refranes de mesa, salud y buena crianza

38
CRITICÓN, 105, 2009, pp. 139-176. Refranes de mesa, salud y buena crianza Andrés Gallego Barnés Universidad de Toulouse-Le Mirail La figura de Juan Lorenzo Palmireno, humanista aragonés, tal vez se salvó del olvido por los renglones elogiosos que le dedicó un ilustre paisano suyo, Baltasar Gracián. En su Agudeza y arte de ingenio este apuntaba en efecto: Las verdades útiles son muy estimadas, noticiosas, provechosas, como son algunos refranes selectos. Tuvo extremado gusto en recogerlos el erudito y mucho más que gramático, el juicioso Aragonés, que pudo hacer célebre la amena y fértil Alcañiz, su patria; tuvo sabroso genio, como se goza en sus libros tan gustosos, El estudioso cortesano, y otros dignos de la librería del varón discreto 1 . A la figura de este alcañizano fui dedicando varios estudios, poniendo de relieve las peripecias de su trayectoria universitaria, la variedad de sus publicaciones y la peculiaridad de su proyecto pedagógico 2 . Y en torno a este humanista, disponen ahora los estudiosos de numerosas y valiosas aportaciones debidas, la mayoría de ellas, al dinamismo del Instituto de Estudios Humanísticos. Me limitaré, hoy en día, a recordar que la carrera docente de este pedagogo se inició en torno a 1549, para terminar en 1579, y que sus publicaciones abarcaron los diferentes aspectos de la formación de un adolescente, tanto en el aspecto religioso —como la traducción de una obra de San Bernardo ( Lamentación), o la vida de un santo varón ( Vida de J. Micó ), o manuales de piedad (Camino de la Yglesia, Oratorio de enfermos)— como filológico: una gramática griega (Enchiridion), tratados de ortografía latina o de prosodia (De orthographia), de retórica (Rhetorice prolegomena), de 1 Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio. Discurso XLIII, p. 433. 2 Véanse en particular mi libro de 1983 y mi reciente edición de los refraneros de Palmireno (Gallego, 2004). Al final de este último volumen se encontrará una bibliografía detallada sobre el autor alcañizano. CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Upload: trinhdung

Post on 11-Feb-2017

240 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Refranes de mesa, salud y buena crianza

CRITICÓN, 105, 2009, pp. 139-176.

Refranes de mesa, salud y buena crianza

Andrés Gallego BarnésUniversidad de Toulouse-Le Mirail

La figura de Juan Lorenzo Palmireno, humanista aragonés, tal vez se salvó del olvidopor los renglones elogiosos que le dedicó un ilustre paisano suyo, Baltasar Gracián. Ensu Agudeza y arte de ingenio este apuntaba en efecto:

Las verdades útiles son muy estimadas, noticiosas, provechosas, como son algunos refranesselectos. Tuvo extremado gusto en recogerlos el erudito y mucho más que gramático, eljuicioso Aragonés, que pudo hacer célebre la amena y fértil Alcañiz, su patria; tuvo sabrosogenio, como se goza en sus libros tan gustosos, El estudioso cortesano, y otros dignos de lalibrería del varón discreto1.

A la figura de este alcañizano fui dedicando varios estudios, poniendo de relieve lasperipecias de su trayectoria universitaria, la variedad de sus publicaciones y lapeculiaridad de su proyecto pedagógico2. Y en torno a este humanista, disponen ahoralos estudiosos de numerosas y valiosas aportaciones debidas, la mayoría de ellas, aldinamismo del Instituto de Estudios Humanísticos.

Me limitaré, hoy en día, a recordar que la carrera docente de este pedagogo se inicióen torno a 1549, para terminar en 1579, y que sus publicaciones abarcaron losdiferentes aspectos de la formación de un adolescente, tanto en el aspecto religioso—como la traducción de una obra de San Bernardo (Lamentación), o la vida de unsanto varón (Vida de J. Micó), o manuales de piedad (Camino de la Yglesia, Oratorio deenfermos)— como filológico: una gramática griega (Enchiridion), tratados de ortografíalatina o de prosodia (De orthographia), de retórica (Rhetorice prolegomena), de

1 Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio. Discurso XLIII, p. 433.2 Véanse en particular mi libro de 1983 y mi reciente edición de los refraneros de Palmireno (Gallego,

2004). Al final de este último volumen se encontrará una bibliografía detallada sobre el autor alcañizano.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 2: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 4 0

lexicografía (Vocabulario), etc. Una producción tachada a veces de farragosa3, pero queconstituye un testimonio insustituible a la hora de valorar el impacto de las diferentesrationes studiorum definidas por los humanistas del Renacimiento en la enseñanzaimpartida en las aulas de gramática o de retórica.

A lo largo de su larga carrera docente, Palmireno fue llevando a cabo un proyecto deformación enciclopédica que iba a plasmar en dos obras: El estudioso de la aldea (1568)y El estudioso cortesano (1573)4, donde pormenorizaría los cuatro objetivos: formaciónreligiosa, buenos modales, pulido latín y agibilia. El refranero que editamos acontinuación se inserta en el cuarto objetivo, cuya definición proporciona el autor:

En el libro de El estudioso de la aldea prometí tratar de quatro cosas necesarias al estudioso,que son: Deuoción, Buena crianza, Pulida doctrina y lo que llaman Agibilia. Las tres sedeclaran en aquel tratado, aquí diremos De agibilibus. Este es vn vocablo que el vulgo tiene ala mano con que echa fuera a los letrados, diziendo: «Hulano, docto es, pero in agibilibusfáltale mucho»5.

Renglón seguido, pormenoriza:

Agibilia llama el vulgo la desemvoltura que el hombre tiene en ganar vn real, en saberloconservar y multiplicar, en saberse bien assentar sobre su cuerpo la ropa, tratarse limpio,buscar su descanso, ganar las voluntades y fauores, conservar su salud, no dexarse engañarquando algo compra, y regirse de modo que no puedan decir: «Este hombre, sacado del libro,es vn grande asno»6.

Desde sus primeros años de docencia había podido comprobar cuán poco preparadosestaban los adolescentes para enfrentarse con problemas de la vida cotidiana. Víctimas amenudo de su timidez, de su necedad o de sus modales groseros —en muchos de ellos sepatentizaba aún el pelo de la dehesa—, tenían que conformarse con la pobreza, y a vecespeligraba su salud por culpa de terapias absurdas, como la que le recetó su profesor demedicina7. No vacila Palmireno en asumir la responsabilidad de semejante situación:

Yo tengo por cierto que la mayor culpa deste negocio tenemos los que profesamos lenguas yrhetórica, porque no tenemos cuenta con los discípulos más de que sepan construyr Cicerón yVirgilio. Creen los moços que no hay más obligación, y hállanse burlados8.

Ya, en 1560, tenía pensado proponer a sus alumnos consejos relacionados con susalud en una obra enciclopédica cuyo título sería:

3 Gregorio Mayans y Siscar, Specimen bibliothecæ hispano|mayansianæ, p. 103.4 A continuación me referiré a estas obras con las abreviaturas EA y EC.5 EC, f. A 76 EC, f. Ava.7 EC, p. 127: «Hauía dos meses que oya Medicina y el doctor mi maestro diome purga para la sarna que

me fatigaua; acabáronse los xaraues de modo que vino la purga en jueues lardero. Fue tan inhumano que ni lebastó ser mi maestro, ni ser Valenciano para dolerse cómo me dejaua. Fue a holgar a una huerta, yodesmayado a las doze horas, aguardando me ordenasse la comida, hauía hecho catorze cámaras de sangre…».

8 EC, p. 5

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 3: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 4 1

El orden y forma de bien enseñar y bien aprender latín, griego, hebrayco, dialéctica, rhetórica,philosophía natural y moral, arithmética, geographía, astronomía, música, cosmographía, yarchitectura, con el catálogo de libros cathólicos para todo esto necesarios. Enséñase tambiéncómo han de criar sus hijos, y escoger maestro público, y ayo en casa, y cómo conseruarán lasalud los estudiantes9.

Y en El estudioso de la aldea figuraba ya un tratado de buenos modales, cuyo primercapítulo iba dedicado a «la buena crianza en la mesa y en todas partes»10, constituyendoesta breve exposición el boceto de la obra que publicará siete años más tarde, Elestudioso cortesano, en la cual desarrollaría, a veces de manera prolija y algo confusa,los consejos enunciados anteriormente.

La idea directora de esta última obra está claramente expuesta en la advertencia allector en la cual especifica el público al que se dirige:

Siendo ésta la segunda parte de El estudioso de la aldea, no mouerá al lector escrúpulo, porqueme he atrevido a enseñar a Theólogos y Médicos in agibilibus. Porque a los que ya lo son, noenseño, antes aprendo dellos, pero como yo creo que ninguno leerá mi libro, sino quien hayasido mi discípulo en estos veynte y seys años que professando lenguas y rhetórica me hauráoydo, no he querido dexar de advertirles ausentes lo que en presencia les solía decir… y pueséste [discípulo] o será Theólogo, o Médico, o humanista11.

En el primer «tratado» de El estudioso cortesano pone sobre aviso a sus lectorescontra la gran timidez o credulidad, proponiendo ya, de paso, algunos consejosprácticos entreverados de refranes12, y subrayando los daños que puede acarrear la faltade agibilia en sus diferentes oficios. Puntualiza más particularmente sus objetivos bajo larúbrica «El estudioso combidado»:

Muchas uezes ua el estudioso a un banquete de donde sale infamado para toda su uida, porquele hallan tantas faltas que dizen: «¿Para qué estudió este asno letras sin prouecho»13?

El argumento que esgrime no deja de ser divertido: hay que saber alimentar laconversación, aunque sea sólo para desviar la atención de los comensales:

Si no comes, dirán: «¿Para qué uino aquí el hipócrita?». Si comes mucho, dizen: «¡Mirad cómocamina a buen passo el dómine!». Aprovéchate de tus letras, de modo que tengas talconversación que no solamente se olviden de uer cómo comes, mas aun se huelguen mucho enhauerte llamado14.

Una de sus primeras advertencias remite a la necesidad de interesar a los comensalescon alguna anécdota donosa, procurando no cansar con unas referencias constantes a su

9 Laurentij Palmyrenti de vera et facili imitatione Ciceronis, sign. Qix.10 EA, p. 8611 EC, sign. A 5 v.12 EC, p. 1. Tratado primero del estudioso pobre, por bouedad, grossería o corrimiento.13 EC, p. 63.14 EC, p. 63

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 4: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 4 2

propia vida profesional15. Su experiencia le llevó a convencerse de que la mejor forma deanimar una charla consistía en proponer refranes a los convidados, incitándoles acomentarlos:

Boluiendo a nuestra materia, lo que tengo por experiencia para sin estruendo, ni hazer muchoel hacendado, [es] trauar conversación sobre uno de los refranes que para mí tengo cogidospor la orden del a, b, c. Tomarás uno dellos, el que te pareciere, y glosándole haurá materiaplacentera, assentando con él algún cuento o escuchando lo que los combidados sobre él traeno allegan16.

Conviene tener presente esta declaración liminar del autor si se quiere justificar eltítulo de la colección que encontramos en El estudioso cortesano —Refranes de mesa,salud y buena criança: cogíalos de muchos autores y conuersaciones Lorenço Palmyrenoen Valencia, año 1569— y explicar la presencia de algunos refranes que no tienenrelación directa con la alimentación, la salud o los buenos modales, aun cuando lamayoría de los recopilados se refiera a estas rúbricas. Palmireno echa mano de lasabiduría popular que señalaba la influencia de la alimentación sobre la salud, ya quecomo se sabe: «Más mató la cena que sanó Avicena». Reúne también cantidad deconsejos gastronómicos17, sin olvidarse de las observaciones de orden más estrictamentemedical18. En cambio, son pocos los refranes relacionados con los buenos modales19.

En dicha colección, también recoge Palmireno una serie de frases cuyo vocabularioremite a una de las dos rúbricas: mesa y salud, pero que no pueden, de ningún modo,constituir normas de conducta. Se trata de auténticos compendios de la experienciapopular, de creencias o supersticiones, que traducen —de modo irónico o sentencioso,con relaciones inopinadas, bajo formulaciones ambiguas o maliciosas— cierta actitudrespecto a los seres y a las cosas. Allí la misoginia corre parejas con la censura de losvicios en general20, las consideraciones de tipo meteorológico21 con unas reglas deagibilia22. O sea que, por la variedad de los temas sugeridos esta recopilacióncorresponde exactamente al objetivo señalado por Palmireno: cada refrán puedeconstituir un punto de partida para entablar una charla, iniciar un debate y permitir alestudioso convidado salir airoso en un convite.

Más allá de esta finalidad práctica, esta colección permite averiguar el interés quesuscitaban ciertos temas en aquel entonces. Así, en el capítulo titulado «El estudioso enconversación», entran tanto los refranes como las «preguntas» o «secretos»

15 Véase mi artículo de 1991.16 EC, p. 66. Una práctica que Palmireno aconseja dosificar para no cansar a los convidados: «Si por

ventura hay combidados que te han oydo ya en otra mesa refranes, porque no crean que siempre uas por uncamino, podrás mouer conversación con algunas auisadas respuestas de sabios» (EC, p. 77).

17 RM 28, 33, 36, 40, 56, 57, 69, 77, 80, 90, 93, 94, 105, 115, 126, 132, 133, 134, 135, 136, 138, 147,148, 161, 161, 168, 177, 178, 180, 184, 187, 188, 194, 207, 227, 238, 246, 255.

18 RM 21, 53, 58, 123, 127, 169, 181, 198, 226, 231, 232, 233, 235, 236, 256, 261, 265, 270.19 RM 13, 16, 23, 192, 230.20 RM 65, 67, 111, 125, 131, 145, 148, 196, 217. Es de notar que en esta colección pensada para un

público de personas mayores, se muestra Palmireno menos mojigato que algunos paremiólogos posteriores.Véanse por ejemplo: RM 11, 125, 145.

21 RM 15 , 66, 85, 101, 119, 120, 147, 203, 223, 224, 232.22 RM 99, 100, 114, 115, 117, 120, 197.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 5: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 4 3

relacionados con lo que llamaban la «filosofía natural» o las matemáticas (que habíansido puestos de moda por las obras de López de Corella23 o de López de Yanguas) o los«dichos o sentencias» de los Sabios de la Antigüedad24.

G é n e s i s d e e s t a c o l e c c i ó n

«… cogíalos de muchos autores y conversaciones»: si debemos dar fe a lasprecisiones introducidas por Palmireno en el título de su recolección, los refranes que laforman se sacaron de «muchos autores y conversaciones». Pero esta afirmación, quenadie puso en tela de juicio, merece ser matizada. La composición de El estudiosocortesano —como la de muchas obras palmirenianas— no se caracteriza, en suconjunto, por su rigor. El propio autor no se avergonzaba en confesarlo en su epístoladedicatoria: «A muchos no parecerá bien, por ser argumento nuevo y por hauerlo yocompuesto en los mesones, por lo qual algunos hilos serán diversos de la tela»25. Por esono deja de sorprender la coherencia de la colección de refranes inserta en El estudiosocortesano, una coherencia poco frecuente en sus demás obras, si comparamos laorganización de esos Refranes de mesa con la de los Adagiorum centuriæ quinque y,sobre todo, con la verdadera almoneda o cajón de sastre que constituye el capítulotitulado «El estudioso combidado».

Es preciso, a mi modo de ver, distinguir varias etapas en la génesis de este refraneroespecializado. Desde las primeras páginas de El estudioso cortesano, enuncia Palmirenoveintiuna reglas y un principio: «de agibilibus», donde se manifiesta esa variedad y esebatiburrillo que caracteriza los apuntes tomados día tras día en los «proverbiadores ocartapacios» inspirados en los consejos de un Juan Luis Vives26.

En esta apertura van revueltos consejos a propósito de la compra de carnes,pescados, pan, quesos, modos de protegerse de los mosquitos, criterios para la elecciónde utensilios de cocina y, en medio de ellos, tres refranes que ilustran estos consejos:

Queso ciego y pan con ojos quitan a mi hijo los enojos.El cardo y el queso, al peso.Cabrito de un mes, recental de tres27.

23 Alonso López de Corella, Secretos de philosophía y astrología y medicina y de las quatro matemáticasciencias, 1547.

24 Hernán López de Yanguas, Los dichos o sentencias de los siete sabios de Grecia, 1539.25 EC, sign. A 5.26 Juan Luis Vives, De las disciplinas (De disciplinis), p. 583: «Así es que cada uno de los niños tendrá un

cartapacio en blanco, dividido en secciones para recoger en él las enseñanzas caídas de la boca del maestro,que son de precio no menor que las perlas. En una sección pondrá las palabras aisladas, una por una; en otrasección, las frases y modismos de uso corriente o raro o no conocidos de todos; en una tercera secciónregistrará los hechos históricos y en otra, las fábulas; en otra, los dichos y las sentencias graves; en otra, lassales y las agudezas; en otra, los proverbios o refranes; en otra los héroes famosos, ennoblecidos por lacelebridad; en otras, las ciudades gloriosas; en otra la fauna, la flora, los minerales peregrinos; en otra, lospasajes difíciles de los autores, con su explicación convincente; en otra, consignará las dudas que no hantenido todavía solución» (mío el subrayado).

27 EC, pp. 16-21.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 6: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 4 4

A partir de ahí, Palmireno propone una muestra de su colección paremiológica contérminos muy parecidos a los que utiliza algunas páginas después para presentar susRefranes de mesa: «También me he hallado bien en coger refranes de prudencia, assí delibros como de conversaciones; diré algunos para que tú sepas coger muchos»28. Lamuestra que incluye a continuación se compone de diecinueve refranes que recopilo talescomo los presenta el autor porque corresponden a otra manera de realizar una colecciónespecializada:

Ni carbón ni leña, no compres quando yela.Prenda que no come, ninguno la tome.Dineros de auaro, dos uezes uan al mercado.Abbad avariento, por un bodigo pierde ciento.A mullere a sardiña, pequeñina.Andando gana la aceña, que no estando se queda.A celada de bellacos, peor es el hombre por los pies que por las manos.Aprende por arte, y yrás adelante.Amor de puta, combite de mesonero, siempre cuesta dinero.Antes moral que almendro. I[d est]: No te determines presto.A lo tuyo, tú.Quieres que te siga el can, dale pan.El que esperar puede, alcanza lo que quiere.A casa de tu tía, mas no cada día.Hombre bellaco, tres barbas o quatro.A gran arroyo, passar postrero.Ni tu lino en tocas, ni tu pan en tortas.Acuéstate sin cena, y amanescerás sin deuda.Hombre palabrimuger ¡ Guárdeme Dios dél ! Y de moça navarra, y biuda aragonesa, casadavalenciana, ramera toledana, poyo a la puerta, muger latina, moça adeuina, moço Pedro encasa29.

Opina Palmireno que este género de refranes debe permitir al estudiante deshacersede su necedad o timidez: «Desta suerte podrás hazer tu cartapacio, y poner enexperiencia, de modo que pierdas la bobedad y corrimiento»30.

Tenemos aquí el punto de partida de nuestra futura colección especializada. Pareceque, poco a poco, se van precisando los diferentes usos de los refranes en una obrapensada para permitir a los estudiantes adaptarse a las exigencias de la vida cotidiana.Para tratar de entender la distancia que media entre esta breve muestra y la ampliacomposición de los «Refranes de mesa», me ha parecido necesario consultarpreviamente los refraneros de que pudo disponer Palmireno, como los de Arce deBenavente31, Pedro Vallés32 o Hernán Núñez33, para ver hasta qué punto se podíajustificar la aseveración palmireniana e identificar, tal vez, su fuente privilegiada.

28 EC, p. 18.29 EC, p. 61 por 19.30 Idem, ibidem.31 Fernando de Arce, Fernandi Arcei Benaventani adagiorum et vernacula id est hispana lengua latino

sermone redditorum quinquagenæ quinque addita ad initium cuiuslibet quinquagene fabella, 1533. Véase laexcelente edición crítica que ha realizado Antonio Serrano Cueto, 2002.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 7: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 4 5

El cotejo con esas colecciones me ha permitido comprobar que echó mano sobre todode los refranes del Comendador griego. En efecto, los 271 refranes recopilados por elalcañizano están todos presentes en dicho refranero de Hernán Núñez y, en la mayoríade los casos (más de 200), con el orden en que aparecen en la edición de Salamanca(1555), prologada por el maestro León. Se dan además coincidencias notables, como larepetición de variantes de un mismo refrán:

El lechón de un mes, y el pato de tres.Lechón de un mes y pato de tres34.

De modo que no hay que conceder excesivo crédito a la declaración que encabeza lacolección de Palmireno: «… cogíalos de muchos autores y conversaciones». Pararedactar las primeras páginas de la obra, Palmireno pudo echar mano de sus cartapacioso recurrir a su memoria, al par que iba tomando conciencia del partido que podía sacarde los refranes; pero, apremiado por el tiempo, llevado por su impaciencia natural35,agobiado por sus clases y apuros económicos36, no tardó, para completar su capítulo, encompulsar apresuradamente la edición de los Refranes o proverbios en romance delComendador Griego, seleccionando los que le parecían capaces de suscitar y fomentaruna conversación. Ésta me parece ser la explicación más verosímil del relativo rigor en elorden alfabético que encontramos en los Refranes de mesa y de que carecía totalmente elprimer refranero de Palmireno (los Adagiorum centuriæ quinque de 1560). Laexplicación, también, de las variantes mínimas que ofrecen los Refranes de mesa con laedición del refranero de Hernán Núñez que realizó el Maestro León, y que puedenconsiderarse, por lo menos algunas de ellas, como erratas del impresor valenciano.

F e c h a d e p u b l i c a c i ó n y e d i c i o n e s p o s t e r i o r e s

«…en Valencia, año 1569». Esta segunda precisión introducida por Palmireno en eltítulo que da a su colección originó el error que cometió Pedro Felipe Monlau al

32 Mosen Pedro Vallés, Libro de refranes copilados por el lorden del A. B. C, 1549.33 Hernán Núñez, Refranes o proverbios en romance, que nuevamente colligió y glossó el Comendador,

1555.34 RM105 y RM 150.35 Palmireno, Vocabulario del Humanista, 1569, p. 128: Refiriéndose a la obra del meticuloso Francisco

Llançol, de la cual publica un capítulo, declara: «… no como yo que ando a cantar mal y porfiar, y con furiaembío mis sueños sin reposar, que aun para boluer a leer lo que he compuesto, no tengo paciencia, de mitintero al impressor, no hay parada, ni aun para apuntuarlo, quanto más para aguardar votos de amigos. Pero¿qué haré a mi complexión, no lo çuffre, o mis trabajos de seys horas cada día en primera classe, y dos horasen condutas no lo permiten».

36 Al final de su tratado sobre la imitación de Cicerón, Laurentij Palmyreni de vera et facili imitationeCiceronis, a su hijo que le pregunta porqué no publica los títulos de las obras que tiene redactadas su padre,contesta Palmireno: «Aguardo mecenate que a lo menos pague el papel para la impresión…» (f. Rii). Añosmás tarde, al final de su Vocabulario del Humanista, declaraba: «Mi propósito fue poner nueve abecedarios,tratando en el último las antiguallas que al principio prometo. Pero quien tiene familia que sustentar en añostan caros, y sin Mecenate que ayude al papel, por fuerça ha de boluer atrás, contemplando que pone sus ojos,salud, fama y dinero a votos del vulgo, el qual con su acostumbrada ingratitud dize que vendo muy caro estelibrico…» (p. 114).

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 8: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 4 6

declarar: «Con efecto, Lorenzo Palmireno, natural de Valencia37, imprimió en 1569 unacolección de unos doscientos Refranes de mesa, salud y buena crianza»38. Losbibliógrafos posteriores, como Pedro Salvá y Mallen39 y José María Sbarbi40 rectificaronel error, concordando ambos en afirmar que no hubo una edición por separado de estacolección en 1569, pero dejaron sin explicar el desfase entre la fecha de composición deeste refranero y la de su publicación en el Estudioso cortesano en 1573. Este puntopodía ser aclarado a partir de la approbatio y de las precisiones contenidas en la epístoladedicatoria. A petición del Patriarca de Antioquía Juan de Ribera, arzobispo deValencia41, fray Miguel Carranza examinó la obra y, después de comprobar que nada enella pudiera ofender el decoro, y menos aún ir en contra del dogma católico, dio su vistobueno el 12 de octubre de 1571. En esa época pues, Palmireno había concluido lacomposición de la obra proyectada unos años antes, cuando redactaba El estudioso dela aldea, como dan fe de ello los últimos renglones de la dedicatoria a don Guillem dePalafoix:

Tenía yo medio traçada esta obra, y partime para Aragón. Acabóse allá y embiéla. Después,por ciertas ocupaciones me dio impressa, ha cessado (sic), hasta que passados los dos años demi ausencia, la he puesto en la orden que me pareció más breue y menos fatigosa42.

La segunda edición de Alcalá (1587). Cuando Miguel Navarro de Quintanilla realizó lasegunda edición de El estudioso cortesano, se valió de la edición de Valencia de Pedro deHuete, que tenía a la vista, así como lo testifican los primeros renglones de la CédulaReal, con fecha del 17 de octubre de 1585. De ahí el gran parecido entre estas dosprimeras ediciones de los Refranes de mesa. Las modificaciones al texto de Valenciaconsisten esencialmente en la supresión de la mayoría de las mayúsculas en ciertosnombres comunes, en cierta modernización de la ortografía43 y la rectificación de doserratas44.

La edición de Lérida (1621). Está incluida en la edición de los refranes de HernánNúñez, señalada por Salvá45, y que realizó Luis Manescal en Lérida, 1621. En estaedición se incluían igualmente la Filosofía vulgar de Juan de Mal Lara y las Cartas enrefranes de Blasco de Garay. Con lo cual se puede suponer que es la base de la siguienteedición de Mateo Repullés. Desgraciadamente, los Refranes de mesa no figuran en elúnico ejemplar que localicé en la Biblioteca Nacional de Madrid46.

37 Recordemos que nació Juan Lorenzo Palmireno en la ciudad de Alcañiz.38 Monlau, 1875, p. 653.39 Salva y Mallén, 1872, tomo II, n° 2118.40 Sbarbi y Osuna, 1891, pp. 171-172.41 Palmireno dedicó a este prelado su Vocabulario del Humanista. Véase mi Prólogo a la edición reprint

de 1987. Véase además la muy documentada biografía que redactó don Ramón Robres Lluch, 1960.42 EC, sign. A 4 v y A 5.43 Por ejemplo en RM 65, 111, 140, 179, 236.44 RM 191 y 211.45 Salvá y Mallén, 1872, tomo II, n° 2113.46 Biblioteca Nacional de Madrid, Sección de Raros, n° 3516.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 9: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 4 7

La edición de Mateo Repullés (1804). En 1804, sale de los tórculos de Mateo Repullésun Refranero General de cuatro volúmenes. Los tres primeros tomos corresponden a losrefranes de Hernán Núñez; en el cuarto van recopilados El epicedio de Valerio Franciscoen la muerte del Comendador Hernán Núñez, las Cartas en refranes de Blasco de Garay,las Coplas contra el amor de Rodrigo de Cota, los Refranes de mesa de Palmireno y, porfin, a partir de la edición de la Filosofía vulgar de Sevilla de 1568, el índice de losrefranes que en ella glosó Mal Lara47. Esta amplia compilación no fue llevada a cabocon demasiado esmero ya que se limitaron los colaboradores a modernizar la ortografía,a suprimir las mayúsculas inútiles y a introducir divisiones alfabéticas. Las erratas olecciones originales del texto palmireniano no sólo no fueron subsanadas niexplicadas48, sino que el número de ellas aumenta en la transcripción de los refranesfranceses49, portugueses50, catalanes51 e incluso castellanos52. En cambio, va suprimidoel refrán: «Lechón de un mes, y pato de tres» ( RM 150); tal vez por ser una variante de:«El lechón de un mes, el pato de tres» (RM 105).

La edición José María Sbarbi (1874). El gran paremiólogo José María Sbarbi, al incluiren El refranero general español la cosecha de Palmireno, conservó las divisionesalfabéticas introducidas en la edición de Mateo Repullés y suprimió a su vez la varianteRM 150. Sin embargo, no se puede considerar esta reproducción de los Refranes demesa como una copia de la anterior. En efecto, las rectificaciones que introduce tienen elmérito, no sólo de restablecer el texto de Palmireno, algo maltrecho después de supublicación en 1804, sino de dar en su formulación más tradicional los refranesdeformados de la edición princeps de Valencia y de Alcalá de Henares, ya se trate de losrefranes castellanos, franceses o portugueses53. Deseoso de dar a conocer a un ampliopúblico las riquezas de la paremiología española, José María Sbarbi no juzgó necesariosobrecargar su presentación con notas, ni conservar la ortografía del siglo xvi.

La edición de Antonio Castillo de Lucas (1965). Con motivo del II Congreso deHistoria de la Medicina, que se reunió en Salamanca en 1965, leyó Antonio Castillo deLucas ante sus colegas una comunicación en la cual presentaba sucintamente a «LorenzoPalmireno, médico y paremiólogo del siglo xvi»54. Después de una breve introducción

47 Juan Mal Lara, Filosofía vulgar, en Refranes o proverbios en romance que coligió y glosó elComendador Hernán Núñez, Lérida, Luys Manescal, 1621, pp. 123-385. La primera edición es de 1568.

48 Así es como se encuentran las confusiones: «Burugillos», p. 232, «cuchillo», p. 235, «Anedino», p. 24249 Repullés, 1804, p. 221: «Au matin boin le vin blance, le rouge au coir pour fau re sang», p. 233:

«Matrin fv ult a monter la mont aigne».50 Repullés, 1804, p. 221: «A carne de ancen he poca é sabe heyn». Hay una confusión entre dos refranes,

p. 224: «Da galiñaa preta, da pata a parda, dos bocados y dexarla».51 Repullés, 1804, p. 221. Error sorprendente en zona catalana: «A pozui, cuytati. El Italiano» (mío lo

subrayado).52 Repullés, 1804, p. 225: «Del agua bebida a zaladrón»; p. 235: «Ni beber de buces, …»; p. 236: «Nunca

buena olla, con agua solo»; p. 238: «Quando el vijo no puede beber…»; p. 240: «Quien en Mayo come lasardina…».; p. 241: «Solano,malo de invierno, no peor de rano».

53 Corrige por ejemplo: «Buruguillos» por «Burguillos», RM 160; «Anedino» por «añadido», RM 266;54 Castillo de Lucas, 1966.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 10: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 4 8

cita los Refranes de Mesa, anunciando la publicación de un estudio más importantesobre el tema:

… había que ordenarlos correctamente y además numerarlos para hacer un índice temático; asílo hemos realizado nosotros para una edición que preparamos ; el índice alcanza cerca delcentenar de temas, y con la glosa de cada refrán completaría el estudio de la misma55.

Concluye su presentación con algunas precisiones a propósito del estudio que va apublicar: introducción del orden alfabético rigurosamente respetado, ortografíamodernizada y traducción de los refranes franceses, italianos, portugueses o catalanes56.Así se presenta el primer trabajo importante dedicado a los Refranes de mesa, trabajoque se publicó en 1965 en la revista Teruel. La introducción bio-bibliográfica, bastantesomera, contiene un error tan grosero que difícilmente se le puede atribuir al que fuemédico de Rodríguez Marín. Reza en efecto el texto que Palmireno «nació en la villa deAlcañiz en 1552», en vez de 1524 ó 1525. Otros errores más consecuentes salpican laedición, hasta tal punto que es de suponer no tuvo Castillo la oportunidad de leer lasgaleradas, ya que hallamos transcripciones sorprendentes no sólo de los refranesitalianos57, portugueses58, o franceses59, sino también de los refranes castellanos60.

En cuanto a las glosas «nutrológicas» que acompañan cada refrán, si atestiguan laamplia cultura médica del editor, resultan de poca ayuda a la hora de explicar el refrány, a veces, se alejan erróneamente de las interpretaciones más refrendadas61. Queda que,a pesar de sus imperfecciones, el estudio de Antonio Castillo de Lucas permitió a un másamplio público conocer la obra paremiológica de Palmireno, cuya originalidad secomplace el crítico en subrayar: «… este Palmireno es el primero que da títuloespecializado a una colección de refranes, ya que todos los autores que le preceden dancarácter general a sus refraneros»62.

Verdad es que Palmireno, compartiendo las inquietudes de uno de suscontemporáneos célebres, Arnaldo de Villanueva, que hizo imprimir en 1543 el Regimen

55 Idem, ibidem, p. 230.56 Idem, ibidem, p. 234.57 Idem, ibidem, n° 75 (RM 89): «a la fronte» por «alla fonte»; n° 114: «(RM 108): «fa di ventar» por

«fa diventar», lo que acarrea un contrasentido en la glosa; n° 253 (RM 255): «Salada ben salada, poco aceto eben cleata» por «Salata poco aceto e bene oleata».

58 Idem, ibidem, n° 97 (RM 90): «as titebas» por «as titelas»; n° 185 (RM 178): «Millor es pan» por«Melhor é pâo»; n° 193 (RM 186): «pero o maldito» por «pera o para o maldito».

59 Idem, ibidem, n° 40 (RM 39): «por faire» por «pour faire».60 Idem, ibidem, n° 11 (RM7): «escoca» por «escosca»; n° 39(RM 35): «le vexiga» por «la vejiga»; n° 73

(RM 232): «… te dolieran» por «… dolieren»; n°102 (RM 109): «conviva» por «convida»; n°107 (RM 112):«si hubiera» por «si hubieráis»; n° 138 (RM 129): «Inégo» por «luego»; n° 149 (RM 142): «arengada» por«arencada»; n° 172 (RM159: «pelan» por «mondan»; n° 182 (RM 176): «Píldoras dones» por «Píldorasnones»; n° 203 (RM 195): «ha postizo» por «postizo»; n° 247 (RM 252): «Quien quiere» por «quienquisiere».

61 Véanse mis comentarios: RM 26, 30, 37, 41, 48, 72, 108, 109, 137, 140, 179, 183, 191, 195, 211, 220,244.

62 Idem, p. 129.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 11: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 4 9

sanitatis63, aparece también como un precursor en la medida en que pone al servicio dela medicina los refranes en lengua vulgar. Los Refranes de mesa inauguran esaabundante literatura dedicada a la vulgarización de los principios de higiene, expresadosbajo la forma de refranes. En esta vía se harán famosos Sorapán de Rieros (Medicinaespañola contenida en proverbios vulgares de nuestra lengua…, 1615) o Pedro FelipeMonlau (Elementos de higiene privada o arte de conservar la salud, 1875), por citar alos más conocidos. No será inútil, sin embargo, recordar los objetivos señalados por elpropio Palmireno al componer esta colección. No sólo respondían a su preocupaciónpor la salud de sus estudiantes, como lo atestiguan las rúbricas: «El estudioso enfermo»,«El estudioso caminante», «Tres cosas acortan la vida», «Suciedad de caminantes y paraquitar el cansancio64, sino que se integraban en una estrategia pedagógica más amplia: laadquisición de los agibilia.

N u e s t r a e d i c i ó n

Para conservar el carácter genuino de esta colección y ver con más claridad su génesisy su finalidad, me ha parecido conveniente respetar en la medida de lo posible laortografía de la época. Así por ejemplo:

u por v ç por z z por c y por i i por ju por b v por b g por j i por y q por c

En cambio, he introducido la acentuación y sustituido las abreviaturas de imprentapor las formas desarrolladas. Además he introducido una numeración, y separado losrefranes por el a,b, c., sin cambiar el orden alfabético en que aparecen los refranes en lacolección. Para los refranes portugueses, italianos, valencianos o catalanes he propuestorenglón seguido la lección actual. Cuando he corregido lo que constituía una lección atodas luces errónea, he indicado a continuación el texto primitivo (T. pr.). Separo lasreferencias a las varias colecciones de refranes por una barra vertical (|); y miscomentarios van precedidos por una doble barra vertical (||).

Abreviaturas para las referencias a los refraneros anteriores o posteriores

Ar. VI, 20 (quinquagena, número del refrán): Fernando Arce, Fernandi Beneventani Adagiorum exvernacula, id est Hispana lingua, Latino sermone redditorum quinquagenæ quinque, addita adinitium cuiuslibet quinquagenæ fabella. Salmanticæ, Rodericus de Castañeda, 1533. Cito apartir de la edición crítica de A. Serrano Cueto, Adagios y fábulas, 2002.

C 415 a (página, columna): Louis Combet, Gonzalo Correas. Vocabulario de refranes y frasesproverbiales (1625), Bordeaux, Institut d’Études Ibériques et Ibéro-américaines de l’Universitéde Bordeaux, 1967.

63 Una de las primeras ediciones de los preceptos de la famosa Escuela de Salerno está incluida en la obracuyo título es: Libro de Medicina, llamado Tesoro de los Pobres con vn regimiento de sanidad… El qualmandó hazer el papa Juan a vn médico suyo llamado Juliano (al final: «Aquí se acaba el libro llamado Tesorode Pobres con el regimiento de Arnaldo de Villanoua, Sevilla, Juan Cromberger, 1543»).

64 EC, pp. 129-179.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 12: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 5 0

Cast. 207 (número del refrán): Antonio Castillo de Lucas, «Refranes de mesa, salud y buenacrianza de Lorenzo Palmireno. Siglo XVI. Ordenados y glosados por…», en Teruel, Institutode Estudios Turolenses, 33, 1965, pp. 125-180.

Cejador (página): Cejador y Frauca, Julio, Refranero castellano, Madrid, Hernando, 1928.Meurier 52 (página): Recueil de sentences notables, dicts et dictons communs…, À Anvers, chez

Iean Waesberghe, 1568.Montoto I, 110 (tomo, página): Luis Montoto y Raustenstrauch, Personajes, personas y

personillas que corren por las tierras de ambas Castillas, Sevilla, Librería de San José, 1911.N 2 v b (folio r/v, columna): Hernán Núñez, Refranes o proverbios en romance que nuevamente

colligió y glossó el Comendador Hernán Núñez, Salamanca, Juan de Cánova, 1555.OK 161 (Migaja) (página, palabra clave): Eleanor S. O’Kane Refranes y frases proverbiales

españolas de la Edad Media (antes de 1500), Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia,Anejo II, 1959.

Sor. XIII (número del refrán): Juan Sorapán de Rieros, Medicina española contenida en proverbiosvulgares de nuestra lengua, ed. de J. M. Sbarbi, hecha a partir de la edición príncipe deGranada, 1615, Madrid, A. Gómez Fuentenebro, 1876.

Vallés: Mosén Pedro Vallés, Libro de refanes copilados por el orden del A B C,1539, Çaragoça.Cito a partir de la edición facsímil de García Moreno, Madrid, 1917 (sin numeración).

Vergara 253 (página): Gabriel María Vergara y Martín, Refranero geografico español, recogido yordenado por…, Madrid, Hernando, 1923; 2a ed., 1986.

Refranes de mesa, salud y buena criança: cogíalos de muchos autores y conuersacionesLorenço Palmyreno en Valencia, año 1569.

A

1. Agua al higo, y a la pera uino.Vallés | N 4 a: «… Porque el higo es caliente y la pera fría como dize Paulo». | Sor. XXXV | C 64b: «… Porke el higo es kaliente i la pera fría». | Cast. 8.

2. Agua de sierra, y sombra de piedra.N 3 v b | C 65 a: «… o peña». | Cast. 8.

3. Agua fría, y pan caliente, nunca hizieron buen uientre.N 4 a | Sor. XXXVII: «Comida fría, bebida caliente, nunca hizieron buen vientre». | C 65 b y C432 b: «Komida fría i bevida kaliente, nunka hizieron buen vientre». | Cast. 10.

4. Agua mala, sea heruida y colada.N 4 b: «Agua mala, heruida y colada». | Sor. XXXII | C 66 a | Cast. 13.

5. Agua no enferma, ni embeoda, ni adeuda.Vallés: «… ni en deuda». | N 4 b | C 65 a | Cast. 14.

6. Agua que corre, nunca mal coge.N 4 b: «Agua que cure, nunca mal culle. El Asturiano. Agua que corre, nunca mal coge». | Sor.XXXIII | C 65 b | Cast. 15.

7. Agua fría sarna cría, agua roja sarna escosca.N 4 a | C 65 b: «… Eskoskar: descaspar». | Cast. 11: «… escoca».

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 13: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 5 1

8. A buen comer, o mal comer, tres uezes beuer.N 1 v a | C 17 a: «… la primera pura, la segunda komo Dios la krió en la uva, la terzera komosale de la kuba». | Cast. 2.

9. A bocado harón, espolada de uino.N 1 v a | C 16 b: «… En la anziana edad, por las pokas ganas de komer i falta de dientes, es usadoesto; i akomódase a otras kosas». | Cast. 1.

10. Al conejo, y al uillano, despedáçale con la mano.N 27 v b: «Coello e o villaon, espedáçalo a maon. El Portogués. Al conejo, y al villano, espedáçalocon la mano». C 43 a | Cast. 21.

11. Agua buena sin color, sabor ni olor, y que la uea el sol.Vallés: «El agua no ha de tener olor, ni color, ni sabor y ha la de ver el sol». | N 43 a: «El agua sincolor, olor, ni sabor. Añade: y ha la de ver el sol». | Sor. XXI | C 65 b: «Agua buena, sin kolor,olor ni sabor…». | Cast. 9.

12. Ánade, muger, y cabra, mala cosa siendo magra.N 1 a: «A aden, molher, e cabra, he ma cousa semdo magra. El Portugués. El ánade, y la muger, yla cabra, es mala cosa siendo magra» | C 52 b: «… o no kiere ser magra». | Cast. 52.

13. A ellos, padre, uos a las uerças, yo a la carne.N 3 v a: «… Figura llamada Paryponœmi, parece que esfuerça al padre, que den en los enemigos,diziendo: “A ellos, padre. Después dispara: Vos a las verças, &c”». | C 4 a: «…i si os sentísagraviado, vos a las verzas i io al xarro. Pareze ke esfuerza al padre para ke den en los enemigos, idispara en otro propósito. Llaman los griegos a esta manera de hablar parupónomiaaprosdóketon, figura rretórika ke denota lo ke no se esperava». | Cast. 7.

14. Ajo pío, y uino puro, passan el puerto seguro.N 4 v a | C 63 a | Cast. 16.

15. Ajo ¿por qué no fuyste bueno ? | Porque no me halló Sant Martín puesto.N 4 v b | C 63 a | Cast. 17.

16. Al hombre mayor, darle honor,N 5 a | C 58 b | Cast. 23.

17. A la cabeça, el comer la endereça.Vallés: «Al dolor de la cabeza, el comer la endreça». | N 5 a: «… Otros dizen que el dolor decabeça, el comer…». | C 6 b y C 40 a: «Al dolor de la kabeza… o le endereza…». | Cast. 18.

18. Al que es de uida, el agua le es medicina.OK 43 (Agua) | Ar. III, 34: «A quien es de vida, el agua es medicina». | Vallés: «… al que es demuerte, el agua es fuerte». | N 5 a: «el agua le es melezina» | C 42 b: «… i si es de muerte, no ámenester ungente. Al ke es de muerte, el agua le es fuerte. Dezían i dizen algunos: melezina por:medizina; i melezina se dize aora la ke se echa kon seringa o barkino para desenbargar el vientre».| Cast. 29.

19. Al gusto dañado, lo dulce le es amargo.Vallés: «El gusto dañado juzga por dulce lo amargo». | N 5 b: «… Assí acontesce a los que tienentericia, que les amarga la miel, como dize Alexandro Aphrodiseo». | C 40 b: «… Esperiméntase enenfermedades». | Cast. 22.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 14: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 5 2

20. Almuerza con rufián, come con carpintero, y cena con recuero.N 6 v a | C 52 b: «… Dízese tanbién por infinitivo: Almorzar…». | Cast. 28.

21. Al médico, confessor, y letrado, no le traygas engañado.OK 157 (Médico) | N 5 b | C 47 a: «… no le aias engañado; o no le traigas…». | Cast. 26.

22. A la muger, y a la mula, por el pico la hermosura.Vallés: «… por el pico les entra la hermosura». | N 5 v b | C 8 b: «A la muxer i al kavallo i a lamula, por el piko les entra la hermosura».

23. Al moço que le sabe bien el pan, peccado es el ajo que le dan.Vallés: «… que bien le sabe el pan, por demás es…». | N 6 b | C 47 a | Cast. 27.

24. Allá uaya el mal, do comen el hueuo sin sal.Vallés: «Allá vayas mal…». | N 6 b | C 9 b: «… o Allá do maxan los axos sin sal…» | Cast. 30.

25. Al que trabaja y anda desnudo, ajo y uino puro.N 6 v b | C 43 a | Cast. 30.

26. Aljonge, dixo Lucía al odre.OK 172 (Odre) | Vallés: «Ay onje, dixo Marina o Locía ai odre». | N 6 v b: «Alionge…». | C 10 a:«A lionxe le pone, dixo Luzía al odre�; o se pone, o te pone… Estas variedades nazen de errror, iadelante va enmendado: Ai, kalonxe…»; y C 30 a: ¡Ai, kalonxe! dixo Luzía al odre. Dízese erradoen otras leziones»; y C 49 a: «Alionxe… Kizá komo borracha turbó la palavra por: Ai, kalonxe; iansí la varían komo ia dixe»; y C 78 b: Achake al odre ke sabe a la pez». | Montoto II, 113:«Alionje le pone, dijo Lucía al odre; o se pone; o alionje; o ay home; o ay onje… El Pinciano loregistra así: “Alionje, dijo Lucía al odre”. Dice que se aplica a la persona que alardea de pulcra,siendo muy desaseada. Equivale a la siguiente frase: Dijo a la sartén el caso: quítate allá que metiznas». | Cast. 24: «… Podría significar, en sentido figurado, este wellerismo, que el vino de odreatraía a la tal Lucía, sin poderse separar de él, como unida por esa liga pajarera». || Las diferentestranscripciones de las primeras palabras del refrán reflejan cierta vacilación. La glosa de Correasno deja de ser interesante, pero ¿no se dejaría llevar el Maestro por su anticlericalismo al proponersu versión para la cual no señala la anécdota que la originó65? Sea lo que fuere, no concuerda conla lección que reproduce Sbarbi en el Refranero general, tomo I, y citada por Louis Combet:«Alonge dio lucía al odre. Delicado se hizo: el que tiene demasiada prouisión». Podría tratarse eneste caso de un refrán de «borracha» que rechaza el odre porque ya ha bebido demasiado «Alonge, o sea Vade retro». En esta misma colección, hay otro refrán más explícito, que remite a lamisma lección: «Achaque al odre, que sabe a la pez. Los dañados o empalagados gustos de pocacosa reciben desabrimiento». En cuanto a la «liga pajarera» citada por Castillo de Lucas, pareceser una interpretación errónea de «alionge» que tradujo por «ajonje».

27. A la uejez, aladares de pez.OK 227 (Vejez) | Vallés | N 6 v b | C 7 b | Cast. 20.

28. Anguila empanada, y lamprea escabechada.N 11 v a: «Anguilla…». | C 59 a | Cast. 33.

29. A poc ui, cuyta ti.Transcripción actual: A poc vi, cuita|t’hi.

65 Véase al respecto Jammes, 1958.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 15: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 5 3

N 12 v b: «A poco vi… El Catalán. A poco vino, date prissa tú». | C 23 a: «A poko vino,kuidadino. El katalán: A poko ví…». | Cast. 35.

30. A carne de acen he poca, e sabe beyn, mas non para queyn fillos teyn.Id est: La carne de agujas, o lonza.Transcripción actual: A carne de (o do) acém é pouca e sabe bem, mas não (é) paraquem filhos tem.N 2 b: «A carne do acen, he poca, he sabe ben, mas naom pera quem filhos teyn. El Portogués. Lacarne de las agujas es poca, y sabe bien, mas no para quien hijos tien». | Sor. V: «Pan de ayer…(en la página 34 puntualiza: «Y porqué el curioso no se contenta con saber qué animal es de mejorcarne, mas también procura saber qué parte de tal animal es de más loable mantenimiento, digoque la carne de las piernas no es tan fácil de cozer, como la de cervices, y agujas…».) | C 191 a:«La karne de las aguxas sabe bien, mas no es para kien hixos tien». | Delicado, Antonio, Adagiosportuguezes reduzidos a lugares comunes… Lisboa, Domingo Lopes Rosa, 1651, p. 47: «Carne deacem he pouca, & sabe bem, mas não he pera quem filhos tem». | Chaves, Pedro, Rifoneiroportugues, Porto, Domingos Barreira, 2 a edição, 1945, p. 215: «Carne de acem, é pouca e sabebem, mas não é para quem filhos tem». | Cast. 5: «… La carne de aguja, músculos cervicales ydorsales, es de calidad inferior y más barata; no admite otro guiso que cocida, porque es dura,aunque sustanciosa; para los niños, como no la pueden masticar bien, resulta indigesta». || No meparece atinada la definición propuesta por Castillo de Lucas, que repite la aclaración de Sorapán,a propósito de «carne de agujas». En efecto, señala César Oudin en su Tesoro que la carne deagujas, que traduce al francés por «filet», era proverbialmente considerada como la mejor; por locual podía ser alimentación para niños. A mi modo de ver, es preciso ver en el refrán la opinióncomún en la época y que recoge Correas, p. 420 a: «Kien hixos á, no rrebentará. Por darles dekomer a ellos». y : «Kien hixos tiene al lado, no morirá ahitado». O sea que el que tiene numerosaprole difícilmente comerá a hartura. En cuanto a la palabra «lonza» propuesta por Palmireno esde origen italiano (véase Corominas, 1954-1957).

31. A pan de quinze días, hambre de tres semanas.Vallés | N 12 a | C 22 b | Cast. 34.

32. Al manjar y al uaziar homo si die espazar.Id est: Al comer y hazer cámara, no te des priessa.Transcripción actual: Al mangiar ed al vuotar, l’uomo non deve affrettarsi.N 9 b: «… , i homo se die espaziar. El Italiano. A1 comer y al hazer cámara, no se ha de dar prissanadie».| C 43 b: «A1 komer i al kagar, el onbre se deve espaziar. Esto es: darse espasio; komo elotro dize: Komer i kagar, de vagar». | Cast. 25.

33. A puerco fresco y berenjenas ¿quién terná las manos quedas?N 12 b | C 23 a: «… tendrá…». | Cast. 36.

34. A quien has de dar de cenar, no te duela darle a merendar.N 13 | C 19 a: «… dar a zenar…». | Cast. 37.

35. A tu mesa, ni a la agena, no te sientes la bexiga llena.Vallés : «Refranes que usan los bárbaros. In tua mensa nec in aliena, non sedeas vesica plena». | N15 v a | C 24 b: «… kon… .; o A tu… . nunka kon la bexiga llena». | Cast. 39.

36. A truyta, y a mentira, quanto mayor, tanto millor.Transcripción actual: A truita e a mentira, cuanto maior, tanto melhor.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 16: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 5 4

N 15 a: «… y a mintira, quanto major, tanto milhor. El Portugués». | C 198 b: «La trucha i lamentira, kuanto maior, tanto mexor». | Cast. 38.

37. A una boca, una sopa.OK 62 (Boca) | N 16 b | C 5 a | Sbarbi I, 112 a: «Enseña la distribución que se debe hacer de losbienes para que alcancen a muchos y no se los lleve uno solo». | Cast. 41: «… Parece referirse algusto individual, en cuanto al sabor y temperatura». || El parecer de Castillo de Lucas no varefrendado por ninguna autoridad.

38. A uaca que non come con os boys, ou come ante, o despoys.Transcripción actual: A vaca que não come com os bois, ou come antes ou depois.N 15 v a: «… ou comeu ante, o come despois. El Gallego. La vaca que no come con los bueyes, ocomió antes o come después». | C 198 b: «La vaka ke no kome kon los bués, o komió antes, okome después. Dízese por la muxer ke está en kasa i kome kada rrato lo ke kiere i no a la mesa». |Cast. 42.

39. Au matin boyn le uin blanc, le rougue au soir pour faure sang.Transcripción actual: Au matin bois le vin blanc, le rouge au soir pour faire sang.N 16v a: «… boy, le rouge au soir, pour faire sang. El Francés. A la mañana beue el vino blanco, ala tarde el tinto para criar sangre». | Meurier, Gabriel, Recueil de sentences notables… . Anvers,Iean Waesberghe, 1568, p. 14: «Au matin boy le vin blanc, le rouge au soir pour le sang». | C 8 a:«A la mañana el blanko, i el tinto al serano». | Cast. 40. «… por faire…»

40. Aue por aue, el carnero, si bolasse.N 15 v b | C 73 b | Cast. 44.

41. Aue de cuchar, más come que ual.Id est: el ansarón.N 16 a: «… nunca en mi corral .» y N 17 a: «… Como el ánsar y el anadón». | C 73 b: «… Sonlas de piko ancho, komo ánades i patos». y: «Ave kon kuchar, nunka entre en tu korral. Porkeson mui tragones ánsares i anadones, i tienen el piko komo kucharones». | Cast. 43: «… La carnede ganso no compensa su gusto, con el precio. En metáfora, podría significar que como la plumadel ansarón es la que emplean los leguleyos para escribir, la gente tiene miedo a que la empleen enuno, al hacerle un proceso, por eso dice: Dios me libre de coz de burro y cornada de ansarón». ||El comentario de Castillo de Lucas me parece discutible. Más vale atenerse a la aclaración delmaestro Correas.

42. Azeyte de oliua, todo mal quita.N 17 v a | C 62 b | Cast. 4.

43. Azeyte, y uino, y amigo antiguo.N 17 v a | C 62 b: «… añexo el tozino». | Cast. 5.

44. Azeytuna, una es oro, dos plata, tercera mata.Vallés: «Azeytuna, una». y Vallés: «Vna azeytuna es plata, y dos son oro, y tres son lodo». | N 17v a: «… y la tercera…». | C 62 b: «Azeituna, una. Porke muchas no hazen provecho i sonmelankólikas», «Azeituna, una es oro, dos plata, i la terzera mata. Es lo más zierto»; y «Azeituna,una es plata, dos son oro, i tres son lodo. Opiniones son»; y «Azeituna, una dozena dedozenas…». | Cast. 5.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 17: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 5 5

B

45. Beuer de codo, y caualgar de poyo.Vallés | N 18 b | C 354 a | Cejador I, 89 a: «… contra regalados y que en todo buscan susconveniencias, como el que bebe de codo y sin levantar el brazo y el que monta desde el poyo». |Cast. 45.

46. Bien come el Cathalán, si se lo dan.N 19 a | C 556 a | Cast. 46.

47. Blas, láuate, y comerás. Y desque te hayas lauado, no comerás bocado.N 18 b: «… Añaden algunos. Y desque te ayas…». | C 367 b: «… i después de lavado, nokomerás bokado; o deske… Kontra los ke previenen a otros kon esperanzas, i después no les dannada». | Montoto I, 110. | Cast. 47.

48. Borrachez de agua, nunca se acaba.Vallés | N 19 v a | C 360 a : «… Por ser de bovería i tontedad o lokura». | Cast. 50: «¿Se refiere ala hidropesía? Lo decimos por aquello de: Cuando más el hidrópico bebe, más sed tiene. Loabonan razones fisiopatológicas, bioquímicas y tisulares…». || Conviene atenerse a la explicaciónpropuesta por Correas.

49. Bofes en casa, bofes en la arada ¡cuerpo de tal con tanta bofada!N 19 v a | C 359 a | Cast. 49.

50. Bocado de mal pan, ni lo comas, ni lo des a tu can.Vallés | N 19 v b | C 359 b | Cast. 48.

51. Buena es el agua, que cuesta poco y no embriaga.Vallés | N 20 a | C 362 a | Cast. 51.

C

52. Carne de pecho, carne sin prouecho.N 21 v a: «… Porque tiene muchos huessos». | C 369 a: «… Porke enkoxe, i tiene guesos». | Cast.56.

53. Calenturas de mayo, salud para todo el año.Ar. II, 36 | Vallés : «Tercianillas de Mayo». | N 21 v b | C 370 a | Cast. 53.

54. Carne mal assada, buen toçuelo para.N 21 a: «Toçuelo en los hombres, es el que llaman gatillo en las bestias». | Oudin, Tesoro, 915 a:«Toçuelo, m. La partie plus espaisse du col qui est près des espaules, la grosse gorge». | C 369 b:«… Ke engorda. i da fuerza. Tozuelo, es el morzillo enzima de los talones, i aun de los muslos ibrazos». | Cast. 58. || Núñez y Oudin concuerdan en el sentido de «toçuelo» o «gatillo».Corresponde a la parte superior del cuello en ciertos cuadrúpedos, tratándose del hombre, decíanen francés: «la grosse gorge». Aclaración que difiere de la de Correas.

55. Cabrito de un mes, rezental de tres.N 21 a: «… Rezental llaman al cordero los pastores». | C 379 a: «… Es el kordero grandezillo». |Cast. 52.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 18: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 5 6

56. Castañas uerdes por Nadal, saben bien, y pártense mal.N 22 b: «… El Asturiano. Nadal llama la Nauidad». | C 375 a: «… Es asturiano, ke llama Nadala la Nabidad. Kiere dezir ke ai pokas kastañas verdes, i ke valen karas entonzes. I ansí otraskosas». | Cast. 59.

57. Carne de pluma, siquiera de grúa.N 23 b | C 369 a: «… sikiera de grulla». | Cast. 57.

58. Calenturas otoñales, o muy luengas, o mortales.N 21 a | C 370 a | Cast. 54.

59. Capón de ocho meses, para mesa de Reyes.N 23 v b | Sorapán XVIII | C 379 b | Cast. 55.

60. Comer uerdura, y echar mala uentura.T. pr. «malauentura».OK 229 (Verdura) | Vallés: «Comer verdura, echar…». | N 24 a | Sor. XXVII: «… cierto es, que elRefrán presente, se ha de entender irónicamente, en contrario sentido Y que auemos de entender,que para hazer burla de vno, que esté enfermizo, descolorido, bubático, opilado, o abutagado, y levemos guardar mal orden, y regimiento en su comida, llenando el estómago de yerbas, diremos:Comer verdura… Como quien dize: guardad hermano esse orden, que vos acabaréys presto». | C432 a | Cast. 63. || Sorapán, siguiendo a Galeno, compartía la prevención de sus contemporáneos apropósito de la alimentación vegetariana. Por lo cual, insiste en el valor irónico, antifrástico delrefrán.

61. Come poco, y cena más, duerme en alto, y uiuirás.Vallés: «Cena poco y come más, duerme en alto y viuirás»; y: «Depren y apren y sabrás, ayas curay mesura y aurás, menja poco y duerme en alto y viuirás». | N 26 v b : «… Declaran algunos:“Cena más poco”. Pero la declaración es falsa: y el refrán se ha de entender como suena la letra,sin adición ninguna. Y assí lo sienten los médicos doctos, como Leonardo, Fusio y otros». | C 431a | Sor. VI (se atiene a la larga glosa de Correas) | Cast. 62.

62. Come niño, criar te has, come uiejo y uiuirás.N 27 b | Sor II a parte, 11 | C 430 b | Cast. 60.

63. Come poco, cena más, y uiuirás.N 27 b: «… y dormirás». | Sor IX | C 431 a: «Kome poko y zena más, duerme en alto ibivirás…»�; con una larga glosa. | C 431 a: «Kome poko i zena más, i dormirás». | Cast. 63.

64. Con la yerualán y la ruda, no muere criatura.T. pr.: «Yeruala».N 26 a: «Con 1a yerua lan… no se muere… Porque están seguras de bruxas (si las cogen lamañana de San Iuan) dizen algunas honrradas mugeres». | Mal Lara VI, 84: «Con la yerua Lan…no se muere… quiere declarar, que es de hechizeras, que ponen virtud en yeruas fuera de sunatural…». | C 424 b: «… iervalan… Porke están seguras de bruxas, según opinión de muxeres, silas koxen la mañana de San Xuan. Iervalán pareze dezir: ierva de San Xuan, korrutamente». |Cast. 64.

65. Cresce el hueuo bien batido, como la muger con el buen marido.N 28 b | C 453 a: «… kon buen marido». | Cast. 65.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 19: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 5 7

D

66. Da Sanct Martin, ogni mostho é bon uin.Transcripción actual: Da San Martino ogni mosto è buon vino.N 29 v b: «Da S. Martin, a ogni mosto he… El Italiano. Por S. Martín, todo mosto es buen vino».| C 475 a: «Por San Martino, todo mosto es buen vino». | Cast. 76.

67. Da galiña a preta, da pata a parda, da moller a Sarda.Transcripción actual: Da galinha a preta, da pata a parda, da mulher a Sarda.N 28 b: «Da galiña… El Portogués. De la gallina la negra; del ansarón, el pardo; de la muger lapecosa». | Cast. 74.

68. De ensalada, y de casada, dos bocados, y dexarla.N 28 b: «Da salada, e da casada, dous bocados y deixar la. El Portogués. De la ensalada, y de lacasada…». | C 311 a | Cast. 78.

69. De las carnes el carnero, de los pescados el mero.Vallés: «… y de…»; y «De las carnes el carnero, de las aues la perdiz, de las mugeres la beatriz». |N 30 b | Sor. XIIII | C 313 | Ir… 561 | Cast. 84.

70. Después de comer, dormir y de cenar, passos mil.Vallés: «Post prandium dormire, post cenam mille passus ire». | N 30 a | Sor. X | C 321 | Cast. 91.

71. De la olla, la hortera, la primera y la postrera.N 30 b: «… Ortera, es escudilla de madera». | C 313 | Cast. 82.

72. Después del manjar, se come el cuchar.Vallés | N 31 a | Cov. 376 a: «… sé que la corteza de pan sirve a vezes por cuchar, y al cabo se lacomen con la vianda, de donde nació el proverbio: Dure lo que durare, como cuchara de pan». | C321 | Cast. 93: «… Es un tanto irónico, pues indica que por ser el cuchar, ganso o ansarónindigestos … debe dejarse para después de comer, es decir, cuando no hay ganas ya que, conhambre, antes de manjar o comer, no se rechazaría». || La glosa del maestro Correas no permiteaceptar la explicación de Castillo de Lucas.

73. De las colores la grana, de las frutas la mançana.N 31 b: «De los colores…». | Sor. XXIIII | C 314 | Cast. 85.

74. Del agua beuida a çalandrón, la mejor es del hondón.Id est: soruetones.N 31 v a: «… a çalondrón… çalondrón «es soruetones». | C 319 | Cast. 79. || La precisión delComendador permite aclarar el sentido de la palabra «çalondrón» que no se encuentra en elDiccionario de la Real Academia, ni en el Breve Diccionario etimológico de la lengua castellana deJoan Corominas. Es de suponer que la lección «çalandrón» es errónea. Desgraciadamente, elmanuscrito de Correas va incompleto y Louis Combet tuvo que atenerse a la versión de Núñez sinpoder glosarla.

75. De la uaca flaca, la lengua y la pata.N 31 b | C 313 | Cast. 86.

76. De paja o de heno, mi uientre lleno.Vallés | N 32 b: «… Otros dizen. El vientre lleno, siquiera de heno». | C 317 | Cast. 89.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 20: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 5 8

77. De la nuez, el higo es buen amigo.Vallés: «Nuez y higo es buen amigo». | N 32 v a | Sor. XXV | C 313 | Cast. 80.

78. Después de beuer, cada uno dize su parecer.N 32 v b | C 321 | Cast. 90.

79. De los olores el pan, y de los sabores la sal.N 33 v a | Sor. XXX | C 314 | Cast. 88.

80. De aquella me dexe Dios comer, que dexa los pollos y comiença a poner.Vallés: «… y empieça a poner». | N 33 v a | Sor. XVII | Cast. 77.

81. De la oca manja ne poca.Transcripción actual: Di oca mangiane poca.N 33 v : «De loca, manjane poca. El Italiano. Del ansarón come poco». | C 319 (H.N) | Cast. 81.

82. Después de los peces, malas son las leches.OK 141 (Leche) | N 34 a | C 321 | Cast. 92.

83. De la pescada, la rabada: de la fresca, que no de la salada.N 34 b: «… Añaden. De la fresca, que no de la salada». | C 313 | Cast. 83.

84. Del comer, y del baylar, comienço me dad.N 34 b | C 320 | Cast. 87.

85. Día de sanct Martiño, prouo ton uiño.Transcripción actual: Dia de San Martinho, prova teu vinho.N 35 b: «… proua teu viño. El Portogués». | C 324 b: «Día de San Martino, prueva tu vino». |Cast. 94.

86. Dieta, y mangueta, y siete ñudos a la bragueta.N 35 v a | Sor. XXX (En una larga glosa erudita explica el autor cuáles son esos siete ñudos oremedios contra la lujuria) | C 325 a: «… Útiles konsexos». | Cast. 95.

87. ¡Dios os salue, a las sopas que no a la carne!N 35 v b | C 325 b: «… Desea ke kuando alguno entrare de fuera diziendo: ¡Dios os salve!, kehalle komida ia la karne, i estén en las sopas del kaldo, ke se kome a la postre en las aldeas, parake no se le pege i aiude a komer lo ke tienen para sí. Varíanle el prinzipio: Si viniere el ¡Dios ossalve!, Kuando venga el ¡Dios os salve!». | Cast. 96: «Irónica forma de expresar que gustan máslas tajadas que el caldo».

88. Do sobra el agua, salud falta.N 36 v a | C 332 a | Cast. 98.

89. Da mane al monte, de sera a la fonte.Transcripción actual: Di mane al monte, di sera alla fonte.Vallés: «De mañana al monte, de noche a la fonte». | N 36 v b: «De mane… a li fonte. El Italiano.A la mañana al monte, a la tarde a la fuente». | C 318 y C 8 a: «A la mañana, los montes, a latarde las fontes». | Cast. 75: «… fronte…».

90. Do capon as pernas, e da galiña as titelas.Transcripción actual: Do capão as pernas, e da galinha as titelas.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 21: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 5 9

N 38 a: «… El Portogués. Del capón las piernas, y de la gallina las tetillas». | Chaves, P., Rifoneiroportugues, p. 151: «Do capão a perna, e da galinha a titela… parte carnuda do peito». | Cast. 97.

91. Dura la torta, con el canto de otra.Vallés | N 38 a v b | C 338 a | Cast. 100.

92. Dura el pan, con migas de ál.Vallés: «… dal». | N 38 a | C 338 a | Cast. 99.

E

93. El tocino y el uino, añejo; y el amigo, uiejo.Vallés | N 39 a | C 111 b: «… i el vino, i el keso, añexo; i el amigo viexo». | Cast. 123.

94. El pato y el lechón, del cuchillo al assador.Id est: No se comen manidos.N 39 a: «… Quiere dezir que no es menester manirlos como otras carnes». | C 107 b: «… Porkeno an menester manirse». | Cast. 115.

95. El uientre ayuno, no oye a ninguno.Vallés | N 39 a | C 112 a | Cast. 125.

96. El hombre mezquino, ni constriba con pan, ni con uino.N 39 b: «… ni costriba…». | C 88 b: «… ni kostriba… El ke es débil». | Cast. 109. || El verbo«costribar»vale aquí por «hacer fuerza, trabajar con vigor».

97. El agua como buey, el uino como Rey.N 39 b: «… Que el agua se puede beuer a grandes tragos, sin ser notado de incontinente elbeuedor, y el vino no». | C 84 b: «… Ke del agua se puede bever largo sin nota, i no del vino,porke á de ser moderado». | Cast. 101.

98. El pece y el cochino, la uida en agua, la muerte en uino.N 39 b | C 108 a | Cast. 116.

99. El melón y el queso, tómalo al peso.N 39 v a: «… a peso». | C 114 b | Cast. 111.

100. El quiçote y el melón, por agosto pierden sazón.N 40 a | C 104 b: «El kizote i el marón… Entiende ke son peskados». | Cast. 121: «… Podríatratarse de una cucurbitácea americana?» || El sentido exacto de «quiçote» queda por aclararcomo lo señala L. Combet.

101. El queso y el baruecho, de mayo sea hecho.N 40 b | C 104 b | Cast. 119.

102. El conejo y la perdiz, tienen un mesmo peregil.Id est: lo agro.N 41 b: «… vn mismo… Que es lo agro». | C 105 a: «… un mesmo… Ke es azeite i agrio». | Cast.106.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 22: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 6 0

103. El uiejo y el horno, por la boca se escalientan.Vallés: «El horno y el viejo, por la boca se calienta». | N 41 v b | C 112 a: «… uno kon vino, iotro kon leña». | Cast. 124.

104. El higo que roda, para mi señora; el que se está quedo, para mí me lo quiero.Vallés | N 41 v b | C 120 a: «… o para negro». | Cast. 108.

105. El lechón de un mes, el pato de tres.N 41 v b: «… y el pato…». | C 89 a: «… i el pato…». | Cast. 110.

106. El comer y el rascar, todo es començar.Vallés | N 42 v a | C 105 b: «… i el rraskar i hablar… , o no quiere más de enpezar». | Cast. 105.

107. El pan caliente, mucho en mano, y poco en el uientre.N 42 v a: «… , en la mano…». | C 107 a: «… en la mano…». | Cast. 113.

108. El pan suto, fa diuentar muto.Id est: solo.Transcripción actual: Il pane asciutto, fa diventar muto.N 42 v «El Italiano. El pan solo, haze tornarse el hombre mudo». | Cast. 114: «El pan suto, fa diventar muto (Id est solo). Equivale a bueno es el pan con algo de al, pues el pan solo se consideracomo alimento ventoso, inflando el vientre y sin dar estímulo a le inteligencia (pan, con pan,comida de tontos). En sentido figurado podríamos equiparar la idea de la necesidad de laespiritualidad en todas cosas de la vida: Con pan solo, no se vive». || La glosa de Castillo de Lucasparece originarse en una traducción errónea del refrán italiano.

109. El agua es fría, y más quien con ella combida.Vallés | N 42 v: «… es fría, más quien…». | C 84 b | Cast. 102: «El agua es fría, y más quien conella conviva. Refiérese al pescado como tal alimento: carne, carne cría y peces, agua fría, todopescado es flema y todo juego postema, etc. y que antiguamente tanto se desvalorizaba. No esverdadero este descrédito popular, ya que los pescados contienen una gran riqueza de proteínasdigeribles y asimilables». || No sé por qué Castillo de Lucas dio semejante interpretación al refrán.No va refrendada por ninguna autoridad.

110. El que ua a la bodega, por uez se le cuenta.N 43 a | C 103 b | Cast. 120.

111. El melón y la muger, por el rabo se han de conoscer.N 43 v a | C 114 b: «… Kuando una muxer tiene muchos negozitos kon diversas personas, ienrreditos, se dize della ke tiene muchos rrabos, i ke tiene más rrabos ke un pulpo; i si por vía deamor la buskan i andan sus pasos, dizen ke lleva i tiene rrabo; por éste se konozerá si es buena ino le tiene; i se puede entender rrabo por: estarse sentada i holgazana. El melón se guele por elpezón». | Sbarbi II, 56 a: «… o La mujer y el melón huélense por el pezón. Uno y otro refránindican la mejor manera de apreciar la buena calidad de mujeres y melones». | Cast. 112: «… Encuanto a la mujer, hay varios adagios que claramente indican la necesidad de un reconocimientoíntimo prenupcial». || Como se puede comprobar, Castillo de Lucas hace caso omiso de la glosa deCorreas y propone una interpretación más subida de tono.

112. El combite del Toledano, beuiérades si huuiérades almorzado.N 43 v a: «… si ouiérades…». | C 105 a: «… si uviéredes». | Vergara 251 a | Cast. 107.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 23: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 6 1

113. El ráuano tierno, de qualquier tamaño es bueno.N 43 v a | C 117 b | Cast. 122.

114. El cardo y el queso, al peso.N 43 v b: «… a peso». | C 99 b: «… a peso». | Cast. 104.

115. El pollo cada año, y el pato madrigado.N 43 v b: «… Porque el pato, aunque sea de otro año, no es malo, como el pollo» | C 110 a: «…Porke el pato no es malo aunke sea de otro año, komo el pollo ke se haze gallo i endureze». | Cast.117.

116. El queso pesado y el pan liuiano.N 44 a | C 104 b | Cast. 118.

117. El uino por el sabor y el pan por color.Vallés | N 44 b: «El vin a saor, el pan a color. El Italiano. El vino…». | C 113 a: «El vino por elkolor, i el pan por el olor, i todo por el sabor. O trokados El vino por el olor, i el pan por elkolor…». | Cast. 126.

118. El buen mosto, sale al rostro.N 44 b | C 99 a | Cast. 103.

119. En el uerano por calor, y en inuierno por el frío, nunca le falta achaque al uino.N 49 b: «En verano…». | C 134 b: «En verano…». | Cast. 128.

120. En hebrero, la castaña y el besugo no tienen çumo.T. pr.: «tiene…».N 46 v a: «En febrero… no tienen…». | C 134 b: «En febrero… no tienen…». | Cast. 129.

121. «En hora buena uengáys, amigo», dixo la leche al uino. | «Vengáys en hora mala»,dixo la leche al agua.Vallés: «Dixo la leche al vino: bien seáys venido, amigo, y boluióse hazia el agua y dixo: estéys enhora mala». | N 36 b: «Dixo la leche al vino: bien seáis venido, amigo. Añaden: Y boluióse haziael agua, y dixo: Estéys en hora mala. Otros dizen: Y dixo el vino a la leche, en hora mala acáentraste». | C 124 b y 330 b | Cast. 130 (wellerismo).

122. En casa do siempre comen pollos, mal comerán los moços.N 48 a | C 131 b | Cast. 127.

123. En inuierno y en uerano, el buen dormir es en sobrado.N 50 b: «… el buen dormir, en sobrado». | C 124 b | Cast. 132.

124. En inuierno ladrillado, y en uerano guijarrado.N 50 v a | C 124 b: «… El suelo». | Cast. 131.

F

125. Figa uerdal y moça de hostal, palpant se maduran.T. pr.: «… madura».Vallés: «La breua dura con muchas pulgaradas madura». | N 52 v b: «… palpan se madura. ElValenciano. Higo verde y moça de mesón, pellizcando maduran». | Cast. 133.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 24: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 6 2

126. Formajo, pero, pan, pasto de uilán; formajo, pan, pero, pasto de cauallero.Transcripción actual: Formaggio, pera, pane, pasto da villano; formaggio, pane, pera,pasto de cavaliere.N 53 a: «… El Italiano. Queso, pero y pan, comida de villano; queso, pan y pero, comida decauallero». | C 340 b: «… Formaxo es keso; pasto: komida». | Cast. 134.

H

127. Haz la puerta al solano, y biuirás sano.N 55 v a | C 581 b | Cast. 136.

128. Haze sol y llueue, tiempo es de pan muelle.N 55 v b | C 582 a: «Haz… o Haze…». | Cast. 135.

129. Huyr de la pestilencia con tres L.L.L. es buena sciencia.Id est: luego, lexos, luengo tiempo.Vallés: «… es prudencia: luego, lexos y luengo tiempo». | N 59 a : | Sor. II a parte, IIII | C 593 a:«… con tres eles… Las tres eles son…». | Cast. 138.

130. Hueuos solos, mil manjares y para todos.N 59 b | C 347 a | Cast. 137.

L

131. La muger y la cereza, por su mal se afeyta.N 61 a: «… La muger porque es requerida, y la cereza porque es comida». | C 205 a: «… Lamuxer porke es rrekerida, la zereza porke es komida; i peligra la fama de la muxer ke se afeita». |Cast. 144.

132. La uieja gallina, haze gorda la cozina.N 62 v b | C 199 b | Cast. 157.

133. La olla sin uerdura, no tiene gracia ni hartura.N 62 v b: «… ni tiene…». | C 183 b: «… ni tiene…». | Cast. 145.

134. Las guindas de Toledo, dos torreznos de tocino, y uno de carnero.Id est: han de comer.N 62 v b: «… Han de comer entiende».| C 210 b | Sbarbi I, 426 a: «Es decir que son tan grandesque tienen que comer tanto como las especies apuntadas». | Vergara 253 a | Cast. 154.

135. La sardina galiciana, y el pescado de Yrlanda.Vallés | N 63 a | C 185 b | Vergara 29 b | Cast. 150.

136. La perdiz es perdida, si caliente no es comida.Vallés | N 59 a | C 195 b | Cast. 147.

137. La perdiz emperdigada, de dos bueltas es assada.N 63 b | Cov. 862 b: «perdigar, poner sobre las brasas la perdiz antes de asarla, y díze dequalquier otra ave, y esto se haze con mucha presteza». | Oudin, Tesoro, 4I6: «Emperdigar,Flamber une volaille»; y 744 b: «Perdigar, Flamber une volaille, la faire revenir avant que la larder& faire rostir…». | C 195 a: «… a dos bueltas…, o de dos bueltas…». | Corominas, J.,

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 25: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 6 3

Diccionario crítico, «Perdiz: … Aperdigar «emperdigar» sinónimos de: perdigar: soasar una avesobre las brasas». | Cast. 146: «… Regla culinaria práctica, pues es cuando la perdiz es más blancapor estar empollando; fuera de esta época conviene que su carne esté manida o pasada…». ||Curiosamente Castillo de Lucas ve en «emperdigar» un sinónimo de «empollar». Es precisoatenerse a las definiciones tradicionales.

138. La sardina y la longaniza, al calor de la ceniza.N 63 v a | C 185 b | Cast. 152.

139. La comida del hidalgo, poca uianda y mantel largo.N 63 v b | C 194 a | Cast. 141.

140. La buena cena, temprano paresce.OK 81 (Cena) | Vallés | N 63 v b | C 190 a: «… Ke luego se deskubre i echa de ver el buen fin kean de tener las kosas ke tal le merezen». | Cast. 139: «… parezca. Con el fin de que se hayarealizado la digestión al acostarse». || La glosa de Castillo de Lucas no corresponde a laexplicación del maestro Correas.

141. Las sopas y los amores, los primeros son los mejores.Vallés: «… son mejores». | N 64 a : «… son mejores». | C 210 b | Cast. 156.

142. La sardina arencada, debaxo el sobaco se assa.N 64 a: «… debaxo del sobaco…». | C 185 b: «… debaxo del sobako…». | Cast. 149: «…arengada».

143. Las grandes narizes, no huelen bien las perdizes.N 65 a | C 210 b | Cast. 153.

144. La sardina lo que requiere, es pica, y beue.N 66 b | C 185 b y C 185 b: «La sardina lo ke kiere: espira i beve. Espirar: sakar el aire de la bota,i kitar el espirón al barril o kalabaza». | Cast. 151.: «… hay variantes recogidas por Gella [JoséGella Iturriaga, Refranero del mar, Madrid, Inst. Histórico de Marina, 1944] que dicen pira (sic) ybebe, es decir sacar el aire de la bota, habriendo previamente la espita de la boquilla de la bota otonel, para beber cumplidamente». || Palmireno se atiene a la lección del Comendador, que recogetambién Sbarbi.

145. La muger y el melón, huélense por el peçón.N 66 v a | C 204 b | Cast. 143.

146. Las migajas del fardel, a las uezes saben blen.N 66 v a | C 212 b | Cast. 155.

147. La perdiz y la camuesa, por Nauidad es la buena.N 66 v b | C 195 b | Cast. 148.

148. La muger rogada, y la olla reposada.Vallés: «Nuera rogada y olla…». | N 67 a | C 207 b: «… o La hixa… La nuera… La suegra…». |Cast. 142.

149. La carne de pluma, quita del rostro la arruga.N 67 a | Sor. XV | C 191 a | Cast. 140.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 26: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 6 4

150. Lechón de un mes, y pato de tres.Véase núm. 105.N 67 v a | C 215 a | Cast. 110: «El lechón…».

151. Lo que come mi uezina, no aprouecha a mi tripa.N 69 a | C 219 b: «… o a mi barriga». | Cast. 160.

152. Lo que no ua en uino, ua en lágrimas y sospiro.Vallés: «… y sospiros». | N 69 v b: «Porque el agua no da alegría, como el vino. Y assí dizeSalomón: Da vino a los que tienen amargo el coraçón». | C 218 a: «… i suspiros. Dize la alegríake da el vino, i tristeza el agua; i ansí dize Salomón: Da vino al ke tiene amargo el korazón». |Cast. 162.

153. Lo que sana a la boca, enferma a la bolsa.N 70 a | C 218 a | Cast. 163.

154. Lo bueno es caro, lo malo haze daño.Vallés: «… y lo malo…». | N 70 b | C 216 b: «… i lo malo…». Cast. 159.

155. Lo que daña la oruga, el mastuerço lo cura.N v b | C 218 b | Cast. 161.

156. Lobo que presa no halla, come la tierra con rauia.N 70 v b | C 226 b | Cast. 158.

157. Los huessos que acabo de roer, no me los des a comer.OK 135 (Hueso) | N 71 a | C 223 b | Cast. 164.

M

158. ¡Mal haya el uientre, que del pan comido no le uiene miente!Vallés: «… que del bien no le viene miente»; y: «… que del cielo no le viene miente». | N 71 v a:«… no se le uiene…». | C 528 a: «… ke del bien rrezibido no le viene, … o ke del bien hecho… oke le hizieron…». | Cast. 168.

159. Manos duchas mondan hueuos, que no largos dedos.N 72 a | C 532 a | Cast. 172.

160. Manjar de Burguillos, a la mañana ráuanos, y a la noche higos.T. pr: : «Burugillos» y 1587: «Burugillos».Vallés: «… de burriquillos…». | N 72 b: «… de Burguillos… A1 reués de como se suele hazer». | C532 a: «… Burgillos… A1 rrevés de komo se suele hazer; i del mal komer». | Vergara p. 175:«Burguillos. Provincia de Toledo. Mujer de Burguillos, a la mañana rábanos y a la noche higos». |Cast. 170.�

161. Más ualen dos bocados de uaca, que siete de patata.�N 72 b: «… Que lo más seguro, aunque valga menos, es mejor que lo peligroso, aunque valgamás. Patata es manjar precioso de las Indias». | C 543 a: «… Ke lo ke tiene peligro i difikultad nose á de estimar tanto komo lo seguro, aunke valga menos. Patatas son buenas; vinieron de Indias, iia las ai en Andaluzía». | Cast. 176.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 27: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 6 5

162. Más uale uaca en paz, que pollos con agraz.Vallés: «Más quiero…» y Vallés: «Más vale cardos con paz». | N 72 v a: «… De otra manera.Más valen cardos en paz, &c». | C 542 a: «… Sabido es ke el agraz es propia salsa de pollos, mas,por su azedo, se toma por: molestia i pesadumbre; y C 543 b: «Más valen kardos en paz…Entiende: komer». | Cast. 178.

163. ¡Maldita seas, Olalla, no has comido, y beues agua!N 72 v a | C 531 b | Montoto II, 234 | Cast. 167.

164. Mal maxcado, y bien remojado.N 72 v b: «… Contra los viejos beuedores» | C 530 b: «… De los viexos ke maskan mal, i lopasan a tragos i vezes de vino». | Cast. 169.

165. Más uale migaja de Rey, que çatico de cauallero.OK 161 (Migaja) | Vallés: «… valen migajas…». | N 72 v b | C 542 b: «… o ke rrazión —osalario— de señor ; o Más valen migaxas…». | Cast. 175.

166. Manos duchas comen truchas.OK 223 (Trucha) | Vallés | N 73 a | C 532 a: «… Ke kien trabaxa, tiene». | Cast. 171.

167. Matad uacas y carneros, dame un cornado de bofes.OK 63 (Bofe) | Vallés: «Mata… y dame…». | N 73 b | C 546 b: «Matan… dadme…». | Cast. 179.

168. ¡Maldita seas, aue! la pluma, que no la carne.N 74 b : «… mas no la carne». | C 531 b: «… «mas no la karne. Korrixe la maldizión». | Cast.166.

169. Matin fault a monter la montaigne, au soir aller a la fontayne.Transcripción actual: Matin faut monter à la montagne, le soir [aller] à la fontaine.N 74 b: «… amonter la montaigne… El Francés. A la mañana es menester subir a la montaña, y ala tarde andar a la fuente. Quiere dezir, andar conforme al subir y baxar del sol, es prouechoso». |RM 89 | C 8 a: «A la mañana los montes, a la tarde las fontes». | Cast. 180.

170. Mastre Ioan ¿queréys beuer ? —Antes me haréys plazer.—Dad acá un marauedí. —Muchas gracias, que ya beuí.N 75 b: «Mastre… Iuan …». | C 525 a: «Maestre Xuan…». | Cast. 165.

171. Más uale pedaço de pan con amor, que gallinas con dolor.Vallés: «Más vale pedaços…». | N 75 v a | C 541 a | Cast. 177.

172. Más mató la cena, que sanó Auicena.T. pr.: «Auicenna».N 75 v a: «… Auicena… Esto es assí, si el yantar fue mucho». | Sor. XI | C 544 a: «… Avizena.Esto es ansí sobre gran komida». | Cast. 175.

173. Más quiero pedir a mi cedaço un pan apretado, que a mi uezina prestado.N 75 v b | C 535 b | Cast. 174.

174. Menos uale a las uezes el uino que no las hezes.N 76 a: «… que las hezes». | C 548 a: «…, ke las hezes; mas de kontino, más vale el vino». | Cast.183.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 28: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 6 6

175. Media uida es la candela, y el uino la otra media.N 76 a | C 550 a y C 550 a: «… pan i vino…» y «… pan i vino, vida entera». | Cast. 181.

176. Médico innocente, píldoras nones, y orina caliente.N 76 v b | C 550 a | Cast. 182: «… dones (sic)…».

177. Migas cochas con gorrones, no las comen todos hombres.Vallés: «Miga cocha con gorriones, no la comen». | N 77 b | Cov. 650 a: «… deven ser las que setuestan y salen de la sartén hechas tortas redondas, a modo de gorras». | C 557 a y C 557 a:«Miga kocha con gorrones…». | Cast. 184. || Salvá, en su Diccionario general de la lenguacastellana, aclara el sentido de gorrones: ‘chicharrones’.

178. Millor he pan duro que figo maduro.Transcripción actual: Melhor é pão duro que figo maduro.N 77 b: «Millor he paon duro, que figuo maduro». | C 549 a: «Mexor es pan duro ke higomaduro». | Cast. 185.

179. Moço cresciente, lobo en el uientre.N 78 a | Meurier, 52 v: «Jeune en croissance a un loup en la panse». | C 560 b | Cast. 188: «… Serefiere a las embarazadas, pues: La mujer preñada, come por dos». || La glosa de Castillo de Lucasno corresponde al sentido tradicional y actual de la paremia. La correspondencia propuesta porMeurier no deja lugar para dudas al respecto. Se trata del apetito de los adolescentes y no de lasembarazadas. Traduce el erudito francés: «Jeune en croissance a un loup dans la panse» (Recueilde sentences notables, dicts et dictons communs…, À Anvers, chez Iean Waesberghe, 1568, f. 52v).

180. Moça, sabe esto otro: que de la perdiz el pecho, y del conejo el lomo.N 78 a: «… estotro…». | C 559 a: «… estótro…». | Cast. 187.

181. Monte y río, dé me lo Dios por uezino.N 78 a: … Otros dizen: «Monte y ribera, no se halla donde quiera». | C 558 a: «… i no muillegado el rrío». | Cast. 186.

182. Mucho comer no es barraganía, ni passar hambre hidalguía.N 79 v a | C 565 b | Cast 189.

N

183. Naom comas lamprea, que tem la boca fea.Transcripción actual: Não comas lamprea que tem a boca fea.N 79 v b: «… El Portogués». | C 257 b : «No komas lanprea, ke tiene la boka fea. Ke es kara i nosana». | Cast. 192: «… creemos que es jocoso por la consonancia, más que por la estética de laboca de quien la come». || La glosa de Castillo de Lucas no parece atinada. El refrán remite a laforma de la boca de la lamprea y no a la del que la come.

184. Nabo bejarano, repollo murciano.N 80 a | C 229 a | Vergara 88 a | Cast. 190.

185. Nadal, frío cordial.T. pr: Nadar.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 29: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 6 7

N 80 a: «Nadal… El Italiano. En la Nauidad, frío rezio». | C 228 b: «Nadal…, invierno deverdad. Es: la Nabidad». | Cast. 191. || La lección de Palmireno «nadar» no se repite en otrosrefraneros y corresponde a un error de imprenta.

186. Naom he o cabrito pera o maldito.Transcripción actual: Não é o cabrito para o maldito.N 80 v a: «… pera o maldito. El Portogués. No es el cabrito para el maldito». | C 246 b: «No es elkabrito para el maldito». | Cast. 193.

187. Ni amigo reconciliado, ni manjar dos uezes guisado.Vallés: «… reconciliado, ni luna por horado». | N 81 b: «Ni de amigo… ni de manjar…». | C 230b: «… rrekonziliado, ni karnero dos vezes asado». y C 232 a: «Ni de amigo… , ni de manxar…». |Cast. 194.

188. Ni mesa sin pan, ni exército sin capitán.N 82 a | C 237 b | Cast. 201.

189. Ni olla sin tocino, ni bodas sin tamborino.N 82 a | C 231 b: «… tanborino, ni zena sin vino». | Cast. 202.

190. Ni comas crudo, ni andes el pie desnudo.Vallés | N 82 b | C 234 b | Cast. 197.

191. No mueras en mortandad, ni juegues en Nauidad.T. pr.: «mortaldad» y «mortandad en la edición de 1587.Vallés: «… mortandad…». | N 82 v b: «Ni … mortandad… Que no se puede hazer bien la cosa,en que muchos entreuienen». | C 238 a: «… mortandad… Ke no se puede hazer bien el entierroentre muchos, ni el xuego en tropel». | Cast. 209: «… En la segunda parte del adagio creemos quese trata de evitar los juegos violentos para no sofocarse en esta época, donde se abusa de lasbuenas comidas…». || La grafía «mortaldad» no va recogida en los refraneros posteriores. Se tratade un error de imprenta. Las aclaraciones de Núñez y Correas no permiten aceptar la glosa deCastillo de Lucas.

192. Ni hagas del queso barca, ni del pan sanct Bartholomé.N 82 v b: «… Que no cauen en el queso con la punta del cuchillo … ni descortezen el pan». |C�239 b: «… Ke no saken el migaxón del keso, ni descortezen e1 pan, sino ke se korte igual». |Cast. 200.

193. Ni comas mucho queso, ni de moço esperes seso.N 83 a | C 234 b | Cast. 198.

194. Ni pollos sin tocino, ni sermón sin Augustino.Vallés | N 83 a | C 236 a: «… Agustino». | Cast. 204.

195. Ni pariente apostizo, ni cochino inuernizo.T. pr.: «cuchillo» y «cochino» en la edición de 1587.N 83 a | C 235 a: «… postizo…». | Cast. 203: «… cuchillo…; la comparación con el cuchillo en elinvierno debe ser a que, por efecto de la humedad en esta época se pega a la vaina o estáherrumbroso y no corta tan bien». || La lección «cuchillo» es una errata que se corrigió en laedición de 1587. No se repite en los refraneros posteriores. Por lo cual, no se puede aceptar laglosa de Castillo de Lucas. Queda sin embargo una duda que no permiten aclarar los diferentesrefranes relacionados con el cerdo: ¿por qué se rechaza al cochino invernizo?

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 30: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 6 8

196. Ni beuer de bruzes, ni muger de muchas cruzes.N 83 v a | C 233 b (con una larga glosa a propósito de la superstición de las mujeres, de lasmonjas y de la hipocresía) | Cast. 196.

197. Ni beuas agua que no ueas, ni firmes carta que no leas.N 82 a: «Ni firmes carta que no leas, ni beuas agua que no veas». | C 233 a: «Ni firmes karta keno leas, ni bevas agua ke no veas». | Cast. 195.

198. Ni duermas en prado, ni passes uado.N 83 v a | C 253 a | Cast. 199.

199. No todas uezes, pan y nuezes.N 85 b | AR 425 | C 260 a | Cast. 210.

200. No hay carne pesada, sino la perdiz cozida y la liebre assada.Vallés: «No ay carne perdida, sino la liebre asada y la perdiz cozida». | N 85 v a: «… carnepreada». | C 241 b: «… karne preada…». (preada: ‘echada a perder’) | Cast. 206. || La lección«pesada» no va refrendada por ningún refranero posterior. Puede ser una errata de la edición de1573, repetida en la de 1587.

201. No le quiere mal quien hurta al uiejo lo que ha de cenar.N 86 v b | Sor. XIII | C 249 b: «… o kien al viexo hurta…». | Cast. 208.

202. No hay mejor bocado que el hurtado.N 87 v b | C 244 b | Cast. 207.

205. No es bueno el mosto cogido en agosto.N 87 v b: «… Mira si sería mejor leer: mojado en agosto». | C 247 a: «… Porke kon el kalor seeskalda i haze mal vino. Dixera bien: No es bueno el mosto moxado en agosto, porke tanpoko esbuena la bendimia moxada, sino komo dize otro rrefrán : La bendimia, seka y fría». | Cast. 205.

204. Nunca buena olla con agua sola.N 88 b | C 266 a | Cast. 211.

O

205. Olla que mucho cueze, hambriento espera.Vallés: «Olla nueua hambriento espera». | N 89 a | C 175 a: «… hanbriento atiende». | Cast. 213.

206. Odre de buen uino, y cauallo saltador, y hombre rifador, nunka turó mucho con suseñor.N 90 a: «… turó» | C 171 b: «… duró…». | Cast. 212.

207. Olla reposada no 1a come toda barba.N 90 v a | C 175 b | Cast. 214.

208. Oueja que bala, bocado pierde.Vallés | N 91 b | C 174 a | Cast. 215.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 31: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 6 9

P

209. Pan puxa, que no yerua mucha.N 91 v a: «… Que el pan pone fuerça, no la hortaliza». | C 459 b: «… Ke el pan da fuerza, i no laortaliza». | Cast. 221.

210. Pan a hartura, y uino a mesura.N 91 v a | C 458 a | Cast. 216.

211. Pan reuanado, ni harta uiejo, ni muchacho.T. pr.: «mochado»y «mochacho «en la edición de 1587.N 91 v a: «… ni muchacho… Porque lo poco es causa de appetito». | C 460 a: «… Porko lo pokopone más hanbre». | Cast. 222: «Quiere decir en lonchas delgadas para mejor masticarlo, pues niuno ni otro tienen dentadura». || Es preciso atenerse a las glosas de Núñez y de Correas. La lecciónde Palmireno «mochado» es, a todas luces, un error de transcripción.

212. Pa tallat, sens uergoña es menjat.Transcripción actual: Pa tallat, sense vergonya es menjat.N 91 v b: «… El Valenciano. Pan reuanado, sin vergüença es comido». | C 460 a: «Pan rrebanado,sin verguenza es mascado». | Cast. 226.

213. Pan de trigo, y leña de enzina, y uino de parra sustenta la casa.Vallés: «Pan de trigo, azeyte de oliuo, y de parra el vino». | N 92 a: «… sustentan…». | C 459 a |Cast. 220.

214. Para beuer con uuas, más uale beuer en ayunas.N 92 b | C 455 b | Cast. 225.

215. Pan de panadera, ni harta ni govierna.N 93 b | C 459 a | Cast. 219.

216. Pan caliente, hambre mete.N 93 a: «… Otros dizen: pan reziente». | C 459 b | Cast. 217.

217. Pan reziente y uuas, a las moças ponen mudas, y a las uiejas quitan las arrugas.T. pr: «… pone… quita…».N 93 a | C 460 a: «Pan rreziente i havas… ponen… kitan…». | Cast. 223. || Palmireno repite lalección de Núñez: «y huuas».

218. Pato, ganso y ansarón: tres cosas suenan y una son.T. pr: «… suena…».N 93 b | C 463 b: «Pato i ganso i… suenan…; kochino i puerko i lechón, otras tres en una son;kuero i vino i pez, son otras tres; o bota, vino i pez, son otras tres» | Cast. 227: «… tres cosasuena».

219. Pan de ayer, carne de hoy, uino de antaño, trae[n] al hombre sano.N 93 v a: «… hoy, y vino… traen». | Sor. V | C 458 b: «… oi, i vino de antaño, salud para todo elaño; o traen al onbre sano; o traen el kuerpo sano». | Cast. 218.

220. ¿Pan, tostón nos days, nuestrama? Echarnos queréys de casa.T. pr: «tostón» y «testón» en la edición de 1587.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 32: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 7 0

N 93 v a: «Pan tostón… nuestra ama… Pan tostón quiere dezir oxaldre». | C 459 b: «¿Pantostón… nuestra ama?… Pan tostón es oxaldre, o semexante. Testón, dize otro libro, i será: duro;sin ironía». | Cast. 224: «… testón… Creemos que equivale a dar la cuenta, para despedirlos, esdecir que en vez de darles la ración de pan, para continuar trabajando en casa, les dan el testón otostón (tostoes en Portugal), para pagar los servicios en moneda y que abandone[n] la casa». || Laprecisión intoducida por Correas: «testón dize otro libro» puede corresponder a los Refranes demesa de Palminero. Sea lo que fuere, no se puede aceptar la glosa de Castillo de Lucas.

221. Pera, presec y meló, uolen lo ui felló.Transcripción actual: Pera, pressec y meló, volen el ví felló.Vallés: «Sobre el melón, vino fellón». | N 93 v b: «… El Valenciano. Pera, durazno, y melón,quieren el vino puro». | C 464 a: «Pera, durazno i melón, kieren puro el kanxilón. El vino puro». |Carlos Juan Amat, Quatre cents Aforismes cathalans… Barcelona, Pere Escuder, s. f., p. 23:«Pera, presech, o malò, volen lo vi molt fallò». | Cast. 228.

222. Pescado cecial, ni haze bien ni mal.T. pr.: «pescada» y «pescada» en la edición de 1587.Vallés: «Pescado…». | N 94 a: «Pescado…» | C 466 b: «Peskado…». | Cast. 229. No pone en telade juicio la lección palmireniana.

223. Por Nauidad, sol, y por Pascua, carbón.N 96 v b| C 473 b: «…; i por Paskua… La florida». | Cast. 232.

224. Pollo de henero, pluma a dinero.Vallés: «Pollos de enero, la pluma vale dinero». N 97 a: «… Porque ay entonces pocos, y valencaros». | C 483 b: «… Ke komo son tenpranos valen prezio… Los dineros —o dinerillos— son lamoneda menuda de Aragón, menos ke maravedí». | Cast. 230.

225. Por quartanas, no doblan campanas.Vallés: «Por tercianas no doblan…». | N 97 v a | C 478 b: «… Doblar es: tañer a muerto». | Cast.251.

226. Por todo abril, no te descubrir.N 97 v b | C 478 b | Cast. 234.

227. Por esso se come toda la uaca, porque uno quiere pierna, otro espalda.T. pr.: «… ojo…».N 98 a: «Por esso… | C 471 b: «Por eso…». | Cast. 233: «Por ojo…». || La lección errónea dePalmireno «por ojo» en vez de «por eso», que se repite en la edición de 1587, no va puesta en telade juicio por Castillo de Lucas, a pesar de no estar refrendada en ningún refranero.

228. Puerco fresco y uino nueuo, christianillo al cimenterio.N 98 v b | C 483 b: «… zementerio». | Cast. 235.

Q

229. Quando el uiejo no puede beuer, la fuessa le pueden hazer.N 99 b: «… la huessa…»| C 441 a | Cast. 70.

230. Quando dieres uino a tu señor, no le mires al sol.N 99 v b: «… no lo…»| C 444 b: «… no lo … y no la…». | Cast. 67.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 33: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 7 1

231. Quando te dolieren las tripas, hazlo saber al culo.N 92 v b | C 447 b | Cast. 75.

232. Quando en uerano es inuierno, y en inuierno uerano, nunca buen año.N 100 b | C 441 b | Cast. 71.

233. Quando meares de color de florín, echa el médico para ruyn.Vallés: «Quando el enfermo mea de color… eche el médico…». | N 101 v a | C 448 b: «… Labuena orina a de ser algo rrubia i klara komo dize el otro: mear klaro, i higas para e1 médiko…».| Cast. 72.

234. Quando comieres pan reziente, no beuas de la fuente.N 100 v b | C 446 b: «… pan kaliente» o «… pan rreziente». | Cast. 66.

235. Quando el enfermo caga ralo, una higa para el boticario.N 102 v b | C 439 b | Cast. 69.

236. Quando el baço cresce, el cuerpo enmagresce.N 102 v b | C 440 a | Cast. 68.

237. Queso de ouejas, leche de cabras, manteca de uacas.N 104 b | C 387 | Cast. 236.

238. Quien con la cozina no beue, no sabe lo que pierde.N 106 a | C 415 a: «… lo que se pierde». | Cast. 241.

239. Quien no merienda las tardes de abril, nunca su madre lo deuiera parir; y las demayo, ni parirlo ni criarlo.N 106 b: «… le deuiera…». | C 396 | Cast. 246.

240. Quien bien come y bien beue, bien haze lo que deue.Vallés | N 106 b | C 401 b | Cast. 239.

241. Quien uee el hinojo y no le come, diablo es, que no hombre.N 108 b: «… y no lo come…». | C 415 b: «… i dél no kome… o… i no le kome… Dize la fuerzadel apetito». | Cast. 251.

242. ¿Quieres uer a tu marido morto? Dale berzas en agosto.N 109 a | C 388 | Cast. 252.

243. Quien mucho uino cena, poco pan almuerza.N 109 v a: «… O porque quedó harto de la cena, o dizen lo porque el buen vino vale caro y gastasu auer en él». | C 418 b: «… Kiere dezir ke el ke mucho se da al vino, konsume su hazienda i notiene ké almorzar». | Cast. 243.

244. Quien a mano agena cata, mucho come y tarde se harta.Vallés: «… mesa agena aguarda…»; y «… agena espera, si mal yanta, peor cena»; y «… a mesaajena yanta, come mucho y tarde…». | N 110 a: «… a mesa agena yanta, mucho come y nunca seharta. Porque el contentamiento harta mucho, el qual falta por la mayor parte en la mesa agena»;y N 111 v b: «… Porque la vergüenza y poco contento impide la hartura». | C 390 | Cast. 237:«… Es defecto humano el de la avaricia y la gula». || No parece venir a cuento la glosa de Castillode Lucas.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 34: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 7 2

245. Quien no come a la mesa, a sus solas se retesa.N 111 v a | C 395 | Cast. 244. || Retesar es ‘endurecer’.

246. Quien tras ensalada no beue, no sabe lo que pierde.N 111 v a | C 414: «… o tras la kosina». | Cast. 250.

247. Quien en mayo come la sardina, en agosto caga la espina.N 110 v a: «… Que el que come pescado en el estío adolesce en el otoño». | C 391 | Cast. 242.

248. Quien bien beue y bien come, buen cagajón pone.N 112 v b | C 401 b | Cast. 238.

249. Quien siempre trae mal color, ni es médico ni doctor.Vallés: «… lleva mal color… ni dotor». | N 112 v b : «… ni dotor». | C 398 | Cast. 249.

250. Quien come pescada y beue uinada, ni come ni beue nada.Vallés | N 113 a | C 406 b | Cast. 240.

251. Quien quisiere biuir sano, coma poco y cene temprano.N 114 b: «… Assí lo hazían los Romanos en nuestros tiempos, y está tan estendida la ygnoranciaque lo hazen (al reués)». | Sor. VII | C 404 a: «… Ansí lo hazían los rromanos, la zena maior ke lakomida; i oi día los labradores i xente de trabaxo, al rrevés de los ke huelgan». | Cast. 247.

252. Quien no merienda, a la cena lo emienda.Vallés: «… a cena lo enmienda». | N 114 v a | C 396 | Cast. 245.

253. Quien se echa sin cena, toda la noche deuanea.Vallés | N 113 b | Sor. VIII | C 396 | Cast. 248.

S

254. Sangraos, Marina. —Sopa en vino es medicina.T. pr.: «sagraos» en la edición de 1587.Vallés: «No os lo dixe yo, Marina, sangraos. Y ella: sopa en vino». | N 116 v a | C 271 a |Montoto II, 156 | Cast. 254.

255. Salata ben salata, poco azeto e ben oleata.Transcripción actual: Insalata ben salata, poco aceto e ben oleata.Vallés: «La ensalata, poquita y bien oleata». | N 117 a: «poco aceto… El Italiano. La ensalada,bien salada, poco vinagre y bien azeytada». | C 181 b: «La ensalada, poka i bien oleada. Salata,poko acheto e ben oleata. El Italiano: i aká se usa algo mudada la pronunziación. La ensalada,poko vinagre i bien azeitada. La ensalada, bien salada, poko vinagre i bien oleada». | Cast. 255.

256. Si quieres enfermar, láuate la cabeça y uete a echar.Vallés: «Si quieres enfermar, cena y vete a costar». | N 120 v a | C 284 b | Cast. 257.

257. Si no te quieres casar, come saboga por sanct Ioan.N 120 v b: «… por sant Iuan». | Covarrubias, Diccionario, 918 a: «Saboga. Pez de la mar muysemejante al sábalo, muere ordinariamente en Tortosa, subiendo por el río al agua dulce». |Oudin, Tesoro, 848 b: «Sabóga, f. Poisson fort semblable à l’alose». | C 281 a: «Si no kieres…sávalo por San Xuan; o Si no te kieres kasar.». | Cast. 255.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 35: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 7 3

258. Si quieres cedo engordar, come con hambre y beue a uagar.N 121 a | C 285 a (a vagar: ‘despacio’) | Cast. 256.

259. Sobre breuas, no beuas.N 121 v b | C 293 b: «… o Sobre brevas, vino bevas». | Cast. 258.

260. So la sombra del nogal, no te pongas a recostar.N 121 v b: «… Porque es dañosa, como escriue Plinio en el libro 17». | C 291 b | Cast. 260.

261. Solano, malo de inuierno, no peor de uerano.N 122 a: «… invierno, peor de verano». | C 292 b: «… malo de invierno i peor de verano» y C292 b: «Solano, ni en invierno, ni en verano». | Cast. 259.

T

262. Tapar la nariz y comer la perdiz.N 123 b | C 495 b: «… Alábala aun sediza». | Cast. 2. || El adjetivo «sediza» corresponde a«cedizo, a. Carne cediza: que empieza a corromperse».

263. ¿Tienes gana de morir? Cena carnero assado y échate a dormir.N 124 v a | C 499 b | Cast. 263.

264. Toro, trucha, gallo y barbo, todo en mayo.N 125 a | C 500 b: «Toro i gallo, i trucha, i barvo…». | Cast. 265.

265. Torcijones a menudo, mensageros son del culo.N 125 v a | C 501 a | Cast. 264.

266. Tales son migas de Anedino como muger de otro marido.N 123 v b: «Tales son migas de añadido… De otra manera. Tal es la muger de otro marido, comoolla de caldo añadido»| C 492 a: «… añedido…». | Cast. 261.: «… añadido». || No he halladoexplicación a la lección «Anedino», que puede explicarse por una errata que se repitió en laedición de 1587.

V

267. Vinagre y miel, saben mal y hazen bien.N 129 a | C 522 a | Cast. 268.

268. Vino usado, y pan mudado.Vallés | N 128 a: «… Que el vino no se ha de mudar, porque es dañoso beuer oy vno, y mañanaotro, lo qual no es assí en el pan». | C 522 a: «Ke el vino si es bueno no se mude, el pan sí, komodize el otro rrefrán: Pan de aier, vino de antaño, tienen al onbre sano». | Cast. 269.

269. Vn hueuo quiere sal y fuego.Vallés: «Hueuo quiere…». | N 129 v b | C 177 a: «Un guevo á menester sal i fuego, i un palitopara mezello; i no es más de un guevo; o Un guevo kiere sal i fuego, i un palillo para rrebolvello.Ke kualkiera kosa trae mucha kosta, aunke es pekeña i parezka fázil». | Cast. 267.

270. Vn día frío y otro caliente, el hombre está doliente.N 130 a: «… está el hombre doliente». | C 176 b: «… está el onbre doliente». | Cast. 266.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 36: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 7 4

271. Yantar tarde y cenar cedo, sacan la merienda do en medio.N 130 v b | C 159 b | Cast. 270.

Referencias bibliográficas

Arce, Fernando de, Fernandi Arcei Benaventani adagiorum et vernacula id est hispana lengualatino sermone redditorum quinquagenæ quinque addita ad initium cuiuslibet quinquagenefabella, Salamanca, Rodericus de Castañeda, 1533.

Castillo de Lucas, Antonio, «Refranes de mesa, salud y buena crianza de Lorenzo Palmireno.Siglo xvi. Ordenado y glosador por… , Teruel (Instituto de Estudios Turolenses), 33, 1965,pp. 125-180.

——,«Lorenzo Palmireno, médico y paremiólogo del siglo xvi», Medicamenta. Revista de estudiosy trabajos profesionales de ciencias médicas (Madrid), Año XXIV, 452, 1966, pp. 229-234.

Cejador y Frauca, Julio, Refranero castellano, Madrid, Hernando, 1928.Combet, Louis, Gonzalo Correas. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1625),

Bordeaux, Institut d’Études Ibériques et Ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1967.Corominas, Joan, Diccionario crítico, etimológico de la lengua castellana, Berna, Editorial

Francke, 1954-1957Covarrubias Orozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española (1611), ed.

Martín de Riquer, Barcelona, Altafulla, 1943.Gallego Barnés, Andrés, Juan Lorenzo Palmireno. Un humanista aragonés en el Studi General

de Valencia. Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 1983. Vocabulario del Humanista.Véase mi Prólogo a la edición reprint de Valencia, Editorial Las Provincias, 1987.

——, «L’utilisation des sentences dans la pédagogie renaissante», Tigre, 6, 1991, pp. 49-63.——, Los «Refraneros» de Juan Lorenzo Palmireno. Estudio de sus fuentes paremiológicas,

Alcañiz/Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos/Editorial del Laberinto/CSIC, 2004.Gella Iturriaga, José, Refranero del mar, Madrid, Instituto Histórico de Marina, 1944.Gracián, Baltasar, Agudeza y arte de ingenio, en Obras completas, Madrid, Castalia, 1969.Jammes, Robert, «L’anticléricalisme des proverbes espagnols», Les Lettres modernes, 5, 1958,

pp.�365-383.Libro de Medicina, llamado Tesoro de los Pobres con vn regimiento de sanidad… El qual mandó

hazer el papa Juan a vn médico suyo llamado Juliano (al final: «Aquí se acaba el libro llamadoTesoro de Pobres con el regimiento de Arnaldo de Villanoua, Sevilla, Juan Cromberger,1543)».

López de Corella, Alonso, Secretos de philosophía y astrología y medicina y de las quatromatemáticas ciencias, Zaragoza, Pedro Bernuz, 1547.

López de Yanguas, Hernán, Los dichos o sentencias de los siete sabios de Grecia , Zaragoza,1539.

Mal Lara, Juan, Filosofía vulgar, en Refranes o proverbios en romance que coligió y glosó elComendador Hernán Núñez, Lérida, Luys Manescal, 1621, pp. 123-385. La primera ediciónes de 1568.

Mayans y Siscar, Gregorio, Specimen bibliothecæ hispano|mayansianæ, Hannoveræ, Jo. Guil.Schmidli, 1753.

Monlau, Felipe de, Elementos de higiene privada o arte de conservar la salud, Madrid, Moya yPlaza, 1875.

Montoto y Raustenstrauch, Luis, Personajes, personas y personillas que corren por las tierrasde ambas Castillas, Sevilla, Librería de San José, 1911.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 37: Refranes de mesa, salud y buena crianza

R E F R A N E S D E M E S A , S A L U D Y B U E N A C R I A N Z A 1 7 5

Núñez, Hernán, Refranes o proverbios en romance, que nuevamente colligió y glossó elComendador, Salamanca, Iuan Cánoua, 1555.

O’Kane, Eleanor S., Refranes y frases proverbiales españolas de la Edad Media (antes de 1500),Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia, Anejo II, 1959.

Oudin, César, Tesoro de las dos lenguas (1607), facsímil de la edición de Lyon, Boullier et Aubin,1675, Paris, Ediciones Hispano-Americanas, 1968.

Palmireno, Lorenzo, El estudioso de la aldea compuesto por Lorenzo Palmyreno, con las quatrocosas que es obligado a aprender vn buen discípulo, que son: Deuoción, Buena crianza,Limpia doctrina y lo que llaman Agibilia…, Impresso en Valencia, en casa de Juan Mey, 1568.

——, El estudioso cortesano de Lorenzo Palmyreno, Valentiæ, ex typographia Petri a Huete,1573.

——, Laurentij Palmyrenti de vera et facili imitatione Ciceronis, Zaragoza, Pedro Bernuz, 1560.——, Vocabulario del Humanista , Valencia, Pedro Huete, 1569 (reprint, Valencia, Editorial Las

Provincias, 1978).Repullès, Mateo, Refranero General (Biblioteca Nacional de Madrid, I/28.163).Robres Lluch, Ramón, San Juan de Ribera, Barcelona, Flors, 1960.Salva y Mallén, Pedro, Catálogo de la biblioteca de Salvá, Valencia, Ferrer de Orga, 1872.Sbarbi y Osuna, José María, El refranero general español. Parte recopilado y parte compuesto

por…, Madrid, A. Gómez Fuentenebro, 1874.——, Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos…, Madrid, Lit. de los

Huérfanos, 1891.Serrano Cueto, Antonio, ed., Fernando de Arce. Adagios y fábulas, Alcañiz/Madrid, Instituto de

Estudios Humanísticos/Editorial del Laberinto (Palmyrenus, Colección de Textos y EstudiosHumanísticos, 2), 2002.

Sorapán de Rieros, Juan, Medicina española contenida en proverbios vulgares de nuestralengua… Tercera edición y segunda que saca a luz su mayor apasionado el Pbr. D. José MaríaSbarbi, según la príncipe hecha en Granada el año 1615, Madrid, A. Gómez Fuentenebro,1876.

Vallés, Mosén Pedro, Libro de refranes copilado por el orden del A B C (1549), ed. facsímil deM. García Moreno, Madrid, Imprenta Alemana, 1917.

Vergara y Martín, Gabriel María, Refranero geográfico español, recogido y ordenado por…,Madrid, Hernando, 1923; 2a ed., 1986.

Vives, Juan Luis, De las disciplinas (De disciplinis), en Obras completas, Madrid, Aguilar, 1947,Parte II, Libro III, pp. 573-587.

*

GALLEGO, André. «Refranes de mesa, salud y buena crianza». En Criticón (Toulouse), 105,2009, pp. 139-176.

Resumen. Edición crítica y anotada de una de las colecciones de refranes del humanista aragonés JuanLorenzo Palminero (1524-1579), Refranes de mesa, salud y buena criança. Se trata de refranes en castellano,francés, portugués, italiano y catalán que asegura haber recogido a lo largo de sus lecturas o conversaciones.Aseveración que convenía matizar. Este refranero, que se articula en torno a la mesa, la salud y los buenosmodales, está incluida en una guía del estudiante, El estudioso cortesano (1573), en la que el pedagogo brindaconsejos para facilitar el éxito social de sus ex alumnos. Las ediciones que se hicieron a continuación, la deMiguel Navarro Quintanilla (1587), la de Mateo Repullés (1804), la de José María Sbarbi (1874) y más aún lade Antonio Castillo de Lucas, presentan errores de transcripción y de interpretación que convenía subsanar.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.

Page 38: Refranes de mesa, salud y buena crianza

A N D R É S G A L L E G O B A R N É S Criticón, 105, 20091 7 6

Résumé. Édition critique et annotée de l’une des collections de proverbes de l’humaniste aragonais JuanLorenzo Palmireno (1524-1579), Refranes de mesa, salud y buena criança. Il s’agit de proverbes en castillan,mais aussi en français, portugais, italien et catalan, que l’auteur prétend avoir glanés au cours de ses lectures etconversations. Affirmation qu’il convenait de nuancer. Cette collection, qui s’articule autour des thèmes de latable, de la santé et des bonnes manières, est incluse dans un guide de l’étudiant, El estudioso cortesano(1573), où le pédagogue prodigue des conseils propres à faciliter la réussite sociale de ses anciens élèves. Lesrééditions postérieures, celle de Miguel Navarro Quintanilla (1587), de Mateo Repullés (1804), de José MaríaSbarbi (1874) et celle plus récente de Antonio Castillo de Lucas (1965), présentent des lacunes et parfois degrossières erreurs qu’il convenait de supprimer.

Summary. A critical and annotated edition of one of the Aragonese humanist Juan Lorenzo Palminero’s (1524-1579) collections of sayings, Refranes de mesa, salud y buena criança. The sayings are in Castilian, French,Portuguese, Italian and Catalan and the author states that he collected them thanks to his reading or inconversation. This statement needs to be put into perspective. This collection of sayings based on mattersconcerning the table, health and good manners is included in a students’ guide, El estudioso cortesano (1573),where the author and pedagogue ofters counsel in order to promote the social mobility of his ex students.Editions of the text such as those of Miguel Navarro Quintanilla (1587), Mateo Repullés (1804), José MaríaSbarbi (1874) and especially Antonio Castillo de Lucas’s (1965), contain transcription and interpretativeerrors that needed to be corrected.

Palabras clave. Enseñanza. Humanismo. Palminero, Juan Lorenzo. Refraneros. Refranes de mesa, salud ybuena criança.

CRITICÓN. Núm. 105 (2009). Andrés GALLEGO BARNÉS. Refranes de mesa, salud y buena crianza.