prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

53
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ Magdalena Tomczak Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku obcym 341[03].Z3.03 Poradnik dla ucznia Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006

Upload: hahanh

Post on 11-Jan-2017

220 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

MINISTERSTWO EDUKACJI

NARODOWEJ

Magdalena Tomczak

Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku obcym 341[03].Z3.03 Poradnik dla ucznia

Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006

Page 2: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

1

Recenzenci: mgr Andrzej Kobylec mgr Zofia Sepkowska Opracowanie redakcyjne: mgr Małgorzata Sienna Konsultacja: dr Bożena Zając Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[03].Z3.03 „Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku obcym” zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik handlowiec. Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006

Page 3: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

2

SPIS TREŚCI 1. Wprowadzenie 3 2. Wymagania wstępne 5 3. Cele kształcenia 6 4. Materiał nauczania 7 4.1. Oferty pracy 7

4.1.1. Materiał nauczania 7 4.1.2. Pytania sprawdzające 9 4.1.3. Ćwiczenia 10 4.1.4. Sprawdzian postępów 12

4.2. Dokumentacja osobowa 13 4.2.1. Materiał nauczania 13 4.2.2. Pytania sprawdzające 39 4.2.3. Ćwiczenia 39 4.2.4. Sprawdzian postępów 41

4.3. Rozmowa kwalifikacyjna 42 4.3.1. Materiał nauczania 42 4.3.2. Pytania sprawdzające 44 4.3.3. Ćwiczenia 44 4.3.4. Sprawdzian postępów 46

5. Sprawdzian osiągnięć 47 6. Literatura 52

Page 4: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

3

1. WPROWADZENIE Niniejszy poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy oraz w kształtowaniu

umiejętności dotyczących prowadzenia korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku obcym.

Poradnik ten zawiera: • wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś

mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji jednostki modułowej, • cele kształcenia jednostki modułowej, • materiał nauczania (rozdział 4), który umożliwia samodzielne przygotowanie się do

wykonania ćwiczeń i zaliczenia sprawdzianów. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji. Obejmuje on również: − pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia, − ćwiczenia, do których dołączone są wskazówki ich wykonania oraz wykaz

materiałów, narzędzi i sprzętu potrzebnych do realizacji ćwiczenia, − sprawdzian postępów, który zawiera zestaw pytań sprawdzających Twoje

opanowanie wiedzy i umiejętności z zakresu całego rozdziału. Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie „tak” lub „nie”, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.

• sprawdzian osiągnięć zawiera test wielokrotnego wyboru, w którym tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa. Do testu jest podana instrukcja jego wykonania oraz karta odpowiedzi. Zaliczenie tego testu jest dowodem osiągnięcia umiejętności praktycznych określonych w tej jednostce modułowej,

• wykaz literatury, z jakiej możesz skorzystać podczas nauki. Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela lub

instruktora o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Podczas nauki zdobędziesz umiejętności teoretyczne redagowania dokumentów w języku

obcym oraz praktyczne napisania ich przy użyciu komputera.

Bezpieczeństwo i higiena pracy W czasie pobytu w pracowni komputerowej musisz przestrzegać regulaminów,

przepisów bhp i higieny pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.

Page 5: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

4

Schemat układu jednostek modułowych

Moduł 341[03].Z3

Zasoby ludzkie w przedsiębiorstwie handlowym

341[03].Z3.01 Prowadzenie polityki kadrowej w przedsiębiorstwie handlowym

341[03].Z3.02 Zastosowanie programu

komputerowego kadrowo-płacowego

341[03].Z3.03 Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych

w języku obcym

Page 6: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Prowadzenie korespondencji

dotyczącej spraw osobowych w języku obcym”, powinieneś posiadać odpowiedni zasób wiedzy z teorii dotyczącej zasad redagowania pism oraz z obsługi komputera. Powinieneś umieć: − poprawnie budować zdania w języku obcym, − pisać poprawnie ortograficznie i gramatycznie w języku obcym, − pisać poprawnie stylistycznie w języku obcym, − komunikować się w języku obcym, − pisać w języku obcym, − czytać ze zrozumieniem w języku obcym, − obsługiwać komputerowy edytor tekstu, − poprawiać błędy, wykorzystując automatyczne sprawdzanie pisowni w odpowiednim

języku obcym, − uaktywniać edycje języków europejskich w komputerowym edytorze tekstu, − pisać w edytorze tekst w języku obcym, − formatować tekst w edytorze, − zapisywać dokument do pliku na dysk, − drukować dokument, − obsługiwać wyszukiwarki internetowe, − wyszukiwać potrzebne informacje w internecie i zapisywać je na dysku.

Page 7: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

6

3. CELE KSZTAŁCENIA W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć w języku obcym:

− przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć treść oferty pracy, − przeprowadzić rozmowę telefoniczną na temat oferty pracy, − sporządzić korespondencję w sprawach osobowych, − sporządzić dokumentację osobową, − przygotować list motywacyjny, życiorys, podanie o pracę, − przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną z pracodawcą.

Page 8: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA

4.1 Oferty pracy

4.1.1 Materiał nauczania Praca jest jedną z najważniejszych czynności w życiu człowieka. Trzeba ją wykonywać,

aby zdobyć jedzenie, zapewnić sobie i rodzinie schronienie, ubranie, bezpieczeństwo, opiekę i wykształcenie. Popyt na pracę jest obecnie dużo mniejszy od podaży. Oznacza to, że poszukujących pracy jest więcej niż oferowanych miejsc. O każde stanowisko i o każdą pojawiającą się ofertę pracy stara się wiele osób. Poszukiwanie pracy może okazać się doświadczeniem deprymującym. Osoby poszukujące pracy coraz rzadziej będą mogły liczyć na stałe miejsce pracy w pełnym wymiarze godzin. W miejsce stabilności zawodowej pojawia się mobilność zawodowa, a w dążeniu do kariery pojawiają się przerwy w pracy na szkolenia, praca w niepełnym wymiarze godzin i inne zmiany. Koniecznością na niemal wszystkich stanowiskach pracy, jest znajomość języków obcych. Na europejskim rynku pracy, przyszłość należy do osób, które są pełne entuzjazmu, potrafią się przystosować, podejmować wyzwanie i wykorzystać szansę. Od kilku lat kluczowym wymogiem stawianym pracownikom jest doświadczenie, wykształcenie natomiast traktuje się jako podstawę. Dlatego odbycie praktyk zawodowych, praca na umowę zlecenie czy wolontariat, mają coraz większe znaczenie dla pracodawcy.

Poszukiwanie pracy za granicą

Wielu wykształconych ludzi szuka zatrudnienia poza Polską, najczęściej w krajach Unii Europejskiej, w USA i Kanadzie. Międzynarodowy rynek pracy stoi otworem dla wielu grup zawodowych. Niezwykle ważną kwestią jest znajomość języka obcego i stopień komunikatywności w tym języku.

Kwestie zatrudnienia Polaków w krajach Unii Europejskiej regulują umowy między Polską a poszczególnymi krajami członkowskimi. Najbardziej wiarygodnych informacji dotyczących zatrudnienia za granicą udzielają ambasady krajów Unii Europejskiej, USA i Kanady oraz Ministerstwo Pracy i Polityki Socjalnej. Dobrym źródłem Informacji na temat możliwości podjęcia pracy w krajach Unii Europejskiej jest serwis internetowy EURES:

http://www.eures.praca.gov.pl/ EURES to europejski portal mobilności zawodowej, powołany przez Komisją Europejską

w celu wspierania osób chętnych do podjęcia pracy na terytorium Unii Europejskiej. Umożliwia on dostęp do informacji oraz doradztwo, osobom bezrobotnym i poszukującym pracy jak również pracodawcom.

Chcąc pracować w USA, Polak musi złożyć wniosek do ambasady amerykańskiej w Warszawie i czekać na uzyskanie wizy. Innym sposobem jest udział w loterii wizowej do USA i wylosowanie zielonej karty (Green Card Lottery). Co roku zostaje wylosowanych 50 000 wiz, z tego kilka tysięcy przypada na Polskę.

Jest wiele sposobów poszukiwania pracy za granicą. Do najpopularniejszych należą: − urząd pracy – jest to państwowa instytucja powołana do pośrednictwa pracy, która zbiera

oferty pracy w kraju i za granicą, prowadzi ewidencję osób bezrobotnych z prawem i bez prawa do zasiłku, prowadzi fachowe doradztwo zawodowe oraz organizuje różne kursy i szkolenia.

− ogłoszenia prasowe – pozwalają na zorientowanie się w sytuacji panującej na rynku pracy w kraju i za granicą. W naszej krajowej prasie można znaleźć dużo ofert zagranicznych napisanych w językach obcych, np. w Gazecie Wyborczej.

Page 9: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

8

− internet – w sieci znajduje się wiele stron, na których można zdobyć wartościowe informacje o pracy w całym świecie. Za pośrednictwem portali internetowych można szukać pracy w dwojaki sposób: przeglądając wszystkie oferty pracy lub zarejestrować się w poszczególnych serwisach i czekać na odzew ze strony pracodawcy. Dobrym sposobem jest zapisanie się do grup dyskusyjnych związanych z poszczególnymi dziedzinami życia w wybranym kraju. Dyskutanci z całego świata mogą wymieniać tam między sobą poglądy na różne tematy, a przy przede wszystkim mają możliwość przekazywać sobie informacje o pojawiających się ofertach zatrudnienia. Internet daje nam dostęp do każdego zakątka świata. Oto kilka przykładowych adresów stron inernetowych zawierających oferty pracy za granicą w językach obcych:

www.pracuj.pl www.jobpilot.pl www.jobland.pl www.euro-praca.com.pl

Ciekawe informacje dotyczące poszukiwania pracy za granicą oraz listy z adresami stron internetowych znajdują się na stronie obcojęzycznej:

http://eco.ittralee.ie Wiele innych adresów stron można znaleźć przy pomocy przeglądarek internetowych.

− targi pracy – organizowane są głównie dla studentów i absolwentów wyższych uczelni. Prezentują się na nich różne firmy krajowe i zagraniczne, które szukają młodych, wykształconych pracowników.

− katalogi branżowe firm – umożliwiają znalezienie firmy z konkretnej branży. − biura i agencje pośrednictwa pracy – oferują pomoc w poszukiwaniu zatrudnienia w kraju

i za granicą, posiadają bazę ofert pracy w krajach Unii Europejskiej, zachęcają do szkoleń, np. doskonalenia języka obcego. Są studenckie biura kariery działające przy uczelniach i prywatne biura oraz agencje pracy czasowej za granicą, tak często poszukiwanej przez młodych ludzi. Szukając pracy w biurze pośrednictwa należy zachować ostrożność. Nie wolno płacić za szukanie pracy, jest to nielegalne i nieskuteczne.

− szukanie „w ciemno” – innym sposobem poszukiwania pracy jest rozsyłanie ofert do różnych firm w poszukiwaniu przypadkowych wakatów. Takie listy muszą być krótkie i zwięzłe. Rzadko zdarza się, aby w odpowiedzi pracodawca od razu zaproponował konkretne stanowisko pracy. Gdy jednak CV jest ciekawe, to jest szansa, dokumenty będą wzięte pod uwagę przy najbliższej okazji.

Analiza oferty pracy Zagraniczni pracodawcy zamieszczający ogłoszenia w sprawie pracy w języku obcym,

zwykle podają krótką charakterystykę stanowiska. Rzadko przedstawiają bardziej rozbudowany opis oferowanego miejsca pracy. Osoba starająca się o pracę musi przeczytać ze zrozumieniem ofertę lub przetłumaczyć z języka obcego na język polski i podjąć próbę wydedukowania z ogłoszenia oczekiwań pracodawcy.

Do przeprowadzenia analizy trzeba wziąć pod uwagę następujące informacje: − gdzie zamieszczono ogłoszenie i do kiedy są przyjmowane oferty, − czy jest wymagany określony sposób odpowiedzi na ofertę, − dane firmy: nazwę, adres, nr telefonu, sposób kontaktu, − charakter pracy, stanowisko, − wymagania dotyczące kwalifikacji i doświadczenia, − opis warunków pracy, sposób zatrudnienia, godziny pracy, − wysokość wynagrodzenia,

Page 10: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

9

− czy są wymagane predyspozycje, cechy osobowości, − czy są przewidywane szkolenia pracowników, − czy jest wymagana konieczność posiadania samochodu i inne.

Oferta pracy powinna zawierać wyżej wymienione informacje. Jeżeli tak nie jest, a praca jest interesująca, to należy dokładnie przeanalizować podane informacje i zastanowić się w jaki sposób poszukać dodatkowych. Na pewno dobrze jest zajrzeć do internetu, np. na stronę domowa danej firmy. Następnie można zastanowić się nad przeprowadzeniem wstępnej rozmowy telefonicznej.

Rozmowa telefoniczna

Rozmowa przez telefon może okazać się trudnym zadaniem, ponieważ słychać głos rozmówcy, ale nie widać wyrazu jego twarzy i gestów. Dodatkową przeszkodą może być słaba znajomość języka obcego. Większość pracodawców to ludzie zapracowani, którzy nie mają ochoty marnować swojego czasu. Należy dobrze przygotować się do wstępnej rozmowy telefonicznej. Wskazane jest przygotowanie odpowiedniego zasobu słów oraz najczęściej używanych zwrotów w danym języku obcym. Rozmowa powinna być krótka, zadawane pytania konkretnie sprecyzowane i rzeczowe. Scenariusz rozmowy powinien być przygotowany w formie pisemnej napisany w języku polskim a następnie przetłumaczony na język obcy. Należy zaplanować całą rozmowę. Przygotować nie tylko pytania dla rozmówcy, ale można spróbować przewidzieć pytania skierowane do nas i przygotować dobre odpowiedzi, zgromadzić potrzebne informacje (np. daty ukończenia szkoleń czy kursów, nazwy), aby rozmówca nie zaskoczył na pytaniem, np. „A kiedy to miało miejsce?”, „Jaka jest pełna nazwa tej instytucji?”.

W prowadzeniu rozmowy telefonicznej bardzo ważną rolę odgrywa kultura osobista, natężenie i modulacja głosu, a także dobór słów. Trzeba pamiętać o przyjętych zasadach dotyczących prowadzenia rozmów telefonicznych: − osoba, która dzwoni zawsze się przedstawia, a powiadamia w jakiej sprawie telefonuje, − nie wolno krzyczeć do słuchawki, w razie zakłóceń na łączach, należy spróbować

połączenia jeszcze raz, − należy mówić spokojnie, używając ciepłego tonu głosu, − odpowiednio dobierać słowa, wykorzystując zwroty grzecznościowe: − prowadząc rozmowę nie wolno jeść, pić, palić papierosa, żuć gumy, − odpowiadać na pytania konkretnie, nie przekazywać dodatkowych zbędnych informacji, − nie przerywać rozmówcy, trzeba poczekać aż skończy mówić, − przy prowadzeniu rozmów zagranicznych trzeba pamiętać o różnicy czasu. 4.1.2 Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. Gdzie należy szukać informacji na temat zatrudnienia za granicą? 2. Jakie znasz sposoby poszukiwania pracy za granicą? 3. Gdzie należy szukać ofert pracy za granicą? 4. W jaki sposób wybierać oferty pracy za granicą? 5. W jaki sposób dokonać analizy wybranej oferty pracy? 6. O jakich zasadach należy pamiętać prowadząc rozmowę telefoniczną? 7. W jaki sposób należy przygotować się do wstępnej rozmowy telefonicznej z pracodawcą

w języku obcym?

Page 11: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

10

4.1.3 Ćwiczenia

Ćwiczenie 1 Wyszukaj w Internecie forum dyskusyjne prowadzące wymianę informacji w języku

obcym na temat poszukiwania pracy za granicą, w zawodzie zgodnym w Twoimi zainteresowaniami i zostań jego członkiem lub sam załóż taką grupę dyskusyjną.

W okresie dwóch tygodni, ciekawostki lub konkretne oferty pracy zanotuj w zeszycie. Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) otworzyć przeglądarkę internetową, 2) wyszukać odpowiednią stronę internetową, 3) zalogować się do wybranej grupy dyskusyjnej, 4) sporządzić notatkę.

Wyposażenie stanowiska pracy:

− stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu, − słownik języka obcego.

Ćwiczenie 2 Z prasy wybierz interesujące Cię oferty pracy w języku obcym. Dokładnie przeczytaj,

przetłumacz na język polski i wybierz dwie najbardziej interesujące. Dokonaj analizy wybranych ofert i oceń czy możesz od razu zgłosić się po pakiet informacyjny i kwestionariusz osobowy, czy powinieneś odbyć wstępną rozmowę telefoniczną.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) wybrać prasę w której znajdują się oferty pracy w języku obcym, 2) dokładnie przeczytać i przetłumaczyć treść zamieszczonych ogłoszeń, 3) wybrać ogłoszenia dotyczące twoich zainteresowań, 4) wybrać dwie najlepsze propozycje pracy, 5) przeanalizować każde z wybranych ogłoszeń, 6) podjąć decyzję, czy należy przeprowadzić wstępną rozmowę telefoniczną.

Wyposażenie stanowiska pracy:

− literatura (podręcznik) zawierająca wskazówki do wykonania analizy oferty pracy, − słownik języka obcego, − prasa, gazety z ofertami pracy.

Ćwiczenie 3

Za pomocą przeglądarki internetowej wyszukaj strony dotyczące pracy za granicą. Wejdź na stronę internetową i poszukaj ofert pracy w znanym Ci języku obcym. Następnie przetłumacz treść znalezionych ofert na język polski. Wybierz jedną, najbardziej interesującą. Zapisz ją do pliku na dysk twardy i dokonaj analizy.

Page 12: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

11

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) otworzyć przeglądarkę internetową, 2) wpisać podany adres w pole adresowe i wejść na stronę, 3) wyszukać propozycje pracy w języku obcym, 4) przetłumacz treść ofert na język polski, 5) wybrać ogłoszenia dotyczące twoich zainteresowań, 6) wybrać jedną najbardziej interesująca ofertę i zapisać do pliku na dysk, 7) dokonać analizy oferty, 8) sporządzić notatkę.

Wyposażenie stanowiska pracy:

− słownik języka obcego, − literatura (podręcznik) zawierająca wskazówki do wykonania analizy oferty pracy, − stanowisko komputerowe z dostępem do internetu.

Ćwiczenie 4

Przygotuj scenariusz wstępnej rozmowy telefonicznej w języku obcym kandydata na pracownika z pracodawcą na podstawie wybranej oferty pracy za granicą.

(Można wykorzystać ofertę pracy z ćwiczenia 3.) Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) przeanalizować ofertę pracy, 2) wypisać informacje, które znajdują się w ofercie pracy, 3) wypisać informacje, których brak w ofercie pracy, 4) ułożyć pytania do pracodawcy w język obcym, 5) ułożyć przewidywane pytania od pracodawcy w języku obcym, 6) zgromadzić informacje dotyczące swojej osoby w języku obcym.

Wyposażenie stanowiska pracy:

− słownik języka obcego, − oferta pracy za granicą, − literatura (podręcznik) zawierająca wskazówki do wykonania analizy oferty pracy, − stanowisko komputerowe z dostępem do internetu.

Ćwiczenie 5

Zaprezentuj z kolegą inscenizację wstępnej rozmowy telefonicznej w języku obcym kandydata na pracownika z pracodawcą według napisanego scenariusza. (W rozmowie można wykorzystać scenariusz napisany w ćwiczeniu 4.) Podzielcie się rolami: jeden uczeń - kandydat na pracownika, drugi uczeń - pracodawca.

Rozmowę zarejestruj na taśmie magnetofonowej lub elektronicznie. Następnie odsłuchaj i wyciągnij wnioski.

Osoby nie biorące udziału w scenkach inscenizacyjnych pełnią funkcje obserwatorów tak, aby po ich zakończeniu podjąć krótką dyskusję w języku obcym dotyczącą mocnych i słabych stron poszczególnych kandydatów do pracy.

Page 13: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

12

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) posiadać scenariusz wstępnej rozmowy telefonicznej z pracodawcą napisany w języku obcym,

2) przemyśleć dobór tonacji głosu, tempa rozmowy, 3) nagrać przebieg rozmowy, 4) odtworzyć nagranie, 5) podjąć dyskusję na temat przeprowadzonej rozmowy, 6) sformułować i zapisać wnioski.

Wyposażenie stanowiska pracy:

− scenariusz wstępnej rozmowy telefonicznej napisany w języku obcym, − dwa aparaty telefoniczne lub same słuchawki, − dyktafon lub mikrofon podłączony do komputera.

4.1.4 Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1) odszukać w internecie informacje na temat zatrudnienia za granicą? 2) odszukać w internecie informacje dotyczące ofert pracy za granicą

w języku obcym?

3) założyć w internecie grupę dyskusyjną, prowadzącą rozmowy w języku obcym?

4) poprzez internet wymieniać informacje w języku obcym na temat poszukiwania pracy?

5) wyszukać w prasie ofertę pracy za granicą w języku obcym? 6) wyszukać w internecie ofertę pracy za granicą w języku obcym? 7) przetłumaczyć treść oferty pracy z języka obcego na język polski? 8) dokonać analizy oferty pracy? 9) przygotować scenariusz wstępnej rozmowy telefonicznej z pracodawcą

w języku obcym?

10) przeprowadzić wstępną rozmowę telefoniczną z pracodawcą w języku obcym?

Page 14: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

13

4.2 Dokumentacja osobowa

4.2.1 Materiał nauczania Korespondencja w sprawach osobowych

Ubiegając się o pracę za granicą, np. w krajach Unii Europejskiej trzeba przygotować dokumenty, które są wymagane przez pracodawców:

− życiorys zawodowy – CV Curriculum Vitae (z łaciny „bieg życia”), − podanie o pracę – list motywacyjny.

Przystępując do pisania należy zdać sobie sprawę, że pierwsze wrażenie odbiorcy przy czytaniu dokumentu ma ogromne znaczenie. Treść powinna być przejrzysta i logiczna. Tekst powinien mieć poprawny układ graficzny, obowiązujący w danym kraju oraz bezbłędną pisownię. Na pierwsze wrażenie ma również wpływ uprzejmy ton zwracania się do adresata. Zwroty grzecznościowe rozpoczynające i kończące treść świadczą bardzo dobrze o autorze.

Przed przystąpieniem do pisania dokumentów w języku obcym należy zapoznać się z ogólnymi zasadami ich redagowania, jakie są przyjęte we krajach UE. Sporządzając dokument należy:

− pisać językiem naturalnym, używając prostych sformułowań, − przedstawić treść w sposób jasny i logicznie uporządkowany, − pisać zwięźle, − należy unikać negatywnego tonu, wydźwięk powinien być zawsze pozytywny, − starać się wywrzeć dobre wrażenie, − napisany tekst należy zawsze sprawdzić pod względem poprawności językowej jak

i doboru treści. Nigdy nie należy przedstawiać pracodawcy kserokopii tych dokumentów. W przypadku

CV i listu motywacyjnego taka praktyka jest niedopuszczalna. Poprawność pisowni pod względem stylistycznym, gramatycznym i ortograficznym jest

podstawą każdego pisma zarówno w języku polskim jak i obcym. Do sporządzania dokumentów w językach obcych bezwzględnie trzeba korzystać ze

słownika języka obcego oraz z różnego rodzaju dostępnych zwrotów. Zwroty dotyczące danego tematu również można znaleźć przy pomocy komputera. Najprostszy sposób wyszukiwania zwrotów to wpisanie do pola wyszukiwarki w cudzysłowie wyrazu, który ma być użyty w danym sformułowaniu. Poniżej znajduje się mini słownik zawierający słowa w języku angielskim i niemieckim, pomocne przy redagowaniu dokumentów. Tabela 1. Wykaz przymiotników charakterystycznych dla sporządzania dokumentacji

osobowej [9, 112-114]

PRZYMIOTNIKI Język polski Język angielski Język niemiecki

bezkonfliktowy peaceful konfliktlos biegły skilful geschickt, geiibt cenny, wartościowy valuable wertvoll cierpliwy patient geduldig decydujący, stanowczy decisive maBgebend, entscheidend dobry good gut dokładny exact, precise genau

Page 15: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

14

doskonały accomplished perfekt doświadczony experinseal erfahren dynamiczny dynamie dynamisch efektywny, obowiązujący effective wirksam, erfolgreich ekonomiczny econimical okonomisch entuzjastyczny enthusiastic begeistert funkcjonalny, działający functional funktionell

imponujący, okazały lmposmg imposant, eindrucksvoll

kompetentny competent kompetent, zustandig kompletny, zupełny, complete komplett konsekwentny consistent, consequent beharrlich, konsequent korzystny profitable giinstig, niitzlich lepszy better besser lojalny loyal loyal mający powodzenie successful erfolgreich nadzwyczajny, niezwykły extraordinary exzellent, hervorragend niepokonany unbeatable uniibertroffen nieprześcigniony unsurpassed unlibertroffen niezwykły, niepospo lity uncommon ungewohnlich odpowiedzialny responsible verantwortlich odróżniający, wyraźny distinctive kennzeichnend, signifikant otwarty plainfrank geoffnet owocny, płodny fruitful fruchtbar, erfolgreich pomysłowy mgemours sinnreich pożądany desirable erwlinscht pożyteczny useful nlitzlich praktyczny practical angewandt, praktisch punktualny punctual piinktlich rzetelny honest grundlich skuteczny efficacy wirksam sławny, powszechnie znany celebrated namhaft, beruhmt solidny reliable solide spostrzegawczy perceptive gut Beobachter sein sprawny efficient leistungsfahig, einsatzfahig stabilny stable stabil stanowczy firm, decided bestimmt, entschieden staranny carreful sorgfaltig terminowy termfixed fristgerecht

Page 16: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

15

trwały, stały durable dauerhaft większy, obszerniejszy bigger groBer, wichtiger wnikliwy penetrating durchdringend wpływowy influential einfluBreich współpracujący collaborated mitarbeitend wszechstronny universal vielseitig wybitny, znamienity illustrious erhaben, beruhmt wydajny productive, efficient ergiebig, leistungsfahig wyjątkowy exceptional aussergewohnlich wytrwały enduring standhaft zaradny resouceful einfallreich, wendig zdecydowany decited entschlossend zdolny able, clever begabt, fahig znaczny considerable bedeutend życzliwy, sprzyjający favorable wohlgesinnt, zustimmend - Tabela 2. Wykaz czasowników charakterystycznych dla sporządzania dokumentacji

osobowej [9, 114-115]

CZASOWNIKI Język polski Język angielski Język niemiecki

analizować analyse analysieren budować build bauen, schaffen doprowadzić conduct, conduce, drive into flihren bis zu, bringenzu dotrzymywać terminów keep terms Termin einhalten inspirować inspire anregen, den AnstoBgeben kierować manage, lead schicken, leiten kontrolować control priifen, kontrollieren koordynować co-ordinate koordinieren kreować creative schaffen kwalifikować qualify qualifizieren motywować motivate motivieren naprawiać repair, mend, put right reparieren, ausbessem negocjować negotiative verhandlungen obserwować watch, observe beobachten organizować orgamze veranstalten osiągać reach, achieve erzielen, erreichen planować plain planen, sich vomehmen podejmować take up aufheben, aufnehmen,

untemehman posiadać own besitzen

Page 17: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

16

potrafić manage kannen projektować design beabsichtigen, entwerfen promować promote promovieren, verset zen prowadzić guide, carry on fiihren przekonywać convmce iiberzeugen realizować realize realisieren, verwirklichen rozpowszechniać spread, diffuse verbreiten specjalizować specialize spezialisieren sich sporządzać prepare anfertigen, aufsetzen szkolić train ausbilden, schulen tworzyć create erschaffen uczestniczyć participate, take part teilnehmen, sich beteiligen uczyć teach lehren udoskonalać bring to perfection vervollkommnen ulepszać better, improve verbessem upoważniać empover, authorize beauftragen wdrażać implant anerziehen wprowadzać introduce angewohnen wykonywać execute, perform hereinbringen, einfiihren wykazywać shaw, indicate nachweisen, erkennen zapoczątkować inaugurate einleiten zarządzać manage leiten, verfiigen zdobywać conquer einnehmen, erwerben

Zasady redagowania życiorysu w języku obcym

Chcąc napisać Curriculum Vitae w języku obcym, najpierw warto napisać w języku polskim, a następnie przetłumaczyć.

Treść życiorysu pisanego w języku obcym należy przygotować według takich samych zasad jak w języku polskim. CV jest dokumentem, w którym kandydat ubiegający się o pracę eksponuje siebie w takim ujęciu, jakiego potrzebuje przyszły pracodawca. CV musi być napisane z myślą o potencjalnym miejscu zatrudnienia. Dobry życiorys powinien przekonać, że warto z daną osoba nawiązać kontakt. Nie należy przeceniać swoich umiejętności, ale opisać swoje mocne strony rzeczowo i konkretnie. Życiorys musi spełniać trzy podstawowe zadania:

− podkreślać wartość kandydata dla potencjalnego pracodawcy, − ma być jedną z pierwszych informacji, która doprowadzi do rozmowy kwalifikacyjnej, − stanowić dla tej rozmowy bazę danych. Istnieje wiele sposobów redagowania CV. W literaturze można spotkać dużo różnych wzorców. Jednak najważniejsze jest to, aby było ono logiczne i miało przystępną formę. Można skorzystać z gotowych szablonów, jakich dostarcza, np. edytor tekstu, czy też zaczerpniętych z pism i książek z zakresu doradztwa personalnego. Często zagraniczny pracodawca wymaga wypełnienia stosownego formularza. Niektóre strony internetowe

Page 18: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

17

zawierają również formularze do wypełnienia lub kreatory sporządzania CV w wybranym języku obcym.

Rozmieszczenie tekstu na stronie może być takie samo jakie obowiązuje w naszym kraju lub inne, w zależności od wymagań pracodawcy. Dobrze jest posłużyć się wzorcem, napisanym w danym języku. Oto przykłady CV napisane w językach: angielskim, niemieckim i francuskim.

Curriculum Vitae w języku angielskim

Rys. 1. Przykład CV napisany w języku angielskim [7, 70]

Page 19: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

18

Curriculum Vitae w języku niemieckim GABRIELA NOWACKA geb.06. März 1975 Adresse: Orla- Straße 12 /22, 83-110 Tczew Tel.: 501 222 333 E- mail: [email protected] ZIEL Anstellung in einer Verkaufs- oder Marketingabteilung AUSBILDUNG 1995-1999 Uniwersytet Warszawski, Wirtschaftswissenschaft, Magister für Wirtschaftswissenschaft BERUFLICHER WERDEGANG 2002- 2004 Firma Produkcyjno- Handlowa AWENT, Warszawa Verkaufsleiter, verantwortlich für: Verkaufszuwachs, Einführung eines neuen Markertingsplanes für Umsatz und Firmenimage 1999- 2002 Firma Produkcyjno- Handlowa AWENT, Warszawa;Handelsvertretter: Aufbau und Pflege von Kundenstamm – Bedarfanalyse und Beratung ZUSÄTZLICHE QWALIFIKATIONEN Englisch- fließend Deutsch -Grundkentnisse Computerprogramme: MS Office, Internet

Rys. 2. Przykład CV napisany w języku niemieckim – [opracowanie własne]

Page 20: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

19

Curriculum Vitae w języku francuskim

Stéphanie MATTLER

1 rue de la Liberté 68510 KOETZINGUE Tél. : 0389816814 - Mobile : 0621621166 - Fax : 0389816238 - [email protected]

Contrat recherché : CDI dans le secteur : Secrétariat, Services publics, Administration

• Mobilité : Alsace – Permis de conduire

• Disponible à partir du 10/02/2004

• 1994 / 1996 - Niveau DEUG Administration Economique et Sociale-Faculté de Mulhouse

• 1992 / 1994 - Niveau DUT Geston des entreprises et des administrations-IUT de ulhouse

• 1989 / 1992 - BAC de Gestion-Lycée Albert Schweitzer à Mulhouse

• 1987 / 1989 - BEP Comptabilité- Lycée Jean Mermoz à Saint louis

LANGUES

• allemand - Lu - Ecrit - Parlé (parle depuis très jeune le dialecta alsacien)

• anglais - Lu - Parlé (notions)

• 30 ans, Célibataire Sports Equitation Jogging Natation

Associations

je fais partie d'une association équestre depuis 10 ans et en

suis trésorière depuis 5ans.

Loisirs Néant

Autre

Je suis maman d'une petite fille de 3 ans que j'élève seule.

Titulaire du permis B et EB.

Utilise tous les jours internet, travail informatique

(word, windows, atlantis,...)

Rys. 3. Przykład CV napisany w języku francuskim [4]

Page 21: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

20

W formacie życiorysów składanych w krajach UE można wyróżnić następujące cechy: − tekst jest rozmieszczony w dwóch kolumnach, − w lewej kolumnie znajduje się opis treści umieszczonych w kolumnie z prawej strony, − tekst umieszczony w lewej kolumnie jest wyrównywany „do prawej”, a tekst

umieszczony w prawej kolumnie odwrotnie „do lewej”, co sprawia wrażenie wyrównania tekstu do środka w pionie. Efekt takiego formatowania można uzyskać na kilka sposobów np.:

− w tabeli, − w kolumnach, − wykorzystując tabulatory.

Można również skorzystać z kreatorów, w których treść jest wprowadzana od razu do gotowego formularza, odpowiednio sformatowanego. Przykłady takich dokumentów, opis wykonania oraz narzędzia do ich tworzenia w postaci kreatorów, można z łatwością odnaleźć w internecie. Bardzo przydatny kreator do sporządzania CV w wybranym języku obcym jest udostępniony na stronie: http://europass.cedefop.eu.int/.

Na następnych stronach zamieszczone są formularze życiorysów, według których należy sporządzać dokumenty CV pisane w języku polskim, angielskim oraz przykład CV napisany w języku niemieckim.

Przy redagowaniu Curriculum Vitae w języku obcym, przydatne mogą być gotowe zwroty, które można odnaleźć w literaturze, słownikach obcojęzycznych oraz w internecie. Oto przykładowy zestaw zwrotów napisanych w języku angielskim.

Page 22: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

21

Rys. 4. Przykład zwrotów w języku angielskim przydatnych do redagowania CV[7, 75]

Page 23: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

22

Wzór formularza CV w języku polskim

Rys. 5. Wzór formularza europejskiego CV w języku polskim str.1 [9,122]

Page 24: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

23

Rys. 6. Wzór formularza europejskiego CV w języku polskim str.2 [9, 123]

Page 25: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

24

Wzór formularza CV w języku angielskim

Rys. 7. Wzór formularza europejskiego CV w języku angielskim str.1 [9, 118]

Page 26: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

25

Rys. 8. Wzór formularza europejskiego CV w języku angielskim str.2 [9, 119]

Page 27: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

26

Przykład CV w języku niemieckim

Rys. 9. Przykład europejskiego CV napisanego w języku niemieckim str.1 [3]

Page 28: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

27

Rys. 10. Przykład europejskiego CV napisanego w języku niemieckim str.2 [3]

Page 29: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

28

Zasady redagowania listu motywacyjnego w języku obcym Chcąc napisać list motywacyjny w języku obcym, najpierw można napisać w języku

polskim a następnie przetłumaczyć. Treść życiorysu pisanego w języku obcym należy przygotować według takich samych zasad jak w języku polskim. Rozmieszczenie tekstu na stronie jest nieco inne. W Polsce najczęściej stosowaną metodą jest układ graficzny tekstu a’linea, natomiast do redagowania pism w krajach UE zdecydowanie jest stosowany jest układ graficzny blokowy. Dobrze jest posłużyć się wzorcem, napisanym w danym języku. Przykłady takich dokumentów, a nawet opis ich wykonania można odnaleźć w internecie np. na stronach:

http://www.career.vt.edu, http://www.deutsch-lernen.com Poniżej przedstawiony jest wzór tworzenia listu motywacyjnego w języku angielskim

oraz przykłady listów motywacyjnych napisanych w języku angielskim i niemieckim. Do listu w języku angielskim dołączona jest oferta pracy, do której został napisany.

Page 30: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

29

Rys. 11. Wzór pisania listu motywacyjnego w języku angielskim [7,61]

Page 31: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

30

Przykład listu motywacyjnego w języku niemieckim.

Mag. Julia Müller Fürstendamm 18 5020 Salzburg Tel: (++43) 662-874455

XYZ AG Personalabteilung Herr Heinz Maier Hauptstraße 65 5020 Salzburg

Salzburg, 20 April 2002

Bewerbung auf Ihre Anzeige "Junge Systementwickler gesucht"

Sehr geehrter Herr Maier,

in den Salzburger Nachrichten las ich, dass Sie zum 15. Mai 2002 eine junge Systementwicklerin mit der Aufgabe einstellen wollen, Systeme zur laufenden Anpassung des internen Großrechners an die Bedürfnisse der Marketing-Spezialisten zu entwickeln. Ich bewerbe mich bei Ihnen, weil ich glaube, die dafür notwendigen Voraussetzungen mitzubringen.

Nach dem Abitur studierte ich an der Universität Salzburg Informatik. Ich lernte in den ersten vier Semestern die Grundlagen des Programmierens. Anschließend verbrachte ich zwei äußerst interessante Auslandssemester an der Eidgenössischen Technischen Hochschule in Zürich, wo ich eine Vorliebe für kreative Systementwicklung entwickelte. Nach Salzburg zurückgekehrt, schloss ich mein Informatikstudium mit dem Diplomthema "Die Probleme der Bedarfsabklärung bei Systemanpassungen" ab.

Meine ersten Praxiserfahrungen sammelte ich während eines zweijährigen Praktikums als Programmiererin in der Firma ABP AG in Innsbruck. Nach dem Praktikum blieb ich weiterhin in dieser Firma als teilzeitangestellte Programmiererin tätig. Zur Zeit gehört es zu meinen Aufgaben, Kundenwünsche im Bereich Textverarbeitung praxisnah zu realisieren.

Ich bewerbe mich, um meine Vorliebe für Systementwicklung beruflich umzusetzen. Deshalb würde ich gerne im Bereich Systementwicklung in einem bedeutenden Unternehmen wie Ihrem selbstständig arbeiten.

Über Ihre Einladung zu einem Vorstellungsgespräch würde ich mich freuen.

Mit freundlichen Grüßen

Mag. Julia Müller

Anlagen: 1. Tabellarischer Lebenslauf 2. Kopien von Arbeitszeugnissen 3. Kopie des Diplomzeugnisses

Rys. 12. Przykład listu motywacyjnego napisanego w języku niemieckim [5]

Page 32: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

31

Przykład listu motywacyjnego w języku angielskim.

Rys. 13. Przykład listu motywacyjnego napisanego w języku angielskim [7, 61]

Page 33: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

32

Przykład oferty w języku angielskim.

Rys. 14. Przykład oferty pracy napisanej w języku angielskim [7, 73]

Page 34: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

33

Przy redagowaniu listów motywacyjnych w języku obcym, przydatne będą gotowe zwroty. Oto przykładowe zestawy zwrotów napisanych w języku angielskim.

Rys. 15. Zwroty przydatne do pisania listu motywacyjnego w języku angielskim [7, 74]

Page 35: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

34

Rys. 16. Zwroty przydatne do pisania listu motywacyjnego w języku angielskim [7, 76]

Page 36: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

35

Rys. 17. Zwroty przydatne do pisania listu motywacyjnego w języku angielskim [7, 77-78]

Sporządzanie korespondencji i pism w różnych sprawach osobowych w języku obcym Sytuacje w jakich staje człowiek są różne i zmuszają nas do redagowania różnego rodzaju

pism zarówno w języku ojczystym jak i obcym. Zdarza się też, że to do nas są dostarczane pewne informacje w postaci dokumentów napisanych w języku obcym, które musimy przeczytać, zrozumieć ich treść oraz bardzo często udzielić odpowiedzi. Przykłady takich pism to np.: propozycja zatrudnienia, zaproszenie, odmowa zatrudnienia, wniosek o urlop, zmiana stanowiska pracy, doskonalenie zawodowe, skierowanie na szkolenie itp.

Pisma te mogą przybierać różne formy np.: tabeli, formularza lub bezpośrednio pisane na kartce papieru. W tym ostatnim przypadku, trzeba pamiętać, że przy redagowaniu pism w językach obcych obowiązuje blokowy układ graficzny tekstu. Oczywiście wszystkie pisma sporządzane są przy pomocy komputera.

Wypełniając formularze (np.: kwestionariusz osobowy) w języku obcym, należy skoncentrować się na przede wszystkim na poprawności wprowadzania danych. Najpierw powinniśmy odczytać ze zrozumieniem, z pól formularza jakie dane będą potrzebne, następnie zgromadzić je, uporządkować i dopiero przystąpić do wprowadzania danych.

Page 37: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

36

Oto kilka przykładów takich pism: • zaproszenia w języku angielskim,

Rys. 18. Przykłady zaproszeń napisanych w języku angielskim [7, 87]

Page 38: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

37

• rezygnacja ze stanowiska pracy,

Sample letter oj resignation Robert Witkowski Sebastiana 29/43 Street 33-100 Tarnów Tarnów, March 22, 1997 Mr. Krzysztof Janik Human Resource Manager Industrial Filetr Company Wałowa 21 Street 33-100 Tarnów Dear Mr. Janik: I am writing today to notify that effective March 22, 1997, I will be resigning as Quality Assurance Manager of the Industrial Filter facility. Although I regret having to leave such a talented group of people, I feel that this change is necessary in order for me to develop my career. Thank you, I have had many excellent opportunities to grow with company, and I do feel some mixed emotions about this situation. In closing, I thank you and wish you and everyone at IFC continued success in the years ahead. Sincerely, Robert Witkowski

Rys. 19. Przykład pisma rezygnacji ze stanowiska pracy w języku angielskim [11, 62]

Page 39: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

38

• skierowanie pracownika na badania okresowe. REPETYTORIUM NOWOSADOWA 21 TCZEW REGON: 123456789 ÜBERWEISUNG ZUR ZEITWEILIGEN GESUNDHEITSKONTROLLE an........................................................................................................................ Wir schicken Frau Gabriela Nowacka geb. Wohnort zur zeitweilkontrolleigen Arztkontrolle Frau Gabriela Nowacka ist als Kundenberaterin in unserer Firma eingestellt. Ich bitte um eine Arbeitsfähigkeitbescheinigung für Frau Gabriela Nowacka, dass sie diese Arbeit ausüben kann.

Rys. 20. Przykład skierowania pracownika na badania lekarskie w języku niemieckim [opracowanie własne]

• wniosek o urlop REPETYTORIUM NOWOSADOWA 21 TCZEW REGON:123456789 URLAUBANTRAG Name und Vorname; Gabriela Nowacka Ich bitte um Urlaub innerhalb der Frist von 2006-06-30 do 2006-07-05. Als Vertretung schlage ich Kollegin Eva Walczak vor. Unterschrift des Arbeitsnehmers.................................................................... Akzeptierung des Vorgesetzter:...................................................................... Akzeptierung des Direktion:......................................................................

Rys. 21. Przykład wniosku o urlop w języku niemieckim [opracowanie własne]

Page 40: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

39

4.2.2 Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. Jakie dokumenty należy sporządzić w języku obcym, ubiegając się o pracę w krajach UE? 2. Czy można wysłać kserokopie dokumentów składanych zagranicznemu pracodawcy? 3. W jaki sposób napisać Curriculum Vitae w języku obcym? 4. W jaki sposób napisać list motywacyjny w języku obcym? 5. Jaki układ graficzny rozmieszczenia tekstu na stronie obowiązuje przy pisaniu różnego

rodzaju pism w języku obcym w krajach UE?

4.2.3 Ćwiczenia

Ćwiczenie 1 Zredaguj swoje Curriculum Vitae w języku polskim. Przetłumacz treść napisanego CV na

język obcy. Tekst wprowadź do edytora tekstu, nadaj mu odpowiednią formę, zapisz dokument do pliku na dysk i wydrukuj.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) myśleć pozytywnie, 2) zredagować treści dla poszczególnych pozycji Curriculum Vitae, 3) ułożyć w odwróconym porządku chronologicznym daty wypisanych wydarzeń, 4) przetłumaczyć treść napisanego CV w języku polskim na język obcy, 5) wprowadzić tekst w języku obcym do edytora tekstu, 6) sformatować tekst dokumentu, 7) zadbać o estetyczny układ graficzny dokumentu, 8) sprawdzić poprawność pisowni, 9) zapisać dokument do pliku na dysk, 10) wydrukować dokument.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowisko komputerowe z zainstalowanym edytorem tekstu, – literatura (podręcznik) zawierająca przykłady napisanych CV w językach obcych, – słownik języka obcego, – papier do drukarki, – drukarka. Ćwiczenie 2

Zredaguj list motywacyjny w języku polskim. Przetłumacz treść napisanego listu motywacyjnego na język obcy. Tekst wprowadź do edytora tekstu, nadaj mu odpowiednią formę, zapisz dokument do pliku na dysk i wydrukuj.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) myśleć pozytywnie, 2) zredagować treści poszczególnych elementów listu motywacyjnego, 1) przetłumaczyć treść napisanego listu motywacyjnego na język obcy,

Page 41: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

40

2) wprowadzić tekst w języku obcym do edytora tekstu, 3) sformatować tekst dokumentu, 4) zadbać o odpowiedni układ graficzny dokumentu, 5) sprawdzić poprawność pisowni, 6) zapisać dokument do pliku na dysk, 7) wydrukować dokument.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowisko komputerowe z zainstalowanym edytorem tekstu, – wzorce listu motywacyjnego napisanego w języku obcym, – literatura (podręcznik) zawierająca przykłady napisanych listów motywacyjnych

w językach obcych, – słownik języka obcego, – papier do drukarki, – drukarka.

Ćwiczenie 3

Wypełnij formularz kwestionariusza osobowego wpisując swoje dane w języku obcym. Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) odczytać z pól tabeli kwestionariusza osobowego, jakie dane będą potrzebne, 2) zgromadzić potrzebne dane i uporządkować je, 3) wypełnić kwestionariusz osobowy w języku obcym, 4) zakończyć wprowadzanie danych bieżącą datą i własnoręcznym podpisem.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– formularz kwestionariusza osobowego, – słownik języka obcego.

Ćwiczenie 4

Zredaguj pismo w sprawie udzielenia Ci bezpłatnego urlopu okolicznościowego w języku obcym. Tekst wprowadź do edytora tekstu, nadaj mu odpowiednią formę, zapisz dokument do pliku na dysk i wydrukuj.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać, powinieneś:

1) wymyślić powód, dla którego zwracasz się z prośbą o urlop okolicznościowy, 2) zredagować treści pisma, 3) wprowadzić tekst w języku obcym do edytora tekstu, 4) sformatować tekst dokumentu, 5) zadbać o odpowiedni układ graficzny dokumentu, 6) sprawdzić poprawność pisowni, 7) zapisać dokument do pliku na dysk, 8) wydrukować dokument.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowisko komputerowe z zainstalowanym edytorem tekstu,

Page 42: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

41

– literatura (podręcznik) zawierająca przykłady pisania podań w językach obcych, – słownik języka obcego, – papier do drukarki, – drukarka.

4.2.4 Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1) zredagować treść CV w języku obcym? 2) wprowadzić tekst CV w języku obcym do edytora tekstu? 3) zredagować treść listu motywacyjnego w języku obcym? 4) wprowadzić tekst listu motywacyjnego w języku obcym do edytora

tekstu?

5) zredagować pismo w sprawie udzielenia urlopu okolicznościowego w języku obcym?

6) sformatować tekst dokumentów w edytorze tekstu zgodnie z wymogami wybranego kraju UE?

7) sprawdzić poprawność pisowni w języku obcym? 8) wypełnić formularz kwestionariusza osobowego w języku obcym?

Page 43: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

42

4.3 Rozmowa kwalifikacyjna

4.3.1 Materiał nauczania Rozmowa kwalifikacyjna stanowi ostatni etap rekrutacji zarówno w kraju jak i za

granicą. Kandydat staje naprzeciwko osoby decydującej o przyjęciu do pracy i jego celem jest przekonanie pracodawcy o tym, że nadaje się do wykonywania danej pracy na wskazanym stanowisku.

Wskazane jest przygotowanie odpowiedniego zasobu słów oraz najczęściej używanych zwrotów w danym języku obcym. Nie można dopuścić do sytuacji, w której słaba znajomość języka obcego zadecydowałaby o odrzuceniu kandydata.

Kandydat powinien wykazać swoje zainteresowanie firmą i zgromadzić jak najwięcej wiadomości na jej temat, np.: − jaki jest charakter działalności firmy? − jak duża jest firma: ilu zatrudnia pracowników, czy ma filie i gdzie one się znajdują? − kiedy firma rozpoczęła swoją działalność? − jaki jest czas pracy pracowników? − jak wysokie są wynagrodzenia pracowników? − czy obowiązuje praca po godzinach? − dlaczego pojawił się ten wakat? − jakie są możliwości awansu?

Oczywiście odpowiedzi na przykładowe pytania powinny być przygotowane w języku obcym. Informacji takich można poszukiwać w materiałach reklamowych firmy, biuletynach informacyjnych, w Internecie na stronie firmy.

W rozmowie kwalifikacyjnej można wyodrębnić dwa rodzaje poruszanych tematów:

zawodowy i osobowościowy. W tematach zawodowych prowadzący rozmowę chce uzyskać odpowiedzi na następujące

pytania: − jakie kandydat ma doświadczenie związane z pracą zawodową? − czy posiada umiejętności pracy w zespole? − czy będzie potrafił pracować na samodzielnym stanowisku? − w jakim stopniu jest dyspozycyjny, przygotowany do określonego rodzaju wysiłku? − jakie są oczekiwania finansowe i poza finansowe kandydata?

Odpowiedzi na przykładowe pytania dotyczące tematów zawodowych, kandydat powinien mieć przygotowane w języku obcym.

Tematy dotyczące osobowości kandydata są bardziej prywatne. Pomagają zdiagnozować pozazawodowe cechy charakteru jak również ich przydatność do proponowanego stanowiska pracy. Najczęściej dotyczą następujących kwestii: − stopnia motywacji kandydata, − sytuacji rodzinnej kandydata, − zainteresowań, − sposobów spędzania wolnego czasu, − braku zaburzeń emocjonalnych, mogących w negatywny sposób wpłynąć na efektywność

zawodową kandydata, − umiejętności radzenia sobie w sytuacjach trudnych, − wzbudzania zaufania i sympatii.

Page 44: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

43

Również w zakresie tematów prywatnych, kandydat powinien mieć przygotowany odpowiedni zasób słów oraz zwrotów w języku obcym, ponieważ w trakcie rozmowy kwalifikacyjnej pracodawca ocenia, czy znajomość języka obcego kandydata jest na wymaganym poziomie.

Ważne jest, aby podczas rozmowy unikać odpowiedzi „tak” lub „nie”. Bardzo uważnie należy słuchać zadawanych pytań. Jeżeli pytanie wydaje się niezrozumiałe, można poprosić o wyjaśnienie lub powtórzenie pytania. Nie wolno mówić ogólnikami, trzeba odpowiadać na pytania konkretnie i wyczerpująco.

Niestety, nie ma recepty na sukces podczas rozmowy kwalifikacyjnej. Bez względu na to, jak dobrze kandydat będzie przygotowany, zawsze trzeba mieć trochę szczęścia.

Poniżej znajduje się zestaw zwrotów pomocnych w rozmowie kwalifikacyjnej w języku angielskim.

Rys. 22. Zwroty przydatne w prowadzeniu rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim [7, 77]

Page 45: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

44

4.3.2 Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. W jaki sposób kandydat na pracownika powinien przygotować się do rozmowy

kwalifikacyjnej w języku obcym? 2. W jaki sposób przygotować zestaw zwrotów przydatnych w konwersacji prowadzonej

w języku obcym? 3. W jaki sposób należy przygotować informacje o firmie, do której ubiegasz się o pracę,

aby móc o niej rozmawiać w języku obcym? 4. W jaki sposób należy udzielać odpowiedzi na zadane pytania podczas rozmowy

kwalifikacyjnej w języku obcym?

4.3.3 Ćwiczenia

Ćwiczenie 1 Poniżej zamieszczona jest lista pytań najczęściej zadawanych podczas rozmowy

kwalifikacyjnej w języku polskim. Przetłumacz je na język obcy oraz przygotuj odpowiedzi na te pytania również w języku obcym.

Lista pytań najczęściej zadawanych podczas rozmowy kwalifikacyjnej: 1. Czy możesz opowiedzieć coś o sobie? 2. Jak do nas trafiłeś? 3. Opowiedz o swojej dotychczasowej karierze zawodowej. 4. Jakie są Twoje kwalifikacje do wykonywania właśnie tej pracy? 5. Jaki są Twoje największe osiągnięcia i jakie cechy Twojego charakteru umożliwiły ich

realizację? 6. Dlaczego ta praca będzie dla Ciebie dobra? 7. Jaka praca sprawia Ci najwięcej satysfakcji? 8. Co wiesz o naszej firmie? 9. Jak oceniasz pozycję rynkową naszej firmy? 10. Jaka jest Twoja największe zaleta? 11. Jaka jest Twoja największa wada? 12. Dlaczego zdecydowałeś się na zmianę pracy? 13. Dlaczego chciałbyś pracować w naszej firmie? 14. Czy wolisz pracę samodzielną, czy zespołową? 15. Dlaczego właśnie Ty jesteś osobą odpowiednią na to stanowisko? 16. Czy uprawiasz sport? Jeśli tak, to jaki? 17. Co mówi rodzina na temat Twoich planów zawodowych? 18. Czy należysz do stowarzyszeń zawodowych, a jeśli tak, to do jakich? 19. Jakie są Twoje oczekiwania finansowe? 20. W jaki sposób podnosisz swoje kwalifikacje zawodowe?

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) zastanowić się nad każdym zadanym pytaniem, 2) przetłumaczyć je, 3) sformułować odpowiedź krótko, konkretnie i wyczerpująco,

Page 46: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

45

4) zapisać odpowiedź na liście odpowiedzi, 5) sprawdzić poprawność pisowni.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– literatura (podręcznik), poradnik dotyczący zagadnień występujących przy podejmowaniu pracy (prowadzenia rozmowy kwalifikacyjnej),

– stanowisko komputerowe z internetem, – słownik języka obcego. Ćwiczenie 2

Poniżej zamieszczono przykład rozmowy kwalifikacyjnej. Przetłumacz treść tej rozmowy na język obcy. Następnie podejmij dyskusję na temat poprawności doboru słownictwa oraz użytych zwrotów w języku obcym.

Przykład. Rozmowa kwalifikacyjna na stanowisko sprzedawcy w supermarkecie dla majsterkowiczów. Pracodawca: Proszę opowiedzieć o sobie. Kandydat: Jestem osobą praktyczną i lubię rozwiązywać problemy. Jak widać z mojego

kwestionariusza, parę miesięcy temu ukończyłem szkołę. Szukając pracy nie marnowałem czasu, tylko przeprowadziłem prace remontowe w domu. Odnowiłem mój pokój, a teraz układam glazurę w łazience.

Pracodawca: Czy pracuje pan sam? Kandydat: Gdyby widział pan moją łazienkę, nie zadałby pan takiego pytania. To malutkie

pomieszczenie! Pracodawca: Rozumiem. Jak radzi pan sobie z ludźmi? Kandydat: Och, bardzo dobrze. Lubię pracować w zespole. Gram w mieszanej drużynie

hokejowej w naszym lokalnym ośrodku sportowym. Pracodawca: Dlaczego interesuje pana ta praca? Kandydat: Jak już wspomniałem, sam sporo majsterkuję w domu i często zaglądam do

waszego sklepu. Sam często proszę sprzedawców o radę i wydaje mi się, że to bardzo ciekawa praca. Myślę, że spodobałby mi się kontakt z klientami, a ponadto interesują mnie produkty, które sprzedajecie.

Pracodawca: Dlaczego uważa pan, że nadaje się do tej pracy? Kandydat: Jestem sprawny fizycznie i potrafię obsługiwać kasę oraz dokonywać transakcji

przy użyciu kart kredytowych. Robiłem to, kiedy pracowałem w supermarkecie zeszłego lata.

Pracodawca: Co może pan wnieść do tej pracy? Kandydat: Hm, a o co chodzi? Pracodawca: Ubiega się pan o posadę sprzedawcy. Jak pan prawdopodobnie wie, oznacza to

pracę z ludźmi, odpowiadanie na pytania i załatwianie spraw tak, by klient był zadowolony. Dlaczego uważa się pan za cenny nabytek dla firmy? Jakie nowe jakości może pan wnieść do tej pracy?

Kandydat: Ach dobrze, wiem, o co chodzi. No cóż, dam sobie radę. Potrafię rozmawiać z ludźmi i interesuję się majsterkowaniem oraz pracami w domu. Wiem, że jeszcze sporo muszę się nauczyć, ale bardzo mi na tym zależy.

Pracodawca: No dobrze, dziękuję za poświęcenie nam czasu. Mamy jeszcze kilku innych kandydatów do rozmowy. Skontaktujemy się z panem, kiedy podejmiemy decyzję.

Rys. 23. Przykład rozmowy kwalifikacyjnej [2, 117-118]

Page 47: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

46

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) przeczytać uważnie przykład, 2) przetłumaczyć treść rozmowy kwalifikacyjnej na język obcy, 3) sprawdzić poprawność słownictwa za pomocą słownika języka obcego, 4) podjąć dyskusję na temat poprawności doboru słownictwa oraz użytych zwrotów

w języku obcym. Wyposażenie stanowiska pracy:

− słownik języka obcego, − literatura zawierająca zestawy zwrotów wykorzystywanych do prowadzenia konwersacji

w języku obcym. Ćwiczenie 3

Dokonajcie wyboru kilku osób, które odgrywać będą rolę kandydatów do pracy za granicą oraz skład komisji kwalifikacyjnej. Kandydaci do pracy wchodzą kolejno do sali, w której przygotowane zostało stanowisko do rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym. W rozmowie można wykorzystać pytania i odpowiedzi przygotowane w ćwiczeniu 1. Osoby nie biorące udziału w scenkach inscenizacyjnych pełnią funkcje obserwatorów tak, aby po ich zakończeniu podjąć krótką dyskusję w języku obcym dotyczącą mocnych i słabych stron poszczególnych kandydatów do pracy.

Scenki inscenizacyjne mogą być rejestrowane za pomocą kamery wideo.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1) ustalić stanowisko, o jakie ubiegać się będą kandydaci do pracy, 2) powołać komisję kwalifikacyjną oraz kandydatów do pracy, 3) przemyśleć dobór tonacji głosu, tempa rozmowy, 4) odegrać scenki inscenizacyjne (aktorzy) w języku obcym, 5) uważnie monitorować przebieg rozmów kwalifikacyjnych (obserwatorzy), 6) podjąć dyskusję na temat plusów i minusów przeprowadzonych rozmów w języku

obcym.

Wyposażenie stanowiska pracy: − lista pytań i odpowiedzi w języku obcym, typowych dla rozmowy kwalifikacyjnej, − krzesła i stolik symulujące stanowisko do rozmowy kwalifikacyjnej, − kamera wideo.

4.3.4 Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1) przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym? 2) opowiedzieć o swoich zainteresowaniach w języku obcym? 3) opowiedzieć o cechach swojej osobowości w języku obcym? 4) opowiedzieć o swoich predyspozycjach do pracy na wybranym

stanowisku w języku obcym?

5) napisać scenariusz rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym? 6) prowadzić konwersację w języku obcym na tematy dotyczące ubiegania

się o dane stanowisko pracę?

Page 48: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

47

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ INSTRUKCJA DLA UCZNIA 1. Przeczytaj uważnie instrukcję. 2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 4. Test zawiera 20 zadań o różnym stopniu trudności. Są to zadania wielokrotnego wyboru. 5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce

znak X. Tylko jedna odpowiedź jest poprawna. 6. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź otoczyć kółkiem, a następnie ponownie

zakreślić prawidłową odpowiedź. 7. Na rozwiązanie testu masz 30 minut. 8. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.

Powodzenia!

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 1. Ofert pracy za granicą napisanych w języku obcym należy poszukiwać:

a) za pośrednictwem agencji celnej, b) za pośrednictwem biur turystycznych, c) za pośrednictwem portali internetowych, d) za pośrednictwem rozgłośni radiowych.

2. Wstępna rozmowa telefoniczna prowadzona w języku obcym powinna być: a) śmiała, ze spontaniczną wymianą zdań, b) ze szczegółowym opisem swoich zainteresowań, c) wylewna, z dużą ilością zwrotów grzecznościowych stosowanych w danym języku

obcym, d) krótka, konkretna i rzeczowa na temat warunków przyjęcia do pracy.

3. Do wstępnej rozmowy telefonicznej w języku obcym kandydat powinien przygotować: a) opis cech swojej osobowości sporządzony w języku obcym, b) zestaw przykładowych pytań i odpowiedzi w języku obcym dotyczących warunków

przyjęcia do pracy, c) zestaw przykładowych pytań i odpowiedzi z dużą ilością zwrotów grzecznościowych

używanych w danym języku obcym, d) opis zdarzeń dotyczących doświadczenia zawodowego sporządzony w języku obcym.

4. Dokumenty napisane w języku obcym, które składa kandydat ubiegający się o pracę w krajach UE poza Polską, to: a) podanie z prośbą o rozmowę kwalifikacyjną, b) Curriculum Vitae i list motywacyjny, c) Curriculum Vitae i podanie z prośbą o ustalenie wysokości wynagrodzenia, d) list motywacyjny i podanie z prośbą o rozmowę kwalifikacyjną.

5. Do napisania Curriculum Vitae, składanego w jednym z krajów UE poza Polską, należy przygotować słownictwo w języku obcym, dotyczące informacji: a) danych osobowych, danych o stanie zdrowia. b) danych osobowych, doświadczenia zawodowego, wykształcenia, zainteresowań, c) pochodzenia społecznego, problemów rodzinnych, zainteresowań, d) danych osobowych, kwalifikacji zawodowych, umiejętności i predyspozycji do

wykonywania zawodu,

Page 49: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

48

6. Do napisania listu motywacyjnego, składanego w jednym z krajów UE poza Polską, należy przygotować słownictwo w języku obcym, dotyczące informacji: a) o wykształceniu i ukończonych szkołach, b) o ukończonych kursach doskonalenia zawodowego, c) o swoich predyspozycjach do wykonywania pracy na stanowisku, o które się ubiegasz, d) o swoich zainteresowaniach.

7. Kandydat wypełniający kwestionariusz osobowy w języku obcym, powinien opanować słownictwo dotyczące informacji: a) na temat działalności firmy, do której ubiegasz się o przyjęcie do pracy, b) na temat cech osobowości i zainteresowań, c) o swoich predyspozycjach do wykonywania pracy na stanowisku, o które się ubiegasz, d) o danych personalnych, wykształceniu, ukończonych szkołach i doświadczeniu

zawodowym. 8. Kandydat przygotowujący się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym, powinien

opanować słownictwo dotyczące opisu: a) pozytywnych cech swojej osobowości, b) negatywnych cech swojej osobowości, c) problemów zdrowotnych, d) problemów rodzinnych.

9. Cel rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym, to: a) wymiana zdań na temat doświadczeń zawodowych, b) przekonanie pracodawcy o tym, że kandydat powinien otrzymać wysokie

wynagrodzenie, c) przekonanie pracodawcy o tym, że kandydat potrafi posługiwać się językiem obcym

w stopniu umożliwiającym wykonywanie tej pracy, d) przekazanie pracodawcy informacji dotyczących osobowości kandydata.

10. Przygotowanie się do rozmowy kwalifikacyjnej z zagranicznym pracodawcą prowadzonej w języku obcym, polega na: a) przygotowaniu odpowiedzi w języku obcym, na przewidywane pytania jakie może

zadać pracodawca, b) zebraniu wszystkich informacji o pracodawcy, w języku obcym, c) przygotowaniu pytań, jakie należy zadać pracodawcy w języku obcym, d) przygotowaniu odpowiedzi na pytania dotyczące ukończonych szkół, w języku

obcym. 11. Napisać scenariusz rozmowy kwalifikacyjnej w języku obcym, oznacza:

a) ułożyć monolog, jaki wygłosi kandydat w języku obcym, aby przekonać pracodawcę, że nadaje się do pracy na danym stanowisku,

b) ułożyć dialog w języku obcym, między pracodawcą a kandydatem na dane stanowisko,

c) ułożyć pytania do pracodawcy w języku obcym, jakie powinien zadać kandydat na dane stanowisko,

d) zebrać wszystkie informacje dotyczące stanowiska pracy w języku obcym, o które ubiega się kandydat.

12. Pracodawca, z kraju UE, poza Polską, oczekuje od kandydata do pracy listu motywacyjnego i CV w języku obcym: a) sporządzonych przy pomocy komputera, b) napisanych odręcznie, c) napisanych za pomocą maszyny do pisania, d) kserokopii dokumentów.

Page 50: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

49

13. List motywacyjny napisany w języku obcym ma formę graficzną typu: a) tekstu wyśrodkowanego, b) tekstu blokowego, c) tekstu wyjustowanego, d) tekstu a’linea.

14. Najlepszą metodą formatowania CV w języku obcym, składanym w krajach UE, jest: a) wprowadzenie treści do tabeli, b) wprowadzenie treści i wykorzystanie tabulatorów, c) wprowadzenie treści do formularza za pomocą kreatora, d) sporządzenie formularza i wprowadzenie treści.

15. Kandydat ubiegający się o przyjęcie do pracy za granicą, powinien wykazać swoje zainteresowanie firmą i opanować słownictwo dotyczące wiadomości na temat: a) charakteru działalności firmy, ilości zatrudnionych pracowników, czasu pracy,

możliwości awansu, b) zarobków pracodawcy, c) charakteru działalności firmy, ilości zatrudnionych kobiet, d) czasu pracy, długości przerwy śniadaniowej, możliwości awansu.

16. W liście motywacyjnym do opisania swoich kwalifikacji w języku angielskim lub niemieckim, należy użyć zwrotu:

a) I have completed a one-year course

in office management including information processing.

b) I have completed a two-week dance course.

c) I have not completed any managing course.

d) Last week I visited the department of administration at the university.

a) Ich habe einen Verwaltungskurs mit Datenverarbeitung absolviert.

b) Ich habe einen zweiwöchigen Tanzkurs absolviert.

c) Ich habe keinen Verwaltungskurs absolviert.

d) Vorige Woche habe ich den Lehrstuhl für Wirtschaftslehre besichtigt.

17. W liście motywacyjnym, do opisania źródła informacji o pracy w języku angielskim lub

niemieckim, należy użyć zwrotu:

a) I am not interested in the position of Acount Manager,

b) I would like to work as a sales person, but I am not interested in the position of Account Manager,

c) I am writing in response to your advertisement for Sales Manager which appeared in Gazeta Wyborcza,

d) I am writing in response to your advertisement for Sales Manager which appeared in Glamour.

a) Die Stelle für den Buchhalter interessiert mich überhaupt nicht,

b) Ich möchte als Verkäufer arbeiten aber die Stelle als Buchhalter interessiert mich überhaupt nicht,

c) Ich schreibe in Bezug auf die Anzeige für Verkaufsleiter aus Gazeta Wyborcza,

d) Ich schreibe in Bezug auf die Anzeige für Verkaufsleiter aus Glamour.

18. W rozmowie kwalifikacyjnej, prowadzonej w języku angielskim lub niemieckim, podając

powód starania się o pracę, należy użyć zwrotu:

Page 51: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

50

a) I had to get up Elary In the morning and i had no time to eat breakfast,

b) My university equipped me with a lot of theoretical knowledge but I have no practical experience,

c) I hated clothing style of my boss, d) They made me work 8 hours a day.

a) Ich musste morgen früh aufstehen und deshalb konnte ich nicht frühstücken,

b) Mein Studium hat mir viel theoretisches Wissen beigebracht, aber es fehlt mir an Erfahrung

c) Es hat mir der Kleidungsstil meines Chefs nicht gefallen,

d) Ich musste acht Stunden lang arbeiten.

19. List motywacyjny napisany w języku angielskim lub niemieckim należy zakończyć zwrotem:

a) Hugs and kisses, b) I hope I will be invidet for an job

interview, c) I am sure you will employ me, d) See you at the job interview.

a) Liebe Grüße b) Ich hoffe, eine Chance fürs

Einstellungsgespräch zu bekommen, c) Ich bin sicher, dass Sie mich einstellen, d) Man sieht sich beim

Einstellungsgespräch!

20. W rozmowie kwalifikacyjnej prowadzonej w języku angielskim lub niemieckim, chcąc podkreślić zalety swojej osobowości, należy użyć zwrotu:

a) I have no motivation and I need

constant supervision, b) I have got inner motivation, but I need

to sleep a lot, c) I have no inner motivation but I love

money, d) I am ready to do my best In order to

achieve my goal.

a) Ich habe keine Motivation und deshalb brauche ich ständige Aufsicht,

b) Ich habe zwar Motivation, aber ich brauche lang zu schlafen,

c) Ich habe keine Motivation, aber ich mag Geld,

d) Ich bin bereit fleißig zu arbeiten um mein Ziel zu erreichen.

Page 52: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

51

KARTA ODPOWIEDZI

Imię i nazwisko .........................................................................................................................

Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku obcym

Zaznacz poprawną odpowiedź, odpowiednią literkę zakreśl znakiem X.

Nr zadania Odpowiedź Punktacja

1 a b c d 2 a b c d 3 a b c d 4 a b c d 5 a b c d 6 a b c d 7 a b c d 8 a b c d 9 a b c d 10 a b c d 11 a b c d 12 a b c d 13 a b c d 14 a b c d 16 a b c d 17 a b c d 18 a b c d 19 a b c d 20 a b c d

Razem:

Page 53: Prowadzenie korespondencji dotyczącej spraw osobowych w języku

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

52

6. LITERATURA 1. Bogusławska T.: Praca biurowa. Część 2. REA, Warszawa 2003 2. Hitchin P., tłumaczenie: Malczyk M.: Jak zdobyć pierwszą pracę? RM, Warszawa 2002 3. http://europass.cedefop.eu.int 4. http://www.cv1.com 5. http://www.deutsch-lernen.com/job_application/bewerbungsschreiben_muster.htm 6. Owczarczyk A.: Jak wykorzystać Internet w poszukiwaniu pracy? HELION, Gliwice

2005 7. Pawłowska Barbara: Business Letters. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa

2002 8. Peel M.: Rozmowa Kwalifikacyjna. HELION Gliwice 2005 9. Sądowska S.: Jak pisać CV i list motywacyjny? Skarbnica Wiedzy, Warszawa 2005 10. Stefaniak-Piasek E.: Technika pracy biurowej. Podręcznik. Część 2 Praca biurowa.

WSiP, Warszawa 2003 11. Szydłowski B.: Praktyczny poradnik poszukiwania pracy. Firma Usługowo-Wydawnicza

Help-Pol, Kraków 2001 12. Szydłowski B. Szumilas K.: Jak przetrwać bezrobocie? Wydawnictwo Helst, Kraków

2002 13. Verity J., tłumaczenie: Kowalczyk M.: Co trzeba wiedzieć przed rozmową

kwalifikacyjną? RM, Warszawa 2001 14. Wanago-Ignaczak B.: Korespondencja Biurowa. ETOS, Warszawa 1998