removedor avicola er-73av2te

92
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO ESCARIFICADOR-REMOVEDOR INFORMATION FOR USERS SCARIFIER-REMOVER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR D’ENTRETIEN SCARIFICATEUR INFORMAÇÃO PARA O UTILIZADOR ESCARIFICADOR-REMOVEDOR ER73AV2TE

Upload: others

Post on 15-Feb-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

INFORMACIÓN PARA EL USUARIOESCARIFICADOR-REMOVEDOR

INFORMATION FOR USERSSCARIFIER-REMOVER

INFORMATIONS POUR L’UTILISATEURD’ENTRETIEN SCARIFICATEUR

INFORMAÇÃO PARA O UTILIZADORESCARIFICADOR-REMOVEDOR

ER73AV2TE

Muy importante: leer obligatoriamente este manual antes de utilizar la máquina y cada vez que se realice cualquier labor de mantenimiento.Conservarlo durante toda la vida útil de la misma. En caso de deterioro o extravío de este manual, solicite otro en su establecimiento de compra.

I 3

INSTRUCCIONES DE SEGURIDADCARACTERÍSTICAS TÉCNICASCOMPONENTES Y DIMENSIONES DE LA MÁQUINAPREPARACIÓN DE LA MÁQUINA ANTES DE TRABAJAR.

Poner aceite al cárter del motorComprobar el filtro de aireLlenar el depósito de combustibleColocar el manillar en la posición y a la altura deseada

PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTORPuesta en marcha del motorParada del motor

TRABAJAR CON EL ESCARIFICADOR-REMOVEDORRegulación de la profundidad de trabajoEmpezar a trabajar con la máquina Desbloqueo rueda

MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA “BENZA”Cambio de correasMantenimiento del filtro de aireCambio de aceiteMantenimiento de la bujíaCambio de las cuchillasLimpieza

ALMACENAMIENTO MANTENIMIENTO PERIÓDICOREPARACIONES CORRIENTESGARANTÍA “BENZA”

ÍNDICE

578999

1011131314151515151616171818191920202122

4 I Manual de instrucciones

Triángulo para llamar la atención sobre un peligro y que le indicará consejos relativos a su seguridad.

Este recuadro le indicará consejos para alargar la vida útil de su máquina.

Este símbolo aparece en la carcasa que cubre las cuchillas de la máquina y le indica el peligro de corte que tienen las mismas.

Contenido declaración CE de conformidad que se adjunta con cada máquinaEl Escarificador-Removedor Benza ER73AV2TE con:

Nivel de potencia acústica medio: 94 dB(A)Nivel de potencia acústica garantizado: 98dB(A)Vibraciones en el manillar: 4,72 m/s2(Mediciones realizadas por la entidad de auditoria e inspección certificada:“ECA” Entidad Colaboradora con la Administración)

es conforme con las especificaciones de las directivas:Directiva de Máquinas 2006/42/CECompatibilidad electromagnética 2004/108/CEVibraciones RD1311/2005 y directiva europea 2002/44/CEEmisiones sonoras RD 212/2002 y directiva Europea 2000/14/CEPara comprobar la conformidad de las directivas anteriores se han utilizado los

siguientes estándares armonizados aplicados:UNE-EN-ISO 3746; UNE-EN-ISO 3744V.H. MAQUINARIA S.L.Ctra. Larrayoz, 631193.-Garciriain (Navarra)

Gracias por haber confiado en la calidad “BENZA”Este manual explica el funcionamiento y el mantenimiento de los ESCARIFICADORES-REMOVEDORES ER73A-V2TE que dispone de tracción y caja de cambios de 2 velocidades y marcha atrás.Gracias a su tracción podrá realizar el trabajo de escarificar césped o remover las camas de las aves sin ningún esfuerzo.Es imprescindible leer completamente este manual antes de poner la máquina en marcha, para evitar así que se produzca cualquier accidente o daño por causa de una incorrecta utilización de la misma. Conservarlo durante toda la vida útil de la máquina.V.H. MAQUINARIA S.L. se reserva el derecho de efectuar cambios en las máquinas y catálogos en cualquier momento sin previo aviso y sin incurrir por ello en ninguna obligación.Ninguna parte de este manual puede reproducirse sin permiso por escrito de V.H. MAQUINARIA S.L.Los símbolos que a continuación detallamos y que aparecen en el manual, significan lo siguiente:

-21- -2-

GARANTÍA BENZA

Todos los ESCARIFICADORES-REMOVEDORES “BENZA” tienen los siguientes periodos de garantía:

- 24 meses, si la máquina es para uso privado. - 6 meses en caso de que se le de un uso profesional. - 3 meses en caso de que se utilice para alquiler. En cualquier caso, la garantía cubre sólo los defectos de fabricación. Estos períodos de garantía, son a partir de la fecha de albarán de compra de la máquina.

La garantía del motor es la que otorgue el fabricante del motor. La garantía perderá su validez en los siguientes casos:

. Reparación incorrecta efectuada por el usuario o por cualquier otra persona ajenaa distribuidores “BENZA”. . Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. . Falta evidente de mantenimiento o mantenimiento incorrecto. . Uso incorrecto o manipulación del producto. . Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.

La garantía no incluye: . El desgaste normal por el uso de las cuchillas ni de ninguna otra pieza de la máquina. . Las puestas a punto o las intervenciones de mantenimiento normales de la máquina . Daños personales o materiales directos o indirectos provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada o prolongada de la utilización de la máquina. . La garantía se limita a la sustitución de la pieza, sin derecho a ninguna indemnización por eventuales daños derivados de las piezas defectuosas.

Gracias por haber confiado en la calidad “BENZA” Este manual explica el funcionamiento y el mantenimiento de los ESCARIFICADORES-REMOVEDORES ER73AV2TE que dispone de tracción y caja de cambios de 2 velocidades y marcha atrás. Gracias a su tracción podrá realizar el trabajo de escarificar césped o remover las camas de las aves sin ningún esfuerzo. Es imprescindible leer completamente este manual antes de poner la máquina en marcha, para evitar así que se produzca cualquier accidente o daño por causa de una incorrecta utilización de la misma. Conservarlo durante toda la vida útil de la máquina. V.H. MAQUINARIA S.L. se reserva el derecho de efectuar cambios en las máquinas y catálogos en cualquier momento sin previo aviso y sin incurrir por ello en ninguna obligación. Ninguna parte de este manual puede reproducirse sin permiso por escrito de V.H. MAQUINARIA S.L. Los símbolos que a continuación detallamos y que aparecen en el manual, significan lo siguiente:

Triángulo para llamar la atención sobre un peligro y que le indicará consejos relativos a su seguridad.

NOTA: Este recuadro le indicará consejos para alargar la vida útil de su máquina.

Este símbolo aparece en la carcasa que cubre las cuchillas de la máquina y le indica el peligro de corte que tienen las mismas.

I 5

INSTRUCCIONES DE SEGURIDADLos escarificadores-removedores “BENZA” están diseñados con las medidas de seguridad suficien-tes para que no tengan ningún problema de trabajo ni provoquen accidentes, siempre que no se eliminen ninguna de las mismas y se sigan las instrucciones de este manual.

Antes de poner la máquina en marcha, lea el manual de instrucciones completo. De no hacerlo así podría poner en peligro su integridad física y disminuir la vida útil de la máquina.

No permita que utilicen la máquina menores de edad o personas que no hayan leído previamente este manual y no estén familiarizadas con ella.

No utilice la máquina si está cansado o enfermo. No utilizarla si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos.

Antes de poner el motor en marcha, hacer siempre la inspección del motor y de la máquina. Com-pruebe que todos los tornillos y tuercas están con su apriete justo. De esta manera evitará posibles accidentes o daños en la máquina.

Antes de trabajar con la máquina hay que familiarizarse con ella para poder detenerla rápidamente si se encuentra ante algún problema.

Inspeccionar siempre la superficie a trabajar y retirar de ella piedras, ramas, plásticos y cualquier otro objeto que se pueda meter debajo de la máquina.

Use siempre mascarilla para evitar inhalar el polvo que se produce al trabajar con la máquina. No utilice ropa ancha, póngase siempre calzado y gafas de seguridad además de pantalones largos cuando utilice la máquina.

ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO SUJETAR CON ALGÚN OBJETO LAS MANETAS DE TRACCIÓN O DE ROTABATOR QUE LA MÁQUINA LLEVA INCORPORADAS. Estas manetas son un sistema de seguridad que lleva la máquina para que las cuchillas se paren y la máquina deje de avanzar automáticamen-te en el momento que se suelten las manos de manillar. SI EL USUARIO HACE CASO OMISO A LO QUE LE INDICAMOS, Y SE PRODUCE UN ACCIDENTE, LA RESPONSABILIDAD SERÁ TOTALMENTE SUYA.

Al repostar combustible, sitúe la máquina en un espacio abierto.No deje la gasolina al alcance de los niños.

No colocar objetos inflamables cerca de la máquina, no fumar ni encender nada que pueda pro-vocar chispas, puesto que el combustible es muy inflamable y puede explotar fácilmente. Nunca trate de ver el nivel de combustible del depósito con ningún objeto con llama o candescente, como mechero, cerillas u otros.

6 I Manual de instrucciones

Cuando se trabaje en pendientes hay que procurar no llenar del todo el depósito. Utilice la cantidad de combustible justa para que no se derrame por el respiradero del mismo. No se debe trabajar con la máquina en pendientes muy abruptas.

No poner nunca el motor en marcha en sitios cerrados con poca ventilación, puesto que los gases del tubo de escape, contienen monóxido de carbono que es un gas venenoso y puede causar in-cluso la muerte.

Asimismo, no guarde la máquina con combustible en el depósito en sitios cerrados o mal ventila-dos, ni en lugares donde los vapores del combustible puedan alcanzar una llama abierta o chispas de piloto tales como calentadores de butano, de agua, hornos, secadoras de ropa etc.

Cuando guarde la máquina después de trabajar nunca la cubra con materiales como plásticos, sacos o mantas hasta que se haya enfriado, ya que se puede incendiar.

Cuando la máquina esté en funcionamiento, no debe haber nunca cerca personas ni animales. Como mínimo deben guardar una distancia de 8 metros, porque corren el riesgo de que los ani-males queden atrapados por las cuchillas o de que les salte algún objeto lanzado por las mismas.

No ponga nunca las manos ni los pies debajo de la máquina cuando el motor esté en funciona-miento.

Para limpiar o tocar las cuchillas extreme las precauciones. Las cuchillas son enormemente cortan-tes. Póngase guantes resistentes. Nunca tocarlas con el motor en marcha. Si ha estado trabajando previamente con la máquina, para mayor seguridad debe esperar unos instantes antes de tocar las cuchillas, ya que podrían seguir dando vueltas durante unos segundos. Para mayor seguridad, sacar el borne de la bujía y dejarlo fuera de la bujía mientras manipule las cuchillas. De no hacerlo como se indica, le puede causar daños graves, incluso la muerte.

Trabaje con la máquina siempre de día o con una buena iluminación artificial.

Cuando se está trabajando hay que evitar tocar cualquier parte del motor sobre todo las más cer-canas al tubo de escape, pues aunque éste lleva protector, existe riesgo de quemaduras. Después de trabajar con la máquina, siempre se debe dejar enfriar del todo antes de tocar cualquier parte de posible calentamiento.

Cuando vaya a alzar o transportar la máquina, el motor debe estar parado. Retire el capuchón de la bujía y utilice siempre guantes resistentes.

No efectúe acoples, ni modificaciones a ninguna parte de su máquina sin previo consentimiento por escrito de V.H. Maquinaria S.L., ya que cualquier modificación no autorizada puede hacer que la máquina no esté conforme a las normas de seguridad.

La máquina debe utilizarse tal y como sale de fábrica y para el fin que se describe en este manual. De no ser así, se rehúsa cualquier responsabilidad.

I 7

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

MODELO ER73AV2TE

Motor: ROBIN EX27-D

Régimen: 4 tiempos

Potencia máxima: HP/4.000 r.p.m.

Revoluciones: 3.600 r.p.m.

Cilindrada: 265 cm.3

Capacidad depósito de Combustible: 6,1 litros

Capacidad depósito de Aceite: 1 litro

Combustible: Gasolina (sin plomo)

Filtro de aire: de cartucho en seco

Profundidad de trabajo: Regulable

Encendido: Electrónico

Anchura de trabajo: 73cm.

Nº de cuchillas flotantes: 80

Peso total aproximado: 134kgs.

8 I Manual de instrucciones

COMPONENTES Y DIMENSIONES DE LA MÁQUINA

-17- -6-

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

El estado de la bujía es importante para que el motor tenga un correcto funcionamiento.

En cuanto perciba el más mínimo fallo en el motor, lo primero que debe hacer es inspeccionar la bujía y cambiarla si el aislante exterior estuviese roto o astillado.

Si estuviese sucia, limpiar el interior de la bujía con un rascador y si tiene alguna duda sobre su funcionamiento, cambiarla por una nueva.

La distancia entre electrodos de la bujía debe ser de 0,7 a 0,8 mm.

Grado térmico de la bujía para motores 4 tiempos máquinas “BENZA”:

BUJÍA (NGK) BPR6ES, O BUJÍA (DENSO) W20EPR-U, o equivalente en otras marcas de bujías.

* Para cambiar la bujía, el motor no debe estar muy caliente. Si la saca cuando está muy caliente, usted puede quemarse y también puede estropear la rosca de la culata.

Cuando se introduzca la bujía hay que roscarla con la mano y sin llave hasta que esté a fondo de la rosca. Una vez que esté roscada a fondo, apretar con la llave de bujías.

NOTA: Hay que apretar bien la bujía porque si toma aire de la junta de la bujía, el motor se puede calentar demasiado y dañarse.

COMPONENTES Y DIMENSIONES DE LA MÁQUINA

Modelo ER73AV2TE

A) Maneta tracción ruedas B) Maneta accionamiento rotabator C) Manillar D) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (1) E)Acelerador F) Maneta de desbloqueo rueda G) Tirador arranque motor H) Palanca regulación profundidad de trabajo

I) Ruedas neumáticas J) Ruedas locas K) Cuchillas flotantes L) Tapa correas M) Deposito de gasolina N) Tapón llenado de gasolina O) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (2) P) Palomilla regulación altura manillar

Ancho de la máquina de rueda a rueda neumática por la parte exterior: 985mm.

A) Maneta tracción ruedasB) Maneta accionamiento rotabatorC) ManillarD) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (1)E) AceleradorF) Maneta de desbloqueo ruedaG) Tirador arranque motorH) Palanca regulación profundidad de trabajo

I) Ruedas neumáticasJ) Ruedas locasK) Cuchillas flotantesL) Tapa correasM) Deposito de gasolinaN) Tapón llenado de gasolinaO) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (2)P) Palomilla regulación altura manillar

I 9

PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA ANTES DE TRABAJAR

PONER ACEITE AL CÁRTER DEL MOTOR.El aceite de motor y nivel del mismo, son muy importantes para el rendimiento del motor, pero sobre todo para la duración del mismo. Por eso hay que ponerle un aceite que sea detergente, por ejemplo un 10w40 (ver Pág.-18).

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

FIG. 1

Llenado de aceiteComo puede observar en la fig. 1, quite el tapón de aceite, sitúe el motor en una superficie totalmente plana y llene hasta el borde del orificio de llenado.

* Al manipular el aceite o combustibles, se aconseja usar guantes ya que estos productos con el contacto prolongado con la piel pueden ser muy perjudiciales para la misma. Si no usa guantes y se mancha las manos, láveselas rápidamente con agua y jabón.* Sugerimos que el aceite usado no lo tire ni a la basura ni al suelo. Lo deberá llevar en un recipiente cerrado a un lugar de eliminación de residuos.

NOTA:Los escarificadores-removedores llevan motor de 4 tiempos, y no pueden trabajar en pendientes que superen el 20% de desnivel, ya que el aceite se desplazaría hacia un lado y se griparía el motor.

COMPROBAR EL FILTRO DE AIREDebe comprobar siempre antes de empezar a trabajar con la máquina, que el filtro de aire (fig.2) está limpio y sin obstrucciones. Limpiar o cambiar los elementos si fuese necesario. (Consultar pág. 17 mantenimiento del filtro del aire)

LLENAR EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLEEl motor está preparado para utilizar GASOLINA SIN PLOMO No mezcle aceite con la gasolina.Quite el tapón del depósito y échele gasolina sola (capacidad depósito 6,1 litros)

10 I Manual de instrucciones

· Hacer esta operación siempre con el motor parado. · No llene excesivamente el depósito de combustible y si derrama combustible deje que se

evapore. · No echar combustible en lugares cerrados. · No fume ni encienda fuego cerca. · Mantenga la gasolina fuera del alcance de los niños

LEER INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD (pág. 5 y 6)

COLOCAR EL MANILLAR EN LA POSICIÓN Y A LA ALTURA DESEADASAntes de empezar a trabajar con la máquina, debe colocar el manillar en la posición deseada, dependiendo del trabajo que vaya a realizar.A esta máquina se le puede girar totalmente el manillar (Posición B ver fig.4) de modo que se coloque al lado opuesto al de origen de la máquina. Tomamos como posición de origen de la máquina cuando el manillar quedaencima de las ruedas agrícolas y el motor en la parte delantera. Posición A (ver fig. 3)El uso de la máquina en la posición de origen A (fig.3), está indicado para trabajar camas de aves de hasta 12cms. de espesor. La posición B (fig.4), está indicada para desmenuzar más la cama de las aves de este modo, quedará más fina. El espesor que trabaja es el mismo que en la posición A.

Depósito decombustible

Interruptorde motor

Filtro de aireTapón deposito

POSICION A POSICION B

FIG. 2

FIG. 3 FIG. 4

I 11

· Nunca se debe trabajar con el manillar colocado en ángulo con respecto a la máquina, siempre debe quedar en línea con la misma.

POSICION A (posición de origen)En esta posición el manillar debe estar colocado en la posición de origen A (fig.3) de modo que el motor quede en la parte delantera de la máquina. Así las ruedas grandes agrícolas quedan cerca del operario.En esta posición, la máquina dispone de 3 velocidades. 2 velocidades hacia delante y 1 velocidad hacia atrás, tal y como se indica en la chapa que hay debajo de la palanca de cambios.En este caso, el bulón de seguridad (fig.6), debe estar siempre levantado para que entren las 3 velocidades.

Cómo girar el manillar para cambiar de posiciónHay que girar el manillar hacia la derecha para colocarlo en la posición B (fig.4) (opuesta a la de origen). Como se ve en la fig.4, quedan las ruedas agrícolas adelante y el manillar queda encima del motor.Para poder girar el manillar, se debe aflojar la tuerca de soporte de manillar (fig.5) con una llave de pipa de 30 y bajar el bulón de seguridad (fig.6) que hay al lado derecho de esta tuerca. Una vez que el manillar está colocado en la nueva posición, volver a apretar la tuerca de soporte de manillar.Después, hay que levantar la palanca de velocidades y apoyarla en el soporte que hay en forma de “U” (fig.6), para que se pueda utilizar la palanca desde esta nueva posición del operario.Si no se baja el tope de seguridad, no se puede girar el manillar.En esta posición la máquina dispone de 1 velocidad hacia delante y 1 hacia atrás.La velocidad hacia delante se corresponde con la letra “R”, y la marcha atrás se corresponde con el “1” de de la chapa indicadora de velocidades. El punto muerto es el “0”.Al estar el operario en esta nueva posición, se verán la letra “R” y los números “0” y “1” al revés.

NOTA: Solo es posible girar el manillar hacia un lado para que las sirgas y fundas no se estropeen.

Palomilla regulaciónaltura manillar

Tuerca soportemanillar

FIG. 5

12 I Manual de instrucciones

Soporte “U”palanca cambios

Chapa indicadoravelocidades

Bulón deseguridad

Cuando ya tenga situado el manillar en la posición A o B (fig.3 o 4), deberá regular la altura a la que desea colo-carlo. Para ello debe sujetar con una mano el manillar y con la otra aflojar la palomilla de regulación de altura delmanillar (fig.5). Sitúe entonces el manillar a la altura deseada, la que le resulte más cómoda para trabajar, y después vuelva a apretar la palomilla fuertemente.

NOTA: Si se deja floja esta palomilla, se desgastarán los dientes de regulación de altura del manillar.

FIG. 6

I 13

PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR

La posición de trabajo del operario será siempre detrás del manillar, sujetándolo con las dos manos.

PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR1º.- PONER EL INTERRUPTOR DE PARE/PUESTA EN MARCHA SITUADO EN EL MANILLAR, EN LA POSICIÓN ON “I”El motor lleva 2 interruptores de pare/puesta en marcha:1. En el manillar (pág.6 letra “D” y fig.11). Este siempre ha de utilizarse para parar y poner en marcha la máquina.2. En el motor (pág.6 letra “O”). Este siempre deberá estar colocado en la posición “ON” y no hay que tocarlo nunca.

2º COLOCAR LA LLAVE DE COMBUSTIBLE EN POSICIÓN “ABIERTA” Y EL MANDO DE AIRE EN POSICIÓN “CERRADO”

3º.- PONER EN MARCHA EL MOTOR de la siguiente manera, DESPUÉS DE HABER REALIZADO LOS PASOS ANTE-RIORESSi el motor está frío:Con la mano derecha coger la empuñadura de la cuerda de arranque (fig. 10) y tirar ligeramente de ella hasta que haga compresión el motor. Sin soltar la empuñadura, dejar que se recoja la cuerda, y volver a tirar de ella con un golpe fuerte y seco.Una vez que el motor explosione varias veces, poner el mando de aire en posición “abierto” (fig. 9), y volver a tirar de la cuerda.

NOTA: No soltar la mano de la empuñadura hasta que no haya vuelto lentamente a su lugar, para evitar dañar el conjunto de arranque.

ENCENDIDO

APAGADO

LLAVE DECOMBUSTIBLE

MANDO DE AIRE abierto

abiertacerrado

cerrada

FIG. 7

FIG. 8 FIG. 9

14 I Manual de instrucciones

Una vez que se ha puesto en marcha el motor, deje que se caliente unos segundos antes de empezar a trabajar.

Si el motor está caliente:Sólo es necesario comprobar que los interruptores de pare/puesta en marcha de motor, situados en el manillar (fig.7 y fig.11) y en el motor (pág.6 letra “O”), estén colocados en la posición “on” y tirar de la cuerda de arranque.

PARADA DEL MOTORColocar el interruptor de motor, de color rojo y situado en el manillar, en la posición “OFF”. (fig. 7 y fig.11)

Empuñadura

Cuerda dearranque

Maneta accionamiento rotabator

Interruptor depare/puestaen marcha

Manetatracciónruedas

Acelerador

FIG. 10

FIG. 11

I 15

Palanca regulaciónprofundidad

TRABAJAR CON EL ESCARIFICADOR-REMOVEDOR

REGULACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DE TRABAJOLa profundidad de trabajo se ajusta mediante la palanca de regulación de altura (fig. 12). Tiene 6 posiciones que usted deberá cambiar dependiendo de la profundidad de trabajo que quiera hacer y del desgaste que tengan las cuchillas. Si quiere profundizar más, coloque la palanca en una posición más baja.

EMPEZAR A TRABAJAR CON LA MÁQUINADespués de seguir los pasos de preparación de la máquina antes de trabajar (págs. 9 a 12 y puesta en marcha (págs. 13 y 14), deberá llevar la máquina al lugar de trabajo sin accionar el rotabator. Para eso, deberá presionar la maneta de tracción (pág.6 letra A y fig.11).De este modo, la máquina avanzará por si sola sin necesidad de que lo empuje.Cuando ya está en el lugar de trabajo, debe presionar la maneta de rotabator (pag.8 letra B y fig.11), para que las cuchillas giren y empiecen a hacer labor.Si queremos que se paren las cuchillas, debemos soltar la maneta de rotabator (pag.8 letra B y fig.11) y si quere-mos que deje de avanzar hacia delante, soltaremos la maneta de tracción (pág.8 letra A y fig.11).

NOTA: Si desea mover la máquina empujando sobre las 4 ruedas, sin poner el motor en marcha, la palanca debe estar siempre en punto muerto “0”

DESBLOQUEO RUEDA (COMO GIRAR LA MÁQUINA)Esta máquina lleva un sistema de desbloqueo de rueda derecha para que se pueda girar con el motor en marcha sin hacer esfuerzo. Cuando llegue a la zona donde desea girar, primero deberá dejar de presionar la maneta de tracción (pag.8 letra A) y después presionar la maneta de desbloqueo rueda (pag.8 letra F)

· Hacer esta operación siempre con el motor y las cuchillas parados.

FIG. 12

· Hacer esta operación siempre con el motor y las cuchillas parados.

16 I Manual de instrucciones

MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA

CAMBIO DE CORREASEsta máquina lleva un total de 3 correas: 2 correas de rotabator y 1 correa de tracción

Para cambiar las correas, primero se quita el tapacorreas, soltando los tres tornillos del mismo. (fig. 13)Después, sacar la polea de motor quitando el tornillo central de sujeción (fig. 14)Sustituir las correas viejas por unas nuevas, y colocándolas en las ranuras de las poleas, volver a colocar la polea en el eje de motor. Colocar de nuevo el tornillo de esta polea. Tener en cuenta que al sacar la polea de motor,ésta lleva dentro una chaveta, que deberá volver a colocar si se ha salido de su ranura.Se tendrá cuidado de colocar las correas por dentro de sus guías y del tensor de las correas, como se muestra en la fig. 14.Después colocar el tapacorreas en su sitio y sus tornillos de sujeción.

Tapacorreas

Carcasa cadena

Guías de correas

Tornillostapacorreas

Tensor correastracción

Tensor correasrotabator

Correasrotabator

Correa detracción

Poleamotor

Tornillo sujeción poleamoto

FIG. 13

FIG. 14

I 17

MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE

Limpieza del filtro de aire de cartucho en secoHay que limpiarlo según el polvo que haya en la superficie trabajada, o todos los días si hiciese falta.Desmonte el filtro quitando la tapa de filtro y desenroscando la palomilla de filtro.Limpie el elemento de filtro y el prefiltro de espuma con aire comprimido o si no lo tiene, métalos en un reci-piente con gasolina sola, de unos golpecitos suaves, sáquelos y déjelos secar totalmente.

NOTA: Nunca vuelva a colocar el elemento de filtro y el prefiltro de espuma si todavía están mojados con gasolina u otros productos, ya que hay peligro de dañar el motor.

Si el elemento de filtro o prefiltro están deteriorados, tienen raspaduras o tienen más de 100 horas de uso, hay que cambiarlos por unos nuevos.

Tapa filtro

Palomilla filtro

Prefiltro espuma

Elemento filtro

NOTA: Si las correas no se colocan como se indica, se pueden romper en cuestión de minutos. Las correas no se debe cambiar, aunque estén agrietadas, hasta que se rompan por si solas. Estas correas están fabricadas conmateriales más resistentes que las correas de mercado y sólo las encontrará en los distribuidores de “BENZA”

· Realizar esta operación siempre con el motor apagado. · Nunca debe trabajar sin el tapacorreas ya que esto le podría ocasionar daños a usted y a la máquina

· Si limpia el filtro con aire comprimido, lleve siempre puestas gafas de protección, ya que le pueden saltar partículas a los ojos, que le pueden dañar.

· Si utiliza gasolina para su limpieza, lea atentamente las instrucciones de seguridad de la pág. 5 y 6 relativas al uso de combustible.

FIG. 15

18 I Manual de instrucciones

CAMBIO DE ACEITE

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

El aceite recomendado para el motor es SAE10-40 ó SAE 10-30 Cuando el motor es nuevo, cambiar el aceite después de las 8 primeras horas de trabajo. Después puede cambiarlo según la dureza del trabajo. (De 30 a 50 horas como máximo). Revise el nivel de aceite siempre que se utilice la máquina, rellenando lo poco que le falte (pág. 9).Deberá cambiarlo con el motor un poco caliente, para que se limpie mejor el cárter de motor.1º Quitar el tapón de vaciado de aceite (fig. 16)2º Vaciar el cárter vertiendo todo el aceite viejo por el orificio de vaciado de aceite.3º Volver a poner el tapón de vaciado de aceite en su lugar.4º Quitar el tapón de llenado de aceite.5º Echar el aceite nuevo por el orificio de llenado de aceite hasta su nivel.6º Volver a poner el tapón de aceite.

NOTA: * No utilizar nunca la máquina sin asegurarse de que tiene el aceite de motor a su nivel. De no hacerlo, su motor se gripará rápidamente. *Por muchos cambios de aceite de motor que haga, usted no perderá dinero puesto que alargará la vida del motor y su bolsillo se lo agradecerá.

· IMPORTANTE: Leer el recuadro de instrucciones de seguridad de la pág.9, relativo al uso de aceites

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

Distancia entre electrodos de 0,7 a 0,8 mm

FIG. 16

FIG. 17

I 19

El estado de la bujía es importante para que el motor tenga un correcto funcionamiento.En cuanto perciba el más mínimo fallo en el motor, lo primero que debe hacer es inspeccionar la bujía y cambiar-la si el aislante exterior estuviese roto o astillado.Si estuviese sucia, limpiar el interior de la bujía con un rascador y si tiene alguna duda sobre su funcionamiento, cambiarla por una nueva.La distancia entre electrodos de la bujía debe ser de 0,7 a 0,8 mm.Grado térmico de la bujía para motores 4 tiempos máquinas “BENZA”:BUJÍA (NGK) BPR6ES, O BUJÍA (DENSO) W20EPR-U, o equivalente en otras marcas de bujías.

Cuando se introduzca la bujía hay que roscarla con la mano y sin llave hasta que esté a fondo de la rosca. Una vez que esté roscada a fondo, apretar con la llave de bujías.

NOTA: Hay que apretar bien la bujía porque si toma aire de la junta de la bujía, el motor se puede calentar demasiado y dañarse.

CAMBIO DE LAS CUCHILLASLas cuchillas son piezas de desgaste normal de la máquina, y hay que cambiarlas a menudo. Se desgastarán según el trabajo que se realice. Será necesario cambiar las cuchillas cuando estando la palanca de profundidad en la posición más baja, la profundidad de trabajo no sea suficiente

LIMPIEZA DE LA MÁQUINA

· Para cambiar las cuchillas, diríjase a un distribuidor de BENZA · Las cuchillas tienen mucho peligro de corte, y cuando más se desgastan más se afilan y el peligro

es mayor. · No tocar nunca las cuchillas con el motor en marcha, y quitar el capuchón de la bujía antes de

manipularlas. · Póngase siempre guantes resistentes para manipular las cuchillas · LEER INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD (pág. 5 y 6)

· Para cambiar la bujía, el motor no debe estar muy caliente. Si la saca cuando está muy caliente, usted puede quemarse y también puede estropear la rosca de la culata.

FIG. 18

· NOTA: Si limpia su máquina con agua, debe tener mucho cuidado de no mojar el motor, ya que es posible que se mojen partes como carburador, filtro de aire, encendido o escape y dañar así la máquina.

· Aconsejamos que limpie su máquina con aire comprimido, con un cepillo o un trapo.

20 I Manual de instrucciones

ALMACENAMIENTO

TRANSPORTE

MANTENIMIENTO PERIÓDICO

SI LA MÁQUINA VA A ESTAR MÁS DE 4 HORAS PARADACuando la máquina vaya a estar más de 4 horas parada, hay que dejar el carburador lo más limpio posible haciendo lo siguiente:Cuando el motor esté en marcha, cerrar la llave de combustible y dejar en marcha el motor hasta que se consuma el combustible que queda en el carburador.De esta manera tendrá su máquina siempre a punto para un buen arranque.

ALMACENAMIENTO DURANTE LARGOS PERIODOSSi la máquina va a estar parada durante un largo período de tiempo, debe sacar el combustible del depósito y carburador y dejarlos bien limpios.Se recomienda extraer primero la bujía. Después, por el orificio de la culata en el que va colocada la bujía, echar un poco de aceite del mismo que use en el motor.Una vez que se halla echado el aceite, volver a colocar la bujía sin apretar, coger la empuñadura de la cuerda de arranque y tirar varias veces para que una capa de aceite recubra la camisa y el pistón y así evitar oxidamientos.Después apretar la bujía.

NOTA: No dejar la máquina a la intemperie. No guardar la máquina donde haya ganado o humedad, porque le puede atacar la corrosión. LEER INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD (pág. 5 y 6)

Si va a transportar la máquina en un vehículo a otro punto distinto al del lugar de trabajo, deberá de tomar las siguientes precauciones.

• Comprobar el aceite de motor y añadir si fuera necesario antes de cada utilización (pág.9).

• Cambiar el aceite de motor después de las 8 primeras horas de trabajo. Después cada 50 horas. (pág. 18)

• Limpiar el filtro de aire (pág. 17) una vez al día o cada 10 horas de trabajo si se trabaja en condiciones muy polvorientas.

· Vacíe el depósito de gasolina. · Transporte la máquina en un vehículo con buena ventilación. · Inmovilice la máquina dentro del vehículo para evitar que se mueva o vuelque durante el trans-

porte. · LEA LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD (pág. 5 y 6)

I 21

REPARACIONES CORRIENTES

NOTA: Si siguiendo nuestras recomendaciones no soluciona el problema o le surge cualquier otro problema o avería que no se refleje en esta tabla, no intente solucionarlo usted mismo y diríjase a un distribuidor “BENZA”

• Cambiar el filtro de aire cada 100 horas de trabajo.

• Limpiar la bujía y ajustar los electrodos cada 100 horas de trabajo (pág.17 )

Avería o problema Causa posible Solución

El motor falla o no arranca Aceite insuficiente Comprobar el nivel de aceite y rellenar si es necesario (pág.9)

Interruptor de pare/puesta en marcha o llave de combustiblecerrados

Ponga en posición “ON” o abrir la llave de combustible (pág.13

Falta de combustible Compruebe el nivel de combusti-ble y rellenar (pág.10)

Bujía sucia o estropeada Limpie la bujía (pág.19) osustituirla por una nueva

El motor se bloquea y se para Posición de trabajo demasiado profunda

Ponga la palanca de profundidad en una posición más alta (pág.15)

El motor no se revoluciona y no tiene potencia suficiente.

Filtro de aire sucio Limpiar el filtro de aire (pág.17)

La profundidad de trabajo no es suficiente aunque la palanca deprofundidad está en la posición más baja

Cuchillas desgastadas Lleve a cambiar las cuchillas (pág.20)

22 I Manual de instrucciones

GARANTÍA BENZA

Todos los ESCARIFICADORES-REMOVEDORES “BENZA” tienen los siguientes periodos de garantía:

- 24 meses, si la máquina es para uso privado.

- 6 meses en caso de que se le de un uso profesional.

- 3 meses en caso de que se utilice para alquiler.

En cualquier caso, la garantía cubre sólo los defectos de fabricación.

Estos períodos de garantía, son a partir de la fecha de albarán de compra de la máquina.

La garantía del motor es la que otorgue el fabricante del motor.

La garantía perderá su validez en los siguientes casos:

. Reparación incorrecta efectuada por el usuario o por cualquier otra persona ajena a distribuidores “BENZA”.

. Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.

. Falta evidente de mantenimiento o mantenimiento incorrecto.

. Uso incorrecto o manipulación del producto.

. Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.

La garantía no incluye:

. El desgaste normal por el uso de las cuchillas ni de ninguna otra pieza de la máquina.

. Las puestas a punto o las intervenciones de mantenimiento normales de la máquina

. Daños personales o materiales directos o indirectos provocados por averías de la máquina o por la interrup-ción forzada o prolongada de la utilización de la máquina.

. La garantía se limita a la sustitución de la pieza, sin derecho a ninguna indemnización por eventuales daños derivados de las piezas defectuosas.

I 23

DECLARACION DE CONFORMIDAD “CE” “EC” DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ “CE”

DECLARAÇAO “CE” DE CONFORMIDADE

INTERNACO, S.A. Dirección Address Adresse Morada

Lugar Queirúa, s/n Telfs. (+34) 981 680 101 // Fax: (+34) 981 680 150

15680 ORDENES (La Coruña) e-mail: [email protected] // web: www.internaco.com

DECLARA QUE EL DISEÑO Y FABRICACIÓN DE LA MÁQUINA: DECLARES THAT THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF THE EQUIPMENT: DECLARE QUE LA CONCEPTION ET LA FABRICATION DE LA MACHINE: DECLARA QUE O DESENHO E FABRICO DA MÁQUINA:

Tipo / Type / Type / Tipo: Escarificador / Escarifier / Escarificateur / Escarificador Marca/Brand /Marque/Marca: BENZA Modelo/Model/Modèle/Modelo: ER73AV2TE

ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LAS DIRECTIVAS “CE”: COMPLIES WITH THE REGULATIONS OF “EC” DIRECTIVES: EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES “CE”: É CONFORME ÀS DISPOSIÇÕES DAS DIRECTIVAS “CE”:

2006/42/CE Directiva de Maquinas – Machinery directive Directive machines - Directiva de Maquinas

2000/14/CE

Directiva relativa a las emisiones sonoras en el entorno debidas a las maquinas de uso al aire libre. Directive relating to Noise emision for the environement by equipment for use outdoors Directive sur les Émissions sonores dans l´énvironement des matériels destinés á être utilisés a l´extérieur des bâtiments. Directiva sobre emissioes sonoras para o ambiente dos equipos para utilizaço no exterior

MODELO/MODEL/MODÈLE/MODELO ER73AV2TE

Nivel de potencia sonora medido // Measured sound power level: Niveau de puissance acoustique mesurée // Nível de potência acústica medido:

(Lwa)

94 dB

Nivel de potencia garantizado // Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garantie // Nível de potência acústica garantido:

(Lwa)

98 dB

Normas armonizadas de referencia Normes harmonisées de référence Standard harmonized references Normas armonizadas de referênce

EN ISO 3744 EN ISO 3746

ORDENES, 07/08/2019

Caution:Please ensure you have read this manual before using the machine or performing any maintenance repairs. Retain these instructions for future reference. In case this manual is lost or damaged, please re-quest a replacement copy from the place of purchase.

I 25

SAFETY INSTRUCTIONS TECHNICAL SPECIFICATIONSMACHINE COMPONENTS AND DIMENSIONSPREPARING THE MACHINE FOR USE

Pouring oil into the engine crankcaseChecking the air filterFilling the fuel tankAdjusting the handlebar to the desired position and height

STARTING UP AND SHUTTING OFF THE ENGINEStarting up the engineShutting off the engine

OPERATING THE SCARIFIER-REMOVER Adjusting the working depthGetting started Releasing the wheel

MAINTAINING YOUR “BENZA” MACHINE Replacing the beltsMaintaining the air filter Changing the oil Maintaining the spark plugReplacing the bladesCleaning

STORAGEPERIODICAL MAINTENANCE COMMON REPAIRS“BENZA” WARRANTY

ÍNDICE

2629303131313233353536373737373838394040414142424344

26 I Information for users

Triangle to draw attention to danger and to provide safety advice.

NOTEThis box provides advice on how to extend your machine’s useful life.

This symbol is used on the housing covering the machine’s blades to warn of the danger posed by the blades.

EC declaration of conformity provided with every machine Benza ER73AV2TE SCARIFIER-REMOVER with: Average sound power level: 94 dB(A)

Guaranteed sound power level: 98dB(A)Handlebar vibrations: 4.72 m/s2(Measurements taken by the certified audit and inspection agency: Entidad Colaboradora con la Adminis-tración “ECA”)

in accordance with the specifications of directives: Machinery Directive 2006/42/EC Electromagnetic Compatibility 2004/108/ECSpanish Royal Decree RD1311/2005 on vibrations and European Directive 2002/44/ECSpanish Royal Decree RD 212/2002 on noise emissions and European Directive 2000/14/EC

To check compliance with the directives mentioned, the following harmonised standards have been applied:UNE-EN-ISO 3746; UNE-EN-ISO 3744V.H. MAQUINARIA S.L. Ctra. Larrayoz, 6

Thank you for putting your trust in the “BENZA” quality sealThis manual details the operation and maintenance of the ER73AV2TE SCARIFIER-REMOVER, which features traction, 2-speed gearbox and reverse.Thanks to its traction, the machine can scarify lawns or remove bird bedding with minimal effort. This manual must be read in full before operating the machine in order to prevent the occurrence of accidents or damage derived from improper use. Retain these instructions for future reference. V.H. MAQUINARIA S.L. reserves the right to make changes to the machines and catalogues at any moment without prior notice and without incurring any obligations.No part of this manual may be reproduced without V.H.’s written permission. MAQUINARIA S.L. The symbols used in the manual are as follows:

I 27

SAFETY INSTRUCTIONS“BENZA” scarifier-removers are designed with sufficient safety measures to ensure no problems or accidents shall be encountered or incurred when operating them, as long as all of these measures remain in place and the instructions in this manual are followed.

Before operating the machine, please read the instruction manual in full. Failure to do so may jeopardise the machine’s physical integrity and useful life.

Minors are not permitted to use the machine, nor is anyone who has not read the manual and familiarised themselves with its contents prior to use.

Do not use the machine if tired or ill. Do not use the machine after consuming alcohol or taking medication.

Before starting up the engine, always perform an inspection of the engine and the machine itself. Check that none of the nuts and bolts have come loose. This will prevent accidents or damage to the machine.

Before operating the machine, familiarise yourself with its workings in order to be able to shut it off abruptly if a problem emerges.

Always inspect the surface to be worked on and remove any stones, branches, pieces of plastic or any other object that might get under the machine.

Always wear a mask to avoid inhaling the dust produced while operating the machine. Do not wear baggy clothing and always wear safety glasses and shoes along with long trousers when operating the machine.

SUPPORTING THE MACHINE’S TRACTION OR ROTAVATOR HANDLES WITH AN OBJECTMUST NOT BE ATTEMPTED UNDER ANY CIRCUMSTANCES. These handles serve as a safety system incorporated into the machine to halt the blades and prevent the machine from automatically mo-ving forward the moment the hands are removed from the handlebar. FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE MEANS ANY ACCIDENTS THAT OCCUR WILL BE THE COMPLETE LIABILITY OF THE USER.

Move the machine to an open space before refuelling the engine. Do not leave petrol within the reach of children.

As the fuel is highly flammable and may easily explode, refrain from placing flammable objects near the machine, smoking or igniting anything that may cause sparks. Do not under any circum-stances attempt to gauge the level of fuel in the tank with a lit object, such as a lighter or matches, etc.

28 I Information for users

When working on sloping surfaces, ensure the tank is not completely full. Use the correct quantity of fuel to ensure that it doesn’t spill from the vent. Do not use the machine on very steep slopes.

Never start up the engine in closed, poorly-ventilated spaces, given that the gases in the exhaust pipe contain carbon monoxide, which is poisonous and may even prove fatal.

The machine must therefore never been stored with fuel in the tank in closed or poorly-ventilated spaces, nor in places in which fuel gases may come into contact with an open flame, sparks or pilot lights, such as gas or water heaters, ovens or clothes dryers, etc.

When storing the machine after use, never cover it with materials such as plastic, bags or blankets until it has completely cooled to ensure it doesn’t catch fire.

Never use the machine around people or animals. Maintain a distance of at least 8 metres to ensure animals are not caught by the blades or hit by objects removed by them.

Never position hands or feet under the machine when the engine is running.

Take extreme caution when cleaning or touching the blades. The blades are extremely sharp. Wear sturdy gloves. Never touch the blades while the engine is running. If the machine has been in use, for safety reasons wait a few moments before touching the blades, as they may continue to rotate for a few seconds. For added safety, remove the spark plug clamp and keep it away from the spark plug while handling the blades. Failure to do so may result in serious injury, and even death.

Always use the machine in daylight or under good artificial lighting.

When operating the machine, refrain from touching any part of the engine, especially near the exhaust pipe, as, despite the protector, this may lead to burns. Always allow the machine to cool completely after use before touching any part of it that may have become heated.

When lifting or transporting the machine, always ensure the engine has been shut off. Remove the spark plug cap and always use sturdy gloves.

Do not use couplers or make modifications to any part of your machine without prior written con-sent from V.H. Maquinaria S.L., as any non-authorised modification may mean your machine does not conform to safety standards.

The machine must be used as shipped and for the purposes described in this manual. Otherwise, all liability is declined.

I 29

TECHNICAL SPECIFICATIONS

MODEL ER73AV2TE

Engine: ROBIN EX27-D

System: 4 strokes

Maximum power: 9 HP/4,000 r.p.m.

Rotations: 3,600 r.p.m.

Engine displacement: 265 cm.3

Fuel tank capacity: 6.1 litres

Oil tank capacity: 1 litre

Fuel: (Unleaded) petrol

Air filter: Dry cartridge

Working depth: Adjustable

Ignition: Electronic

Working width: 73cm.

No. of floating blades: 80

Approximate total weight: 134kg.

30 I Information for users

MACHINE COMPONENTS AND DIMENSIONS

-17- -6-

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

El estado de la bujía es importante para que el motor tenga un correcto funcionamiento.

En cuanto perciba el más mínimo fallo en el motor, lo primero que debe hacer es inspeccionar la bujía y cambiarla si el aislante exterior estuviese roto o astillado.

Si estuviese sucia, limpiar el interior de la bujía con un rascador y si tiene alguna duda sobre su funcionamiento, cambiarla por una nueva.

La distancia entre electrodos de la bujía debe ser de 0,7 a 0,8 mm.

Grado térmico de la bujía para motores 4 tiempos máquinas “BENZA”:

BUJÍA (NGK) BPR6ES, O BUJÍA (DENSO) W20EPR-U, o equivalente en otras marcas de bujías.

* Para cambiar la bujía, el motor no debe estar muy caliente. Si la saca cuando está muy caliente, usted puede quemarse y también puede estropear la rosca de la culata.

Cuando se introduzca la bujía hay que roscarla con la mano y sin llave hasta que esté a fondo de la rosca. Una vez que esté roscada a fondo, apretar con la llave de bujías.

NOTA: Hay que apretar bien la bujía porque si toma aire de la junta de la bujía, el motor se puede calentar demasiado y dañarse.

COMPONENTES Y DIMENSIONES DE LA MÁQUINA

Modelo ER73AV2TE

A) Maneta tracción ruedas B) Maneta accionamiento rotabator C) Manillar D) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (1) E)Acelerador F) Maneta de desbloqueo rueda G) Tirador arranque motor H) Palanca regulación profundidad de trabajo

I) Ruedas neumáticas J) Ruedas locas K) Cuchillas flotantes L) Tapa correas M) Deposito de gasolina N) Tapón llenado de gasolina O) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (2) P) Palomilla regulación altura manillar

Outside width of the machine from pneumatic wheel to wheel: 985mm.

A) W heel traction handleB) Rotavator drive handle C) HandlebarD) Engine start/stop switch (1)E) AcceleratorF) Wheel release handleG) Engine starter cordH) Working depth adjustment lever

I) Pneumatic wheelsJ) IdlersK) Floating bladesL) Belt coverM) Petrol tankN) Petrol filler capO) Engine start/stop switch (2)P) Handle for adjusting handlebar height

I 31

PREPARING THE MACHINE FOR USE

ADDING OIL TO THE ENGINE CRANKCASE.The engine oil and oil level are critical to ensuring good engine performance and more particularly, its longevity. It is therefore important to use a detergent oil, such as a 10w40 (see P.-40).

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

FIG. 1

Oil fillingAs shown in fig. 1, remove the oil cap, place the engine on a completely flat surface and fill the tank with oil up to the edge of the filling hole.

* The use of gloves is recommended for handling oil or fuel, as these substances may be extre-mely harmful to skin when in prolonged contact with it. If you are not wearing gloves and splash your hands, quickly wash them with soap and water. * We do not recommend disposing of used oil along with household waste or throwing it on the ground. It should instead be stored in a sealed container and taken to a waste

NOTE: Scarifier-removers feature a 4-stroke engine and cannot be used on slopes exceeding a 20% gradient, as this would make the oil shift to one side and ruin the engine.

CHECKING THE AIR FILTERAlways check that the air filter (fig.2) is clean and free of blockages before using the machine. Clean or replace the parts if necessary. (See p. 39 on maintaining the air filter)

FILLING THE FUEL TANKUNLEADED PETROL must be used in the engine. Do not mix oil with petrol.Remove the cap from the tank and only fill it with petrol (tank capacity 6.1

32 I Information for users

· Always perform this task with the engine shut off. · Do not overfill the fuel tank and always allow any spilt fuel to evaporate. · Do not refuel in enclosed spaces. · Do not smoke or light a fire nearby. · Keep the petrol out of the reach of children

READ THE SAFETY INSTRUCTIONS (pp. 27 and 28)

ADJUSTING THE HANDLEBAR TO THE DESIRED POSITION AND HEIGHTBefore using the machine, always adjust the handlebar to the desired height, depending on the work to be carried out. The handlebar on this machine may be completely rotated (Position B see fig.4) so as to be placed on the oppo-site side to the machine’s starting position. The starting position on the machine positions the handlebar above the agricultural wheels and the engine at the front. Position A (see fig. 3)Use of the machine in the starting position A (fig.3) is recommended for working on bird bedding up to 12cm thick.Position B (fig.4) is recommended for further shredding bird bedding, in order to make it even finer. The working thickness is the same as in position A.

Fuel tank

Engine switch

Air filter

Tank cap

POSITION A POSITION B

FIG. 2

FIG. 3 FIG. 4

I 33

· Never work with the handlebar at an angle to the machine, ensuring that it is always aligned with it.

POSITION A (starting position)In this position, the handlebar must be placed in the starting position A (fig.3), with the engine at the front of the machine. This means the large agricultural wheels will be close to the operator. In this position, the machine has 3 speeds. 2 forward speeds and one reverse speed, as shown on the plate under the shift lever. In this case, the safety pin (fig.6) must always be raised for the 3 speeds.

Rotating the handlebar in order to change positionTurn the handle to the right to put it into position B (fig.4) (opposite the starting position). As may be seen in fig.4, the agricultural wheels are at the front and the handlebar is above the engine. In order to rotate the handlebar, loosen the nut in the handlebar support (fig.5) with a 30 pipe wrench, also lowering the safety pin (fig.6) to the right of this nut. Once the handlebar is in the new position, re-tighten the support nut. Then raise the speed lever and rest it on the “U” shaped support (fig.6), in order for the lever to be used from this new operating position. You will not be able to rotate the handlebar without lowering the safety pin. In this position, the machine has one forward speed and one reverse speed. The forward speed corresponds to the letter “R” and the reverse corresponds to the “1” on the speed plate. The neutral position is “0”.When operating the machine in this new position, the letter “R” and the numbers “0” and “1” will be reversed.

NOTE: The handlebar can only be rotated to one side in order to ensure that the cables and covers do not break.

Handle for adjusting handlebar height

Handlebar support nut

FIG. 5

34 I Information for users

“U” support for the shift lever

Speed plate

Safety pin

Once the handlebar is in position A or B (fig.3 or 4), adjust it to the desired height. To do so, hold the handlebar with one hand, loosening the handle for adjusting the handlebar height with the other hand (fig.5). Then place the handlebar at the desired height, making it more comfortable for working with, before retightening the knob.

NOTE: Leaving this handle loose will wear away the adjustment grooves for adjusting the handlebar height.

FIG. 6

I 35

STARTING UP AND SHUTTING OFF THE ENGINE

The operating position will always be behind the handlebar, holding onto it with both hands.

STARTING UP THE ENGINE1. PUT THE ON/OFF SWITCH ON THE HANDLEBAR INTO THE “I” POSITIONThe engine has 2 stop/start switches:1. On the handlebar (p.6 letter “D” and fig.11). This must always be used to stop and start the machine.2. On the engine (p.6 letter “O”). This must always be placed in the “ON” position, and must never be touched.

2. PLACE THE FUEL VALVE IN THE “OPEN” POSITION AND THE AIR CONTROL IN THE “CLOSED” POSITION

3.- TURN THE ENGINE ON as follows, AFTER CARRYING OUT THE PREVIOUS STEPSIf the engine is cold:Grab the starter cord grip with your right hand (fig. 10) and pull it gently until it compresses the engine. Without releasing the grip, let the cord collect before pulling it again sharply.Once the engine has popped several times, put the air control in the “open” position (fig. 9), and pull the cord once more.

NOTE: In order to avoid damaging the startup mechanism, do not release the grip until it has slowly returned to its position.

ON

OFF

FUEL VALVE

AIR CONTROL ON

ONOFF

OFF

FIG. 7

FIG. 8 FIG. 9

36 I Information for users

Once the engine is up and running, allow it to heat up for a few seconds before beginning work. If the engine is hot:You only need to check that the engine start/stop switches located on the handlebar (fig.7 and fig.11) and on the engine (p.6 letter “O”) have been placed in the “on” position, before pulling the starter cord.

SHUTTING OFF THE ENGINEPut the engine switch, which is red and located on the handlebar, into the “OFF” position. (fig. 7 and fig.11)

Grip

Starter cord

Rotavator drive handle Start/stop switch

Traction handlewheels

Accelerator

FIG. 10

FIG. 11

I 37

Depth adjustment lever

OPERATING THE SCARIFIER-REMOVER

ADJUSTING THE WORKING DEPTHThe working depth may be adjusted by means of the height adjustment lever (fig. 12). There are 6 positions that you must shift between according to the desired working depth and the wear-and-tear of the blades. For a deeper working depth, lower the lever.

GETTING STARTED WITH THE MACHINEAfter following the steps for preparing the machine for use (pp. 31 to 34 and start-up (pp. 35 and 36), take the machine to the area to be worked on without turning on the rotavator. To do so, press the traction handle (p.6 letter A and fig.11). This will allow the machine to move forward without the need to push it. When you have reached the area to be worked on, press the rotavator handle (p.30 letter B and fig.11) in order for the blades to rotate and the work to begin.In order to stop the blades, release the rotavator handle (p.30 letter B and fig.11), releasing the traction handle (p.30 letter A and fig.11) in order to stop the machine from moving forward.

NOTE: In order to move the machine by pushing the 4 wheels without starting the engine up, the lever must always be in the neutral “0” position

RELEASING THE WHEELS (ROTATING THE MACHINE)This machine features a right wheel release system in order for it to rotate with the engine running without any effort.Upon reaching the area where you want to rotate, first stop pressing the traction handle (p.30 letter A) and then press the wheel release handle (p.30 letter F)

· Always perform this task with the engine and the blades shut off

· If you don’t stop pressing the traction handle in advance, the release handle will not work.

FIG. 12

38 I Information for users

MAINTAINING THE MACHINE

ELT REPLACEMENTThis machine has a total of 3 belts: 2 rotavator belts and 1 traction belt

In order to replace the belts, first remove the belt cover, releasing the three screws. (fig. 13)Then, take out the engine pulley by removing the central clamping screw (fig. 14)Replace the old belts with new ones, placing them in the pulley grooves and replacing the pulley in the engine shaft. Replace the pulley screw. Remember that when removing the engine pulley, there is a pin inside which must be replaced if it has come out of its slot. Take care to place the belts inside their guides and the chain tensioner, as shown in fig. 14.Then place the belt cover and the clamping screws into position.

Belt cover

Belt housing

Belt guides

Belt cover screws

Traction belt tensioner

Rotavator chain tensioner

Rotavator beltsTractionBelt

Engine pulley

Engine pulley clamping screw

FIG. 13

FIG. 14

I 39

AINTAINING THE AIR FILTER

Cleaning the dry cartridge air filter Cleaning should be performed according to the amount of dust on the surface worked upon, or every day if need be. Remove the filter by taking off the filter cap and unscrewing the filter screw.Clean the filter element and the foam prefilter with compressed air or, in the absence of this, place them in a container only filled with petrol, gently tapping the sides before removing and drying completely.

NOTE: Never replace the filter element and the foam prefilter if they are still wet with petrol or other products, as this may damage the engine.

If the filter element or prefilter have deteriorated, become scratched or been used for over 100 hours, replace them with new ones.

Filter cap

Filter screw Foam

Prefilter Filter

Element

NOTE: If not positioned as shown, the belts may break in a matter of minutes. Even if cracks appear, the belts should not be replaced until they break on their own. The belts are made of sturdier materials than those on the market and can only be found at “BENZA” distributors

· Always perform this task with the engine switched off. · Never work without the belt cover in place as this may result in personal injury or harm your ma-

chine.

· If cleaning the filter with compressed air, always wear protective eyewear, as particles may be relea-sed into your eyes and cause injury.

· If using petrol for cleaning purposes, carefully read the safety instructions on pp. 27 and 28 on fuel use.

FIG. 15

40 I Information for users

REPLACING THE OIL

MAINTAINING THE SPARK PLUG

The recommended oil for the engine is SAE10-40 or SAE 10-30When the engine is new, replace the oil after the first 8 hours of use. It can then be replaced according to length of time used. (Ranging from a maximum of 30 to 50 hours). Always check the oil level before using the machine, filling it up to the top each time (p. 31). Replace the oil while the engine is slightly hot, in order to better clean the engine crankcase.

1. Remove the oil drain cap (fig. 16)2. Empty the crankcase by pouring all of the old oil through the drain hole. 3. Put the oil drain cap back in place. 4. Remove the oil filler cap.5. Pour the fresh oil through the oil fill hole until it reaches the correct level. 6. Replace the oil cap.

NOTE: * Never use the machine without ensuring the engine oil has been filled to the correct level. Failure to do so will ruin the engine over time. *No matter how many times you replace the oil, it will never be a waste of money as it will only serve to prolong the engine’s lifespan.

· IMPORTANT: Please read the safety instruction box on p. 31 on the use of oils.

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

Distancia entre electrodos de 0,7 a 0,8 mm

FIG. 16

FIG. 17

I 41

The condition of the spark plug is critical to ensuring the engine works correctly.At the slightest detection of engine failure, the first step is to inspect the spark plug and replace it if the outer insulation is broken or chipped.If dirty, clean the inside of the spark plug with a scraper. If you have any reason to believe it may not be working correctly, replace it with a new one.The distance between the spark plug electrodes should range from 0.7 to 0.8 mm. Spark plug thermal value for 4-stroke “BENZA” machines: SPARK PLUG (NGK) BPR6ES, OR SPARK PLUG (DENSE) W20EPR-U, or the equivalent by other spark plug brands.

When inserting the plug, screw it in with your hand without using a wrench until screwed right down. Once screwed down, tighten with the spark plug wrench.

NOTE: The spark plug must be tightened sufficiently to ensure that it does not take in air from the sealing ring, which may lead the engine to heat up and become damaged.

REPLACING THE BLADESThe blades suffer natural wear and tear over time, and must be periodically replaced. The wear and tear will occur according to the work carried out. The blades must be replaced when the working depth is insufficient with the depth lever in the lowest position

LEANING THE MACHINE

· To replace the blades, please contact a BENZA distributor · The blades are extremely sharp, becoming even sharper with wear and tear and hence more dan-

gerous. · Never touch the blades while the engine is running, always removing the spark plug cap before

handling them. · Always wear sturdy gloves when handling the blades · READ THE SAFETY INSTRUCTIONS (pp. 27 and 28)

· NOTE: When cleaning your machine with water, always be very careful not to wet the engine, as this may lead to water getting on parts such as the carburettor, air filter, ON switch or exhaust pipe, thus damaging the machine.

· We recommend cleaning the machine with compressed air, a brush or cloth.

· Only replace the spark plug once the engine has cooled down. If the spark plug is removed when very hot, this may result in burns and

FIG. 18

42 I Information for users

STORAGE

TRANSPORT

PERIODICAL MAINTENANCE

SHUTTING THE MACHINE OFF FOR OVER 4 HOURSIf the machine is to be shut off for over 4 hours, ensure the carburettor is as clean as possible by performing the following:When the engine is running, close the fuel valve and leave the engine running until it has consumed all of the fuel in the carburettor. This will ensure that your machine will always start up smoothly.

STORAGE DURING EXTENDED PERIODSWhen leaving the machine in storage for long periods of time, empty the tank and carburettor of any fuel before cleaning thoroughly. First, we recommend you remove the spark plug. Then pour a little of the same oil used in the engine into the hole of the cylinder in which the spark plug is located.After pouring the oil in, loosely replace the spark plug, grab the starter cord by the grip and pull it a few times in order to leave a layer of oil on the liner and the piston to prevent rusting.Then tighten the spark plug.

NOTE: Do not leave the machine outdoors. Do not store the machine near livestock or in humid conditions, as this may lead to corrosion.READ THE SAFETY INSTRUCTIONS (pp. 27 and 28)

Take the following precautions if transporting the machine in a vehicle to an area other than the one to be worked on.

• Check the engine oil before each use and add more if necessary (p.31).

• Replace the engine oil after the first 8 hours of operating the machine. After this, change the oil every 50 hours. (p. 40)

• Clean the air filter (p. 39) once a day or every 10 hours if working in very dusty conditions.

· Empty the petrol tank. · Ensure the vehicle transporting the machine is well ventilated. · Secure the machine inside the vehicle to stop it moving or toppling over during transport. · READ THE SAFETY INSTRUCTIONS (pp. 27 and 28)

I 43

COMMON REPAIRS

NOTE: If following our recommendations does not solve the problem or you encounter any other problems or damage not listed in this table, do not attempt to resolve the situation yourself and instead consult a “BENZA” distributor

• Replace the air filter every 100 hours of use.

• Clean the spark plug and adjust the electrodes every 100 hours (p.17)

Fault or problem Possible cause Solution

The engine fails or will not start up Not enough oil Check the oil level and refill ifnecessary (p.31)

Stop/start switch off or fuel valveclosed

Turn to the “ON” position or open the fuel valve (p.35)

Fuel shortage Check the fuel leveland refill (p.36)

Spark plug is dirty or broken Clean the spark plug (p.41) or replace it with a new one

The engine becomes blocked and shuts itself off

Working position is too deep Raise the depth lever to a higher position (p.37)

The engine doesn’t rotate and generate enough power.

Dirty air filter Clean the air filter (p.39)

The working depth is not deep enough even though the depth lever is in the lowest position

Worn blades Take the machine to have its blades replaced (p.42)

44 I Information for users

BENZA WARRANTY

All “BENZA” SCARIFIER-REMOVERS have the following warranty periods:

- 24 months, for machines of private use.

- 6 months, for machines of professional use.

- 3 months, for machines rented out.

In all cases, the warranty only covers manufacturing defects.

The warranty periods commence as of the date on the machine’s purchase slip.

The engine warranty is covered by the engine manufacturer.

The warranty will lose its validity whenever:

. Improper repairs have been performed by the user or any other person other than “BENZA” distributors.

. Non-original accessories or replacement parts have been used.

. There is a clear lack of maintenance or improper maintenance.

. Improper use or handling has occurred.

. Improper lubricants or fuels have been used.

The warranty does not cover:

. Normal wear and tear of the blades or any other machine parts.

. Normal machine servicing and maintenance.

. Indirect or direct personal injury or material damage caused by machine breakdowns or forced or prolonged interruptions in the machine’s use.

. The warranty is limited to replacement of the parts, without giving right to compensation for any damage caused by defective parts.

I 45

DECLARACION DE CONFORMIDAD “CE” “EC” DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ “CE”

DECLARAÇAO “CE” DE CONFORMIDADE

INTERNACO, S.A. Dirección Address Adresse Morada

Lugar Queirúa, s/n Telfs. (+34) 981 680 101 // Fax: (+34) 981 680 150

15680 ORDENES (La Coruña) e-mail: [email protected] // web: www.internaco.com

DECLARA QUE EL DISEÑO Y FABRICACIÓN DE LA MÁQUINA: DECLARES THAT THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF THE EQUIPMENT: DECLARE QUE LA CONCEPTION ET LA FABRICATION DE LA MACHINE: DECLARA QUE O DESENHO E FABRICO DA MÁQUINA:

Tipo / Type / Type / Tipo: Escarificador / Escarifier / Escarificateur / Escarificador Marca/Brand /Marque/Marca: BENZA Modelo/Model/Modèle/Modelo: ER73AV2TE

ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LAS DIRECTIVAS “CE”: COMPLIES WITH THE REGULATIONS OF “EC” DIRECTIVES: EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES “CE”: É CONFORME ÀS DISPOSIÇÕES DAS DIRECTIVAS “CE”:

2006/42/CE Directiva de Maquinas – Machinery directive Directive machines - Directiva de Maquinas

2000/14/CE

Directiva relativa a las emisiones sonoras en el entorno debidas a las maquinas de uso al aire libre. Directive relating to Noise emision for the environement by equipment for use outdoors Directive sur les Émissions sonores dans l´énvironement des matériels destinés á être utilisés a l´extérieur des bâtiments. Directiva sobre emissioes sonoras para o ambiente dos equipos para utilizaço no exterior

MODELO/MODEL/MODÈLE/MODELO ER73AV2TE

Nivel de potencia sonora medido // Measured sound power level: Niveau de puissance acoustique mesurée // Nível de potência acústica medido:

(Lwa)

94 dB

Nivel de potencia garantizado // Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garantie // Nível de potência acústica garantido:

(Lwa)

98 dB

Normas armonizadas de referencia Normes harmonisées de référence Standard harmonized references Normas armonizadas de referênce

EN ISO 3744 EN ISO 3746

ORDENES, 07/08/2019

Très important : lire impérativement ce manuel avant d’utiliser la machine ou de réaliser toute opération d’entretien. À conserver pendant toute la durée de vie utile de la machine. En cas de perte ou de détérioration de ce manuel, procurez-vous un autre exemplaire auprès de votre point de vente.

I 47

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESCOMPOSANTS ET DIMENSIONS DE LA MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT UTILISATION

Mettre de l’huile dans le carter du moteurVérifier le filtre à airRemplir le réservoir de carburant8Régler la position et la hauteur du guidonMISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEURMise en marche du moteurArrêt du moteur

UTILISER LE SCARIFIFCATEURRéglage de la profondeur de travailCommencer à travailler avec la machine Déblocage de la roue

ENTRETIEN DE LA MACHINE « BENZA » Remplacement des courroiesEntretien du filtre à airRemplacement de l’huile Entretien de la bougieRemplacement des couteauxNettoyage

STOCKAGEENTRETIEN PÉRIODIQUE GUIDE DE DÉPANNAGEGARANTIE « BENZA »

ÍNDICE

4951525353535455575758595959596060616262636364646566

48 I Informations pour l’utilisateur

Triangle destiné à attirer l’attention sur un danger, accompagné de recom-mandations relatives à la sécurité.

REMARQUECet encadré vous fournira des conseils afin d’allonger la durée de vie utile de votre machine.

Ce symbole apparaît sur le carter qui recouvre les couteaux de la machine afin de vous rappeler le risque de coupure impliqué par ces éléments.

Contenu déclaration CE de conformité jointe avec chaque machineLe scarificateur Benza ER73AV2TE avec :

Niveau de puissance sonore moyen : 94 dB(A)Niveau de puissance sonore garanti : 98 dB(A)Vibrations dans le guidon : 4,72 m/s2(Mesures réalisées par l’organisme d’audit et d’inspection certifié : « ECA », Entidad Colaboradora con la Administración)

est en conformité avec les spécifications des directives suivantes : Directive 2006/42/CE relative aux machi-nes, directive 2004/108/CE relative à la compatibilité électromagnétique

Décret royal 1311/2005 et directive européenne 2002/44/CE, concernant les vibrations.Décret royal 212/2002 et directive européenne 2000/14/CE, concernant les émissions sonoresVous retrouverez ci-dessous les normes harmonisées appliquées pour s’assurer de la conformité des direc-tives précédemment citées :UNE-EN-ISO 3746 ; UNE-EN-ISO 3744

V.H. MAQUINARIA S.L. Ctra. Larrayoz, 631193.-Garciriain (Navarra)

Merci de faire confiance à la qualité « BENZA »Ce manuel explique les principes de fonctionnement et d’entretien des SCARIFICATEURS ER73AV2TE équipés d’un système de traction, d’une boîte à 2 vitesses et d’une marche arrière.Grâce à son système de traction, vous pourrez scarifier votre pelouse ou brasser les litières avicoles sans aucun effort.Il est indispensable de lire l’intégralité de ce manuel avant la mise en marche de la machine afin de prévenir tout accident ou dommage résultant d’une utilisation incorrecte. Ce manuel est à conserver pendant toute la durée de vie utile de la machine.V.H. MAQUINARIA S.L. se réserve le droit d’effectuer des modifications sur ses machines ou ses catalogues à n’importe quel moment, sans préavis ni obligation de sa part.Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite sans accord écrit préalable de V.H. MAQUINARIA S.L.Les symboles que nous détaillons ci-dessous, et qui apparaissent dans ce manuel, ont la signification suivante :

I 49

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉLes scarificateurs « BENZA » sont conçus avec des dispositifs de sécurité suffisants afin de prévenir tout problème ou accident au cours de leur utilisation, à condition que ces dispositifs ne soient pas retirés et que les instructions fournies soient observées.

Lisez l’intégralité de ce manuel avant la mise en marche de la machine. Dans le cas contraire, vous pourriez mettre votre intégrité physique en danger et réduire la durée de vie utile de la machine.

Ne confiez jamais l’utilisation de la machine à une personne mineure ou n’ayant pas lu ce manuel auparavant et ne sachant pas utiliser la machine.

N’utilisez pas la machine lorsque vous êtes fatigué ou malade. N’utilisez pas la machine sous l’em-prise de l’alcool ou de médicaments.

Procédez à une inspection du moteur et de la machine avant chaque démarrage. Vérifiez que toutes les vis et tous les écrous sont correctement serrés. Ainsi, vous pourrez éviter de possibles accidents ou dommages sur la machine.

Avant de travailler avec la machine, familiarisez-vous avec son utilisation afin d’être capable de l’arrêter rapidement en cas de problème.

Inspectez toujours la surface à scarifier pour enlever les pierres, branches, plastiques ou tout autre objet sur lequel vous pourriez faire passer la machine.

Portez toujours un masque pour éviter d’inhaler la poussière générée par la machine. Ne portez pas de vêtements amples, équipez-vous de chaussures et lunettes de sécurité ainsi que d’un pantalon lorsque vous utilisez la machine.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE MAINTENIR ENFONCÉ, AU MOYEN D’UN QUELCONQUE OBJET, LES MANETTES DE TRACTION OU D’ACTIVATION DU ROTAVATOR DE LA MACHINE. Ces manettes représentent un système de sécurité permettant l’immobilisation automatique de la machine et des couteaux lorsque l’utilisateur n’a pas les mains sur le guidon. SEULE LA RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR POURRA ÊTRE ENGAGÉE EN CAS D’ACCIDENT DÉCOULANT DU NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS.

Procédez au remplissage du réservoir de carburant dans un espace ouvert.Ne laissez pas le carburant à la portée des enfants.

Ne pas placer de matériaux inflammables à proximité de la machine, ne pas fumer ou créer de source d’étincelles car le carburant est extrêmement inflammable et peut exploser facilement. N’es-sayez jamais de vérifier le niveau de carburant à l’aide d’un objet incandescent ou produisant des flammes, tel qu’un briquet, une allumette, etc.

50 I Informations pour l’utilisateur

Lorsque vous travaillez en pente, ne remplissez pas le réservoir au maximum. Utilisez une quantité de carburant adaptée afin que celui-ci ne se déverse pas à travers l’évent du réservoir. N’utilisez pas la machine dans des pentes excessivement abruptes.

Ne démarrez jamais le moteur dans un lieu clos offrant une faible ventilation : les gaz d’échap-pement contiennent du monoxyde de carbone extrêmement nocif, pouvant engendrer de graves lésions, voire la mort.

De même, ne stockez pas la machine avec du carburant dans le réservoir à l’intérieur d’un lieu clos ou mal ventilé, ni dans un lieu où les vapeurs du carburant pourraient atteindre une flamme nue ou des étincelles produites par d’autres appareils tels que les chaudières, les fours, les sèche-linge,etc.

Après utilisation, laissez impérativement refroidir la machine avant de la couvrir avec des matériaux tels que des sacs en plastique ou des couvertures, qui pourraient s’enflammer sous l’effet de la chaleur.

Ne laissez personne, y compris les animaux, s’approcher de la machine lorsque celle-ci est en mar-che. Maintenez au minimum une distance de 8 mètres avec toute personne ou animal, afin de prévenir les risques de happement ou de projection d’objets provoqués par les couteaux.

N’introduisez jamais vos mains ou vos pieds sous la machine lorsque le moteur est allumé.

Observez scrupuleusement les précautions lorsque vous nettoyez ou manipulez les couteaux. Les couteaux sont extrêmement tranchants. Portez des gants résistants. Ne les touchez jamais lorsque le moteur est en marche. Pour votre sécurité, attendez quelques instants après l’arrêt de la machi-ne avant de chercher à toucher les couteaux car ceux-ci peuvent continuer leur rotation pendant quelques secondes. Pour plus de sécurité, retirer l’embout du câble d’allumage de la bougie avant de manipuler les couteaux. Le non-respect de ces consignes peut entraîner de graves lésions cor-porelles, voire la mort.

Travaillez toujours à la lumière du jour ou sous un éclairage artificiel efficace.

Afin de prévenir les risques de brûlures, malgré la présence de protections, évitez de toucher une quelconque partie du moteur lorsque celui-ci est en marche, particulièrement au niveau de l’écha-ppement. Après utilisation de la machine, laissez-la refroidir totalement avant de toucher toute partie susceptible d’être chaude.

Veillez à toujours éteindre le moteur avant de soulever ou de transporter la machine. Retirez le capuchon de la bougie et utilisez des gants résistants.

N’effectuez pas de couplages ou autres modifications sur la machine sans un accord écrit préalable-ment délivré par V.H. Maquinaria S.L., car toute modification non autorisée entraînera la non-con-formité de la machine avec les normes de sécurité.

La machine ne doit pas subir de modifications après sa sortie d’usine et doit être utilisée confor-mément aux instructions fournis dans ce manuel. Dans le cas contraire, nous déclinons toute res-ponsabilité.

I 51

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

MODÈLE ER73AV2TE

Moteur : ROBIN EX27-D

Régime : 4 temps

Puissance maximale : 9 ch / 4000 tr/min.

Tours : 3600 tr/min.

Cylindrée : 265 cm3

Capacité du réservoir de carburant : 6,1 litres

Capacité du réservoir d’huile : 1 litre

Carburant : Essence (sans plomb)

Filtre à air : Sec à cartouche

Profondeur de travail : Réglable

Allumage : Électronique

Largeur de travail : 73 cm

Nbre de couteaux flottants : 80

Poids total approximatif : 134 kg

52 I Informations pour l’utilisateur

COMPOSANTS ET DIMENSIONS DE LA MACHINE

-17- -6-

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

El estado de la bujía es importante para que el motor tenga un correcto funcionamiento.

En cuanto perciba el más mínimo fallo en el motor, lo primero que debe hacer es inspeccionar la bujía y cambiarla si el aislante exterior estuviese roto o astillado.

Si estuviese sucia, limpiar el interior de la bujía con un rascador y si tiene alguna duda sobre su funcionamiento, cambiarla por una nueva.

La distancia entre electrodos de la bujía debe ser de 0,7 a 0,8 mm.

Grado térmico de la bujía para motores 4 tiempos máquinas “BENZA”:

BUJÍA (NGK) BPR6ES, O BUJÍA (DENSO) W20EPR-U, o equivalente en otras marcas de bujías.

* Para cambiar la bujía, el motor no debe estar muy caliente. Si la saca cuando está muy caliente, usted puede quemarse y también puede estropear la rosca de la culata.

Cuando se introduzca la bujía hay que roscarla con la mano y sin llave hasta que esté a fondo de la rosca. Una vez que esté roscada a fondo, apretar con la llave de bujías.

NOTA: Hay que apretar bien la bujía porque si toma aire de la junta de la bujía, el motor se puede calentar demasiado y dañarse.

COMPONENTES Y DIMENSIONES DE LA MÁQUINA

Modelo ER73AV2TE

A) Maneta tracción ruedas B) Maneta accionamiento rotabator C) Manillar D) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (1) E)Acelerador F) Maneta de desbloqueo rueda G) Tirador arranque motor H) Palanca regulación profundidad de trabajo

I) Ruedas neumáticas J) Ruedas locas K) Cuchillas flotantes L) Tapa correas M) Deposito de gasolina N) Tapón llenado de gasolina O) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (2) P) Palomilla regulación altura manillar

Largeur de la machine, de l’extrémité d’une des roues pneumatiques à l’autre : 985 mm..

A) Manette de traction des rouesB) Manette d’activation du rotavatorC) GuidonD) Interrupteur d’arrêt/mise en marche du moteur (1)E) AccélérateurF) Manette de déblocage de roueG) Lanceur de démarrage du moteurH) Levier de réglage de la profondeur de travail

I) Roues pneumatiquesJ) Roues follesK) Couteaux flottantsL) Capot de courroiesM) Réservoir d’essenceN) Bouchon du réservoir d’essenceO) Interrupteur d’arrêt/mise en marche du moteur (2)P) Écrou à oreilles de réglage de la hauteur du guidon

I 53

REMPLACEMENT DE L’HUILE

METTRE DE L’HUILE DANS LE CARTER DU MOTEURLe choix de l’huile et la vérification régulière du niveau sont des facteurs importants, non seulement afin d’obte-nir le meilleur rendement du moteur, mais aussi pour maximiser sa durée de vie. Ainsi, il est nécessaire d’utiliser une huile aux propriétés détergentes, de type 10w40 par exemple (voir page 62).

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

FIG. 1

Remplissage de l’huileComme indiqué sur la fig. 1, retirez le bouchon d’huile, placez le moteur sur une surface plane puis, remplissez jusqu’au bord de l’orifice de remplissage.

* Il est recommandé de porter des gants pour manipuler l’huile car un contact prolongé avec la peau pourrait causer des lésions épidermiques. Si vous n’utilisez pas de gants, lavez-vous les mains avec de l’eau et du savon immédiatement après l’opération.* Ne versez pas l’huile usagée dans une poubelle ou sur le sol. Versez-la dans un récipient refer-mable puis, rendez-vous dans un centre de traitement des déchets adapté.

REMARQUE : les scarificateurs sont équipés d’un moteur 4-temps dont le fonctionnement est altéré dans des pentes supérieures à 20 %. En effet, dans ces conditions de travail, l’huile se déplace d’un côté provoquant le grippage du moteur.

CONTRÔLER LE FILTRE À AIRAvant de commencer à utiliser la machine, contrôlez toujours le filtre à air (fig. 2) pour vérifier qu’il est propre et qu’aucun élément ne vient l’obstruer. Nettoyer ou remplacer les divers éléments si nécessaire. (Reportez-vous à la page 61, entretien du filtre à air)

REMPLIR LE RÉSERVOIR DE CARBURANTLe moteur est conçu pour fonctionner avec de l’ESSENCE SANS PLOMB. Ne mélangez pas d’huile dans votre essence.Retirez le bouchon du réservoir et versez-y uniquement de l’essence (capacité du réservoir : 6,1 Couvercle du filtre litres

54 I Informations pour l’utilisateur

· Toujours effectuer cette opération lorsque le moteur est éteint. · Ne remplissez pas excessivement le réservoir. En cas de déversement, laissez le carburant

s’évaporer. · Ne pas verser de carburant dans des lieux confinés. · Ne pas fumer ni allumer de feu à proximité. · Gardez l’essence hors de portée des enfants.

LIRE LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ (page 49 et 50)

RÉGLER LA POSITION ET LA HAUTEUR DU GUIDONAvant de commencer à travailler avec la machine, il est nécessaire d’ajuster la position du guidon en fonction du travail à réaliser.Cette machine dispose d’un guidon rotatif à 180 º (position B, voir fig. 4) permettant ainsi de le positionner à l’opposé de sa position d’origine sur la machine. Dans sa position d’origine, le guidon de la machine est position-né au-dessus des roues agricoles (roues arrières) et fait face au moteur, situé sur la partie avant de la machine. Position A (voir fig. 3)L’utilisation de la machine avec le guidon en position d’origine A (fig. 3) est recommandée pour travailler sur des litières avicoles pouvant atteindre jusqu’à 12 cm d’épaisseur.La position B (fig. 4) est recommandée pour morceler et affiner les litières avicoles. L’épaisseur de litière scarifiée est identique à la position A.

Réservoir de car-burant

Interrupteur du moteur

Filtre à airBouchon du réservoir

POSITION A POSITION B

FIG. 2

FIG. 3 FIG. 4

I 55

· Ne travaillez jamais en plaçant le guidon de façon angulaire par rapport à la machine, le guidon et la machine doivent toujours être alignés.

POSITION A (position d’origine)Dans cette configuration, le guidon doit être placé dans sa position d’origine A (fig. 3), avec le moteur situé à l’avant de la machine. De cette manière, les grandes roues agricoles restent proches de l’utilisateur.Dans cette configuration, la machine dispose de 3 vitesses. 2 vitesses pour se déplacer vers l’avant et 1 vitesse co-rrespondant à la marche arrière, comme indiqué sur la plaque présente sous le levier de changement de vitesse.Dans ce cas, le boulon de sécurité (fig. 6) doit toujours être relevé afin de permettre le passage des 3 vitesses.

Comment faire pivoter le guidon pour changer de positionPour placer le guidon en position B (fig. 4) (opposée à la position d’origine), vous devez le faire pivoter vers la droite. Comme le montre la fig. 4, les roues agricoles passent donc à l’avant et le guidon vient se positionner au-dessus du moteur.Pour faire pivoter le guidon, desserrez l’écrou situé au sommet du support de guidon (fig. 5) à l’aide d’une clé à pipe de 30 et abaissez le boulon de sécurité (fig. 6) situé sur le côté droit de l’écrou. Une fois le guidon placé dans sa nouvelle position, resserrez l’écrou du support de guidon.Ensuite, vous devez soulever le levier de vitesse et venir l’appuyer sur le support en « U » (fig. 6) afin de pouvoir l’utiliser dans cette configuration.Si la butée de sécurité n’est pas abaissée, il sera impossible de faire pivoter le guidon.Dans cette configuration, la machine dispose d’une vitesse pour la marche avant et d’une vitesse pour la marche arrière.La marche avant correspond alors à la lettre « R » et la marche arrière correspond au « 1 » inscrit sur la plaque située sous le levier de vitesse. Le point mort correspond au « 0 ». Dans cette configuration, l’utilisateur aura une vision inversée de la lettre « R » et des numéros « 0 » et « 1 ».

REMARQUE : Afin de ne pas endommager les câbles et les gaines, le guidon ne peut pivoter que d’un seul côté.

Écrou à oreilles de réglage de la hauteur du guidon

Écrou du support de guidon

FIG. 5

56 I Informations pour l’utilisateur

Support en « U » du levier de vitesse

Plaque d’indication des vitesses

Boulon de sécurité

Une fois le guidon orienté en position A ou B (fig. 3 ou 4), vous pouvez régler la hauteur à laquelle vous sou-haitez le positionner. Pour cela, vous devez tenir le guidon d’une main et, avec l’autre main, desserrer l’écrou à oreilles servant à ajuster la hauteur du guidon (fig. 5). Positionnez ensuite le guidon à la hauteur souhaitée puis, revissez fermement l’écrou à oreilles.

REMARQUE : Un mauvais serrage de l’écrou à oreilles entraînera une détérioration des crans de réglage de la hauteur du guidon.

FIG. 6

I 57

MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR

L’utilisateur doit toujours se trouver derrière le guidon et tenir celui-ci avec les deux mains.

MISE EN MARCHE DU MOTEUR1) POSITIONNER L’INTERRUPTEUR D’ARRÊT/MISE EN MARCHE, SITUÉ SUR LE GUIDON, SUR « I ».Le moteur dispose de deux interrupteurs d’arrêt/mise en marche :1. Un sur le guidon (page 6, lettre D et fig. 11). Cet interrupteur sert à arrêter ou mettre en marche la machine.2. Un sur le moteur (page 6, lettre O). Celui-ci doit toujours se trouver sur la position « ON » et ne doit plus être manipulé.

2) PLACER LE ROBINET D’ESSENCE EN POSITION « OUVERT » ET LA MANETTE DE L’ÉTRANGLEUR EN POSITION « FERMÉE »

) METTRE EN MARCHE LE MOTEUR de la manière suivante, APRÈS AVOIR RÉALISÉ LES ÉTAPES PRÉCÉDENTESSi le moteur est froid :Avec la main droite, saisissez la poignée de la corde du lanceur (fig. 10) et tirez légèrement jusqu’à ressentir la compression du moteur. Sans relâcher la poignée, laissez la corde se rétracter puis, tirez à nouveau énergique-ment, d’un coup sec.Après quelques explosions dans le moteur, replacez la manette de l’étrangleur en position « ouverte » (fig. 9) et tirez à nouveau sur la corde.

REMARQUE : Pour éviter d’endommager le lanceur, ne laissez pas la poignée revenir brutalement contre le moteur. Accompagnez-la délicatement jusqu’à son emplacement initial.

ALLUMÉ

ÉTEINT

ROBINET D’ES-SENCE

MANETTE DE L’ÉTRANGLEUR

Allumé

AlluméÉteint

Éteint

FIG. 7

FIG. 8 FIG. 9

58 I Informations pour l’utilisateur

Une fois le moteur en marche, laissez-le monter en température pendant quelques secondes avant de commen-cer à travailler.Si le moteur est chaud :Dans ce cas, il suffit de vérifier que les interrupteurs d’arrêt/mise en marche du moteur, situés sur le guidon (fig. 7 et 11) et sur le moteur (page 6, lettre O), sont bien positionnés sur « ON » puis, de tirer sur la corde du lanceur

ARRÊT DU MOTEURPlacez l’interrupteur du moteur, de couleur rouge et situé sur le guidon, sur la position « OFF ». (fig. 7 et fig. 11)

Poignée

Corde du lanceur

Manette d’activation du rotavator Interrupteur d’arrêt/

mise en marche

Manette de tractionroues

Accélérateur

FIG. 10

FIG. 11

I 59

Levier de réglage de la profon-deur

TRAVAILLER AVEC LE SCARIFICATEUR

RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE TRAVAILLa profondeur de travail peut être réglée au moyen du levier de réglage de la hauteur (fig. 12). Il permet 6 régla-ges de position différents que vous choisirez en fonction de la profondeur de travail souhaitée et de l’usure des couteaux. Pour augmenter la profondeur de travail, abaissez le levier de réglage.

COMMENCER À TRAVAILLER AVEC LA MACHINEAprès avoir suivi les étapes de préparation de la machine avant utilisation (pages 53 à 56) et de mise en marche (pages 57 et 58), vous devez amener la machine jusqu’à la zone de travail sans actionner le rotavator. Pour cela, vous devez presser la manette de traction (page 52, lettre A et fig. 11). De cette manière, la machine est entraînée et avance sans que vous ayez à la pousser.Une fois arrivé sur la zone de travail, pressez la manette du rotavator (page 6, lettre B et fig. 11) pour mettre les couteaux en rotation et pouvoir commencer à travailler.Pour arrêter la rotation des couteaux, relâchez la manette du rotavator (page 52, lettre B et fig. 11).Pour que la machine arrête d’avancer, relâchez la manette de traction (page 52, lettre A et fig. 11).

REMARQUE : Si vous souhaitez déplacer la machine en la poussant, sans mettre le moteur en marche, le levier de vitesse doit être positionné au point mort « 0 ».”

DÉBLOCAGE DE ROUE (COMMENT FAIRE PIVOTER LA MACHINE)Cette machine dispose d’un système de déblocage de la roue droite afin de permettre à l’utilisateur de la faire pivoter sans effort pendant que le moteur est en marche.Lorsque vous souhaitez tourner, relâchez d’abord la manette de traction (page 52, lettre A) puis, pressez la mane-tte de déblocage de roue (page 52, lettre F)

· * Toujours réaliser cette opération lorsque le moteur est éteint et les couteaux immobiles.

FIG. 12

· Si vous ne relâchez pas d’abord la manette de traction, la manette de déblocage ne fonctionnera pas.

60 I Informations pour l’utilisateur

ENTRETIEN DE LA MACHINE

REMPLACEMENT DES COURROIESAu total, cette machine comporte 3 courroies : 2 courroies de rotavator et 1 courroie de traction

Pour remplacer les courroies, retirez le capot de courroies après avoir extrait les trois vis servant à le fixer. (fig. 13)Ensuite, retirez la poulie motrice après avoir extrait la vis de fixation qui se trouve en son centre (fig. 14)Retirez les anciennes courroies puis insérez les nouvelles courroies dans les rainures des poulies. Replacez la poulie sur l’axe du moteur. Replacez la vis de fixation de la poulie. Soyez vigilant lorsque vous retirez la poulie moteur car elle comporte une petite clavette qui devra être remise en place dans sa rainure si elle en est sortie.Veillez à placer correctement les courroies sur leurs guides ainsi que sur le galet tendeur, comme indiqué sur la fig. 14.Ensuite, replacez le capot de courroies sur son emplacement et fixez-le à l’aide des vis prévues à cet effet.

Capot de courroies

Boîtier de chaîne

Guides de courroies

Vis du capot de courroies

Galet tendeur de la courroie de traction

Galet tendeur des courroies du rotavator

Courroies du rotavator

Courroie de traction

Poulie motrice

Vis de fixation de la poulie motrice

FIG. 13

FIG. 14

I 61

ENTRETIEN DU FILTRE À AIR

Nettoyage du filtre à air de type sec à cartoucheLe nettoyage du filtre à air dépend de la poussière présente sur la zone travail. Réalisez cette opération quoti-diennement si nécessaire.Pour démonter le filtre, retirez le couvercle puis dévissez l’écrou à oreilles du filtre.Nettoyez l’élément de filtrage et le préfiltre en mousse au moyen d’un compresseur à air. Si vous ne possédez pas de compresseur, plongez-les dans un récipient contenant uniquement de l’essence, agitez-les délicatement puis, sortez-les et laissez-les sécher totalement.

REMARQUE : Ne jamais remettre en place l’élément de filtrage et le préfiltre en mousse si ceux-ci sont encore humides car cela pourrait endommager le moteur.

Si l’élément de filtrage ou le préfiltre en mousse sont détériorés, fendus, ou s’ils ont plus de 100 heures d’utili-sation, il sera nécessaire de les remplacer par des neufs.

Couvercle du filtre

Écrou à oreilles du filtre

Préfiltre en mousse

Élément de filtrage

REMARQUE : Si les courroies ne sont pas positionnées comme indiqué, elles peuvent se rompre en quelques minutes. Les courroies ne doivent pas être remplacées avant leur rupture, même si elles paraissent très en-dommagées. Ces courroies, fabriquées à partir de matériaux plus résistants que les courroies classiques, sont uniquement disponibles auprès des distributeurs « BENZA ».

· Le moteur doit toujours être éteint afin de pouvoir réaliser l’entretien du filtre à air. · N’utilisez jamais la machine sans le capot de courroies car cela pourrait engendrer des lésions cor-

porelles et des dommages mécaniques.

· Portez toujours des lunettes de protection si vous nettoyez le filtre à l’aide d’air comprimé en raison du risque de projection de particules dans les yeux.

· Si vous utilisez de l’essence pour procéder au nettoyage, lisez attentivement les consignes de sécu-rité fournies aux pages 49 et 50, relatives à l’utilisation de carburant.

FIG. 15

62 I Informations pour l’utilisateur

REMPLACEMENT DE L’HUILE

ENTRETIEN DE LA BOUGIE

Il est recommandé d’utiliser une huile moteur de type SAE10-40 ou SAE10-30.Lorsque le moteur est neuf, remplacer l’huile après les 8 premières heures d’utilisation de la machine. Par la sui-te, le remplacement de l’huile dépendra de l’intensité des travaux effectués. (de 30 à 50 heures au maximum). Contrôlez le niveau d’huile avant chaque utilisation et rajoutez la quantité manquante (page 53).Pour un meilleur nettoyage du carter moteur, vous devrez effectuer le remplacement lorsque le moteur est encore légèrement chaud.1) Retirer le bouchon de vidange d’huile (fig. 16)2) Vidanger le carter en faisant couler l’intégralité de l’huile usagée par l’orifice de vidange.3) Réinsérer le bouchon de vidange dans son emplacement. 4) Retirer le bouchon de remplissage d’huile.5) Verser l’huile neuve par l’orifice de remplissage. 6) Remettre en place le bouchon d’huile.

REMARQUE : * Avant chaque utilisation de la machine, assurez-vous que le niveau d’huile est correct. Dans le cas contraire, le moteur risque de se gripper rapidement.* Le remplacement régulier de l’huile du moteur permet d’allonger la durée de vie du moteur et représente un intérêt économique. En effet, même si le coût en huile peut paraître conséquent, il sera toujours inférieur au prix d’un nouveau moteur.

. · IMPORTANT : Lire l’encadré situé à la page 53, relatif aux instructions de sécurité pour la mani-

pulation des huiles.

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

Distancia entre electrodos de 0,7 a 0,8 mm

FIG. 16

FIG. 17

I 63

L’état de la bougie influe beaucoup sur le fonctionnement optimal du moteur.Dès que vous ressentez une baisse des performances du moteur, contrôlez d’abord l’état de la bougie et rempla-cez-la si l’isolant extérieur est cassé ou fendu.En cas d’encrassement, nettoyez l’intérieur de la bougie à l’aide d’un grattoir. En cas de doute concernant le bon fonctionnement de la bougie, n’hésitez pas à la remplacer par une neuve.La distance entre les électrodes de la bougie doit être comprise entre 0,7 et 0,8 mm.Indice thermique de la bougie pour moteurs 4-temps sur des machines « BENZA » : BOUGIE (NGK) BPR6ES OU BOUGIE (DENSO) W20EPR-U ou bougie équivalente d’autres marques

Lorsque vous introduisez la bougie, vissez-la d’abord à la main jusqu’à ce que celle-ci arrive en butée. Une fois complètement vissée, serrez à l’aide d’une clé à bougie.REMARQUE : Il est nécessaire de bien serrer la bougie car de l’air pourrait s’infiltrer par la jointure et entraîner une surchauffe, ce qui endommagerait le moteur. REMPLACEMENT DES COUTEAUXLes couteaux sont des pièces d’usure normale de la machine et doivent être remplacés fréquemment. L’usure des couteaux dépend des travaux réalisés. Il devient nécessaire de remplacer les couteaux quand la profondeur de travail n’est plus suffisante, alors même que le levier de réglage de la profondeur est positionné au plus bas.

NETTOYAGE DE LA MACHINE

· Pour remplacer les couteaux, adressez-vous à un distributeur BENZA. · Sous l’effet de l’usure, les lames des couteaux s’aiguisent. Leur manipulation implique un fort

risque de coupure, particulièrement lorsque ceux-ci sont usés. · Ne jamais toucher les couteaux lorsque le moteur est allumé. · Enlever le capuchon de la bougie avant de manipuler les couteaux. · Portez en permanence des gants résistants lorsque vous manipulez les couteaux. · LIRE LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ (page 49 et 50)

· Le moteur ne doit pas être chaud afin de pouvoir procéder au remplacement de la bougie. Dans le contraire (moteur chaud), vous risquez de vous brûler et également d’endommager le filetage de la culasse.

FIG. 18

· REMARQUE : Si vous nettoyez votre machine avec de l’eau, veillez à ne pas mouiller le moteur car l’eau pourrait s’infiltrer dans des éléments tels que le carburateur, le filtre à air, l’allumage ou l’échappement et endom-mager votre machine.

· Nous vous recommandons de nettoyer votre machine à l’air comprimé, à l’aide d’une brosse ou d’un chiffon.

64 I Informations pour l’utilisateur

STOCKAGE

TRANSPORT

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

EN CAS D’ARRÊT DE LA MACHINE PENDANT PLUS DE 4 HEURESSi la machine doit être arrêtée pendant 4 heures ou plus, il est nécessaire de laisser le carburateur aussi propre que possible en suivant les indications suivantes :Refermez le robinet d’essence pendant que le moteur est encore en marche puis, laissez-le fonctionner jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de carburant dans le carburateur.De cette manière, votre machine sera toujours prête pour être redémarrée correctement.

STOCKAGE POUR DE LONGUES PÉRIODESSi la machine doit être entreposée pour une longue période, il est nécessaire d’éliminer tout le carburant se trouvant dans le réservoir et le carburateur.Tout d’abord, il est recommandé de retirer la bougie. Ensuite, versez une petite quantité d’huile (similaire à celle utilisée pour lubrifier le moteur de la machine) dans l’orifice de fixation de la bougie sur la culasse.Replacez alors la bougie dans cet orifice sans la serrer. Saisissez la poignée de la corde du lanceur et tirez plu-sieurs fois afin qu’une fine couche d’huile vienne recouvrir la chemise et le piston, empêchant ainsi l’oxydation.Après cela, vous pouvez resserrer la bougie.

REMARQUE : Ne pas exposer la machine aux intempéries.Afin d’éviter la corrosion sur la machine, ne pas l’entreposer dans un lieu humide ou abritant du bétail.LIRE LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ (page 49 et 50)

Si vous souhaitez transporter la machine dans un véhicule vers une autre zone de travail, veillez à prendre les précautions suivantes.

• Vérifier le niveau d’huile du moteur avant chaque utilisation et en rajouter si nécessaire (page 53).

• Remplacer l’huile du moteur après les 8 premières heures d’utilisation. Toutes les 50 heures d’utilisation. (page 62)

• Nettoyer le filtre à air (page 61) une fois par jour ou toutes les 10 heures si la machine est utilisée dans des conditions très poussiéreuses.

· Videz le réservoir d’essence. · Transportez la machine dans un véhicule correctement ventilé. · Immobilisez solidement la machine à l’intérieur du véhicule pour éviter qu’elle ne bouge ou se

renverse pendant le transport. · LISEZ LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ (page 49 et 50)

I 65

Panne ou problème Cause possible Solution

Le moteur ne démarre pas. Manque d’huile. Vérifier le niveau d’huile puis en rajouter si nécessaire (page 53).

Interrupteur d’arrêt/mise en marche ou robinet d’essencefermés.

Positionner l’interrupteur sur « ON » ou ouvrir le robinet d’essence (page 57).

Manque de carburant. Vérifier le niveau decarburant et remplir si nécessaire (page 54).

Bougie encrassée ou endom-magée.

Nettoyer la bougie (page 63) ou la remplacer par une neuve.

Le moteur se bloque et s’arrête. Position de travail trop profonde.

Remonter la position du levier de réglage de la profondeur (page 59).

Le moteur ne tourne pas et ne produit pas une puissance suffisante.

Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air (page 61).

La profondeur de travail n’est pas suffisante même lorsque le levier de réglage de la profondeur se trouve sur la position la plus basse.

Couteaux usés. Remplacer les couteaux (page 64).

REPARACIONES CORRIENTES

NOTA: Si siguiendo nuestras recomendaciones no soluciona el problema o le surge cualquier otro problema o avería que no se refleje en esta tabla, no intente solucionarlo usted mismo y diríjase a un distribuidor “BENZA”

• Remplacer le filtre à air toutes les 100 heures d’utilisation.

• Nettoyer la bougie et réajuster les électrodes toutes les 100 heures d’utilisation (page 17).

66 I Informations pour l’utilisateur

GARANTIE « BENZA »

Tous les SCARIFICATEURS « BENZA » bénéficient des périodes de garantie suivantes :

- 24 mois, si la machine est destinée à un usage domestique.

- 6 mois, si la machine est utilisée dans un cadre professionnel.

- 3 mois, si la machine est destinée à la location.

De manière générale, la garantie ne s’applique qu’aux défauts de fabrication.

Ces périodes de garantie démarrent à la date du bon de livraison de la machine.

La garantie du moteur est octroyée par le fabricant du moteur.

La garantie perdra sa validité dans les cas suivants :

. Réparation incorrecte effectuée par l’utilisateur ou par une autre personne, étrangère au réseau de distribu-teurs « BENZA ».

. Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires inadaptés.

. Manque évident d’entretien ou entretien incorrect.

. Utilisation ou manipulation incorrecte du produit.

. Utilisation de lubrifiants ou carburants inadaptés.

La garantie ne couvre pas :

. L’usure normale due à l’utilisation des couteaux ou des autres pièces de la machine.

. Les mises au point ou les opérations d’entretien normales de la machine

. Les dommages personnels ou matériels, directs ou indirects, provoqués par une panne ou, par l’interruption forcée ou prolongée de l’utilisation de la machine.

. La garantie se limite au remplacement des pièces et ne donne droit à aucune indemnisation suite à d’éven-tuels dommages causés par les pièces défectueuses.

I 67

DECLARACION DE CONFORMIDAD “CE” “EC” DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ “CE”

DECLARAÇAO “CE” DE CONFORMIDADE

INTERNACO, S.A. Dirección Address Adresse Morada

Lugar Queirúa, s/n Telfs. (+34) 981 680 101 // Fax: (+34) 981 680 150

15680 ORDENES (La Coruña) e-mail: [email protected] // web: www.internaco.com

DECLARA QUE EL DISEÑO Y FABRICACIÓN DE LA MÁQUINA: DECLARES THAT THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF THE EQUIPMENT: DECLARE QUE LA CONCEPTION ET LA FABRICATION DE LA MACHINE: DECLARA QUE O DESENHO E FABRICO DA MÁQUINA:

Tipo / Type / Type / Tipo: Escarificador / Escarifier / Escarificateur / Escarificador Marca/Brand /Marque/Marca: BENZA Modelo/Model/Modèle/Modelo: ER73AV2TE

ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LAS DIRECTIVAS “CE”: COMPLIES WITH THE REGULATIONS OF “EC” DIRECTIVES: EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES “CE”: É CONFORME ÀS DISPOSIÇÕES DAS DIRECTIVAS “CE”:

2006/42/CE Directiva de Maquinas – Machinery directive Directive machines - Directiva de Maquinas

2000/14/CE

Directiva relativa a las emisiones sonoras en el entorno debidas a las maquinas de uso al aire libre. Directive relating to Noise emision for the environement by equipment for use outdoors Directive sur les Émissions sonores dans l´énvironement des matériels destinés á être utilisés a l´extérieur des bâtiments. Directiva sobre emissioes sonoras para o ambiente dos equipos para utilizaço no exterior

MODELO/MODEL/MODÈLE/MODELO ER73AV2TE

Nivel de potencia sonora medido // Measured sound power level: Niveau de puissance acoustique mesurée // Nível de potência acústica medido:

(Lwa)

94 dB

Nivel de potencia garantizado // Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garantie // Nível de potência acústica garantido:

(Lwa)

98 dB

Normas armonizadas de referencia Normes harmonisées de référence Standard harmonized references Normas armonizadas de referênce

EN ISO 3744 EN ISO 3746

ORDENES, 07/08/2019

Muito importante: leia obrigatoriamente este manual antes de utilizar a máquina e sempre que realizar qualquer trabalho de manutenção.Conserve-o durante toda a vida útil da mesma. Em caso de deterioração ou perda deste manual, solicite outro no seu estabelecimento de compra.

I 69

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇACARACTERÍSTICAS TÉCNICASCOMPONENTES E DIMENSÕES DA MÁQUINAPREPARAÇÃO DA MÁQUINA ANTES DE TRABALHAR

Colocar óleo no cárter do motorVerificar o filtro do arEncher o depósito de combustívelColocar o guiador na posição e altura desejadas

COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E PARAGEM DO MOTORColocação em funcionamento do motor Parar o motor

TRABALHAR COM O ESCARIFICADOR-REMOVEDOR Regulação da profundidade de trabalhoComeçar a trabalhar com a máquina Desbloqueio de roda

MANUTENÇÃO DA MÁQUINA “BENZA”Troca de correiasManutenção do filtro de arMudança de óleo Manutenção da vela de ignição Troca das lâminasLimpeza

ARMAZENAMENTOMANUTENÇÃO PERIÓDICA REPARAÇÕES CORRENTES GARANTIA “BENZA”

ÍNDICE

7173747575757677797980818181818282838484858586868788

70 I Informação para o utilizador

Triângulo para chamar a atenção sobre um perigo e dar conselhos sobre a sua segurança.

Esta caixa fornece conselhos para prolongar a vida útil da sua máquina.

Este símbolo aparece na estrutura que cobre as lâminas da máquina e indica o perigo de corte das mesmas.

Conteúdo da declaração CE de conformidade que se encontra em cada máquinaO Escarificador-Removedor Benza ER73AV2TE com:

Nível de potência acústica médio: 94 dB(A)Nível de potência acústica garantido: 98 dB(A)Vibrações no guiador: 4,72 m/s2

(Medições feitas pela entidade de auditoria e inspeção certificada: “ECA” Entidade Colaboradora com a Admi-nistração) está em conformidade com as especificações das diretivas:

Diretiva de Máquinas 2006/42/CE Compatibilidade eletromagnética 2004/108/CEVibrações RD1311/2005 e Diretiva Europeia 2002/44/CEEmissões sonoras RD 212/2002 e Diretiva Europeia 2000/14/CE

Foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas para verificar a conformidade das diretivas anteriores:UNE-EN-ISO 3746; UNE-EN-ISO 3744V.H. MAQUINARIA S.L. Ctra. Larrayoz, 631193.-Garciriain (Navarra)

Agradecemos a sua confiança na qualidade da “BENZA”Este manual explica o funcionamento e manutenção dos ESCARIFICADORES-REMOVEDORES ER73AV2TE, que dispõem de tração e caixa de velocidades com 2 velocidades e marcha atrás.Graças à sua tração, pode escarificar relva ou remover camas de aves sem qualquer esforço.É fundamental ler este manual na sua íntegra antes de colocar a máquina em funcionamento, a fim de evitar qualquer acidente ou danos devido à utilização incorreta da máquina. Conserve-o durante toda a vida útil da máquina.V.H. MAQUINARIA S.L., reserva-se o direito de fazer alterações às máquinas e catálogos a qualquer momento sem aviso prévio e sem incorrer em qualquer obrigação.Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida sem a permissão por escrito da V.H. MAQUINARIA S.L.Os símbolos que detalhamos abaixo e que aparecem no manual significam o seguinte:

-21- -2-

GARANTÍA BENZA

Todos los ESCARIFICADORES-REMOVEDORES “BENZA” tienen los siguientes periodos de garantía:

- 24 meses, si la máquina es para uso privado. - 6 meses en caso de que se le de un uso profesional. - 3 meses en caso de que se utilice para alquiler. En cualquier caso, la garantía cubre sólo los defectos de fabricación. Estos períodos de garantía, son a partir de la fecha de albarán de compra de la máquina.

La garantía del motor es la que otorgue el fabricante del motor. La garantía perderá su validez en los siguientes casos:

. Reparación incorrecta efectuada por el usuario o por cualquier otra persona ajenaa distribuidores “BENZA”. . Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. . Falta evidente de mantenimiento o mantenimiento incorrecto. . Uso incorrecto o manipulación del producto. . Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.

La garantía no incluye: . El desgaste normal por el uso de las cuchillas ni de ninguna otra pieza de la máquina. . Las puestas a punto o las intervenciones de mantenimiento normales de la máquina . Daños personales o materiales directos o indirectos provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada o prolongada de la utilización de la máquina. . La garantía se limita a la sustitución de la pieza, sin derecho a ninguna indemnización por eventuales daños derivados de las piezas defectuosas.

Gracias por haber confiado en la calidad “BENZA” Este manual explica el funcionamiento y el mantenimiento de los ESCARIFICADORES-REMOVEDORES ER73AV2TE que dispone de tracción y caja de cambios de 2 velocidades y marcha atrás. Gracias a su tracción podrá realizar el trabajo de escarificar césped o remover las camas de las aves sin ningún esfuerzo. Es imprescindible leer completamente este manual antes de poner la máquina en marcha, para evitar así que se produzca cualquier accidente o daño por causa de una incorrecta utilización de la misma. Conservarlo durante toda la vida útil de la máquina. V.H. MAQUINARIA S.L. se reserva el derecho de efectuar cambios en las máquinas y catálogos en cualquier momento sin previo aviso y sin incurrir por ello en ninguna obligación. Ninguna parte de este manual puede reproducirse sin permiso por escrito de V.H. MAQUINARIA S.L. Los símbolos que a continuación detallamos y que aparecen en el manual, significan lo siguiente:

Triángulo para llamar la atención sobre un peligro y que le indicará consejos relativos a su seguridad.

NOTA: Este recuadro le indicará consejos para alargar la vida útil de su máquina.

Este símbolo aparece en la carcasa que cubre las cuchillas de la máquina y le indica el peligro de corte que tienen las mismas.

I 71

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇAOs escarificadores-removedores “BENZA” foram desenvolvidos com medidas de segurança suficien-tes para que não tenham qualquer problema de trabalho nem provoquem acidentes, desde que as mesmas não sejam eliminadas e se sigam as instruções deste manual.

Antes de ligar a máquina, leia o manual de instruções completo. Se não o fizer, pode comprometer a sua integridade física e reduzir a vida útil da máquina.

Não permita que a máquina seja utilizada por menores ou por pessoas que não tenham lido pre-viamente este manual e não estejam familiarizadas com o mesmo.

Não utilize a máquina se estiver cansado ou doente. Não a utilize se tiver tomado bebidas alcoólicas ou medicamentos.

Antes de ligar o motor, inspecione sempre o motor e a máquina. Verifique se todos os parafusos e porcas estão devidamente apertados. Desta forma, evitará possíveis acidentes ou danos à máquina.

Antes de trabalhar com a máquina, deve familiarizar-se com a mesma para poder pará-la rapida-mente se surgir um problema.

Inspecione sempre a superfície a trabalhar e retire todas as pedras, galhos, plásticos e qualquer outro objeto que se possa meter debaixo da máquina.

Utilize sempre uma máscara para evitar a inalação da poeira produzida ao trabalhar com a máqui-na. Não utilize roupas largas, utilize sempre calçado e óculos de segurança, além de calças compri-das ao utilizar a máquina.

É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SEGURAR COM UM OBJETO AS MANETES DE TRAÇÃO OU DO ROTA-BATOR QUE A MÁQUINA TEM INCORPORADAS. Estas manetes são um sistema de segurança incluí-do na máquina para que as lâminas parem e a máquina pare de avançar automaticamente quando se soltam as mãos do guiador. SE O UTILIZADOR IGNORAR AS NOSSAS INDICAÇÕES, E OCORRER UM ACIDENTE, A RESPONSABILIDADE SERÁ TOTALMENTE SUA.

Ao reabastecer, coloque a máquina num espaço aberto.Não deixe a gasolina ao alcance de crianças.

Não coloque objetos inflamáveis perto da máquina, não fume nem acenda algo que possa causar faíscas, visto que o combustível é muito inflamável e pode facilmente explodir. Nunca tente ver o nível de combustível do depósito com um objeto com chama ou incandescente, como isqueiros, fósforos ou outros.

72 I Informação para o utilizador

Ao trabalhar em declives, tenha cuidado para não encher o depósito completamente. Utilize a quantidade certa de combustível para não derramar pela ventilação do mesmo. Não trabalhe com a máquina em declives muito íngremes.

Nunca ligue o motor em locais fechados com pouca ventilação, visto que os gases do tubo de esca-pe contêm monóxido de carbono, que é um gás venenoso e pode inclusive causar a morte.

Além disso, não guarde a máquina com combustível no depósito em locais fechados ou com pouca ventilação, ou em locais onde os vapores do combustível possam atingir uma chama aberta ou faíscas, como aquecedores de gás butano, de água, fornos, secadores de roupas, etc.

Ao guardar a máquina depois do trabalho, nunca a cubra com materiais como plásticos, sacos ou cobertores até que esta arrefeça, visto que se pode incendiar.

Quando a máquina estiver em funcionamento, nunca deve haver pessoas ou animais por perto. Es-tes devem manter uma distância mínima de 8 metros, porque correm o risco de os animais ficarem presos nas lâminas ou de saltar algum objeto lançado pelas mesmas.

Nunca coloque as suas mãos ou pés por baixo da máquina quando o motor estiver em funciona-mento.

Para limpar ou tocar nas lâminas, tome precauções extremas. As lâminas são extremamente afia-das. Utilize luvas resistentes. Nunca toque nelas com o motor ligado. Se esteve a trabalhar com a máquina, para maior segurança, espere alguns instantes antes de tocar nas lâminas, uma vez que elas podem continuar a girar por alguns segundos. Para maior segurança, retire o terminal da vela de ignição e deixe-o fora da vela durante o manuseio das lâminas. Se não o fizer conforme indicado, pode causar sérios danos, incluindo a morte.

Trabalhe com a máquina sempre durante o dia ou com boa iluminação artificial.

Ao trabalhar, evite tocar em qualquer parte do motor, especialmente nas mais próximas do tubo de escape, visto que, embora tenha uma proteção, existe o risco de queimaduras. Depois de trabalhar com a máquina, deve deixar sempre arrefecer completamente antes de tocar em qualquer parte que possa estar quente.

Ao levantar ou transportar a máquina, o motor deve estar parado. Retire a tampa da vela de ignição e utilize sempre luvas resistentes.

Não faça acoplamentos ou modificações em qualquer parte da máquina sem o consentimento pré-vio por escrito da V.H. Maquinaria S.L., visto que qualquer modificação não autorizada pode fazer com que a máquina não cumpra as normas de segurança.

A máquina deve ser utilizada conforme sai da fábrica e para os fins descritos neste manual. Caso contrário, é recusada qualquer responsabilidade.

I 73

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

MODELO ER73AV2TE

Motor: ROBIN EX27-D

Regime: 4 tempos

Potência máxima: 9 HP/4000 r.p.m.

Rotações: 3600 r.p.m.

Cilindrada: 265 cm3

Capacidade do depósito de combustível: 6,1 litros

Capacidade do depósito do óleo: 1 litro

Combustível: Gasolina (sem chumbo)

Filtro de ar: de cartucho seco

Profundidade de trabalho: Regulável

Ignição: Eletrónica

Largura de trabalho: 73 cm.

N.º de lâminas flutuantes: 80

Peso total aproximado: 134 kg.

74 I Informação para o utilizador

COMPONENTES E DIMENSÕES DA MÁQUINA

-17- -6-

MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA

El estado de la bujía es importante para que el motor tenga un correcto funcionamiento.

En cuanto perciba el más mínimo fallo en el motor, lo primero que debe hacer es inspeccionar la bujía y cambiarla si el aislante exterior estuviese roto o astillado.

Si estuviese sucia, limpiar el interior de la bujía con un rascador y si tiene alguna duda sobre su funcionamiento, cambiarla por una nueva.

La distancia entre electrodos de la bujía debe ser de 0,7 a 0,8 mm.

Grado térmico de la bujía para motores 4 tiempos máquinas “BENZA”:

BUJÍA (NGK) BPR6ES, O BUJÍA (DENSO) W20EPR-U, o equivalente en otras marcas de bujías.

* Para cambiar la bujía, el motor no debe estar muy caliente. Si la saca cuando está muy caliente, usted puede quemarse y también puede estropear la rosca de la culata.

Cuando se introduzca la bujía hay que roscarla con la mano y sin llave hasta que esté a fondo de la rosca. Una vez que esté roscada a fondo, apretar con la llave de bujías.

NOTA: Hay que apretar bien la bujía porque si toma aire de la junta de la bujía, el motor se puede calentar demasiado y dañarse.

COMPONENTES Y DIMENSIONES DE LA MÁQUINA

Modelo ER73AV2TE

A) Maneta tracción ruedas B) Maneta accionamiento rotabator C) Manillar D) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (1) E)Acelerador F) Maneta de desbloqueo rueda G) Tirador arranque motor H) Palanca regulación profundidad de trabajo

I) Ruedas neumáticas J) Ruedas locas K) Cuchillas flotantes L) Tapa correas M) Deposito de gasolina N) Tapón llenado de gasolina O) Interruptor de pare/puesta en marcha de motor (2) P) Palomilla regulación altura manillar

Largura da máquina pneumática roda-a-roda no exterior: 985 mm..

A) Manete de tração das rodasB) Manete de acionamento do rotabatorC) GuiadorD) Interruptor para ligar/desligar o motor (1)E) AceleradorF) Manete de desbloqueio da rodaG) Puxador de arranque do motorH) Alavanca de regulação da profundidade de trabalho

I) Rodas pneumáticasJ) Rodas giratóriasK) Lâminas flutuantesL) Cobertura das correiasM) Depósito de gasolinaN) Tampão de enchimento de gasolinaO) Interruptor para ligar/desligar o motor (2)P) Porca borboleta de ajuste de altura do guiador

I 75

PREPARAÇÃO DA MÁQUINA ANTES DE TRABALHAR

COLOCAR ÓLEO NO CÁRTER DO MOTOR.O óleo do motor e o respetivo nível são muito importantes para o desempenho do motor, mas especialmente para a duração do mesmo. Por isso, tem de colocar um óleo que seja detergente, por exemplo um 10w40 (ver pág.-84).

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

FIG. 1

Enchimento do óleoComo pode ver na fig. 1, retire a tampa do óleo, coloque o motor numa superfície totalmente plana e encha até à borda do orifício de enchimento.

* Ao manusear o óleo ou combustível, é aconselhável utilizar luvas, visto que estes produtos po-dem ser muito prejudiciais em contacto prolongado com a pele. Se não utilizar luvas e manchar as mãos, lave-as rapidamente com água e sabão.* Sugerimos que o óleo usado não seja colocado no lixo ou no chão. Deve levá-lo num recipiente fechado para um local de eliminação de resíduos.

NOTA: os escarificadores-removedores têm um motor de 4 tempos e não podem trabalhar em declives com mais de 20% de desnível, visto que o óleo se deslocaria para um lado e o motor iria gripar.

VERIFICAR O FILTRO DE ARAntes de começar a trabalhar com a máquina, verifique sempre se o filtro de ar (fig. 2) está limpo e desobstruído. Limpe ou troque os elementos se for necessário. (Consulte a pág. 83 manutenção do filtro de ar)

ENCHER O DEPÓSITO DE COMBUSTÍVELO motor está pronto para utilizar GASOLINA SEM CHUMBO Não misture óleo com gasolina.Retire a tampa do depósito e encha-o com gasolina (capacidade do depósito 6,1 litros)

76 I Informação para o utilizador

* Realize esta operação sempre com o motor desligado.* Não encha demasiado o depósito de combustível e se derramar combustível deixe que se evapore.* Não abasteça o combustível em locais fechados.* Não fume nem acenda fogo perto.* Mantenha a gasolina fora do alcance das crianças LEIA AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA (págs. 71 e 72)

COLOQUE O GUIADOR NA POSIÇÃO E ALTURA DESEJADASAntes de começar a trabalhar com a máquina, deve colocar o guiador na posição desejada, consoante o trabalho que vai realizar.Este guiador pode ser rodado por completo (posição B, ver fig. 4) de modo a ser colocado no lado oposto ao de origem da máquina. Tomamos como posição de origem da máquina quando o guiador está sobre as rodas agrícolas e o motor na parte da frente. Posição A (ver fig. 3)A utilização da máquina na posição de origem A (fig. 3) é indicada para trabalhar com camas de aves de até 12 cm de espessura.A posição B (fig. 4) é indicada para fragmentar ainda mais a cama das aves, tornando-a mais fina. A espessura que funciona é a mesma que na posição A.

Depósito de combustível

Interruptor de motor

Filtro de arTampa do depó-sito

POSIÇÃO A POSIÇÃO B

FIG. 2

FIG. 3 FIG. 4

I 77

· Nunca trabalhe com o guiador posicionado em ângulo com a máquina, este deve estar sempre alinhado com a mesma.

POSIÇÃO A (posição de origem)Nesta posição, o guiador deve ser colocado na posição de origem A (fig. 3) para que o motor fique na parte da frente da máquina. Desta forma, as grandes rodas agrícolas ficam próximas do operador.Nesta posição, a máquina dispõe de 3 velocidades. 2 velocidades para a frente e 1 velocidade para trás, como indicado na chapa abaixo da manete das mudanças.Neste caso, o parafuso de segurança (fig. 6) deve estar sempre levantado para que as 3 velocidades entrem.

Como girar o guiador para trocar de posiçãoDeve girar o guiador para a direita para posicioná-lo na posição B (fig. 4) (oposto à de origem). Como se pode ver na figura 4, as rodas agrícolas permanecem à frente e o guiador no topo do motor.Para girar o guiador, deve afrouxar a porca de suporte do guiador (fig. 5) com uma chave de tubo de 30 e baixar o parafuso de segurança (fig. 6) no lado direito desta porca. Assim que o guiador estiver posicionado na nova posição, volte a apertar a porca de suporte do guiador.Em seguida, levante a manete das mudanças e coloque-a no suporte em “U” (fig. 6), para que possa utilizar a manete nesta nova posição do operador.Se não baixar a batente superior de segurança, não pode girar o guiador.Nesta posição, a máquina tem 1 velocidade para frente e 1 para trás.A velocidade para a frente corresponde à letra “R” e a marcha para trás corresponde ao “1” da chapa indicadora de velocidade. O ponto morto é o “0”. Quando o operador estiver nesta nova posição, a letra “R” e os números “0” e “1” serão mostrados ao contrário.

NOTA: Apenas pode rodar o guiador para um lado, para que as pegas e as coberturas não se estraguem.

Porca borboleta de ajuste de altura do guiador

Porca de supor-te do guiador

FIG. 5

78 I Informação para o utilizador

Suporte em “U ” da manete das mudanças

Chapa indicadora de velocidades

Parafuso de segurança

Quando o guiador já estiver na posição A ou B (fig. 3 ou 4), deve ajustar a altura em que deseja colocá-lo. Para tal, deve segurar o guiador com uma mão e com a outra mão afrouxar a porca borboleta de ajuste de altura do guiador (fig. 5). Em seguida, coloque o guiador na altura desejada, a que for mais confortável para trabalhar, e volte a apertar a porca borboleta com firmeza.

NOTA: Se deixar a porca borboleta desapertada, os dentes de ajuste de altura do guiador ficarão desgastados.

FIG. 6

I 79

COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E PARAGEM DO MOTOR

A posição de trabalho do operador estará sempre atrás do guiador, segurando-o com as duas mãos.

COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO DO MOTOR1.º - COLOCAR O INTERRUPTOR COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO/PARAGEM, LOCALIZADO NO GUIADOR, NA POSIÇÃO “I”O motor tem 2 interruptores de colocação em funcionamento/paragem:1. No guiador (pág. 6, letra “D” e fig.11). Este deve ser sempre utilizado para colocação em funcionamento e paragem da máquina.2. No motor (pág. 6, letra “O”). Este deverá estar sempre colocado na posição “ON” e nunca deve ser tocado.

2.º COLOCAR A CHAVE DE COMBUSTÍVEL NA POSIÇÃO “ABERTA” E O BOTÃO DO AR NA POSIÇÃO “FECHADA”

3.º - COLOCAR EM FUNCIONAMENTO O MOTOR da seguinte forma, DEPOIS DE REALIZAR OS PASSOS ANTERIO-RESSe o motor está frio:Com a mão direita, segure a pega do cabo de arranque (fig. 10) e puxe-a levemente até comprimir o motor. Sem soltar a pega, deixe recolher o cabo e puxe-a novamente com um golpe forte e seco.Quando o motor explodir várias vezes, coloque o controlo de ar na posição “aberto” (fig. 9), e volte a puxar o cabo.

NOTA: Não solte a mão da pega até que esta regresse lentamente ao seu lugar, para evitar danificar o conjunto do arranque.

IGNIÇÃO

DESLIGADO

CHAVE DE COMBUSTÍVEL

CONTROLO DE AR

Ignição

IgniçãoDesligado

Desligado

FIG. 7

FIG. 8 FIG. 9

80 I Informação para o utilizador

Depois de ligar o motor, deixe-o aquecer alguns segundos antes de começar a trabalhar.Se o motor está quente:Apenas é necessário verificar se os interruptores para colocação em funcionamento/paragem do motor, locali-zados no guiador (fig. 7 e fig. 11) e no motor (pág. 6, letra “O”), se encontram na posição “on” e puxar o cabo de arranque.

PARAGEM DO MOTORColoque o interruptor do motor, de cor vermelha e localizado no guiador, na posição “OFF”. (fig. 7 e fig.11)

Pega

Cabo de arranque

Manete de aciona-mento do rotabator Interruptor de colo-

cação em funciona-mento/paragem

Manete de traçãorodas

Acelerador

FIG. 10

FIG. 11

I 81

Alavanca de regulação da profundidade

TRABALHAR COM O ESCARIFICADOR-REMOVEDOR

REGULAÇÃO DA PROFUNDIDADE DE TRABALHOA profundidade de trabalho é ajustada com a alavanca de ajuste de altura (fig. 12). Tem 6 posições que deve mudar dependendo da profundidade do trabalho que quer fazer e do desgaste das lâminas. Se quiser um nível mais profundo, coloque a alavanca numa posição mais baixa.

COMEÇAR A TRABALHAR COM A MÁQUINADepois de seguir os passos de preparação da máquina antes de trabalhar (págs. 75 a 78 e colocar em funcio-namento (págs. 79 e 80), deve levar a máquina ao local de trabalho sem acionar o rotabator. Para tal, deve pressionar a manete de tração (pág. 74, letra A e fig. 11). Desta forma, a máquina irá mover-se sozinha, sem ter de a empurrar.Quando já estiver no local de trabalho, deve pressionar a alavanca do rotabator (pág. 74, letra B e fig. 11), para que as lâminas girem e comecem a trabalhar.Se quiser que as lâminas parem, deve soltar a alavanca do rotabator (pág. 74, letra B e fig. 11) e, se quiser que pare de avançar para a frente, solte a manete de tração (pág. 74, letra A e fig. 11).

NOTA: Se quiser mover a máquina empurrando as 4 rodas, sem ligar o motor, a manete deve estar sempre em ponto morto “0”

DESBLOQUEIO DA RODA (COMO GIRAR A MÁQUINA)Esta máquina tem um sistema de desbloqueio da roda direita para que possa ser girada com o motor a funcionar sem esforço.Quando chegar à área onde deseja girar, primeiro pare de pressionar a manete de tração (pág. 74, letra A) e depois pressione a manete de desbloqueio da roda (pág. 74, letra F)

· *Realize esta operação sempre com o motor e as lâminas paradas.

FIG. 12

· Se não parar de pressionar a alavanca de tração antes, a manete de desbloqueio não irá funcionar.

82 I Informação para o utilizador

MANUTENÇÃO DA MÁQUINA

TROCA DE CORREIASEsta máquina possui um total de 3 correias: 2 correias de rotabator e 1 correia de tração.

Para trocar as correias, primeiro retire a tampa das correias, soltando os três parafusos. (fig. 13)Em seguida, retire a polia do motor, retirando o parafuso de aperto central (fig. 14)Substitua as correias antigas por novas e, colocando-as nas ranhuras das polias, volte a colocar a polia no eixo do motor. Coloque novamente o parafuso desta polia. Tenha em mente que, quando retira a polia do motor, esta tem uma chave dentro dela, que deverá voltar a colocar se tiver saído da sua ranhura.Tenha cuidado ao colocar as correias dentro das suas guias e o tensor das correias, como mostrado na fig. 14.Em seguida, coloque a tampa das correias no lugar e os parafusos de aperto.

Tampa das correias

Estrutura da corrente

Guias de correias

Parafusos da tampa das correias

Tensor da correia de tração

Tensor da correia do rotabator

Correia do rotabator

Correia de tração

Polia do motor

Parafuso de aperto da polia do motor

FIG. 13

FIG. 14

I 83

MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR

Limpeza do filtro de ar de cartucho secoDeve limpá-lo consoante a poeira que exista na superfície trabalhada, ou todos os dias se for necessário.Remova o filtro retirando a tampa do filtro e desenroscando a porca borboleta do filtro.Limpe o elemento de filtro e o pré-filtro de espuma com ar comprimido ou, se não tiver, coloque-os num reci-piente apenas com gasolina, mexa-os suavemente, retire-os e deixe-os secar completamente.

NOTA: Nunca substitua o elemento de filtro e o pré-filtro de espuma se ainda estiverem molhados com gasolina ou outros produtos, já que existe o perigo de danificar o motor.

Se o elemento de filtro ou o pré-filtro estiverem danificados, tiverem riscos ou tiverem mais de 100 horas de utilização, deverão ser substituídos por novos.

Tampa do filtro

Porca borboleta de filtro

Pré-filtro de espuma

Elemento de filtro

NOTA: Se as correias não forem colocadas conforme indicado, podem partir-se em questão de minutos. As co-rreias não devem ser trocadas, mesmo que estejam rachadas, até que se partam por si só. Estas correias são fabricadas com materiais mais resistentes que as correias de mercado e só as irá encontrar nos distribuidores da “BENZA”

· Realize sempre esta operação com o motor desligado. · Nunca deve trabalhar sem a tampa da correia, já que pode causar danos a si e à máquina

· Se limpar o filtro com ar comprimido, utilize sempre óculos de proteção, porque as partículas po-dem saltar para os olhos e causar danos.

· Se utilizar gasolina para a limpeza, leia as instruções de segurança atentamente nas págs. 71 e 72 sobre a utilização de combustível.

FIG. 15

84 I Informação para o utilizador

MUDANÇA DE ÓLEO

MANUTENÇÃO DA VELA DE IGNIÇÃO

O óleo recomendado para o motor é o SAE10-40 ou o SAE 10-30Quando o motor é novo, mude o óleo após as primeiras 8 horas de trabalho. Depois pode trocá-lo de acordo com a dureza do trabalho. (De 30 a 50 horas, no máximo). Verifique o nível de óleo sempre que a máquina for utilizada, enchendo o pouco que falta (pág. 75).Deve mudá-lo com o motor um pouco quente, para que seja mais fácil limpar o cárter.1º Remova a tampa de drenagem do óleo (fig. 16)2º Esvazie o cárter despejando todo o óleo usado através do orifício de drenagem do óleo.3º Volte a colocar a tampa de drenagem do óleo no respetivo lugar. 4º Remova a tampa de enchimento do óleo.5º Abasteça o novo óleo através do orifício de enchimento do óleo até ao nível adequado. 6º Volte a colocar a tampa do óleo.

NOTA: *Nunca utilize a máquina sem ter a certeza de que o óleo do motor está no nível adequado. Se não o fizer, o motor irá gripar rapidamente.*Por mais mudanças de óleo do motor que faça, não irá perder dinheiro, já que irá prolongar a vida útil do motor e a sua carteira irá agradecer.*Por muchos cambios de aceite de motor que haga, usted no perderá dinero puesto que alargará la vida del motor y su bolsillo se lo agradecerá.

· IMPORTANTE: Leia a caixa de instruções de segurança da pág. 75, sobre a utilização de óleos.

Orificio de llenado y tapón de aceite

Nivel de aceite

Tapón de vaciado de aceite

Distancia entre electrodos de 0,7 a 0,8 mm

FIG. 16

FIG. 17

I 85

O estado da vela de ignição é importante para que o motor tenha um funcionamento correto.Assim que notar a mínima falha do motor, a primeira coisa que deve fazer é verificar a vela de ignição e substi-tuí-la, se o isolador externo estiver partido ou lascado. Se estiver suja, limpe o interior da vela de ignição com um raspador e, se tiver dúvidas sobre o seu funcionamento, substitua-a por uma nova.A distância entre os elétrodos da vela de ignição deve ser de 0,7 a 0,8 mm.Grau térmico da vela de ignição para motores de 4 tempos das máquinas “BENZA”: VELA DE IGNIÇÃO (NGK) BPR6ES, OU VELA DE IGNIÇÃO (DENSO) W20EPR-U, ou equivalente noutras marcas de velas de ignição.

Quando a vela de ignição é inserida, deve ser aparafusada à mão e sem chave até que esteja no fundo da rosca. Quando estiver no fundo da rosca, aperte com a chave de velas de ignição.

NOTA: A vela de ignição deve ser bem apertada, porque se sair ar da junta da vela de ignição, o motor pode ficar muito quente e danificar-se.

TROCA DAS LÂMINASAs lâminas são peças de desgaste normal da máquina e devem ser trocadas com frequência. O seu desgaste depende do trabalho realizado. Será necessário trocar as lâminas quando a alavanca de profundidade estiver na posição mais baixa e a profundidade de trabalho não for suficiente.

LIMPEZA DA MÁQUINA

· Para trocar as lâminas, dirija-se a um revendedor da BENZA · As lâminas cortam muito facilmente e, quanto mais se desgastam, mais se afiam e o perigo é

maior. · Nunca toque nas lâminas com o motor a trabalhar e retire a tampa da vela de ignição antes de

as manusear. · Utilize sempre luvas resistentes para manusear as lâminas · LER INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA (págs. 71 e 72)

· *Para trocar a vela de ignição, o motor não deve estar muito quente. Se a tirar quando estiver muito quente, pode queimar-se e

FIG. 18

NOTA: Se limpar a máquina com água, deve ter muito cuidado para não molhar o motor, porque não se podem molhar peças como o carburador, o filtro de ar, a ignição ou o escape, uma vez que podem danificar a máquina.Aconselhamo-lo a limpar a sua máquina com ar comprimido, uma escova ou um pano.

86 I Informação para o utilizador

ARMAZENAMENTO

TRANSPORTE

MANTENIMIENTO PERIÓDICO

SE A MÁQUINA ESTIVER MAIS DE 4 HORAS PARADAQuando a máquina estiver parada mais de 4 horas, o carburador deve ser deixado o mais limpo possível, fazendo o seguinte:Quando o motor estiver a funcionar, feche a chave de combustível e deixe o motor funcionar até que o combus-tível restante no carburador seja consumido.Desta forma, terá sempre a sua máquina preparada para um arranque adequado.

ARMAZENAMENTO POR LONGOS PERÍODOSSe a máquina for estar parada por um longo período de tempo, deve tirar o combustível do depósito e do car-burador e deixá-los bem limpos.É recomendável extrair primeiro a vela de ignição. Depois, através do orifício na cabeça do cilindro em que a vela de ignição está colocada, adicione um pouco do óleo que utiliza no motor.Depois de colocar o óleo, volte a colocar a vela de ignição sem apertar, agarre a pega do cabo de arranque e puxe várias vezes para que uma camada de óleo cubra a camisa e o pistão e, assim, evite a oxidação.Em seguida, aperte a vela de ignição.

NOTA: Não deixe a máquina ao ar livre. Não guarde a máquina onde possa ganhar humidade, porque pode ser corroída. LER INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA (págs. 3 e 4)

Se for transportar a máquina num veículo para fora do local de trabalho, deve tomar as seguintes precauções.

• Verifique o óleo do motor e adicione, se necessário, antes de cada utilização (pág. 75).

• Mude o óleo do motor após as primeiras 8 horas de trabalho. Depois, a cada 50 horas. (pág. 84)

• Limpe o filtro de ar (pág. 83) uma vez por dia ou a cada 10 horas de trabalho se trabalhar em condições muito poeirentas.

· Esvazie o depósito de gasolina. · Transporte a máquina num veículo com boa ventilação. · Imobilize a máquina dentro do veículo para evitar que se mova ou tombe durante o transporte. · LEIA AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA (pág. 71 e 72)

I 87

REPARACIONES CORRIENTES

NOTA: Se seguir as nossas recomendações não resolver o problema, ou surgir qualquer outro problema ou falha que não se encontre nesta tabela, não tente resolvê-lo por iniciativa própria e dirija-se a um distribuidor “BENZA”

• Troque o filtro de ar a cada 100 horas de trabalho.

• Limpe a vela de ignição e ajuste os elétrodos a cada 100 horas de trabalho (pág.17 )

Avaria ou problema Causa possível Solução

O motor falha ou não arranca Óleo insuficiente Verifique o nível de óleo e volte a encher se necessário (pág. 75)

Interruptor de ligar/desligar ou chave de combustívelfechados

Coloque na posição “ON” ou abra a chave de combustível (pág. 79)

Falta de combustível Verifique o nível decombustível e reabasteça (pág. 76)

Vela de ignição suja ou danificada Limpe a vela de ignição (pág. 85) ou substitua-a por uma nova

O motor bloqueia e para Posição de trabalho demasiado profunda

Coloque a alavanca de profun-didade numa posição mais alta (pág. 81)

O motor não tem rotação e não tem potência suficiente.

Filtro de ar sujo Limpe o filtro de ar (pág. 83)

A profundidade de trabalho não é suficiente, embora a alavanca de profundidade esteja naposição mais baixa

Lâminas desgastadas Troque as lâminas (pág. 86)

88 I Informação para o utilizador

GARANTIA BENZA

Todos os ESCARIFICADORES-REMOVEDORES “BENZA” têm os seguintes períodos de garantia:

- 24 meses, se a máquina for para utilização privada.

- 6 meses em caso de utilização profissional.

- 3 meses em caso de utilização para aluguer.

Seja qual for o caso, a garantia cobre apenas defeitos de fabrico.

Estes períodos de garantia entram em vigor a partir da data da fatura de compra da máquina.

A garantia do motor é aquela concedida pelo fabricante do motor.

A garantia perderá a sua validade nos seguintes casos:

. Reparação incorreta feita pelo utilizador ou por qualquer outra pessoa alheia aos distribuidores “BENZA”.

. Utilização de peças de reposição ou acessórios não originais.

. Falta evidente de manutenção ou manutenção incorreta.

. Utilização ou manuseio incorretos do produto.

. Utilização de lubrificantes ou combustíveis inadequados.

A garantia não inclui:

. Desgaste normal devido à utilização das lâminas ou qualquer outra parte da máquina.

. As preparações de utilização ou intervenções normais de manutenção da máquina

. Danos pessoais ou materiais causados direta ou indiretamente por avarias da máquina ou pela interrupção forçada ou prolongada da utilização da máquina.

. A garantia é limitada à substituição da peça, sem direito a qualquer indemnização por possíveis danos deco-rrentes das peças defeituosas.

I 89

DECLARACION DE CONFORMIDAD “CE” “EC” DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ “CE”

DECLARAÇAO “CE” DE CONFORMIDADE

INTERNACO, S.A. Dirección Address Adresse Morada

Lugar Queirúa, s/n Telfs. (+34) 981 680 101 // Fax: (+34) 981 680 150

15680 ORDENES (La Coruña) e-mail: [email protected] // web: www.internaco.com

DECLARA QUE EL DISEÑO Y FABRICACIÓN DE LA MÁQUINA: DECLARES THAT THE DESIGN AND CONSTRUCTION OF THE EQUIPMENT: DECLARE QUE LA CONCEPTION ET LA FABRICATION DE LA MACHINE: DECLARA QUE O DESENHO E FABRICO DA MÁQUINA:

Tipo / Type / Type / Tipo: Escarificador / Escarifier / Escarificateur / Escarificador Marca/Brand /Marque/Marca: BENZA Modelo/Model/Modèle/Modelo: ER73AV2TE

ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LAS DIRECTIVAS “CE”: COMPLIES WITH THE REGULATIONS OF “EC” DIRECTIVES: EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES “CE”: É CONFORME ÀS DISPOSIÇÕES DAS DIRECTIVAS “CE”:

2006/42/CE Directiva de Maquinas – Machinery directive Directive machines - Directiva de Maquinas

2000/14/CE

Directiva relativa a las emisiones sonoras en el entorno debidas a las maquinas de uso al aire libre. Directive relating to Noise emision for the environement by equipment for use outdoors Directive sur les Émissions sonores dans l´énvironement des matériels destinés á être utilisés a l´extérieur des bâtiments. Directiva sobre emissioes sonoras para o ambiente dos equipos para utilizaço no exterior

MODELO/MODEL/MODÈLE/MODELO ER73AV2TE

Nivel de potencia sonora medido // Measured sound power level: Niveau de puissance acoustique mesurée // Nível de potência acústica medido:

(Lwa)

94 dB

Nivel de potencia garantizado // Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garantie // Nível de potência acústica garantido:

(Lwa)

98 dB

Normas armonizadas de referencia Normes harmonisées de référence Standard harmonized references Normas armonizadas de referênce

EN ISO 3744 EN ISO 3746

ORDENES, 07/08/2019

C/ Internaco 1Lg. Queirúa s/n15680 - ÓrdenesLa Coruña - España

Tel. +34 902 102 611Fax. +34 981 680 353

[email protected]