projekt obogateno uČenje tujih jezikov ii program strokovnega usposabljanja učiteljev
DESCRIPTION
Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV II Program strokovnega usposabljanja učiteljev. JEZIKOVNO OBOGATENI KURIKUL: Razvijanje strokovne pismenosti v TJ Delavnica 3: Strategije prevajanja kulturno specifičnega besedišča . Srednja šola za gostinstvo in turizem v Ljubljani - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV IIProgram strokovnega usposabljanja učiteljev
Srednja šola za gostinstvo in turizem v LjubljaniLjubljana, 11. marec 2013
Simona ŠumradaOperacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo za izobraževanje, znanost, kulturo in šport. Operacija se izvaja v okviru Operativnega
programa razvoja človeških virov v obdobju 2007-2013, razvojne prioritete: Razvoj človeških virov in vseživljenjsko učenje; prednostne usmeritve: Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja.
JEZIKOVNO OBOGATENI KURIKUL: Razvijanje strokovne pismenosti v TJ
Delavnica 3: Strategije prevajanja kulturno specifičnega besedišča
Pregled 1. Kulturno specifično besedišče
2. Terminološki viri
3. Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča
4. Taksonomije prevajalskih postopkov
5. Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
1. Kulturno specifično besedišče (KSB)
KulturaG. Hofstede (2001), F. Trompenaars (2000) E. T. Hall (1976)
a) Vrednoteb) Normec) Artefakti (materialna kultura) - kulturno specifično besedišče (kulturno vezano besedišče, kulturne realije)
Razvijanje strokovne pismenosti - pomensko ujemanje med L1 in L2- pomensko neujemanje med L1 in L2 kulturno specifično besedišče: semantična divergenca, leksikalne praznine, lažni prijatelji…
Npr.: šolski sistemi, nazivi... Vaši primeri?
Primer semantične divergence(razrez mesa – slo : am)
• http://www.mesarstvo-petrin.si/content/7-govedina• http://www.askthemeatman.com/beef%20chart.htm
1. Kulturno specifično besedišče
2. Terminološki viri
3. Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča
4. Taksonomije prevajalskih postopkov
5. Tipologija nalog za razvijanje strokovne pismenosti
2. Spletni terminološki viriSpletni terminološki slovarjia) Prosto dostopni slovarji (po področjih)http://evroterm.gov.si/slovar/b) Sekcija za terminološke slovarje (ZRC SAZU)http://bos.zrc-sazu.si/c/term/index.htmlc) Portal Termania http://www.termania.net/Turistični terminološki slovar (TURS)d) Slovenski terminološki portal http://lojze.lugos.si/stp/glosarji.html
Korpusni viriSlovensko društvo za jezikoslovne tehnologije (SDJT) http://www.sdjt.si/viri.html• Korpus Gigafida HTTP://WWW.GIGAFIDA.NET/ (1 milijarda
besed)
• Korpus Kres HTTP://WWW.KORPUS-KRES.NET/ (100 milijonov besed)
• Govorni korpus GOS (1 milijon besed)
• Slogovni priročnik http://slogovni.slovenscina.eu/Specialistični korpus• Turistični korpus http://jt.upr.si/turk/ (30 milijonov besed)
Konkordančni niz „mascarpone“ v GigaFida
Priprava lastnega korpusa za namene iskanja prevodnih ustreznic KSB
a) Vzporedni korpus (poravnani prevodi)b) Primerljivi korpus (neporavnani prevodi)- Zbiranje vzporednih gradiv - Zbiranje terminološko bogatih besedil s spleta (orodje http://bootcat.sslmit.unibo.it/)
Vidiki uporabe korpusov pri pouku za namene raziskovanja KSB- Opazovanje besede v kontekstu- Priprava lastne definicije- Iskanje kolokatorjev- Primerajva uporabe besede v obeh
kulturah (GigaFida : Corpus of Contemporary American English http://corpus.byu.edu/coca/ )
- itd.
Korpus GigaFida / Kres kot pomoč pri prevajanju gastronomskega besedišča
1. Preverjanje pravilnosti in pogostosti zapisa:- Tujka ali podomačena raba
(curry/kari,fondant/fondan)- Pregibnost besede (biftek, bifteka/biftka)- Velika mala začetnica (Bloody Mary/bloody
mary)- Pisanje skupaj/narazen (finger
food/fingerfood)
Korpus GigaFida / Kres kot pomoč pri prevajanju gastronomskega besedišča
2. Opisovanje pomena besedeNa podlagi konkordančnih nizov v korpusu GigaFida ugotovite, kaj je „fondan“ oz. fondant.
3. Preverjanje uporabe besede v kontekstu (kolokacije) V korpusu GigaFida najdite kolokacije besede „fondant /fondan“)
Konkordančni niz „mascarpone“ v korpusu GigaFida
1. Kulturno specifično besedišče
2. Terminološki viri
3. Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča
4. Taksonomije prevajalskih postopkov
5. Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
3. Raziskava KSBSpodbude za raziskavo „The language used is sometimes
inaccurate or less than appetising: Beef mouth in salad will make would-be
diners scratch their heads or run for the door.”
(Fallon S., Wilson N., 2001: Slovenia, Lonely Planet Publications, Victoria, Australia, 63)
Pomen jedilnega lista
»Jedilni list je odlično reklamno sredstvo, najboljši pripomoček pri prodaji ter ogledalo in vizitka gostišča.«
(Frelih, Polak. 1994: Strežba, 176)
Cilji raziskovalne naloge „Prevajanje menijev in jedilnih listov v angleščino“ (Rakuljič, Šumrada, 2007: SŠGTLJ) • Ali je kakovost prevodov menijev in
jedilnih listov slovenskih gostinskih obratov res nezadovoljiva?
• Če to drži, kateri so razlogi za slabe prevode?
• Kako bi lahko izboljšali kakovost prevodov?
3 deli raziskovalne naloge
1. JEDILNI LIST IN MENI2. ANKETA3. SLOVARSKI DEL
jedilni list meni
SLOVARSKI DEL
• Balkanske in slovenske narodne jedi (80 jedi)• Najpogostejše napake• Angleška in ameriška terminologija
Viri za slovarska gesla
Vir 1 - Meniji in jedilni listi 28 slov. restavracij (M)
Vir 2 – Priročniki (P)
Vir 3 – Slovarji (S)
Ime jediSlovarska/enciklopedična obravnava
Priročnik(i) Vir
Meni(ji) Vir
Čevapčiči – Čevapčiči (Mincemeat Balls from Serbia) Grilled mincemeat balls from Serbia (IDFC)Grilled meat rolls (IDFN)
Čevapčiči – Grilled minced meat rolls ST
Čevapčiči – Grilled minced meat balls EC
? Čevapčiči – »tchevapchitchi« BC
Čevapčiči – Čevapčiči (spicy meatballs of beef or pork)
LP
Čevapčiči – Čevapčiči (grilled seasoned ground beef)
111NG
MENIJI
? Čevapčiči – Cevapcici M
Čevapčiči (mleto goveje in svinjsko meso, začimbe)Čevapčiči kebabs (minced beef and pork, spices)
M
? Čevapčiči – Chevapchichi (rolled minced meat) M
Čevapčiči – Čevapčiči Leskovački čevapi – Leskovački čevapi
M
Štruklji – 18 prevodov ?• Cottage cheese rolled
dumplings• Filo Pastry Rolls with
Walnuts• Rolled Curd Dumplings• Kobarid štruklji• ? Cheese dumpling• ? Rolls with cottage cheese –
boiled• ? Cooked cottage cheese rolls• ? Boiled walnut pastry
• ??? Cheese pies• ??? Cheese štruklji• ??? Boiled Cheese Rolls• ??? Cheese rolls / balls• ??? Cottage cheese pie• ??? Cheese strudel• ??? Cheese Curd Pie• ??? Cooked cottage cheese• *Rools• *Rotolo
Sklepi raziskovalne naloge1. Premalo slovničnih in slogovnih smernic v
učbenikih in priročnikih2. Pomanjkanje nadzora nad prevodi 3. Nestrokovnost izvajalcev prevajanja4. Nezadostna uporaba virov5. Pomanjkljivi kulinarični slovarji6. Cena prevajalskih storitev
Predlogi
1. Nov kulinarični slovar na korpusni osnovi
2. Poenotenje pravopisnih in slogovnih pravil
3. Sodelovanje pri prevajanju (jezikoslovec + gostinski delavec)
4. Upoštevanje kakovosti prevoda pri ocenjevanju restavracij
1. Kulturno specifično besedišče
2. Terminološki viri
3. Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča
4. Taksonomije prevajalskih postopkov
5. Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
Taksonomija prevajalskih postopkov1) Uveljavljeni prevodrazlične konotacije
sandwich = sendvičangleški ≠ pariški ≠ ameriški sendvič
Cedar-plank smoked salmon > ? Na cedrovem lesu prekajeni losos Prekajeni losos
2) Izpust
3. Prenos s prevzetimi besedamia) Citatna beseda testenine al dentePrekmurski kolač > Prekmurje cakeSkutni štruklji z brusnicami >
? Cheese štruklji with cranberriesSivi pinot >Sivi Pinotb) Tujka: pizza pappardelle (> paparele)
4. Naturalizacija
a) Izposojenka ang > slo: biftek (< beefsteak)slo > ang: musaka – moussaka b) (Ad hoc) transkripcijapogacha ?bogratch ?kasha? ajwar
5) Adaptacija (glosiranje, priredba s kulturno ustreznico)
brodet ≈ ? bouillabaise Spotted Dick ≈ ? štruklji / ? puding
Dim sum ≈ žlikrofi
6) Dobesedni prevod (kalkiranje)
Baked Alaska > Pečena Aljaska (norveška omleta,
omleta presenečenja)
a) Kalkiranje na leksikalni ravniSvinjske nogice > *Pork small legsGingerbread > *ingverjev kruh > medenjaki
b) Kalkiranje na sintaktični ravniKvinoja s slanino in zelenimi beluši s penečo omako iz kozjega sira > ? Quinoa with bacon and green asparagus with a foaming sauce of goat cheese
Quinoa accompanied by bacon and asparagus enhanced with a goat cheese sauce
7) Približni prevod (so-/pod-/nadpomenke, parafraza) Fuži > Istrian PastaScones > hitri kruhkiChocolate brownies > čokoladni kolačSirovi štruklji > *Boiled Cheese Rolls
8) Opisni prevod
Čevapčiči > a sort of traditional spicy meatballs made in SerbiaAjdovi žganci > buckwheat mush made of flour boiled in water and served with sour milk or cracklings
9) Prevodne dvojice (polcitatni zapis)a) citatna beseda + opis / približni prevodzeljni štruklji > Zeljni Štruklji (cabbage-filled rolled dumplings) b) citatna beseda + prevedeni občeimenski prilastekSkutna pogača > „Pogača“ cheese cake Bloody Mary > bloody mary koktail
sauce : dip = omaka : ?
? „pomaka“ (Kuharska enciklopedija, 2009)
10) Terminološki neologizem
Poiščite več možnih prevodov za tradicionalne jedi:
PRIMER Prevodne dvojice
Opisni prevod
Približni prevod
Uveljavljeni prevod Drugo
bogračbograč, a
type of goulash
gibanicaLayer cake known as
prekmurska gibanica
kremna rezina
Bled cream slice cheesecake
pršutKraški pršut
(air-dried ham)
štruklji Rolled dumplings
koline»koline«
pork meat and
sausages
Uporabni viri za področje gastronomijeUčbeniki:• Frelih, J., Polak, A.1984 STREŽBA. Ljubljana: Državna založba Slovenije. str. 147-150.• Vidic Strnad J. 2002. STROKOVNA TERMINOLOGIJA V TUJEM JEZIKU. Bled: Višja strokovna
šola za gostinstvo in turizem, (interno gradivo).• Zavodnik, S., Jošt, G. 2005. STREŽBA Z ANIMACIJO. Ljubljana: Državna založba Slovenije. str.
39.• Gutmayer, W., Stickler, H., Siegel, L., Lenger, H. in R. 2006. STREŽBA Z ORGANIZACIJO DELA.
Linz: Trauner Verlag. str. 86-96.• Brown, Hepner, Degan 1994. INTRODUCTION TO FOOD AND BEVERAGE SERVICE. Oxford:
Blackwell Scientific Publications. • Cousins, Foskett, Shortt. 1995. FOOD AND BEVERAGE MANAGEMENT. Essex: Longman.Priročniki:• Metz, R., Gruner, H., Kessler, T. 2006. ABC KUHARSTVA STREŽBE IN HOTELIRSTVA.
Ljubljana: Tehniška založba Slovenije. str. 98-117.• Frelih, J. 2006. GOSTINSKI LEKSIKON. Ljubljana: Društvo barmanov Slovenije.• Davidson, A. 1999. THE OXFORD COMPANION TO FOOD. New York: Oxford University Press.• Novak, B., Lenarčič, S., 2009. KUHARSKA ENCIKLOPEDIJA. Ljubljana: Modrijan.
Slovarji in glosarji:• Neiger, E. 1997. KULINARIČNI SLOVAR V ŠESTIH JEZIKI. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga.• Bender, A. D. 2005. OXFORD DICTIONARY OF FOOD AND NUTRITION. Oxford: Oxford
University Press.• Sinclair, 1998. INTERNATIONAL DICTIONARY OF FOOD AND COOKING.• Gabrovšek, D. 2005. VELIKI ANGLEŠKO SLOVENSKI SLOVAR. Ljubljana: Državna založba
Slovenije.• Duboux, M. 2003. GOURMET WORTERBUCH, DICTIONNAIRE, DICTIONARY, Moskva: Russo.• Žnuderl, S. R., Kovačevič, R. 2002. JEDILNI LIST. SPEISEKARTE. MENU. Maribor: Grafični
studio Golob.Slovenski spletni viri:• Strategije razvoja gastronomije Slovenije. 2006. Maribor: Univerza v Mariboru, STO
http://www.slovenia.info/pictures%5CTB_board%5Catachments_1%5C2011%5CStrategija_gastronomije-31.8.2006_4277_11649.pdf
• Slovar na Portalu slovenske obrti: www.ozs.si/prispevek• Slovensko-angleški glosarček vinskih izrazov (izdelali študentje prevajanja na Filozofski
fakulteti) Angleški spletni viri:• Slovarček kulinaričnih izrazov: www.epicurius• Kuharski slikovni tezaver www.foodsubs.com (Cook‘s Thesaurus)
1. Kulturno specifično besedišče
2. Terminološki viri
3. Primer raziskave kulturno specifičnega besedišča
4. Taksonomije prevajalskih postopkov
5. Tipologija nalog za razvijanje strokovne pisenosti
5. Tipologija nalog (Bloomova taksonomija)
Hvala za pozornost