care of

them by not littering.

Manuel Corredera

Page 26: Revista Escapes Edicion 32

24

Archipiélago De Las Perlas

DESTINO DESTINATION

no puede encontrar un tesoro natural de islas ver-des, costas arenosas y aguas transparentes a solo 47 kilómetros de la ciudad de Panama. El Archipié-lago de Las Perlas está compuesto de más de 220

islas e islotes, de las cuales sólo 90 están nombradas. Este archipiélago primero se dio a conocer en 1513, días después de que Vasco Nuñez de Balboa descubriera el “Mar del Sur” u Océano Pacifico. Se dice que Balboa se encontró a un gru-po de indígenas resplandecientes de perlas, remando naves incrustadas con perlas, que le contaron a este de las islas y sus perlas. Aunque él nuncallegó al archipiélago, las nombró “Las Perlas” y las reclamó para la corona Española. Como resultado de las anotaciones de Balboa en sus registros y su reporte al rey de España, rápidamente el archipiélago se llenó de aventureros y piratas en busca de tesoros. En los siglos posteriores, Las Perlas llegaron a ser un conocido re-fugio de piratas, no solo por sus magnificas perlas, sino tam-bién por sus bahías y ensenadas escondidas. La industria de las perlas duro hasta 1938 cuando una marea roja destruyó los criaderos.

Las Perlas Archipielago

A virtual pirate’s treasure of lush green islands, sandy sho-res, blue green water, and cozy coves lays only 47km (40 mi), or 15 minutes by plane, from Panama City. The Las Perlas Archipelago is made up of more than 220 islands and islets, only 90 of which are named.  These islands first gained no-toriety in 1513, within days of Vasco Nuñez de Balboa´s dis-covery of the “South Sea” or Pacific Ocean. It is said that he encountered a group of Indians covered in pearls, paddling pearl encrusted boats, who told him of the islands and their rich pearl beds. Although he never actually went to the is-lands, he named them “Islas de las Perlas” (Pearl Islands) and claimed them for the King of Spain.  As a result of the notations in Balboa’s log and his report to the king, the ar-chipelago was soon replete with adventurers, pirates, and plunderers in search of treasure. In the centuries that fo-llowed,  it became a well-known pirate haven not only be-cause of its great pearls, but also because of the many back bays and hidden coves which were coveted pirate hideouts. The pearl industry itself endured until 1938 when a severe red tide devastated the beds.

U

Page 27: Revista Escapes Edicion 32

2Playa en Pearl Island / Beach on Pearl Island

Page 28: Revista Escapes Edicion 32

Las aguas del archipiélago de Las Perlas han producido al-gunas de las perlas másreconocidas del mundo, la más co-nocida es “La Peregrina” una perla de 31 kilates. Además de ser conocida, es una de las perlas más históricas del mundo. Después de su descubrimiento a mediados del siglo 16, “La Peregrina” fue presentada el Rey Felipe II de España, quien se la regaló a su esposa la Reina María I (Mary Tudor). Tam-bién formó parte de las joyas de los Bonaparte de Francia y del Marqués de Abercorn de Gran Bretaña. En 1969 el actor Richard Burton compró “La Peregrina” por USD $37,000 y se la obsequió como regalo de cumpleaños a su esposa, Eliza-beth Taylor. Existen muchas anécdotas relacionadas con los paraderos de “La Peregrina” a lo largo de los años, ya que esta se ha perdido y vuelto a encontrar varias veces. Pocos años después de recibir la perla, Elizabeth Taylor la perdió. Luego de una frenética búsqueda, la perla apareció en la boca de su perro.

Some of the world’s finest pearls have come from these pris-tine waters, the most notable being the 31 ct. pearl, “La Pe-regrina” (The Pilgrim). It is one of the most celebrated and historic pearls in the world.  After its discovery in the mid 16th century, “La Peregrina” was presented to King Phillip II of Spain who gave it to his wife Queen Mary I (Mary Tudor). It has also belonged to the Bonapartes of France, and the British Marquis of Abercorn. It was purchased in 1969 for $37,000 by actor Richard Burton as a birthday present for his wife, Elizabeth Taylor. There are many interesting anecdotes related to “La Peregrina’s” wanderings, as over the years it has been mysteriously lost and found on several occasions. A few years after Elizabeth Taylor acquired “La Peregrina”, she lost it. After a frantic search, the precious gem was found in her dog’s mouth.

Atardecer en Contadora / Contadora sunset

26

Page 29: Revista Escapes Edicion 32

2

Hoy los criaderos de perlas están reviviendo. Han pa-sado 74 años desde que las camasfueron devastadas y nueva-mente se están encontrando perlas. Sin embargo, hoy en día elarchipiélago es más recono-cido por sus playas blancas, su pesca deportiva, sus arre-cifes ysu impresionante vida mari-na y Silvestre. Es común hoy en día ver ballenas y otrasespecies marinas protegi-das. Adicionalmente, el área es considerada uno de los mejoresdestinos para buceo y pesca deportiva en nuestro hemis-ferio.

En el 2003, las islas de Las Perlas fueron elegidas tres veces para filmar el progra-ma de televisión estadouni-denseSurvivor, (Survivor, Survivor All Stars y Survivor Exile Island), y se le presentó al mundo la belleza natural y riquezahistórica del archipiélago.

Entre las principales islas del archipiélago estánContadora, Isla San Jose, Pearl Island e Isla del Rey. Hay también un número de proyectos exclusivas en de-sarrollo, en particular el de Pearl Island, que también será el más exclusivo y lu-joso.

Today the pearl beds are recovering; 74 years after their devastation in 1938 pearls are once again being found.   But now, these waters are better known for their white sandy beaches, world class fishing, great coral reefs, and impressive marine life and wildlife. It is quite common to see whales and other fantastic sea life, and the area is considered one of the best spots in the hemisphere for fisherman and divers in search of big and rare fish.

The “Pearl Islands” were chosen on three occasions as the location for the popu-lar United States reality te-levision show Survivor (Sur-vivor, Survivor All-Stars, and Survivor Exile Island), and the entire world was intro-duced to its beauty and rich history.

The main islands in this ar-chipelago are Contadora, Isla San Jose, Pearl Island and Isla Del Rey.  There are also a number of elite com-munities under develop-ment, most notably the one on Pearl Island, which will also be the most exclusive and luxurious.

Vista de casas en Contadora / Houses on Contadora

Page 30: Revista Escapes Edicion 32
Page 31: Revista Escapes Edicion 32

8TOP

ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLASP E A R L I S L A N D S

Page 32: Revista Escapes Edicion 32

30

1.Destino favorito de estrellas y el jet set mundial durante los años 60 y 70. La Isla, con sus playas de arena blanca, aguas color turquesa y azul intenso, es la más conocida y visitada del Archipiélago. In the 60’s and 70’s, Contadora was a favorite destination for the world’s jet set. It boasts white sand beaches, intensely blue turquoise waters and is the most well-known and visited island in the

archipelago.

Contadora

Page 33: Revista Escapes Edicion 32
Page 34: Revista Escapes Edicion 32

32

2. Avistamiento de Cetáceos

Diferentes especies de delfines se pueden observar en el Archipiélago todo el año, sus saltos y piruetas cautivan a todos, además es común ver al tiburón ballena. Como si fuera poco, las inmensas ballenas jorobadas y Orcas llegan a sus cálidas aguas para dar a luz desde julio hasta octubre. You can see different dolphin species from the archipelago throughout the year. Their jumps and spins are captivating. It is also common to see whale sharks. From July to October, immense

humpback whales and orcas come to give birth to their young.

Whale Watching

Page 35: Revista Escapes Edicion 32

33

3. Snorkel y Buceo

Por su cercanía a la ciudad de Panamá, el Archipiélago de las Perlas atrae a muchas personas a practicar el snorkel y el buceo. El buceo se realiza cerca de sus playas a no más de 60 pies, y se pueden observar tortugas marinas, mantarrayas, innumerables arrecifes de corales y una gran cantidad de exuberantes peces tropicales. Many people are attracted to the Pearl Island Archipelago for snorkeling and diving due to its proximity to Panama City. One can dive near the beaches at no more than 60 feet. You can see sea turtles, manta rays, countless coral reefs and a hefty amount of tropical fish.

Snorkeling and Diving

Page 36: Revista Escapes Edicion 32

34

4. Pesca Deportiva

Por la gran diversidad de peces y especies marinas, el Archipiélago es considerado uno de los mejores lugares del mundo para practicar la pesca deportiva. The Las Perlas Archipelago is considered one of the best places

in the world for sport fishing due to its large diversity of fish and marine life.

Sport Fishing

Page 37: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 38: Revista Escapes Edicion 32

36

5. Observación de Aves

En el Archipiélago hay grandes extensiones de terreno, bosques y manglares en los cuales habitan cerca de 100 especies de aves. En la Isla de Pearl Island se pueden observar una gran variedad, entre las que se encuentran el pelícano pardo, la reinita amarilla, el ostrero americano y el hormiguero pechinegro. There are large areas of land and mangrove forests in the archipelago where nearly 100 species of birds live. On Pear Island you can see brown pelicans, yellow warblers, American oystercatchers, White-fringed Antwrens, and many other birds.

Bird watching

Page 39: Revista Escapes Edicion 32
Page 40: Revista Escapes Edicion 32

38

Una forma divertida de conocer la isla en que se encuentre es en bicicleta. Estrechos caminos en medio de la selva y la hermosa vista al mar le brindarán una perspectiva diferente. Bicycle riding is a fun way to get to know the island you’re

visiting. Narrow paths through the jungle and beautiful ocean views will give you a different perspective.

6. Montar BicicletaBicycle Riding

Page 41: Revista Escapes Edicion 32

39

Kayaks

Las tranquilas aguas de las playas del Archipiélago son perfectas para navegar en kayaks. The archipelago beaches have calm waters that are perfect for kayak riding.

7.

Page 42: Revista Escapes Edicion 32

40

Este paraíso privado cuenta con playas únicas de arena blanca. Actualmente se desarrolla el proyecto exclusivo “Pearl Island”, donde se mezcla en perfecta armonía el estilo de vida ecológico con el confort y el lujo. This private Paradise has unique white sand beaches. The exclusive Pear Island project is currently being developed. It possesses a unique blend of

ecological and luxury living.

8. Pearl Island

Page 43: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 44: Revista Escapes Edicion 32

Pearl Island is being enriched with select amenities, exceptional services, premiere  sporting  facilities, and a limited number of thoughtfully designed neighborhoods.

The island’s spectacular environmental diversity, which has drawn the attention of internationally renowned research institutions including the Smithsonian Institute, will remain forever protected by virtue of world-class sustainable development planning and the establishment of The Island Foundation.      

ENMARCADO POR PLAYAS VÍRGENES Y RODEADO POR UN MAR DE AGUAS CRISTALINAS, CUBIERTO POR UN BOSQUE TROPICAL Y

ANIMADO POR CIENTOS DE ESPECIES DE FLORA Y FAUNA AUTÓCTONAS, PEARL ISLAND ES UN PARAÍSO NATURAL A MENOS DE VEINTE

MINUTOS DE VUELO DESDE LA CIUDAD DE PANAMÁ. OUTLINED BY PRISTINE BEACHES, SURROUNDED BY CRYSTAL CLEAR SEA, BLAN-

KETED IN VIRGIN TROPICAL FOREST AND ENLIVENED BY HUNDREDS OF SPECIES OF INDIGENOUS FLORA AND FAUNA, PEARL ISLAND

IS A VIRTUALLY UNTOUCHED NATURAL PARADISE ACCESSIBLE IN LESS THAN TWENTY MINUTES BY AIR FROM PANAMA CITY.

Pearl Island

42

Pearl Island contará con selectas amenidades, servicios excepcionales, la posibilidad de practicar diferentes disciplinas deportivas, y un número limitado de vecindarios cuidadosamente diseñados.

La isla posee una espectacular diversidad ambiental, que ha llamado la atención de instituciones de investigación de renombre internacional como el Instituto Smithsonian, que permanecerá para siempre protegida gracias a su planificación de clase mundial basada en el desarrollo sostenible, y a la creación de la Fundación “Island”.

Page 45: Revista Escapes Edicion 32
Page 46: Revista Escapes Edicion 32

We invite you to explore a limited number of unique oceanfront and ocean view home sites, residences, villas and apartments within the most exclusive enclave of Pearl Island,  “La  Peninsula”. The design of each home site has been inspired by the natural landscape, with boundaries drawn to create optimal views and privacy.

Each provides owners with the opportunity to build their own unique residential retreat on a private island unlike any other in the world. In addition, they will offer three different ready-build products, all with spectacular water views: three bed apartments, three to four bed charming villas and three to four bed residences.

44

Le invitamos a conocer nuestros exclusivos productos, lotes de terreno, residencias, villas y apartamentos, todos con una exclusiva vista al océano en el lugar más exclusivo de Pearl Island, “La Península”. El diseño de cada lote está inspirado en el paisaje natural, con límites trazados para crear vistas panorámicas y brindar privacidad.

Cada uno ofrece a los propietarios la oportunidad de construir su propia residencia, en una isla privada diferente a cualquier otra del mundo. Además, le ofrecemos tres diferentes productos terminados, todos con tres recámaras o cuatro recamaras, vista al mar, apartamentos, villas y residencias.

Page 47: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 48: Revista Escapes Edicion 32

46

HISTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

legar a los Jam Sessions, Conciertos Vespertinos, las Galas, y por último el Gran Cierre era como entrar en otra dimensión en donde la música transmitía alegría

y un sinfín de sensaciones. Además se realizó el primer Sim-posio de Musicoterapia a nivel latinoamericano, que con-siste en utilizar la música de manera terapéutica.

Lo más esperado por todos fue El Gran Concierto de Cierre el pasado 19 de enero, el cual rompió récord de asistencia. La presentación de Rubén Blades junto a Danilo Pérez fue majestuosa; canciones como Pedro Navaja y Patria hicieron cantar y vibrar a las más de 10,000 personas que asistieron al cuadrángulo central en La Ciudad del Saber.

Definitivamente el Jazz Festival sorprende cada año con es-pectáculos sin precedentes en Panamá; una semana llena de arte y cultura que invita a construir un mundo mejor.

Clausura del Panama Jazz Festival

LA DÉCIMA EDICIÓN DEL PANAMA JAZZ FESTIVAL FUE UNA SEMANA LLENA DE EMOCIONES, CON MAESTROS DE LA MÚSICA A NIVEL

MUNDIAL COMO HERBIE HANCOCK, WAYNE SHORTER, SUSANA BACA, BILL FRISELL, JOHN PATITUCCI Y BRIAN BLADE. THE 10TH AN-

NUAL PANAMA JAZZ FESTIVAL WAS FULL OF EMOTION AND GLOBAL MUSIC MASTERS SUCH AS HERBIE HANCOCK, WAYNE SHORTER,

SUSANA BACA, BILL FRISELL, JOHN PATITUCCI AND BRIAN BLADE.

L

Panama Jazz Festival Closing Events

Attending jam sessions, concerts, evening events, galas, and lastly, the Great Closing Concert, was like entering another dimension where the music was joyous. Additionally, there was the first Latin-American Musical Therapy Symposium which consisted of music used in a therapeutic way.

The most awaited event was the Great Closing Concert on the 19th of January. It broke record assistance, and the Ru-ben Blades and Danilo Perez concert was majestic. They played songs such as Pedro Navaja and Patria and had the 10,000 attendees singing and vibrating with energy at the City of Knowledge quad.

Each year the Jazz Festival surprises with performances ne-ver seen before in Panama. It was a week full of art and culture proving we can build a better world.

Page 49: Revista Escapes Edicion 32

2

Danilo Pérez y Wayne Shorter / Danilo Pèrez and Wayne Shorter

Foto / Photo: Ton

y John

son

Page 50: Revista Escapes Edicion 32

48 John PatitucciNiños de la fundación / The foundations children

Foto / Photo: B

ill Bytsu

ra

Foto / Photo: Ton

y John

son

Ozzie Guillén, entrenador en jefe de Baseball de los Marlins de Florida, con Yariela González / Ozzie Guillén, Florida Marlins head coach with Yariela González

Foto / Photo: José D

ub

oulay

Foto / Photo: B

ill Bytsu

ra

Foto / Photo: Ton

y John

son

Susana Baca

Rubén Blades, concierto de clausura / Rubén Blades, closing concert

Page 51: Revista Escapes Edicion 32

Danilo Pérez

Yariela González, Danilo Pérez y Patricia Zárate

Foto / Photo: José D

ub

oulay

Foto / Photo: B

ill Bytsu

ra

Page 52: Revista Escapes Edicion 32

CANAL DE PANAMÁ PANAMA CANAL

El Arte en Busca  de la Historia

EN TEORÍA, EL ARTE Y LA INGENIERÍA PARECEN INCONCILIABLES. MIENTRAS QUE UNO SE  ALIMENTA DE LA LIBRE

INSPIRACIÓN DE SUS AUTORES, LA OTRA SE BASA EN LA PRECISIÓN  DE FÓRMULAS Y MEDICIONES. EN LA PRÁC-

TICA,  LA AMPLIACIÓN HA DADO LA OPORTUNIDAD A  TRES RECONOCIDOS PINTORES PANAMEÑOS DE  PLASMAR

SOBRE LIENZO UNA DE LAS MAYORES OBRAS DE CONSTRUCCIÓN. IN THEORY, ART AND ENGINEERING SEEM

INCOMPATIBLE. WHILE ONE FEEDS ON THE AUTHOR’S FREE INSPIRATION, THE OTHER IS BASED ON THE ACCURACY

OF MEASUREMENTS AND FORMULAS. IN PRACTICE, THE EXPANSION HAS GIVEN THREE RENOWNED PANAMANIAN

ARTISTS THE OPPORTUNITY TO CAPTURE ON CANVAS ONE OF THE LARGEST CONSTRUCTIONS.

Art in Search of History

Por / By: Vianey Milagros Castrellón

Pintor Carlos Alberto González Palomino  / Painter Carlos Alberto González Palomino

50

Page 53: Revista Escapes Edicion 32

“Obviamente los artistas so-mos más románticos. Para mí, todo es poético. Los in-genieros también tienen una sensibilidad muy desa-rrollada, pero para ellos es una cuestión técnica”, dice el  muralista Carlos Alberto González Palomino. 

El maestro Palomino, quien aprendió las técnicas del muralismo  en Perú y Chile, viajó a Europa para cono-cerlas de primera mano y vivió en México, la cuna de los muralistas Diego Rivera, José Clemente Orozco y Da-vid Alfaro Siqueiros, ahora crea dos pinturas de acrílico sobre lienzo que recrearán los trabajos del Tercer Juego de Esclusas.

“Obviously we artists are romantics. For me, every-thing is poetic. Engineers also have a highly developed sensitivity, but for them it’s a question of technique”, says muralist, Carlos Alber-to Gonzalez Palomino.  

Palomino, master muralist, learned the techniques of mural painting in Peru and Chile and traveled to Europe to see them firsthand. He lived in Mexico, the prove-nance of muralists Diego Ri-vera, Jose Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros, and now creates two acrylic paintings on canvas that will depict the third set of locks.

El Canal y su significado para Panamá han sido temas re-currentes para González Pa-lomino.  La vía interoceánica y su transferencia a manos panameñas, por ejemplo, ocupan un lugar especial en el mural que adorna la en-trada del Instituto Nacional de Cultura y la ampliación ya ha sido incluida en el mural que el maestro pintó en la terminal de carga del Aeropuerto de Tocúmen.

The Canal, and its signifi-cance for Panama, have been recurring themes for Gonzalez Palomino. The in-teroceanic waterway, and its hand over to Panama, hold a special place in the mu-ral that adorns the entrance to the National Institute of Culture. The expansion has already been included in the mural that the master painted in the Tocumen Air-port cargo terminal.

En esas ocasiones, sin em-bargo, el artista lo hizo con su propia interpretación; ahora, pintará luego de ha-ber presenciado en campo el impresionante movimiento de equipo pesado encargado

On those occasions, how-ever, the artist painted using his own interpretation. Now, he will paint after having witnessed firsthand the im-pressive movement of heavy

Pintor George Scribner / Painter George Scribner 

51

Page 54: Revista Escapes Edicion 32

“Me ‘despeluco’ de ver eso. Cuando uno lo ve en bru-to piensa: ¿cuándo lo van a terminar?, pero después ves cómo las máquinas son ca-paces de acelerar el trabajo”, confiesa.

Artista al fin y al cabo, el maestro Palomino se intere-só durante su visita en algo más que el equipo pesado.  Se fijó en la textura de las piedras, del lodo, en la altu-ra de las paredes de las nue-vas esclusas, todos detalles necesarios para las pinturas en acrílico que realiza por encargo de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP).

“La ACP está haciendo muy bien en rescatar estas es-cenas para convertirlas en obras de arte y en haber buscado a artistas paname-ños”, señala el muralista.

De Disney a la ampliación del Canal

Su nombre podrá sonar fo-ráneo, pero la relación del pintor George Scribner con Panamá es indiscutible. Nació y se crio en este país hasta que se mudó a los Es-tados Unidos a estudiar ani-mación, a finales de los años 70, y fue aquí también don-de conoció a su esposa de 40 años.  Panamá es, en sus propias palabras, un lugar que “le dio tanto mientras crecía”.

Scribner es un animador que durante su carrera en Walt Disney Company tra-bajó en proyectos de alto perfil como la película ani-mada The Lion King y ac-tualmente dirige proyectos de animación en los parques temáticos que la empresa estadounidense posee alre-dedor del mundo.

Desde hace tres años, y por encargo de la Autoridad del Canal de Panamá, el artista ha pintado varias obras en óleo que retratan los traba-jos de excavación seca y de dragado del Programa de Ampliación.

Para Scribner, de sus crea-ciones, las que más le atraen son aquellas que destacan la fuerza laboral en el cam-po. “Creo que es importante subrayar la idea de que este es un proyecto hecho por los panameños”, dice. 

Por eso, con igual relevancia que los camiones y las dra-gas, en sus obras se desta-can los rostros de soldado-res, banderilleros, ingenieros y explosivistas de la amplia-

ción. Para pintar estas imá-genes, Scribner se vale de las fotografías que el equipo del Canal toma diariamente para documentar el proyec-to, pero también le gusta pintar en campo, entre el movimiento de tierra y el ir y venir de los camiones, para extraer aquellos detalles que se pierden en las fotos.

Él, a través de sus pincela-das, reconoce la relevancia de documentar cada ele-mento de la obra, ahora que está en ejecución.

equipment that removes the millions of cubic meters of material needed to com-plete the expansion.

He confesses, “It was dis-tressing to see. When you see it in the raw you think: When will they every finish? But then you see how the machines are able to speed up the process”.

Being a true artist, Palo-mino, the master, became interested in more than just the equipment during his visit. He noticed the texture of the stones, the mud, the height of the walls in the new locks, all details neces-sary for drawing the acrylic

paintings commissioned by the Panama Canal Authority (ACP).

“The ACP is right in wanting to record these scenes and make them into works of art, and also in using Pana-manian artists”, the mural-ist points out.

From Disney to the Canal expansion

His name may sound for-eign, but the relationship between painter, George Scribner, and Panama is in-disputable. He was born and raised in this country until he moved to the United

States to study animation at the end of the 70’s. This was also the place where he met his wife of 40 years. Panama is, in his own words, a place that “gave him so much while growing up.”

Scribner is an animator, and during his career at the Walt Disney Company, he has worked on high profile proj-ects such as the animated film, The Lion King. He cur-rently manages animated film projects in the theme -parks that the U.S. compa-ny has around the world.

For the past three years, on commission by the Panama Canal Authority, the art-ist has painted several oil pieces depicting the dry ex-cavation and dredging of the expansion project.

For Scribner, the creations that most attract him are the ones he’s done with em-phasis on the workforce in the field. “I think it is im-portant to stress the idea that this is a project done by Panamanians,” he says.

With that in mind, his works demonstrate the faces of welders, engineers and ex-plosive experts with equal relevance as the trucks and dredges. To paint these images, Scribner uses the photographs that the Canal team takes daily to docu-ment the project, but he also enjoys painting in the field. Between the movement of earth and the comings and goings of trucks, he extracts details that are lost in the photos.

Through his brushstrokes, he recognizes the impor-tance of documenting each element of the work while it is still in progress.

de remover los millones de metros cúbicos de  material necesarios para completar la ampliación.

52

Page 55: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 56: Revista Escapes Edicion 32

54

F

ASI ERA THE WAY IT WAS

oto tomada en 1907, en donde se observa como vivían los pobladores de una de las islas del Archipiélago de las Perlas.

Archipiélago de las Perlas

Foto taken in 1907 depicting how settlers lived on one of the islands in Pearl Islands.

Pearl Islands

Page 57: Revista Escapes Edicion 32
Page 58: Revista Escapes Edicion 32

1

ECO

Page 59: Revista Escapes Edicion 32

2

Postales de BocasBocas Postcards

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_fFundación Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panamá

t: +507-3173450 e-mail: [email protected]

Page 60: Revista Escapes Edicion 32

Tiburón Ballena

ECO

Whale Shark

ESTA INMENSA CRIATURA, DE MÁS DE 20 TONELADAS, PASEA POR LAS AGUAS DEL ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS BRINDANDO UN

ESPECTÁCULO NADA TENEBROSO, SINO MÁS BIEN FASCINANTE E IMPERDIBLE. THE WHALE SHARK IS AN IMMENSE CREATURE THAT

WEIGHS MORE THAN 20 TONS AND WANDERS THROUGH THE PEARL ISLAND WATERS. IT IS NOT A MENACING SCENE, BUT RATHER A

FASCINATING AND UNFORGETTABLE ONE.

Estos son algunos datos interesantes:

Es el más grande de los tiburones, y el pez más grande que existe. Por su gran tamaño, verlo ofrece una de las experiencias más espectaculares de la naturaleza. Posee un hocico ancho y aplastado en donde sobresale su enorme boca, característica que lo distingue inmediatamente. Posee más de 3 filas de afilados dientes pequeños.

A pesar de su aspecto intimidante, el tiburón ballena es inofensivo para el ser humano; muchos buzos incluso lo describen como un animal cariñoso y juguetón que se deja acariciar. Se alimenta principalmente de plancton, aunque también de los bancos de peces.Vive en aguas tropicales y subtropicales, y en Panamá se pueden observar en las aguas del Archipiélago de las Perlas.

The following are a few interesting facts that one should know:

It is the largest shark and the largest existing fish. Seeing one is one of the most amazing experiences because of its massive size. It is easily recognized by its wide, flat snout from where its large mouth protrudes. It has more than three rows of small, sharp teeth. The whale shark is not a danger to humans despite its menacing appearance. Many divers describe it as a sweet and playful animal that can be touched. It feeds mainly on plankton but also eats small schools of fish. They inhabit tropical and subtropical waters. In Panama, they can be seen in the Las Perlas Archipelago.

58

Page 61: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 62: Revista Escapes Edicion 32

60

Flores de zucchini o CalabacínSquash or Zucchini Flowers

Por / By: Chef Patricia Miranda AllenRestaurante Cerro Brujo / Cerro Brujo Restaurant

Utilizadas en la cocina desde tiempos inmemorables, las flores ofrecen un toque exótico, romántico y diferente al paladar. Cada flor comestible ofrece una variedad de sabo-res, desde los dulces, pasando por los ácidos hasta los pi-cantes.

Una de las más deliciosas y reconocida en la gastronomía es la flor de calabaza o zucchini. Su textura delicada, suave al paladar, y dulce sabor, la hacen protagonista de innumera-bles recetas. Las cocinas mexicanas e italianas son las que más la utilizan; con ella preparan sopas, rellenos, ensaladas y otros deliciosos platos.

Deléitese con esta exquisita receta “Flores de Zucchini Rellenas de Queso y Finas Hierbas, Rebozadas con Pepita de Marañón Y Semillas de Hinojo Tostadas”, atrévase y compártala con sus seres queridos.

Used in cooking since the beginning of time, flowers offer something exotic, romantic and different to the palate. Each edible flower offers a variety of flavors, from sweet to bitter to spicy.

Squash and zucchini flowers are some of the most well-known and delicious flowers in gastronomy. They have a delicate texture, are soft to the taste and have a sweet flavor that makes them the star of countless dishes. They are mostly used in Italian and Mexican cuisines where they can be found in soups, stuffing, salads, and other delicious platters.

Enjoy this delicious recipe, “Zucchini Flowers Stuffed with Cheese and Herbs, Breaded with Cashew Nuts and Toasted Fennel Seeds”. Try it out, and share it with your loved ones.

FOOD

Flor del zucchini Zucchini flower

Page 63: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 64: Revista Escapes Edicion 32

8 Flores de zucchini a medio abrir, descartar los pistilos

cuidadosamente. Reservar

Mezclar:

10 cdas. de queso mozzarella rallado fino

2 cdas. de aceitunas kalamatas deshidratadas y bien

picadas

2 cdas. de finas hierbas (albahaca, tomillo, orégano, salvia)

1 ajo grande bien machado

1 toquecito de hojuelas de pimiento picante

Mezclar en un recipiente hasta que tenga buena

consistencia:

1 ½ taza de harina

Club Soda

Vino blanco

Sal y pimienta al gusto

Ingredientes:

Receta

Ingredients:

/ Recipe

Flores de Zucchini Rellenas de Queso y Finas Hierbas, Rebozadas con Pepita de Marañón y Semillas de Hinojo Tostadas / Zucchini Flowers Stuffed with Cheese and Herbs, Breaded with Cashew Nuts

and Toasted Fennel Seeds

8 medium zucchini flowers half bloomed, carefully

discard pistils. Set flowers aside.

MIX:

10 tbsp. finely grated mozzarella cheese

2 tbsp. of dehydrated Kalamata olives finely chopped

2 tbsp. fine herbs (basil, thyme, oregano, sage)

1 large garlic clove finely chopped

1 pinch of red pepper flakes

Mix in bowl until a good consistency is reached.

1 ½ cup of flour

Club Soda

White wine

Salt and pepper to taste

62

Page 65: Revista Escapes Edicion 32

2

Preparación:

Rellenar las flores con la mezcla del queso y las hierbas, aproximadamente 1cda por flor (depende del tamaño).

Pasar por la mezcla líquida, envolviendo suavemente.

Pasar por la mezcla de las semillas.

Freír con abundante aceite de girasol hasta que estén do-radas.

Servir 2 flores por comensal.

Process:

Mezclar en un recipiente poco profundo, con el fondo

plano y reservar:

1 cda. de semillas de hinojo tostadas

1 taza de pepitas de marañón, previamente tostadas y

pasadas por un procesador de alimentos

Sal y pimienta recién molida.

In a shallow, flat dish mix the following and set aside:

1 tbsp. of toasted fennel seeds

1 cup of toasted cashew nuts ground in a food processor

Ground salt and pepper

Stuff each zucchini flower with the cheese and herb mixture. Approximately 1 tbsp. per flower (depending on size).

Soak in liquid mixture (wine and club soda), lightly mixing.

Dredge through nut and fennel mixture.

Fry in plenty of hot sunflower oil until they are golden.

Serve two flowers per guest.

Page 66: Revista Escapes Edicion 32

Restaurante Chalet Suizo - 1985The Chalet Suizo (Swiss Chalet)

El Chalet Suizo nos presenta unos “Medallones de Res, suavizados al horno, servidos sobre una polenta de vegetales y una reducción de Shiraz”, acompaña-

do de una copa de vino StarAngel. Este vino hecho de la uva Shiraz, cosechada en California, tiene cuerpo y consistencia; al mezclarlo con la carne y la polenta de vegetales crea un balance perfecto y una bonita sensación en el paladar.

E The Chalet Suizo (Swiss Chalet) offers us beef medallions tenderized in the oven, served over a vegetable polenta and Shiraz reduction. This dish is accompanied by Star Angel wine which is a California Shiraz. The wine has body and consistency which creates a perfect balance and offers a nice finish when paired with the beef and vegetable polenta.

64

Page 67: Revista Escapes Edicion 32
Page 68: Revista Escapes Edicion 32

Aromas, texturas, sabores.Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor.

Aromas, textures, flavors.For food lovers, we give you the best.

R E S TA U R A N T G U I D E

La Chesa

La Mar

Horario / Schedule

Lunes a Sábado / Monday - Saturday

7:00 p.m. a 10:30 p.m.

Cerrado los domingosClosed on Sundays

Tel.: / Phone: 269-1225 • Bella Vista

Cocina ItalianaItalian cuisine

Cocina Peruana

Cocina Mexicana

ROSA MEXICANO

Tel. / Phone: 301-0488 • Calle 47 y Aquilino de la Guardia, Marbella.

Horario / Schedule

Lunes a Miércoles / Mon.-Wed.

12:00 p.m. - 11:30 p.m.

Jueves a Sábado / Thurs.-Sat.

12:00 p.m. a 1:00 a.m.

Domingos / Sunday

12:00 p.m. a 11:30 p.m.

Horario / Schedule

Lunes a Viernes / Monday - Friday

12:00 m.d. - 11:00 p.m.

Sábados / Saturday

12:30 m.d. - 11:00 p.m.

Domingos - Sunday

1:00 p.m. - 9:00 p.m.

Tel.: / Phone: 209-3323 • El Cangrejo

66

Page 69: Revista Escapes Edicion 32

We Recommend

La Chef Patricia Miranda Allen, del Restaurante Cerro Brujo, en Volcán, Chiriquí, participó en el festival ‘Ja-maica Epicurean Escape’, en la isla caribeña en el mes de  Diciembre pre-sentando su ponencia sobre gastrono-mía sostenible, ‘cuando la naturaleza, los chefs, restaurantes y productores van de la mano y trabajan de forma armoniosa’.

Cerro Brujo

Si busca un restaurante que le ase-gure una velada extraordinaria con deliciosa comida preparada con in-gredientes frescos del área y algunos importados de Italia, en un ambiente agradable y excelente servicio debe visitar Le Tre Pecore, ubicado en Bo-cas del Toro con un concepto diferen-te en donde sólo se ofrecen cenas.

Manrey

Cerveza Panamá

Cerveza Panamá es un producto panameño, hecho por panameños, que la elaboran con los más finos y nobles ingredientes, libre de aditivos y preservativos.  Es una cer-veza con propiedades de calidad internacional, ya que se produce a base de 100% ce-bada malteada, agua, lúpulo y levadura, lo que le ha permitido obtener por tres años consecutivos el máximo galardón a la calidad cervecera mundial “The Grand Gold Medal with Palm Leaves”, otorgado por el Monde Selection, el instituto más antiguo y renombrado en certificación de la calidad de bebidas y alimentos en el mundo con sede en Bruselas Bélgica.

Recomendaciones

Le Tre Pecore

Cerro Brujo Restaurant, located in Vol-can, Chiriqui, is lead by Chef Patricia Miranda Allen. In December, they par-ticipated in the ‘Jamaica Epicurean Es-cape’ Festival on the Caribbean Island. Here, she presented her paper on sus-tainable cuisine, ‘when nature, chefs, restaurants and producers come to-gether and work harmoniously.

Hotel Manrey ofrece las mejores hamburguesas de Panamá acompa-ñadas de su bebida favorita a sólo $12.00 dólares.

Visit Le Tre Pecore Restaurant, loca-ted in Bocas del Toro, if you are loo-king for an amazing night of deli-cious food, prepared with fresh, local and Italian imported ingredients. It is a friendly atmosphere with excellent service, presenting a different con-cept where only dinners are offered.

Cerveza PANAMA is a national product, made by locals from the finest ingredients, without additives or preservatives. It’s a beer that meets international standards; because it is produced using 100% malted barley, water, hops and yeast. It has earned the top award for quality global beer, “The Grand Gold Medal with Palm Leaves “, for three consecutive years. The award is granted by the Monde Selection, which is the oldest and most renowned institute for certifying the quality of drinks and food in the world. They are based in Brussels, Belgium.

67

Manrey Hotel offers the best burgers in Panama accompanied by your fa-vorite drink for only $12.00.

Page 70: Revista Escapes Edicion 32

Located in David, Chiriqui, Nacional Box is the only private alternative to bank safe deposit boxes outside the capital city. Unlike banks which are regulated by the government, Nacional Box offers its customers the ability to rent a safe deposit box with complete anonymity.

Their high-tech 24-hour security system incorporates a security agency that provides highly trained armed security personnel, closed circuit surveillance monitoring servers, motion sensors, impact sensors, fire alarms, smoke detectors, fire extinguisher systems, and rapid response from both government and private security. Nacional Box utilizes the latest Biometric Access Controls to insure no unauthorized access to our High Security Bank Vault and Bank Style Safe Deposit Boxes.

They are conveniently located and stand ready to discuss your individual needs and secure your valuables.

Tel / Phone: 730-1269 • email: [email protected] • www.nacionalbox.comDavid, Chiriqui, Vía Interamericana, Plaza Comercial Chiriquí Center diagonal a PowerClub.

Ubicados en David, Chiriquí, Nacional Box es la única alter-nativa privada en el servicio de alquiler de cajillas de seguri-dad fuera de la ciudad capital.  A diferencia de los bancos que están regulados por el gobierno, Nacional Box ofrece a sus clientes la capacidad de alquilar una cajilla de seguri-dad en un completo anonimato.

Garantizando seguridad bajo un sistema de tecnología de punta, con una atención personalizada, modernas insta-laciones y un ambiente acogedor que permite realizar sus visitas bajo una total discreción, Nacional Box brinda a sus clientes un servicio de vanguardia que cumple con los más altos estándares de calidad en el tema de alquiler de cajillas de seguridad. Su sistema de acceso está regulado por huella digital.

Están estratégicamente ubicados y listos para discutir sus necesidades individuales y mantener seguros sus bienes.

68

Page 71: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 72: Revista Escapes Edicion 32

1

Page 73: Revista Escapes Edicion 32

Feria de las Flores y el Café en FotosThe Flower and Coffee Festival in Photos

odo un éxito resultó la edición número 41 de la Feria de las Flores y el Café celebrada del

10 al 20 de enero en Boquete. Más de 109,000 personas visitaron los hermo-sos jardines que exhibían una variedad de 130 plantas y flores exóticas y úni-cas. Apreciar el aroma y degustar los diferentes tipos de café que se produ-cen en la región fue un verdadero lujo.

El agradable clima fresco y la magia de Boquete encantaron a todos los visi-tantes y nos dejaron con ganas de vol-ver el próximo año.

¡Felicidades!

35 jardines son la principal atracción de la Feria de las Flores y el Café en Boquete / The main attraction at the Festival of Flowers and Coffee in Boquete are its 35 gardens

Fotos / Photos: Luis Ledezma

The 41st Edition of the Flower and Cof-fee Festival was a success. It was held in Boquete from the 10th to the 20th of January, and more than 109,000 people visited the beautiful gardens that were host to 130 varieties of plants and ex-otic flowers.It was a treat to smell and taste the dif-ferent types of coffee produced in the region.

Everyone was delighted by the deli-cious aroma and magic of Boquete, and it left us longing to return next year.

Congratulations!

T

71

Page 74: Revista Escapes Edicion 32

Cada año se adquieren diversas variedades de semillas de flores en Estados Unidos, Canadá y Francia. / Each year several different varieties of flower seeds are acquired from the United States, Canada and France.

Representaciones del arte precolombino, fuentes de agua y molinos, entre otros, se utilizan como elementos decorativos en los jardines. / Representations of pre-Columbian art, water fountains and mills are used as decorative elements in the gardens.

Crisantemos de diferentes colores / Colorful Chrysanthemums

El aroma de las flores es delicioso / The scent from the flowers is delightful Puestos de café y chocolate caliente / Coffee and hot chocolate stands

Page 75: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 76: Revista Escapes Edicion 32

The “Calicho Friends” Event in the Naranjos Stadium in Bo-quete was held last January 19th. In attendance were Major League baseball players such as Shane Victorino (Boston), Michael Morse (Washington), Jayson Werth (Washington), Cole Hammels (Phillys), Chase Utley (Phillys), and Phillys ex-ballplayers, Filis Danys Báez and Pedro Feliz.

Carlos Lee, Rubén Tejada, Olmedo Sáenz, Einar Díaz, Ángel Chávez and Roberto Kelly were there representing Panama.Some of the highlighted players during the Calicho vs. All Star Chirique Baseball team were Ernesto Fossati, Rodolfo Candelilla Aparicio, Diómedes Kaa Virgilio, among others.

The event was in benefit of the José Domingo Obaldía Hospi-tal, FANLYC, and the Minor League National Baseball Board (Panabecame).

Calicho & Friends Festival

l pasado 19 de enero en el Estadio los Naranjos de Boquete, se llevó a cabo el evento llamado “Calicho Friends” en el que participaron jugadores de las gran-

des ligas como Shane Victorino (Boston), Michael Morse (Washington), Jayson Werth (Washington), Cole Hammels (Filis), Chase Utley (Filis), y los ex-jugadores de los Filis Danys Báez y Pedro Feliz.

Panamá estuvo representado por: Carlos Lee, Rubén Tejada, Olmedo Sáenz, Einar Díaz, Ángel Chávez y Roberto Kelly.En el juego los amigos de Calicho Vs estrellas de béisbol chi-ricano, destacaron los jugadores, Ernesto fossati, Rodolfo Candelilla Aparicio, Diómedes Kaa Virgilio entre otros.

Este evento se realizó a beneficio del Hospital José Domingo Obaldía, FANLYC y  el Patronato Nacional de Béisbol de Ca-tegorías Menores (Panabecame).

Respuesta 7 Diferencias.7 Differences Answer

SOCIALES CHIRIQUÍ

Fotos y Texto: Luis Ledezma

Calicho Ruíz e hijo / Calicho Ruíz with his son

Fanáticas del Beísbol Baseball Fans

Calicho al bate Calicho at bat

Equipo de amigos de Calicho junto a familiares y Sambo / Calicho with family, friends and Sambo

Rod Carew rodeado de fans / Rod Carew surrounded by his fans

E

74

Page 77: Revista Escapes Edicion 32

ás de 50 aviones, helicópteros y avionetas en-tre ellos algunos de la flota de Air Panama fue-ron exhibidos en el Aeropuerto Enrique Malek

en el Festival Aéreo, el cual estuvo dedicado a la memoria de Fred Cabanas piloto experimentado en espectáculos aé-reos, quien falleció en Cozumel, México en promoción de un show.

Los pilotos Skip Stewart y Kirby Chambliss emocionaron a chicos y grandes realizando increíbles piruetas en el aire, más de 15,000 personas disfrutaron de este impresionante show.

Festival Aéreo en Memoria de Fred Cabanas, Aeropuerto Enrique Malek. Air Show in Memory of Fred Cabanas,

Enrique Malek AirportFotos / Photos: Luis Ledezma

Avión de Red Bull / Red Bull stunt plane Esta pirueta sorprendió a todos los presentes / This stunt surprised all the spectators

La emoción se vivió de principio a fin / The enthusiasm at the show lasted from start to finishEspectadores / Spectators

More than 50 airplanes, helicopters and aircrafts where exhibited during the Air Show at Enrique Malek Airport. Among them were aircrafts from Air Panama’s fleet. The show was dedicated to Fred Cabanas who was an experi-enced pilot that passed away in Cozumel, Mexico while pro-moting a show.

Pilots, Skip Stewart and Kirby Chambliss, awed everyone with their incredible spins. More than 15,000 people en-joyed the impressive show.

M

75

Page 78: Revista Escapes Edicion 32

Situado en Boca Chica, Chiriquí, con vistas hacia las islas del Golfo, el Hotel Bocas del Mar cuenta con 11 bungalós de diseño moderno, jardines tropicales y una piscina infinita. Su Restaurante / Bar ofrece un variado menú gastronómico internacional. El hotel también posee muelle para embar-car. Sus propietarios son la familia Lagache de Bélgica. Cada vez más inversionistas escogen Chiriquí para invertir.Puede www.bocasdelmar.com 00 (507) 6395 8757.

Hotel Bocas del MarBocas del Mar Hotel

Bocas del Mar Hotel is located in Boca Chica, Chiriqui, over-looking the gulf’s islands. It has 11 modern style bunga-lows, tropical gardens and an infinity pool. The restaurant/bar offers a varied international menu. It also has a boat dock. The Lagache family from Belgium are the proprietors. Each day more and more investors are choosing to invest in Chiriqui. For more information: www.bocasdelmar.com or call: 00 (507) 6395 8757.

76

Page 79: Revista Escapes Edicion 32
Page 80: Revista Escapes Edicion 32

1

Page 81: Revista Escapes Edicion 32

2

Page 82: Revista Escapes Edicion 32

80

DIFERENCIASDIFFERENCES7

CURIOSIDADES

Page 83: Revista Escapes Edicion 32
Page 84: Revista Escapes Edicion 32