reading acts 17:22-23 through the lens of graeco … · 2014. 6. 2. · 3 kuwornu-adjaottor:...

50
Sapientia Logos 6.2 (2014) 1-50 READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO-ROMAN RELIGION AND GHANAIAN MOTHER TONGUE TRANSLATIONS OF THE BIBLE ___________________ Jonathan E. T. KUWORNU-ADJAOTTOR Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi, Ghana Abstract Religious people have objects of worship; and what they do as they wor- ship constitute ―religion,‖ which is the human being‘s attempt to relate with deity. This article reads Acts 17:22-23 through the lens of Graeco- Roman religion and Ghanaian mother tongue translations of the Bible. The article compares and analyses how Paul‘s description of the Atheni- ans as deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ has been translated in sev- enteen southern Ghanaian mother tongue Bibles—evolving from six languages—to find out whether they retain the original meaning of the Greek word or generate other meanings for the reading communities that the Greek author may not have intended. Vital Points Religious background, Superstition, Bible translation, Ghana, Mother tongue, Bible translation philosophies Editor’s Note: Due to the multiple fonts used in this article, we have modified the usual House style. I. INTRODUCTION Religious people have objects of worship; and what they do as they worship constitutes ―religion,‖ which is understood as a human being‘s attempt to relate with deity. This article reads Acts 17:22-23 through the lens of Graeco-Roman religion. In the text under study, Paul describes

Upload: others

Post on 26-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 1-50

READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF

GRAECO-ROMAN RELIGION AND GHANAIAN

MOTHER TONGUE TRANSLATIONS

OF THE BIBLE

___________________

Jonathan E. T. KUWORNU-ADJAOTTOR

Kwame Nkrumah University of Science and Technology, Kumasi, Ghana

Abstract

Religious people have objects of worship; and what they do as they wor-

ship constitute ―religion,‖ which is the human being‘s attempt to relate

with deity. This article reads Acts 17:22-23 through the lens of Graeco-

Roman religion and Ghanaian mother tongue translations of the Bible.

The article compares and analyses how Paul‘s description of the Atheni-

ans as deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ has been translated in sev-

enteen southern Ghanaian mother tongue Bibles—evolving from six

languages—to find out whether they retain the original meaning of the

Greek word or generate other meanings for the reading communities that

the Greek author may not have intended.

Vital Points Religious background, Superstition, Bible translation, Ghana, Mother

tongue, Bible translation philosophies

Editor’s Note: Due to the multiple fonts used in this article, we have modified the usual House style.

I. INTRODUCTION

Religious people have objects of worship; and what they do as they

worship constitutes ―religion,‖ which is understood as a human being‘s

attempt to relate with deity. This article reads Acts 17:22-23 through the

lens of Graeco-Roman religion. In the text under study, Paul describes

Page 2: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 2

the Athenians as deisidaimoneste,rouj ―very religious.‖ How is the Greek

word deisidaimoneste,rouj translated in some African Bibles, and how

can we understand its meaning, especially when Africans have been

described as ―notoriously religious‖?1 The article discusses the scholarly

interpretations of deisidaimoneste,rouj in Acts 17:22-23; compares sev-

enteen southern Ghanaian translations of the text, evolving from six lan-

guages; analyses the translations, so as to find out whether they retain

the original meaning of the Greek word or generate other meanings for

the reading communities, which the author may not have intended. A

summary and evaluation are given; the study ends with a conclusion.

II. RELIGIOUS BACKGROUND OF ACTS 172

The Roman world in which Christianity grew was religious, and the

new faith in Christ had to fight its way against entrenched religious be-

liefs that had been in existence for centuries. There were the Graeco-

Roman pantheon, emperor worship, mystery religions, worship of the

occult, and the philosophies.3 The Graeco-Roman world offered a

1 J S Mbiti, African Religion and Philosophy (2nd ed.; Nairobi: Heinemann,

1982) 1. 2 The religious background of Acts 17 is the same for the New Testament.

3 For discussion of the religious world of the New Testament see M C Tenney,

New Testament Survey (Leicester: InterVarsity, 1985) 65-79; also C J Roetzel

and D L Tiede, The World That Shaped the New Testament (rev. ed.; Louisville:

Westminster John Knox, 2002).

Page 3: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

3

―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all, the numer-

ous gods known to us from Greek and Roman mythology—Zeus, Aph-

rodite, Apollo (Greek)5 and others such as Jupiter, Mars, Quirinus (Ro-

man). Most of these gods had temples in their honour, and people were

invited to engage in various festivities and practices to earn their favour

or celebrate their gifts.6 The Roman emperors were often identified as

divine figures to whom appropriate homage was due. In popular piety,

various miracles and divine benefits were attributed to the emperors.7

There was also a variety of cults that modern scholars identify as

mystery religions. These were organised around gods and goddesses

4 M A Powell, Introducing the New Testament (Grand Rapids: Baker Academic,

2009) 37. 5 Walter Burkert draws on archaeological discoveries and insights from other

disciplines to reconstruct the practices and beliefs of some Greek gods. He

describes the various rituals of sacrifice and libation and explains Greek beliefs

about purification. See W Burkert, Greek Religion, trans. J Raffin, (Cambridge:

Harvard University, 1985); cf. J N Bremmer, Greek Religion (Oxford Universi-

ty, 1994). 6 For discussion, see J S Jeffers, The Greco-Roman World of the New Testament

Era (Downers Grove: InterVarsity, 1999) 89-109. Some people in the empire

appear to have taken this seriously and literally. For others, the ostensibly reli-

gious observances were more social and symbolic experiences, similar to how

some modern people celebrate Christmas with rituals designed around the San-

ta Claus story. Thus, when pagan Romans converted to Christianity, there was

the question as to whether purely social observances connected with pagan

mythology were compatible with their new faith. 7 Powell asserts that, beyond this, however, no real ―religion‖ developed

around the emperors: what Jews and Christians regarded as ―worship‖ of em-

perors, most Romans saw as simple acts of patriotism. See Powell, Introducing

the New Testament, 37.

Page 4: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 4

from various mythologies: Demeter, Dionysius, Orpheus, Cybele, Astar-

te (Ishtar) and Artemis (Diana) were particularly popular.8 They differed

from one another but always involved participation in secret rites, such

as ritual washing, common meals, and sometimes, sexual rites related to

concerns for fertility (of crops and humans).9

Other areas of spiritual interest that need not be connected with any

one particular religion include animism, augury, and supernaturalism.10

There was widespread belief in the existence of spirits—good and bad—

and in the possibility that these spirits could possess people and animals.

They could also dwell in rocks, trees, streams, and other phenomena.

The common perception was that such spirits interacted with the world

of nature: storms at sea were caused by water spirits; diseases were

caused by demonic possession. As a result of these beliefs, protective

amulets often were worn by people from all social classes, and magical

potions and spells were used to influence or manipulate the spirit into

doing one‘s bidding.11

It is important to note that along these lines, some

people in the Graeco-Roman world believed in ghosts—spirits of the

departed; some tried to contact them.

8 Powell, Introducing the New Testament, 37.

9 Christianity was also regarded as a mystery religion by some Romans when it

first appeared on the scene. Early reports on Christian worship included allega-

tions of cannibalism and orgies—probably because Christians called their Eu-

charistic meal a ―love feast‖ and talked about ―eating the body of Christ.‖ 10

Powell, Introducing the New Testament, 38. 11 The city of Ephesus appears to have been a centre for these magical arts (see

Acts 19:11-21).

Page 5: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

5

There was great interest shown in knowing the future via: dreams,

visions, and other portents that could reveal the future; but an interpreter

might be needed to know their meaning. Professional oracles claimed to

have the ability to predict the future for those who sought them out (and

performed required services). The most famous of these was at Delphi in

Greece. Also astrology was widely practised, offering predictions of the

future (and attendant advice for the present) based on the observation of

stars, which were believed to be deities affecting earthly events.12

There was common acknowledgement among most people in the

Roman world the occurrence of miracles which was attributed to indi-

viduals who seemed to have an especially close link to the spirit realm.

Such a person was called theios anēr (divine man). Examples of such

―divine men‖ include Honi the Circle Drawer, a Jewish teacher from the

first century BCE, and Apollonius of Tyana, a Greek philosopher from

the first century CE. Jesus who lived in between the lifetimes of these

two individuals, no doubt would have been regarded as a theios anēr by

Romans who heard the miracle stories reported in the New Testament.13

Apart from the areas of spirituality described above, people who

lived in the world of the New Testament were influenced directly or in-

directly by different patterns of thought. These included major schools

of philosophy, such as Epicureanism,14

Stoicism15

and Cynicism.16

The-

12

Powell, Introducing the New Testament, 38. 13 Ibid., 38-39. 14 The Epicureans trace their origin from Epicurus (341-270 BCE). They allow

free will, and question the role of faith (or the gods) to determine human lives.

The believed that pleasure is the ultimate goal of life, but true pleasure is found

Page 6: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 6

se represent efforts to answer questions that virtually everyone won-

dered about: What is the purpose or goal or highest good in life? Is eve-

rything predetermined, or can people make choices that affect how their

lives turn out? Is there life beyond death? What is the secret of happi-

ness?17

Of significant philosophical importance in the Graeco-Roman New

Testament world was Gnosticism which took many forms and had dif-

ferent expressions, but whose basic thought was derived from ritualisti-

cally dualistic attitudes which regards ―spirits‖ as fundamentally good

through the attainment of freedom from anxiety, not through simple gratifica-

tion of desires (Powell, Introducing the New Testament, 36). 15

The Stoics trace their origin to Zeno (333-264 BCE), reshaped by Epictetus

in the first century CE. They believed that everything is predetermined; history

is cyclical and repetitious. Virtue is what matters most in life, and is attainable

through acceptance of fate. The person seeking virtue appreciates the logic of

the universe (called Logos or Reason), and is indifferent to circumstances (―no

reason for joy, still less for grief‖). Epictetus accentuated the moral obligation

of virtue: love and respect for all people, whose merits and stations in life lie

beyond their control (Powell, Introducing the New Testament, 36). 16

The Cynics trace their origins to Diogenes of Sinope (ca. 410-324 BCE).

Believe more in lifestyle than dogma; Cynicism emphasized radical authentici-

ty and independence. Authenticity is attained through repudiation of shame: no

embarrassment over bodily features or functions; no concern for repudiation or

status. Independence is attained through renunciation of what cannot be ob-

tained freely, by embracing simplicity and voluntary poverty and desiring to

have only what is natural and necessary (Powell, Introducing the New Testa-

ment, 36). 17 Ibid., 37.

Page 7: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

7

and ―matter‖ as fundamentally evil.18

Thus, the physical world in gen-

eral, and individual human bodies in particular are understood to be ma-

terial prisons in which divine souls or spirits have been trapped. The

Gnostics held that the world was created by an evil god known as Demi-

urge; and human beings are basically eternal spirits that were captured

by Demiurge and are now being confined in bodies of flesh and in a

world of matter.19

Gnosticism found its way into Christianity. It was applied from two

different perspectives. There were those who believed that Christ had

come as a spiritual redeemer—distinguished as a human being—to im-

part secret knowledge, known in Greek as gnōsis.20

This knowledge en-

ables the enlightened to be liberated from their material existence and to

realize their true identities as spiritual beings. Thus, some Gnostics held

that liberation from the flesh involved renunciation of bodily pleasures

and material concerns. Such was the religious background of the New

Testament world in general, and the book of Acts in particular where we

find Paul‘s statement that the people of Athens were ―very religious‖

(Acts 17:22).

18

Ibid., 40. 19

Ibid. 20 Both the Gospel of John and the Johnannine Letters emphasize that Jesus

was not just a spiritual being, but rather a man with a body of actual flesh (John

1 :14; 1 John 4:2). The apostle Paul writes about the distinction between ―what

is of the flesh‖ and ―what is of the spirit‖ (Rom 8:4-13). Such passages and

many more indicate that Gnosticism was a challenge in the church in the se-

cond, third and fourth centuries.

Page 8: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 8

One of the issues in the Graeco-Roman religion and the growth of

Christianity is that of religious propaganda vis-à-vis early Christian

―missionizing‖ and Jewish ―proselytism.‖ This has been discussed by

scholars such as D. Edwards who probes Acts for its ―narrative commu-

nication in social contexts‖ through the notion of ―power.‖ He opines

that the early Christian movement within the Roman ―web of power‖—

social, economic, political, and religious—used power to display ―the

universal significance of its deity.‖ The latter refers to the deity‘s ―power

or control to make a sense of a ‗world grown large.‘‖ To him, Luke uses

the Christian emissaries‘ association or contact with the Jewish ―syna-

gogue‖ through ―travel,‖ as a means to show ―the Jewish character of

the [Christian] movement.‖21

R. Ijatuyi-Morphé asserts that Edwards has

not only succeeded in elevating, out of proportion, a major aspect of

Luke‘s narrative/theology, but misconstrues its nature and import for

Luke himself. Thus he reduces the early Christian movement to a (post-)

modern form of ―power religion.‖22

The notion of ―power in religion,‖ is

seen when the book of Acts is read from an anthropological perspective.

21 D Edwards, ―Acts and Graeco-Roman World,‖ summary as given by R

Ijatuyi-Morphé, Community and Self-Definition in the Book of Acts (Bethesda:

Academica, 2004) 114. 22 Ijatuyi-Morphé, Community and Self-Definition in Acts, 115. He notes A

Ibrahim, ―Religion and Politics‖ The Wall Street Journal (Thursday, June 6,

1996) who argues that, as far as talk on values and religion in the context of

culture and civilization is concerned, ―all is Realpolitik,” and ―without univer-

sal wisdom‖ (Ijatuyi-Morphé, Community and Self-Definition in Acts, 115); cf.

also Elisabeth Schussler-Fiorenza, ed., Aspects of Religious Propaganda in and

Early Christianity, UNDSJCA 2 (University of Notre Dame, 1976).

Page 9: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

9

M. Parsons and R. Pervo, who shifts from H. Conzelmann‘s approach to

Lukan anthropology as a logical extension of Luke‘s eschatology,23

probe Lukan theology through the lens of cultural anthropology with

their claim that, anthropology is ―an important and pervasive element of

Lukan thought and literary expression that stresses general cultural

views rather than particular concerns emerging from the Israelite reli-

gious tradition.‖24

23

H Conzelmann, Acts, cf. idem, ―Paul on the Areopagus,‖ in Studies in Luke-

Acts, ed. L Keck and J L Martyn (Nashville: Abingdon, 1996) 217-30, cited in

Ijatuyi-Morphé, Community and Self-Definition in Acts, 111. 24

M Parsons and R Pervo, Rethinking Unity, 89-90, cited in Ijatuyi-Morphé,

Community and Self-Definition in the book of Acts, 110-11. Ijatuyi-Morphé on

the contrary argues that Luke stands within the Israelite-Jewish religious tradi-

tion, and the problems of faith and existence which frame it. On that basis, he

opines that ―in the Lukan interpretative framework, Christology and ecclesiol-

ogy intertwine such that the concerns of Israelite-Jewish tradition—Luke‘s

past—are neither relegated nor made subservient to general cultural views.‖ To

him, these concerns now become one with the emergent ―historical and theo-

logical interests‖ of the nascent church‘s universal mission in the post-apostolic

period—Luke‘s present.

Page 10: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 10

III. EXEGESIS OF PAUL’S USAGE OF

DEISIDAIMONESTEROUS , “VERY RELIGIOUS,”

IN ACTS 17:22-23 25

This section explores what Paul means by deisidaimoneste,rouj

―very religious‖ in Acts 17:22-23 through exegesis of the text, and com-

pares and analyses how it has been translated in seventeen Ghanaian

mother-tongue Bibles. The objective is to find out whether the transla-

tions of the word into the Ghanaian mother tongues have generated new

knowledge, different from what the Greek author meant when wrote the

text. The content and structure of the texts are given; the Greek text and

its translation are given in a table form, followed by an exegesis and

scholarly interpretations of deisidaimoneste,rouj. The section continues

with the Ghanaian mother tongue translations of the text and an analysis.

A. Context and Structure of the Text

Acts is constructed logically around the outline of geographical de-

velopment given in 1:8 ―you will be my witnesses in Jerusalem, in all

25 Recent works on this topic include, R S Conteh, An Exegesis of Paul‟s Use

of Deisidaimon (“Religious”) in Acts 17 (Koforidua: Flash Image, 2012).

Conteh argues that Paul uses the term ―religious‖ in a favourable sense to com-

plement the religiosity of the Athenians, which does not necessary mean their

worship of the true God. See also F T Danquah, ―Paul‘s Missionary Strategy in

Athens [Acts 17:22-34]: A Paradigm for Evangelism in Kumawu, an Akan

Community.‖ M.Phil, Thesis (School of Graduate Studies, Kwame Nkrumah

University of Science and Technology, Kumasi, 2013). He states that in Acts

17:22-24 Luke presents Paul‘s mission-theological strategy for evangelism in

indigenous communities.

Page 11: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

11

Judea and Samaria, and to the ends of the earth.‖ This statement is a

summary of Acts: The origin of the Church in Jerusalem (1:1-11); the

period of transmission (1:12-:18:3); the expansion to the Gentiles—the

Pauline mission in Antioch and the Roman Empire (11:19-21:16); the

imprisonment and defence of Paul—Caesarea and Rome (21:17-28:31).

In the overview of Acts given above, Luke records the missionary

journeys of Paul. In addition, he notes the three types of speeches deliv-

ered by Paul: mission speeches to Jews (13:6-14, 46-47) and Gentiles

(14:15-17; 17:22-31)—the Aeropagus speech falls within Paul‘s speech

to the Gentiles; a farewell speech to elders of the church in Ephesus

(20:18-35); defence speeches to Jews and Romans (22:1-21; 23:1-6;

24:10-21; 25:2-11; 26:2-29; 28:17-28. Bruce says, Luke may have inter-

spersed these speeches in the narrative of Acts in consonance with the

general example of classical historiography26

—a narrative genre, con-

sidered to provide the closest parallels to the use of speeches in Acts.

The wider context of Paul‘s usage of deisidaimoneste,rouj ―very re-

ligious‖ is Acts 11:19-21:16 which records the expansion of mission to

the Gentiles. This expansion began with the establishment of the church

of Antioch in Syria. Acts 11:19-20 forms the definite link between 8:4

and 11:19. Believers from Cyprus and Cyrene who preached at Antioch

departed from the general exclusive procedure of their fellows by

preaching to Greek Gentiles.

26

F F Bruce, The Speeches in the Acts of the Apostles (London: Tyndale, 1943)

27. See also S. E. Porter, ―Thucydides 1.22.1 and Speeches in Acts: Is There a

Thucydidean View?‖ NovT 32 (1990): 121-42.

Page 12: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 12

Paul and Barnabas were set apart by the Holy Spirit and commis-

sioned by the Church in Antioch (13:1-2). They set off for their first

missionary journey. They preached in Jewish synagogues and also in

Gentile towns—Antioch of Pisidia, Iconium, Lystra, Derbe (13:4-14:25).

They returned to Antioch of Syria and reported to the church how God

had opened the door of faith to Gentiles (14:26-28). The establishment

of the Gentile church under the mission of Paul and Barnabas led to a

problem. If the Gentiles became believers in Jesus the Messiah, and ac-

cepted him as Saviour and Lord, to what extent should they be required

to observe the precepts of the law? This problem led to the council in

Jerusalem and the council‘s letter to Gentile believers (15:1-35).

Paul set off from the church in Antioch for his second missionary

journey, this time with Silas; they were joined later by Timothy at Lystra

(16). They visited a Jewish synagogue in Thessalonica, and reasoned

with both Jews and Greeks from the Scriptures (17:1-9); and then to

Berea, where many Jews and Greeks believed in Jesus as Messiah

(16:10-15). Then they went to Athens (17). Thus the immediate the con-

text in which Paul used deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ is Acts

17:15-18:1. Paul used it in response to the objection raised by the Epi-

curian27

and Stoic28

philosophers that he was proclaiming strange and

foreign gods to the Athenians.

27

See note 14. 28

See note 15.

Page 13: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

13

According to Bruce29

and J. Daryl Charles,30

Athens from a political

standpoint was the cradle of democracy and the most prominent of the

Greek city-states in the early fifth century BCE. It had taken a political

lead during this time because of its successful resistance to Persian at-

tacks, and again in the fourth century BCE as it led the resistance of

Philip‘s aggression. From a cultural perspective, it was the centre of

learning, language, and the arts. It was the home of Socrates and Plato

and the adopted home of Aristotle, Epicurus and Zeno. The sculpture,

literature and oratory of Athens in the fifth and fourth centuries BCE

remain unsurpassed.

Further proofs of the city‘s cultural influence is that it was Attic

Greek which formed the base of the later Hellenistic spoken Greek

(Koinē) rather than the more widely spoken dialects of Ionic and Doric.

So great was the prominence of Athens that not even her defeats dimin-

ished her. She quickly gained most of her earlier influence after her de-

feat in 404 BCE by Sparta in the Peloponnesian War. She was even al-

lowed to retain most of her freedom after Philip‘s victory at Chaeronea

(338 BCE) and was given some autonomy by the Romans after their

conquest in 146 BCE when Athens was made a free allied city within the

empire. In the time of Paul, the prominence of Athens had declined. But

she did maintain a legacy from the glories of the past in her civic pride

and her reputation for matters of philosophy and piety.

29

Bruce, Acts, 375-76. 30

J D Charles, ―Engaging the (Neo) Pagan Mind: Paul‘s Encounter with Athe-

nian Culture as a Model for Cultural Apologetics (Acts 17:16-34)‖ Trinity

Journal 16 NS (1995): 47-62, esp. 50.

Page 14: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 14

S. G. Wilson31

says that Paul‘s Areopagus speech is a thoroughly

Lukan creation, which probably owes its shape to the development of

preaching in Hellenistic Judaism. The speech begins with an affirmation

of the ―religious‖ nature of Paul‘s audience: deisidaimoneste,rouj u`ma/j

qewrw/ ―I see … you are very religious (17:22). Luke records that Paul

and his travelling companions went to Athens, and found the city full of

idols (17:16), and his ―spirit was vexed‖ at the sight of the proliferation

of the Athenian religious objects,32

so he gave the speech recorded in

Acts 17:22-31.

Various scholars are unanimous that the speech has a tripartite struc-

ture. D. Zweck divides the speech into three major parts: exordium (con-

cluding with a propositio) (vv 22-23); probatio (vv 24-29); peroratio (vv

30-31).33

C. H. Talbert divides the speech as follows: (a) the introduction

(vv 22-23), (b) the common core (vv 24-29), and (c) the Messianist con-

clusion (vv 30-31).34

M. Dibelius applies a thematic approach: excluding

the introduction (vv 22-23) and the conclusion (vv 30-31) he identifies

three thematic groups in the body of the discourse as follows: (1) God as

31

S G Wilson, The Gentiles and Gentile Mission in Luke-Acts (Charleston:

University of South Carolina, 1973) 196-215. 32

See Bruce, Acts, 376. 33

D Zweck, ―The Exordium of the Areopagus Speech, Acts 17:22, 23,‖ NTS 35

(1989): 96-98. 34

C H Talbert, Reading Acts: A Literary and Theological Commentary on the

Acts of the Apostles (New York: Crossroad, 1997) 161.

Page 15: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

15

creator (vv 24-25); (2) men should seek God (vv 26-27); and (3) rela-

tionship of men with God as offspring (vv 28-29).35

B. E. Shields is of the view that the passage consists essentially of

three components: (1) The lofty conception of God (vv 24-28); (2) the

expected result which correct thinking about God should produce in

worship by his children (v 29); (3) God‘s mercy and call to repentance

(v 30). J. J. Kilgallen proposes that if we look carefully at what Luke

recounts in Acts 17:16-21 before Paul gives his speech in Athens, we

will understand that he has already proclaimed the gospel message to

Jews and pagans in Athens. According to him, that is what moved people

to ask for clarification about what from their experience can only be

called ―strange things‖ (v 20).36

He outlines Paul‘s proclamation of the

unknown god as follows: (a) Introduction (vv 22-23) the core speech (vv

24-29) and the conclusion (vv 30-31).

B. Acts 17:22-23: The Greek Text

22Staqei.j de. Îo`Ð Pau/loj evn me,sw| tou/ VArei,ou pa,gou e;fh\ a;ndrej

VAqhnai/oi( kata. pa,nta w`j deisidaimoneste,rouj u`ma/j qewrw/Å 23

dierco,menoj ga.r kai. avnaqewrw/n ta. seba,smata u`mw/n eu-ron kai. bwmo.n

35

M Dibelius, ―Paul on the Areopagus,‖ in Studies in Acts of the Apostles (ed.

Heinrich Greeven; London: SCM, 1956) 27. 36

J J Kilgallen, ―Acts 17:22b-31—What Kind of Speech is This?‖ RB 110

(2003): 417-24.

Page 16: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 16

evn w-| evpege,grapto\ VAgnw,stw| qew/|Å o] ou=n avgnoou/ntej euvsebei/te( tou/to

evgw. katagge,llw umi/nÅ37

C. Translation

22 Then Paul stood in front of the Areopagus and said, ―Athenians, I ob-

serve you are very religious in every way.23

For as I went through the

city and observed carefully the objects of your worship, I found among

them an altar with the inscription, ‗To an unknown god.‘ What therefore

you worship as unknown, this I proclaim to you.38

D. Exegesis

Verses 22-23 give the introduction to the address. Staqei.j de. Îo`Ð

Pau/loj evn me,sw| tou/ VArei,ou pa,gou e;fh (Then Paul stood in midst of

the Areopagus and said (v 22a). This is the setting of the address. Paul,

having been taken to the Areopagus, stood to address his audience. By

standing, Paul is assuming the position of an orator.39

The construction

evn me,sw (―in the midst‖) indicates that Paul was standing in the midst of

some people rather than at the centre of a locality. The term VArei,ou

pa,gou (―Areopagus‖) literally means ―Hill of the Ares.‖ Ares was the

Greek god of thunder and war (the Roman equivalence was Mars).40

37

Nestle-Aland Greek-English New Testament. (Stuttgart: Deutsche Bibel-

geselischaf, 1981). 38

Translation mine. 39

See Acts 2:14; 5:20; 27:21. 40

ABD, 1.370-72; I H Marshall, The Acts of the Apostles: An Introduction and

Commentary, TNTC (Grand Rapids: Eerdmans, 1980) 284. W G Morrice,

Page 17: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

17

While the term was applied originally to the rocky spur located just

west of the acropolis and south of the Agora (market place) it also came

to be the name of the ancient and honourable Athenian governing body

that met there. In earlier times the Council governed a Greek city-state,

but by the New Testament times the Areopagus retained authority only

in the areas of religion and morals and met in the Royal Portico at the

northwest corner of the Agora, the Stoa Basileios.41

This reduction of

power occurred during the times of increasing democracy. Members of

the Areopagus Council considered themselves the custodians of teach-

ings that introduced new religions and foreign gods.42

One of the func-

tions of the Areopagus Council was to supervise education, the respon-

sibility likely indicated by Acts 17.43

Having taken the position of an orator, Paul then went on to address

his audience with a pattern of speech that is common in Acts, by saying,

a;ndrej VAqhnai/oi (―men of Athens‖)44

(cf. a;ndrej Galilai/oi 1:11;

a;ndrej VIsrahli/tai 3:13; 5:35). The presence of Damaris and other

women (17:34) suggests that a;ndrej VAqhnai/oi is a formula for address-

ing a gathering; thus it does not necessarily exclude women. It could

therefore mean ―citizens of Athens.‖ Paul‘s ―mode of addressing his

―Where did Paul speak in Athens—on Mars‘ Hill or before the Court of Areop-

agus? (Acts 17:19) ExpTim (1972): 377-78. 41

T D Barnes, ―An Apostle on Trial,‖ JTS 20 (1969) 407-19. 42

B W Winter, ―On Introducing Gods to Athens: An Alternative Reading of

Acts 17:18-20,‖ TynBul 47.1 (1996): 79. 43

Barnes, ―An Apostle,‖ 413. 44

C K Barrett, The Acts of the Apostles: A Critical and Exegetical Commen-

tary, 2 vols., ICC (Edinburgh: T & T Clark, 1994-98) 2. 834.

Page 18: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 18

audience with a;ndrej followed by the designation VAqhnai/oi is thor-

oughly Greek, allowing the audience immediately to feel at home. This

is in keeping with Greek custom, yet at the same time it reflects the offi-

cial character of the address.45

It was also a rhetorical way in Athens to

start an address.46

The word a;ndrej with VAqhnai/oi is also reminiscent

of Socrates.47

E. Scholarly Interpretations of deisidaimoneste,rouj

After addressing his audience, Paul then went on to report his ob-

servation about the religiosity of the Athenians, kata. pa,nta wj de-

isidaimoneste,rouj u`ma/j qewrw/ ―I observe that you are very religious in

every respect‖. What does the Greek word deisidaimoneste,rouj translat-

ed ―very religious‖ mean? Scholars have interpreted this statement in

two ways: positive and negative.48

Those who interpret it in a positive

way say that it is a brilliant example of missionary strategy.49

Paul, who

used the Old Testament so masterfully in speeches to the Jews (see

13:16-41; 17:2) now quoted from pagan sources to prove some of his

45

Charles, ―Engaging,‖ 54. 46

Zweck, ―The Exodium,‖ 101. 47

Barrett, Acts, 2.834. 48

LSJ, 177; Barrett, Acts, 2.835; Bruce, Acts, 389. For a detailed study of de-

isidaimoneste,rouj , see Spicq, TLNT, 1.305-8; Barrett, Acts, 2.835-36. 49

See Danquah, ―Paul‘s Missionary Strategy in Athens.‖ He states that in Acts

17:22-34, Luke presents Paul‘s mission-theological strategy for evangelism in

indigenous communities. Thus, people‘s thought forms, philosophies, world-

views, religion and culture should be taken into consideration when presenting

the gospel to them.

Page 19: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

19

points (28). Those who interpret it from a negative point of view say that

he appeared to be arguing that the living God was identical to one of the

gods worshipped in Athens and commemorated with a statue (23). They

argue from the perspective that the Greek term deisidaimoneste,rouj

translated ―very religious‖ is a combination of deido ―to fear or revere‖

and daimon ―evil spirits‖, which may contain a subtle rebuke concerning

the spiritual realities behind their religion.50

Paul used this speech not to

endorse paganism, but as Jewish attack on the idolatry of the Athenians.

There is also a third interpretation of the term by some scholars.

They are of the view that, in the context of the Athenians, Paul‘s usage

of deisidaimoneste,rouj describes them. In this sense, the usage of the

word is neutral. His reference to them with the term ―very religious‖ is

therefore not an insult. It seems he uses the term in order to capture the

attention of his audience, without alienating them.51

Sandnes says that

Paul‘s approach with the Athenians is in line with the rhetorical strategy

used when dealing with a critical audience.52

In classical rhetoric, the

function of the introduction in a speech is to make the audience recep-

tive to the speaker.53

A conscientious speaker then (and now) would

treat his hearers with respect and try to meet them at the highest level of

50

B B Barton et al., Acts: Life Application Bible Commentary (Wheaton: Tyn-

dale House Publishers, 1999) 301. 51

Conteh, Exegesis, 46. This does not mean that Paul compromised his mono-

theistic faith. 52

K O Sandnes, ―Paul and Socrates: The Aim of the Aeropagus Speech,‖ JSNT

50 (1993): 15. 53

Zweck, ―Exordium,‖ 101. This however, should not be seen as a compliment.

See Bruce, Acts, 380.

Page 20: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 20

their understanding; however misguided he may perceive their ideas and

practices to be.54

Therefore, Paul‘s starting his speech with a strong de-

sire to win the attention of his hearers is appropriate.

It is important in the discussion of deisidaimoneste,rouj to note that

the word can also be translated ―superstitious‖ because drawing a divid-

ing line between what was religious and superstitious at that time can be

complex. Further, the word can imply a range from the pious fears of

gods to crass superstition.55

This article discusses the interpretation of deisidaimoneste,rouj from

a negative perspective. In the first century deisidaimoneste,rouj had a

strong meaning to a Greco-Roman audience, containing a clear note of

censure and disapproval. Paul‘s description of the Athenians as de-

isidaimoneste,rouj refers to their superstition in a negative way—in the

sense of being religiously off the mark, gullible, and associated with

depraved forms of religiosity, often linked in literary texts with the un-

thinking and ignorant masses and used in a polemical sense against

54

C J Hemer, ―The Speeches of Acts: II. The Areopagus Address,‖ TynBul 40

(1989): 250. 55

See Hans-Josef Klauck, Magic and Paganism in Early Christianity: The

World of Acts of the Apostles (Edinburgh: T & T Clark, 2000), 81; Hans-Josef

Klauck, ―Religion without Fear: Plutarch, on Superstitions and Early Christian

Literature‖ in Skrif en Kerk (1997): 111-26; see also the the distinction that

Cicero makes between religion and superstitions. In De Natura Deorum 2.72,

superstitious persons were those who scrupulously rehearsed and studied afresh

all the ritual involved in divine worship. So ‗the word ―superstitious‖ described

something deficient and ―religious‖ something praiseworthy‘.

Page 21: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

21

groups and nations.56

In that sense, Paul frankly conveyed to the Atheni-

an audience his concerns about their dangerous ignorance of God.

Another point that shows that Paul is using deisidaimoneste,rouj in a

negative sense is v 16. He became distressed when he saw the city full

of idols.57

Paul‘s attack on idolatry stemmed from his background as a

Jew (Acts 21:39; 26:4; cf. Phil 3:9; Acts 19:34) who would naturally be

disturbed by idols, which were considered an abomination to God and to

every devout Jew (2 Kings 21:20-21; 2 Chron 15:8; 34:7; Ezek 14:6;

16:36-39). The Jews are God‘s chosen people to exercise a special func-

tion as children of Abraham who believe in the Almighty God (13:26).

In the light of this, the Jews are a standing rebuke to their pagan neigh-

bours, especially when it comes to idolatry.

Furthermore, the Christian faith to which Paul had converted and

was championing, also disapproves of idolatry (15:20, 29),58

which in

the New Testament is understood as putting anything in the place that

God alone should occupy as the proper focus of obedience and wor-

ship.59

The Athenians are religious, but that religiosity is uninstructed,60

based on superstition and ignorance of the Almighty God. This led the

56

Conteh, Exegesis, 43. 57

Later, the core of his speech will be an affirmation of God as creator, and an

implicit attack on idolatry (vv 24-29). 58

Later, Paul confronted idolatry in Ephesus (Acts 19:24-41) and in Corinth (1

Cor 8:4; 10:20). See Acts 25:19 where the term deisidaimoniaj carries the

negative connotation of idolatry when used by Festus in discussing Paul‘s case

with King Agrippa (25:19). 59

ABD, 3.381. 60

Barrett, Acts, 2.839.

Page 22: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 22

Athenians to an open-ended idol system, just in case there was a deity

that had been overlooked. It must be noted here that this explanation is

from a Pauline viewpoint, since being ‗religious‘ in the Graeco-Roman

world was not the same as a Jew or later Christian understood the term.

IV. THE RENDERING OF DEISIDAIMONESTEROUS “VERY RELIGIOUS” IN SOME GHANAIAN

MOTHER TONGUE TRANSLATIONS

How is deisidaimoneste,rouj in Acts 17:22-23 rendered in some

southern Ghanaian mother-tongue translations? Before we answer this

question we need to understand what we mean by mother tongue and the

status of Bible translation in Ghana.

A. Mother tongue

Mother-tongue61

has become a theological category through the writ-

ings of scholars such as Kwame Bediako,62

John Kwamena Ekem,63

61 The term ‗mother-tongue‘ is a linguistic category which expresses the idea

that the initial communication skills of a child are acquired from the mother;

therefore the language of the mother would be the primary language that the

child would learn. Its importance lies in the fact that, it identifies a speaker

internally and externally, that is, one identifies with it, and is identified by it,

even though it may not be the language one knows best and uses most. This

definition should not be taken without criticism since in some countries such a

Kenya, India, and various East Asian countries, mother-tongue refers to

―mother language‖ or ―native language‖ and is used to indicate the language of

one‘s ethnic group, in both common and journalistic parlance rather than the

first language. Also in Singapore, ―mother-tongue‖ refers to the English lan-

Page 23: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

23

guage that was established on the island through British colonization, which is

the lingua franca for most post-independence Singaporeans due to its use as

the language of instruction in government schools as a working language. 62 K Bediako, ―Scripture as the Hermeneutic of Culture and Tradition,‖ JACT

4.1 (2001): 2-11. K Bediako, ―Biblical Exegesis in the African Context—The

Factor and Impact of the Translated Scriptures‖ JACT 6.1 (2003): 15-24. K

Bediako, Religion, Culture and Language: An Appreciation of the Intellectual

Legacy of Dr. J B Danquah—J B Danquah Memorial Lectures, Series 37, Feb-

ruary 2004 (Accra: Ghana Academy of Arts & Sciences, 2006). 63

J D K Ekem, ―The Use of Archierus ‗High Priest‘ as a Christological Title: A

Ghanaian Case Study,‖ TJCT XI, 1 & 2 (2001): 57-64. J D K Ekem, ―Translat-

ing Asham (Isaiah 53:10) in the Context of the Abura-Mfantse Sacrificial

Thought,‖ TJCT XII, 1 & 2 (2002): 23-29. J D K Ekem, ―Biblical Exegesis in

an African context: Some reflections.‖ JACT 6.1 (2003): 31-34. J D K Ekem,

‗Spiritual Gifts or Spiritual Persons?‘ 1 Corinthians 12:1a Revisited. Neotesta-

mentica. Journal of the New Testament Society of South Africa 38.1 (2004): 54-

74. J D K Ekem, New Testament Concepts of Atonement in an African Plural-

istic Setting (Accra: SonLife, 2005); J D K Ekem, ―Interpreting ‗The Lord‘s

Prayer‘ in the context of Ghanaian Mother-tongue Hermeneutics,‖ JACT 10.2

(2007): 48-52. J D K Ekem, ―Jacobus Capitein‘s Translation of ‗The Lord‘s

Payer‘ into Fante: An Example of Creative Mother Tongue Hermeneutics,‖

Ghana Bulletin of Theology New Series 2 (2007): 66-79. J D K Ekem, ―A Dia-

logical Exegesis of Romans 3:2a‖. JSNT 30 (2007): 75-93. J D K Ekem,

Priesthood in Context: A Study of Priesthood in Some Christian and Primal

Communities of Ghana and its Relevance for Mother-Tongue Biblical Interpre-

tation (Accra: SonLife, 2008). J D K Ekem, Krataa a Pôôl Kyerεwee Dze

Kεmaa Faelimôn: Ne Nkyerεkyerεmu Fi Griik Kasa Mu Kô Mfantse Kasa Mu.

(A Commentary on Paul‘s Letter to Philemon Based on the Greek Text in Fan-

te) (Accra: SonLife, 2009). J D K Ekem, ―Early Translators and Interpreters of

the Judeo-Christian Scriptures on the Gold Coast Ghana): Two Case Studies,‖

JACT 13. 2 (2010): 34-37. J D K Ekem, Early Scriptures of the Gold Coast

(Ghana): The Historical, Linguistic, and Theological Settings of the Gā, Twi,

Mfante, and Ewe Bibles (Rome/Manchester: Edizioni di Storia Eletteratura/St.

Page 24: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 24

Benhardt Y. Quarshie,64

and Philip T. Laryea.65

R. F. Amonoo has also

made a contribution to mother tongue studies.66

In Bediako‘s article on

―Biblical Exegesis in the African Context—The Impact of the Translated

Jerome, 2011). J D K Ekem, ―Reappraising the History and Place of Mother-

Tongue Bible Translations,‖ JACT 15.2 (2012): 10-14. 64

B Y Quarshie, ―The significance of biblical studies for African Christian

theology,‖ JACT 3.1 (2000): 17-26. B Y Quarshie, ―Doing Biblical Studies in

the African Context—The Challenge of the Mother-tongue Scriptures,‖ JACT

5.1 (2002): 4-14. B Y Quarshie, ―The Bible in African Christianity: Kwame

Bediako and the Reshaping of an African Heritage,‖ JACT 14. 2 (2011): 3-16. 65 P T Laryea, ―Mother Tongue Theology: Reflections on Images of Jesus in the

Poetry of Afua Kuma,‖ JACT 3.1 (2000): 50-60. P T Laryea, ―Letting the Gos-

pel Re-shape Culture: Theological Creativity in Mother Tongue,‖ JACT 4.1

(2001): 23-32. P T Laryea, ―Ephraim Amu as a Theologian in Song—The Im-

pact of the Vernacular Apprehension of Christian Thought,‖ JACT 5.1 (2002):

25-37. P T Laryea, ―Reading Acts 14:8-17 and 17:22-31 in Ga: A Critical Ex-

amination of the Issues, Meanings and Interpretations arising from Exegesis in

the Mother Tongue,‖ JACT 6.1 (2003): 35-43. P T Laryea, ―Yân ara asase ni‖:

Ephraim Amu‘s Philosophy on Nation Building, Human Growth and Ad-

vancement,‖ Ghana Bulletin of Theology New Series 3 (2008): 42-76. P T

Laryea, Ephraim Amu: Nationalist, Poet and Theologian (1899-1995)

(Akropong-Akuapem, Ghana: Regnum Africa Publications, 2012). P T Laryea,

―Sacrilization [sic] and Early Christianity in Akyem Abuakwa,‖ TJCT 18.1

(2014): 7-25. P T Laryea, Yesu Hômôwô Nuntsô: Nikasemô ni kôô bôni Kristo-

foi naa Yesus ye Gamei Akusumfeemô ke Blema Saji Amli (Akropong-

Akuapem: Regnum Africa, 2004). 66 R F Amonoo, Language and Nationhood: Reflections on Language Situa-

tions with Particular Reference to Ghana—The J. B. Danquah Memorial Lec-

tures Series 19, February 1986 (Accra: Ghana Academy of Arts and Sciences,

1989).

Page 25: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

25

Scripture‖,67

he cites Clement of Alexandria who observed that the

Church‘s Bible in Greek amounted to Greek prophecy; that is, the writ-

ing of the Bible in Greek, has paved the way for its translation into other

languages. Commenting on vernacular Scripture, Bediako posits that,

―The ability to hear in one‘s own language and to express in one‘s own

language one‘s response to the message which one receives, must lie at

the heart of all authentic religious encounters with the divine realm‖.68

To Bediako this is usually the case because ―God speaks into the African

context in African idioms, and that it is through hearing in African

mother tongues ‗the great things God has done‘ (Acts 2:11), that African

theology emerges to edify not only the African church but the church

world-wide.‖69

By these observations, Bediako does not only mean that the Bible

must be translated into African languages to make its message under-

standable to African people, so that they can hear and experience the

Word of God in context; but also that African theologians must use the

African languages in their theologizing endeavours. Ekem says that

―The varied mother tongues of Africa have a lot to offer by way of bibli-

cal interpretation in Ghanaian/African languages as viable material for

67 K Bediako, ―Biblical Exegesis in the African Context – The Factor and Im-

pact of the Translated Scriptures‖, JACT 6.1 (2003): 20. 68

K Bediako, Christianity in Africa: The Renewal of Non-Western Religion

(Maryknoll: Orbis Books, 1995) 60. 69

K Bediako, Jesus in Africa: The Gospel in African History and Experience,

(Akropong: Editions Clé and Regnum Africa, 2000) vii.

Page 26: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 26

interpretation, study Bibles and commentaries.‖70

The thoughts of Be-

diako and Ekem have implications for theologizing and doing biblical

hermeneutics in mother-tongues. In this regard, mother-tongue Bibles,

the translations of the Bible into languages into which people are born

and nurtured, become important resources for theologizing and interpret-

ing the Scriptures.71

B. Bible Translation in Ghana

Out of the sixty-seven existing Ghanaian languages, the New Testa-

ment has been translated into twenty-seven mother-tongues, and the full

bible has been translated into thirteen.72

Bible translation is a complex

70

J D K Ekem, ―Interpreting ‗The Lord‘s Prayer‘ in the context of Ghanaian

Mother-tongue Hermeneutics,‖ JACT 10.2 (2007): 48. 71

It has been recommended that University Departments of Religious Studies

and Theological Seminaries in Ghana/Africa should consider studying the He-

brew Bible, Septuagint and Greek New Testament together with the Mother

Tongue translations because there are enough problems in these translations

that can be studied academically. See J E T Kuwornu-Adjaottor, Mother-

Tongue Translations of the Bible: Resources for African Biblical Studies. PhD

Thesis submitted to the School of Graduate Studies, Kwame Nkrumah Univer-

sity of Science and Technology, Kumasi (2012). 72

NT: Esahie, Dagaare, Kusal, Vagla, Sisaala, Nafaanra, Hanga, Frafra,

Chumburung, Kasem, Mo (Deg), Buli, Lelemi, Adele, Mampruli, Gikyode,

Pasaale, Koma, Ntrubo, Birifor, Anufo, Selee, Siwu, Sekpelee, Tuwuli, Ahan-

ta, Nkonya. Full Bible: Ga, Ewe, Fante, Asante-Twi, Akuapem-Twi, Dangme,

Dagbani, Nzema, Konkomba, Tampulma, Bimoba, Farefare, Chumburung. The

translation agencies are: Bible Society of Ghana (GBS), the Ghana Institute of

Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) and the International

Bible Society (IBS).

Page 27: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

27

process73

since it evolves a new text as a result of decoding74

the source

text on several levels and encoding75

it into the target language by means

of the linguistic, literally, and cultural conventions of the target lan-

guage.76

The importance of the mother tongue translations of the Bible is

that they enable readers to understand God and the message of the Bible

from their own perspectives.

73

E A Nida, ―The Paradoxes of Translation,‖ The Bible Translator, 42.2a

(1991): 5. 74

Decoding means the operation by which a receptor interprets a discourse and

understands its message; E A Nida & C R Tiber, The Theory and Practice of

Translation (Leiden: Brill, 1982) 199. 75

Encoding means the operation by which a sender plans and composes a dis-

course to convey it; Nida & Tiber, Theory and Practice of Translation, 200. 76

Nida describes the actual process of translating as a technology which em-

ploys the insights and principles of a number of behavioral sciences in order to

accomplish its goal of effective interlingual communication (E A Nida, ―The

paradoxes of translation‖, The Bible Translator, 42. 2a (1991): 10.

Page 28: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 28

C. Acts 17:22-23 in Some Southern Ghanaian Mother-Tongue

Translations

1. Ga77

(a) i Paulo yadam Areopa-

go l teṅ ni ek : At…nebii, miyo

ye nibii f… mli ak nyedšȧa w dši

p p pe. Edšak beni miho ni

mikw nii ni nyedšȧa l , mina

af lešalat ko hū ni aṅma y n

ak : Nyoṅm ni aléko l ni

nyedšal k… l , l noṅṅ ehe sane

midšadše mitšōnye n .78

Paul, standing in the middle of the

Areopagus said: People of Athens,

I have realised that in every respect

that you really worship idols. For

as I passed by I saw an altar with

the inscription, ―God who is not

known and yet worshipped.‖ It is

about this God I proclaim to you.

(b) Ni Paulo yadamô Areopa- And went and stood in the middle

77

Gã is the aboriginal language of the people of Ga Mashie (the Ga State)

which lies along the Gulf of Guinea in Southern Ghana, extending from the

Laåma Hill on the West to Tema in the East. Gã is a tonal language and chang-

es in meaning of words may be brought about by tonal differences; (Bureau of

Ghana Languages, Gã Version (1999) 5. The Gã language is comparatively a

new dialect. It is a cognate of the older dialects of the people of Ada and Kro-

bo, which are spoken in the south-eastern triangular corner of Ghana between

the sea, the Akuapem mountains and the lower course of the river Volta. (Ak-

rofi, Botchey & Takyi) iv. 78

Ňmale Kroňkroň Le (Accra: Bible Society of Ghana/United Bible Societies,

1908).

Page 29: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

29

go l teå ni ek, Ataami

Atenebii, miyoo y nibii f mli

ak nyjaa wôji ppp. Ejaak

be ni mihoô ni mikw nii ni nyjaa

l, mina afôleshãa lat ko hu ni

aåma y nô ak, „Nyôåmô ni aleee

l nôå.‟ No hewô l, l nôåå ehe

sanr mijajeô mitsŸô ny n.79

of the Areopagus and said, ―Men of

Athens, I have realised that in eve-

ry respect you really worship idols.

For as I passed by I saw an altar

with the inscription, ‗For the un-

known God.‘ So the one you do not

know yet you worship, is the one I

proclaim to you.

Ewe80

(a) Eye esi Paulo le tsitre ðe

Areopago la titian la, egblô bena:

Mi Ateneåtsuwo, mekpô bena, le

nusianu me la mievŸa mawuwo

åutô. Elabena esi metsa le dua me,

eye mekpô mlekpuia ðe hã, si dzi

woålô ðo bena: “Mawu, si

womenya o la tô.” Azô nusi mien-

When Paul stood at the middle of

the Areopagus he said: Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you fear the gods really. For

as I strolled through your town, I

saw an altar with the inscription:

―For the unknown God.‖ Now

what you do not know but wor-

ship, is the one I proclaim to you.

79

Ŋmalε Krŋkroŋ Lε (Accra: Bible Society of Ghana, 2006). 80 Eûe is spoken in the Volta Region of Ghana, the Republic of Togoland, and

the eastern part of the Republic of Benin. It is a tonal language and changes in

meaning can be brought about by tonal differences; Bureau of Ghana Lan-

guages, Eûe Version (1999) 5.

Page 30: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 30

yao, hafi miele esubôm la, eya ke

gblôm mele le mia fiam.81

(b) Paulo tsi tre ðe ameha la

titian le Mastogbe la dzi heño nu

gblô na wo bena, “Nôvinye

Atenetôwo, edze nam ñã be mienye

amesiwo kpô dzidzô le mawuvôvŸ

åu åutô, elabena esi menô tsa dim

le miañe dua me la, mekpô legba

geðewo kple vôsamlekpuiwo hã.

Nukutôe la mekpô ðe si mieme na

åkôe be „Mawu si mienya o la tôe.‟

Mawu si miesubôna le manya-

manya me la ñe nyae metsô ve na

mi.82

Paul stood in the middle of Mass

Hill and said, My brothers [and

sisters], the Athenains, it has oc-

curred to me really that you are a

people who happily fear god; for

when I took a walk in your town, I

saw a lot of idols and altars. A

surprising thing I saw was an altar

with the inscription, ‗For the un-

known God.‘ The God whom you

worship unknowingly, is the one I

proclaim to you.

(c) Ale Paulo tsi tre ðe tak-

pelawo åku me le dutakpeñe la gblô

be: “Atenetôwo, mede dzesii le

miañe nuwo katã åu be mievŸa

mawu åutô. Elabe esime mezô to

When Paul stood in front of the

gathering at the community cen-

tre, he said: “People of Athens, I

have noticed that in all you do,

you fear god really. For when I

walked through the town and

81

Biblia (Accra: Bible Society of Ghana/United Bible Societies, 1931). 82

Nubabla Yeye La Kple Psalmowo (Accra: International Bible Society,

1988).

Page 31: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

31

dua me, helé åku ðe nu siwo

miesubôna la dometô aðewo åu

la, meke ðe vôsamlekpui aðe åu.

Woålô ðe edzi be, ‘Mawu si ame

aðeke menya o la tôe.’ Eyata nu

si mienya o, evô miehele esubôm

la ñe nyae mele gbeñã ðemee na

mi.83

saw some of the things you wor-

ship, I came across a sacrificial

altar with the inscription, “For

the unknown God.” So what you

do not know but worship is what

I proclaim to you.

Fante84

(a) Na Paul gyinaa Areopagus

finimfin, na ôsee dâ, Athens mba-

rimba, mehu dâ ndzâmba nyina mu

hom yâ abosompâ papa. Na

murutwa mu, na mohwââ hom

adze a hom sôr no, muhun afôr-

bukyia so a wôakyerâw do dâ,

NYAME A WONNYIM NO DZE A.

Dâmntsi nyia hom nnyim na hom

And Paul stood in the middle of

the Areopagus and said, Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you worship idols. When I

looked around and saw the things

you worship, I saw a sacrificial

altar with the inscription, FOR

THE UNKNOWN GOD. So what

you do not know but worship, is

83

Biblia (Accra: Bible Society of Ghana/United Bible Societies, 2010). 84

Fante, usually called Mfantse by the tribes which speak it, is spoken mainly

in the Central and Western Regions of Ghana, but it is understood in the other

Regions of Southern Ghana and in Ashanti and Brong-Ahafo. Fante is a tonal

language and changes in meaning may be brought about by tonal differences;

(Bureau of Ghana Languages, Asante Version, 1990) 6.

Page 32: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 32

sôr nono, ônona mekã no ho asâm

mekyerâ hom yi.85

what I proclaim to you.

(b) Na Paul soâree gyina Are-

opagus nhyiamu no finimfin na

ôkaa dâ: Athens mbarimba, muhu

dâ ndzâmba nyina mu hom yâ an-

yamesomfo papaapa. Na menam

kurow mu na morohwe ndzemba a

hom sôr hôn no, muhun afôrm-

bukyia bi so a wôakyerâw ho dâ,

YÂDZE MA ONYAME BI A OBI

NNYIM NO. Iyi ntsi dza hom sôr

no na hom nnyim no no, ôno no ho

asâm na mereka kyerâ hom yi.86

And Paul stood in the middle of

the Areopagus and said: Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you really worship idols.

When I walked through the town

and saw the things you worship, I

saw a sacrificial altar with the in-

scription, FOR THE GOD WHOM

NO ONE HAS EVER KNOWN.

So what you do not know but wor-

ship, is what I proclaim to you.

Akuapem-Twi87

(a) Na Paulo gyina Areopago And Paul stood in the middle of

85

Nwoma Kronkron (Accra: Bible Society of Ghana/United Bible Societies,

1948). 86

Ahyâmu Fofor No Mu Nwoma, Interconfessional (rev. ed. Bungay, Suffolk:

United Bible Societies, 1982). 87

Akuapem-Twi is an Akan dialect spoken in the south-eastern part of Ghana,

mainly by the people of Akuapem and Akwamu. It has some peculiar linguistic

features that differentiate it from Asante-Twi and Fante, even though it is un-

derstood by the other Akan language groups (Akrofi, Botchey & Takyi) iii.

Page 33: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

33

mfinimfini kae sâ: Atene mmarima,

mahu sâ nneâma nyinaa mu mopâ

abosomsom papa. Efisâ meretwam

na mehwââ nneâma a mosom no,

mihuu afôremuka bi nso a

wôakyerâw so sâ: Onyame a won-

nim no dea. Enti nea munnim na

mosôre no no, ôno na meka ne ho

asâm mekyerâ mo yi.88

the Areopagus and said: Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you like worshipping idols.

For when I look around to see the

things you worship, I have seen

one sacrificial altar with the in-

scription, ‗For the unknown God.‘

So what you do not know but wor-

ship, his message I proclaim to

you.

(b) Paulo sore gyinaa Areopa-

go nhyiam no anim kae se,

“Atenefo, mihu sâ moyâ nnipa a

mopâ nyamesom yiye. Efisâ, mituu

mpase faa mo kurow yi mu, na

mihuu mmeae ahorow a mosom no,

mihuu afôremuka bi a wôakyerâw

ho se, „Onyame a wonnim no no

de.‟ Enti ade a munnin na mosôre

no no, ôno ho asâm na mereka

Paul stood in the middle of the

Areopagus and said: Athenians, I

have seen that you are a people

who like worshipping god. For

when I strolled in your town, I saw

a sacrificial altar with the inscrip-

tion, ―For the unknown God.‖ So

what you do not know and yet

worship, I proclaim to you.

88

Kyerεw Kronkron (Accra: Bible Society of Ghana/United Bible Societies,

1964).

Page 34: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 34

akyerâ mo yi.89

(c) Na Paulo gyina Areopago

mfinimfini kae sâ: Atene mmarima,

mahu sâ nneâma nyinaa mu mopâ

abosomsom papa. Efisâ meretwam

na mehwââ nneâma a mosom no,

mihuu afôremuka bi nso a

wôakyerâw so sâ: Onyame a won-

nim no dea. Enti nea munnim na

mosôre no no, ôno na meka ne ho

asâm mekyerâ mo yi.90

And Paul stood in the middle of

the Areopagus and said: Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you like worshipping idols.

For when I look around to see the

things you worship, I have seen

one sacrificial altar with the in-

scription, ‗For the unknown God.‘

So what you do not know but wor-

ship, his message I proclaim to

you.

Asante-Twi91

(a) Na Paulo gyina Areopago

mfimfini kae sâ: Atene mmarima,

mahunu sâ nnoôma nyinaa mu

mopâ abosomsom papa. Âfiri sâ

meretwa mu na mehwââ nnoôma a

And Paul stood in the middle of

the Areopagus and said: Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you like worshipping idols.

For when I look around to see the

89

Nkwa Asεm (Accra: International Bible Society, 2000). 90

Kyerεw Kronkron (Accra: Bible Society of Ghana, 2012). 91

Asante-Twi is an Akan dialect. Even though this language is known as Asan-

te-Twi, it is the dialect of the following states in Ghana: Asante, Brong-Ahafo,

Kate-Krakye, Gyaaman, Sahwi, Twiforo, Wasa, Asen, Dankyira, Adanse,

Akyem Abuakwa, Akyem Kotoku, Akyem Bosome, Kwawu and New Juaben

(Bureau of Ghana Languages, Asante Version, 1998) 3.

Page 35: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

35

mosom no, mehunu afôrebukyia bi

nso a wôatwerâ so sâ: Onyame a

wônni no dea. Enti dea monnim na

mosôre no no, ôno na meka ne ho

asâm mekyerâ mo yi.92

things you worship, I have seen

one sacrificial altar with the in-

scription, ‗For the unknown God.‘

So what you do not know but wor-

ship, his message I proclaim to

you.

(b) Paulo sôre gyinaa Areopa-

go nhyiamu no anim kaa se,

“Atenefo, mihu sâ moyâ nnipa a

mopâ nyamesom yie. Âfiri sâ, me-

tuu mpase faa mo kuro yi mu, na

mehunuu mmeaâ ahodoô a mosom

no, mehunuu afôremuka bi a

wôatwerâ ho sâ, „Onyame a wôn-

nim no no dea.‟ Enti adeâ a mon-

nin na mosôre no no, ôno ho asâm

na mereka akyerâ mo yi.93

Paul stood in the middle of the

Areopagus and said: Athenians, I

have seen that you are a people

who like worshipping god. For

when I strolled in your town, I saw

a sacrificial altar with the inscrip-

tion, ―For the unknown God.‖ So

what you do not know and yet

worship, I proclaim to you.

(c) Na Paulo gyina Areopago

mfimfini kaa sâ: Atene mmarima,

mahunu sâ nnoôma nyinaa mu

mopâ abosomsom papa. Âfiri sâ

meretwa mu na mehwââ nnoôma a

And Paul stood in the middle of

the Areopagus and said: Men of

Athens, I have seen that in every-

thing you like worshipping idols.

For when I look around to see the

92

Twerε Kronkron (Accra: Bible Society of Ghana, 2012). 93

Nkwa Asεm (Accra: International Bible Society, 1996).

Page 36: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 36

mosom no, mehunu afôrebukyia bi

nso a wôatwerâ so sâ: Onyame a

wônni no dea. Enti deâ monnim na

mosôre no no, ôno na meka ne ho

asâm mekyerâ mo yi.94

things you worship, I have seen

one sacrificial altar with the in-

scription, ‗For the unknown God.‘

So what you do not know but wor-

ship, his message I proclaim to

you.

(d) Âno nti Paul sore gyina

Areopagus abadwafoô no nyinaa

anim kasa saa asâm yi. Athensfoô,

me ankasa mede m‟ani ahunu sâ

ôsom ho nsâm mu deâ, moyâ

mfeefeemu papaapa. Âfiri sâ me-

nam ha rehwehwe mo akronkron-

bea ahodoô no, deâ mehunuie no

mu baako ne afôrebukyia bi a

wôatwerâ ho: „Nyankopôn bi a

Yânni No.‟ Nokorâ ni, Nyankopôn

a monni no nso mode obuo kâseâ

ma no no, na mepae mu da no adi

kyerâ mo no.95

So Paul stood before the whole

council of the Areopagus and

made this speech: Men of Athens,

I have seen for myself how ex-

tremely scrupulous you are in all

religious matters, because as I

strolled round looking at your sa-

cred monuments, I noticed among

other things an altar inscribed: To

An Unknown God. In fact, the

unknown God you revere is the

one I proclaim to you.

94

Twerε Kronkron (Accra: Bible Society of Ghana, 2012). 95

Twerε Kronkron (Kumasi: New Word Publishing [Ghana], 2013).

Page 37: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

37

Dangme96

(a) Paulo ya da Areopago ô

kpâti nâ e ke: Tsaatsâmâ Atenebihi,

i naa ngâ nihi kulaa mi kaa nyâ jaa

wôhi pâpââpâ. Ejakaa benâ i bee nâ

i hyâ nihi nâ nyâ jae ô, i na bô sami

latâ ko hu nâ a ngma ngâ nô ke:

„Mawu nâ a li ô nô „i.‟ Lô ô he ô, nô

nâ nyâ li lâ se k› ô nyâ jaa lâ ô, lâ

nôuu e he sane i ngâ jajee kâ ngâ

nyâ tsôôe ô nâ.97

Paul stood in the middle of the

Areopagus and said: Men of Ath-

ens, I have seen that in all things

you worship idols. For when I

passed around and saw the things

you worship, I saw an altar with

the inscription, ‗For the unknown

God.‘ So what you do not know

yet you worship, is what I pro-

claim to you.

(b) Paulo ya da si ngâ Areopa-

go ô, e de mâ ke, Atene bi, i na kaa

nyâ jaa wô saminya, ejakaa benâ i

ngâ ma a mi nyââe ô, i na nâ a

ngma ngâ nyâ afôle sami la tâ ômâ

kake nô ke, „Kâ ha Mawu nâ a li lâ

ô.‟ Mawu ô nâ nyâ li lâ se nyâ ngâ

Paul stood on the Areopagus and

said, People of Athens, I see that

you really worship idols. For when

I strolled through the town, I saw

one of your altars with the inscrip-

tion, ‗For the unknown God.‘ God

whom you do not know, yet you

worship, I proclaim to you.

96

Dangme is the aboriginal language in Ghana spoken by the people of Ada,

Ningo, Kpone, Prampram, Osudoku, Shai (Sε), Manya Krobo and Yilo Krobo.

The language is tonal and the eight Dangme tribes have peculiar linguistic

characteristics; (Bureau of Ghana Languages, Dangme Version, 1990) 5. 97

Somi He ô (Accra: Bible Society of Ghana, 1977).

Page 38: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 38

lâ jae ô, e he munyu nâ i ba nâ ma

batu nyâ ô nâ.98

Paulo ya da ma kpe ngua a hâ mi,

nâ e de ke, Atene bi, i na kaa blô

tsuaa blô nô ô, nyâ nyaa jami he

saminya. Ejakaa benâ i nyââ nyâ

ma a mi kâ bee ô, i hyâ níhi nâ nyâ

jaa a. i na bô sami la tâ ko nâ a

ngma ngâ nô ke, „Mawu nâ a li lâ

ô nö.‟ Lô ô he ô, nô nâ nyâ li lâ, se

k› ô, nyâ jaa lâ ô, lâ nôuu e he

sane i ngâ fiâe kâ ngâ nyâ tsôôe ô

nâ.99

Paul stood before the great gather-

ing and said, people of Athens, I

see that in every way you like re-

ligion. For when I walked through

your town, I saw the things you

worship and I saw one of the altars

with the inscription, ‗For God who

is unknown.‘ So, what you do not

know and yet worship is what I

proclaim to you.

D. Analysis and Discussion of the Translations

The seventeen translations of the six Ghanaian mother tongues for

this study translate the Greek word deisidaimoneste,rouj ―very religious‖

grammatically in three different ways: as a verb in present continuous

tense, ―worship‖—Ga (1908, 2006), dšȧa/ jaa; Dangme (1977, 1997),

98

Wami Munyuô: Somi He ô Kâ La ame (Accra: International Bible Society,

1997). 99

Ngmami Klôuklôu ô (Accra: Bible Society of Ghana/United Bible Societies,

1999).

Page 39: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

39

jaa; ―fear‖—Eûe (1931, 1988, 2010). The Asante-Twi (2013) and the

Dangme (1999) render it as a noun, ôsom ―worship,‖ jami ―religion.‖

The following translations combine worship with the object of wor-

ship—Fante (1948, 1982) abosom/anyamesom; Akuapem-Twi (1964,

2012) abosom, (2000) nyamesom; Asante-Twi (1964, 2012) abosom

(1996) nyamesom (2013). As to the object of worship the translations

vary their renditions: ―idols‖ w dši/wôji—Ga (1908, 20060; abosom—

Fante (1948), Akuapem-Twi (1964, 2012), Asante-Twi (1964, 2012);

wô—Dangme (1977, 1997). These translations say the object of worship

is the ―gods‖—Eûe (1931, 1988) mawuwo; Fante (1982) anyame. The

following render the object of worship as ―god‖—Eûe (1998, 2010),

mawu; Akuapem-Twi (2000) nyame; Asante-Twi (1996) nyame.

Paul strolls through Athens, and sees the various objects of worship

of the people; he describes the people as ―very religious‖ (v 22) without

saying the Athenians worship idols. From where do the translators of the

versions that say that they worship idols, get the idea? From v 23 where

Paul says he sees their many objects of worship. The translators import-

ed the idea from v 23 into v 22 to qualify the very religious nature of the

people which some translations render as ―worship‖—idolatrous. But v

22 does not say that. It says that the Athenians are ―very religious‖.

The use of mawuwo—Eûe and anyame by the Fante, Akuapem-Twi

and Asante-Twi translations is also an issue in the texts. Mawu is God‘s

name among the Eûe. It means amadeke mawu e o ―the One who sur-

passes all.‖ Mawu surpasses all in glory, majesty, dominion and power.

Page 40: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 40

Using the same name and staring it with a small ―m‖ means the transla-

tors have equated Mawu with another mawu. But since Mawu is above

all, He cannot share this attribute of His with others. Further, the addi-

tion of wo (plural) to mawu means that mawu in plurality is being re-

ferred to here. But among the Eûe, there is only one Mawu whose chil-

dren are the divinities called trŸwo ―gods.‖ They are largely nature spir-

its though some are manifestations of divine attributes. They have as

their dwelling, objects in nature like rivers, lakes, lagoons, streams,

trees, forests, groves, mountains, and hills. Each is assigned a portfolio,

and their main function is to act as intermediaries between God and

man. These divinities are served by traditional priests and priestesses in

temples, shrines and groves.100

But ―the God who made the world and everything in it, he who is

Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human

hands, nor is he served by human hands, as though he needed anything,

since he himself gives to all mortals life and breath and all things‖ (Acts

17:24-25, NRSV).

Onyame etymologically is made up of nya ―to get‖ and me ―to be

full.‖ Onyame is the Akan name for God. It means ―If you possess him

you are satisfied.‖ Thus Onyame means ―the God of fullness, the God of

ultimate satisfaction.‖ He is the dependable one who satisfies all the

needs of man, both physical and spiritual. The fullness may also refer to

fullness of attributes. Hence God alone is perfect in all attributes and

100

T N O Quarcoopome, West African Traditional Religion (Ibadan: African

Universities, 1987) 41.

Page 41: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

41

therefore unique.101

By using the word anyame the translators have

made God plural; but in Akan cosmology He is not. He is Onyame,

Onyakopon (Onyakoropon) the only one who is Almighty. Again the use

of anyame for the divinities means that they also provide satisfaction.

But, how lasting are the solutions they provide for the quest of human

beings? Anyame may not be the appropriate term for the divinities; ab-

osom may not be either because, the Akan word abo means ―stones‖ and

as indicated above, the divinities include mountains and hills; they are

not all stones. Some are rivers, trees, groves and forests. These have

altars which the various translations render as: afôrbukyia, Fante (1948,

1982); afôremuka, Akuapem-Twi (1964, 2000, 2012); afôrebukyia,

Asante-Twi (1964, 1996); vôsamlekpui, Eûe (1990, 2006); bô sami latâ,

Dangme (1977, 1999); akronkronbea, Asante-Twi (2013).

The translation of deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ as ―fear‖ by

some of the Eûe versions needs some comments. The gods are not

feared; they are worshipped. Their devotees worship them daily, weekly,

monthly and annually or occasionally. Hence, the use of the present con-

tinuous tense of the verb jaa ―worships,‖ by the Ga and Dangme transla-

tions. In Ga and Dangme indigenous communities in particular and

Ghanaian traditional communities in general, worship is both private and

public. It is offered by the individual, community or family. Its main

features are prayers, libation, sacrifice and music. How can one ap-

101

Quarcoopome, West African Traditional Religion, 63.

Page 42: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 42

proach a deity and establish communication and communion with it if it

is ―feared‖?

The rendering of deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ as ―religion‖

jami—Dangme (1999), and ―worship‖ ôsom Asante-Twi (2013) means

that religious people have objects of worship; and what they do as they

worship constitutes ―religion,‖ which is the human being‘s attempt to

relate with deity. In indigenous Ghanaian communities, religion is more

than an attempt to relate with deity; it is a way of life that consists of

beliefs and practices. The beliefs include belief in a Supreme Being

(God), the gods (divinities), ancestors, spirits, witchcraft, magic, medi-

cine, taboos, totemism, life after death, reincarnation, moral values,102

sin and reward and punishment. The practices include rites of passage,

libation, prayers, sacrifice, and observance of sacred days, festivals, div-

ination and spirit possession.103

The majority of the translators mentioned in the study used the dy-

namic equivalence philosophy of Bible translation. This is the thought-

for-thought approach104

which involves changing an original written text

102

Moral values are expressed in the symbols of what Ghanaians wear. For a

discussion, see K A A Ofosu, Handbook on Kente Designs and Adinkra Sym-

bols (Kumasi: Centre for National Culture, n.d); P Acheampong, Christian

Values in Adinkra Symbols (Kumasi: n p, n d). 103

For a discussion, see P K Sarpong, Ghana in Retrospect: Some Aspects of

Ghanaian Culture (Accra-Tema: Ghana Publishing Corporation, 1974); P K

Sarpong, Peoples Differ (Accra: Sub-Saharan Publishers, 2002). 104

This approach emphasizes the meaning but still stays close as possible to the

form of the original text. Other approaches are: formal equivalence (word-for-

word translation); and paraphrase, an absolutely free translation that makes no

Page 43: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

43

(source) in an original verbal language (the source language) into a writ-

ten text (the target text) by means of the linguistic, literary, and cultural

conventions of the target language. Bible translation is not an easy task.

The essence of translation is communication.105

The translators have

represented the content of the source document of the New Testament

text—originally written in Greek—in such a way that its full effect and

intent are made available to Ghanaian mother tongue Bible reading

communities. This has been done so that the reading communities can

understand God‘s word in their religio-cultural contexts.

It is a fact that the translators have misrepresented some Greek

terms in the translation process. While this is an issue, it can be looked

at from the perspective that the Greek language and the Ghanaian lan-

guages are not the same, in terms of grammar, word and sentence struc-

ture. Some Greek words need some ―operations‖ before they can make

sense to the Ghanaian mother tongue readers; and that is exactly what

the translators have done.

V. SUMMARY AND EVALUATION

The context in which Paul used deisidaimoneste,rouj ―very reli-

gious‖ is Acts 17:15-18:1 where he describes the religiosity of the Athe-

effort to retain the original form physically but focuses completely on the satis-

faction of the receptor (Watt & Kruger, ―Some considerations on bible transla-

tion as complex process‖, Acta Theologica Supplementum 2 (2002): 1. 105

E A Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context (Manchester:

St. Jerome, 2004) 204.

Page 44: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 44

nians. There are three schools of thought on the interpretation de-

isidaimoneste,rouj. While some scholars say Paul used it in a positive

sense as a missionary strategy, others say it was used in a negative

sense, to condemn the idolatry of the Athenians. Another group says

Paul may have used it in a neutral sense, to get the attention of his hear-

ers.

This study opines that Paul used deisidaimoneste,rouj ―very reli-

gious‖ in a negative sense because in the first century de-

isidaimoneste,rouj had a strong meaning to a Greco-Roman audience,

containing a clear note of censure and disapproval. Thus, his usage of

the word to describe the Athenians refers to their superstition, which

then, was also associated with religiosity. In that sense, Paul frankly

conveyed to the Athenian audience his concerns about their dangerous

ignorance regarding God.

Further, Paul‘s mention of ―idol‖ (v 16) gives an indication that he

used deisidaimoneste,rouj in a negative sense. His mention of ―idol‖

may have come from his background as a Jew. The Jews are God‘s cho-

sen people to exercise a special function as children of Abraham who

believe in the Almighty God (13:26). In the light of this, the Jews are a

standing rebuke to their pagan neighbours, especially when it comes to

idolatry. Moreover, the Christian faith, to which Paul had converted and

was championing, also disapproves idolatry (15:20, 29).

However, it is among idolatrous people that the gospel is being

preached in Ghana. For, every indigenous Ghanaian household has a god

which may be represented by symbol, called an idol. It is for these

Page 45: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

45

communities of people that the Bible has been translated; so that those

who have converted to Christianity would hear God speak in their moth-

er tongues (Acts 2:8). Since translation is not a matter of transporting

words and meanings from one language into another, there are bound to

be problems in Bible translation; some words, phrases, idioms and con-

cepts in the Greek New Testament, and Hebrew Bible, may not find

exact counterparts in the mother tongues of people to which the transla-

tion is being done.

Thus, equivalent words that express the thought, rather than the ex-

act meanings, may be used to help readers understand biblical texts in

the context of their reading communities. This means that some of the

meanings derived by mother-tongue readers may not necessarily be what

the Greek author meant. One may ask whether it is justified to do that;

while the answer may not be a straight forward one, it is important to

note that the essence of translation is communication. The Bible must

communicate to its readers in mother tongue reading communities. This

means that appropriate cultural categories should be used by the transla-

tors, who should have adequate knowledge of the Greek and Hebrew

languages in which the original biblical texts were written.

The seventeen translations from the six Ghanaian mother tongues

for this study translate the Greek word deisidaimoneste,rouj ―very reli-

gious‖ grammatically in three different ways—as verb in the present

continuous tense, ―worship,‖ ―fear,‖—and as noun ―worship,‖ ―reli-

gion‖—to convey meaning to the reading communities. Translating the

word as noun—Asante-Twi (2013) ôsom ―worship‖; Dangme (1999)

Page 46: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 46

jami ―religion,‖ may be understandable because deisidaimoneste,rouj is

an adjective, and an adjective describes a noun. Moreover, the Dangme

(1999) rendering of the deisidaimoneste,rouj as nyâ nyaa jami he

saminya, literally, ―you welcome religion very well,‖ in actual sense

means ―you are very religious.‖ Thus, it is closer to the Greek text.

But one wonders why deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ which is

an adjective accusative masculine plural, describing the religiosity or

superstition of the Athenians, has been translated as a verb in the present

continuous tense: ―worship‖—Ga (1908, 2006)—nyâ jaa wôji pâpââpâ

[you worship gods with commitment]; Dangme (1977, 1997)—nyâ jaa

wôhi pâpââpâ [you worship gods with commitment]; and ―fear‖—Eûe

(1931, 1988, 2010)—mievŸa mawuwo [you fear the gods]. The render-

ing of deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ an adjective as a verb in

these Ghanaian mother tongue translations generates new meaning of

the word that the Greek author may not have intended. A verb is an ac-

tion word; and an action must be performed by a subject. The implica-

tion of the rendering of deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ as a verb is

that, the Athenians are religious people, and this is evidenced by what

they do to show their religiosity; they worship the idols. This interpreta-

tion also describes people in Ghanaian indigenous communities.

The translation of deisidaimoneste,rouj as a verb illustrates the point

made by B Y Quarshie that, there are challenges in the mother-tongue

translations of the Scripture. There is the challenge of producing the

mother-tongue Scriptures; the challenge of studying mother-tongue

Page 47: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

47

Scriptures; and the challenge of applying mother-tongue Scriptures.106

A

M Howell has acknowledged these challenges, but has seen them as

opportunities to write Bible commentaries in African languages. To her,

reflecting on African languages and the writing of commentaries can

only be sustained when writers take seriously, the issue of writing in the

mother-tongue.107

VI. CONCLUSION

Acts 17:22-23 is the introduction to Paul‘s speech to the Athenians

recorded in 17:24-31. This article has argued from the perspective that

Paul‘s usage of deisidaimoneste,rouj ―very religious‖ in v 22 carries a

negative connotation of idolatry. But he may have used the term not as

an insult but as an attention-capturer. A study of the seventeen southern

Ghanaian mother tongue translations of the text from six languages re-

veals that the Greek adjective deisidaimoneste,rouj has been translated

as a verb in the present continuous tense—―worship,‖ ―fear‖; and as a

noun ―worship,‖ ―religion.‖ What the translators have done shows that

translation is dynamic. It is not a matter of transporting words and mean-

ings from one language into another, since some words, phrases, idioms

and concepts in the Greek New Testament are not the same in the Gha-

106

B Y Quarshie, ―Doing Biblical Studies in the African Context—The Chal-

lenge of Mother tongue Scriptures‖ JACT 5.1 (2002): 7. 107

A M Howell, ―Beyond Translating Western Commentaries: Bible Commen-

tary Writing in African Languages‖ JACT 13.2 (2010): 24.

Page 48: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 48

naian mother tongues. Bible translation involves the usage of words al-

ready in use by the indigenous reading communities, in translations.

Even though in Ghanaian mother-tongues, the texts have been ren-

dered differently to communicate to the reading communities, it does not

however mean that translators should not make an effort to get the clos-

est equivalents of the Greek words, idioms, and concepts when translat-

ing biblical texts into mother tongues. Sometimes, they can create words

and terms, to convey the thought of the Greek.

The study has revealed that the Dangme Bible (1999) rendering of

deisidaimoneste,rouj as nyâ nyaa jami he saminya, literally, ―you wel-

come religion very well,‖ which is another way of saying ―you are very

religious,‖ is close to the meaning of the Greek text.

Most of the Ghanaian mother-tongue translations have changed the

original meaning though, but reading the translations through the lens of

religion, one can say that Ghanaians are religious people. They have

objects of worship; and what they do as they worship constitutes ―reli-

gion,‖ which is the human being‘s attempt to relate with deity. It is in

the languages of religious people that the Bible should be translated; and

in doing that some of their words, idioms and concepts that convey

meaning to them cannot be ignored.

The study of the Ghanaian translations of Acts 17:22-23 has found

out that a secular term, ―hearth‖—a stone or clay object used as stove in

indigenous Ghanaian kitchens—has been merged with ―sacrifice,‖ a

religious term, in the translation of the word ―altar.‖ Hearths are man-

made; they mean altars in the Ghanaian mother-tongue translations un-

Page 49: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23

49

der study. Altar has been translated as: afôrbukyia, Fante (1948, 1982);

afôremuka, Akuapem-Twi (1964, 2000, 2012); afôrebukyia, Asante-Twi

(1964, 1996); vôsamlekpui, Eûe (1988, 1990); Dangme (1977,1999)

bô108 sami latâ, meaning, ―sacrifice-hearth.‖

It is interesting to note how the Eûe (1964, 2012) translate the

Greek word bwmo.n ―altar‖—mlekpui ―hearth.‖ How can a hearth, used in

a kitchen for setting fire, become an altar? In the minds of the mother-

tongue Bible reading communities, these hearths are ―akronkronbea,

Asante-Twi (2013)—―holy places.‖ The value of these translations is

that they have illustrated the point that, in Africa, there is no difference

between the sacred and the secular. Ordinary objects become spiritual,

when they are imbued with powers.

JETK-A

108

The Wami Munyu ô: Somi He ô KâLa amâ (1997) renders bô ―sacrifice‖ as

afôlâ, a Ga word. It is not Dangme.

Page 50: READING ACTS 17:22-23 THROUGH THE LENS OF GRAECO … · 2014. 6. 2. · 3 KUWORNU-ADJAOTTOR: Reading Acts 17:22-23 ―smorgasbord of religious options.‖4 There were, first of all,

Sapientia Logos 6.2 (2014) 50

Jonathan E. T. KUWORNU-ADJAOTTOR (BD, MTh, Trinity Theological

Seminary, Legon, Ghana) specializes in Biblical Studies (New Testament) and

is Senior Lecturer and current Head, Dept. of Religious Studies, Kwame

Nkrumah University of Science and Technology (Kumasi, Ghana). He is the

recipient of the Royal Bank-CASS Best Researcher Award (2013/14 session).

Widely published and travelled, Kuwornu-Adjaottor is the Ghana Rep. of the

International Cooperative Initiative (ICI) of the Society of Biblical Literature

(SBL); and holds memberships in the Society of Biblical Scholars (SBS); New

Testament Society of South Africa (NTSSA); Ghana Association of Biblical

Exegetes, and Fellow of the Centre for Mother-Tongue Biblical Hermeneutics,

(Trinity Theological Seminary, Legon).