programska knjižicaosvijestiti koji se sve problemi javljaju na putu dječje knjige prema mladim...

31
9. okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade Zavičajnost bez granica: u potrazi za prijevodom PROGRAMSKA KNJIŽICA Ilustracija: Dona Tomić Gradska knjižnica Marka Marulića Split Split, 11. svibnja 2018.

Upload: others

Post on 30-Jan-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

9. okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade

Zavičajnost bez granica: u potrazi za

prijevodom

PROGRAMSKA KNJIŽICA

Ilustracija: Dona Tomić

Gradska knjižnica Marka Marulića Split Split, 11. svibnja 2018.

1

PROGRAMSKA KNJIŽICA

Organizator:

Gradska knjižnica Marka Marulića Split

Odjel za djecu i mlade Središnje knjižnice

SPLIT, Ulica slobode 2

Split, 11. svibnja 2018.

Programski i organizacijski odbor:

Helena Bužančić, Danijela Markotić, Vesna Mihanović, Maglica Plejić, Nataša Prkić,

Grozdana Ribičić (predsjednica), Maja Stazić

Moderatorica okruglog stola:

Grozdana Ribičić, voditeljica Odjela za djecu i mlade

UVOD

Odjel za djecu i mlade Gradske knjižnice Marka Marulića u Splitu tradicionalno

priređuje deveti interdisciplinarni okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade, koji

je posljednjih godina prepoznalo i financijski podržalo Ministarstvo kulture RH. Ove godine,

zbog teme koju smo odabrali, skup ima i međunarodnu dimenziju.

Odlučili smo se za temu koja problematizira koliko su slikovnice i knjige za djecu i

mlade naših autora zanimljive za prevođenje i širenje izvan granica Hrvatske. Hrvatsku smo

odredili kao uži zavičaj unutar europskog i šireg, svjetskog konteksta, ali pritom smo svjesni i

toga da se i unutar nje, s obzirom na bogatstvo dijalekata, djela namijenjena djeci i mladima

često „izgube bez prijevoda“ i ne prepoznaju se u drugim dijelovima Hrvatske. Želja nam je

osvijestiti koji se sve problemi javljaju na putu dječje knjige prema mladim čitateljima, bilo da

je riječ o Hrvatskoj ili izvan nje, kao i na koji bi se način problemi mogli rješavati, a sve s ciljem

da se dobre knjige za djecu i mlade pišu i čitaju, i da takve knjige grade dobre mostove, mostove

podrške i razumijevanja, između vršnjaka iz različitih zavičaja.

„Temeljni preduvjet da neko djelo nađe put do stranog čitatelja jest, naravno, da ono bude

i prevedeno.“ (Iris Šmidt Pelajić)

Ciljevi su ovog okruglog stola:

upoznati se s novim činjenicama vezanima uz prijevode hrvatskih dječjih klasika i

suvremenika i nacionalnu strategiju vezanu uz tu problematiku;

2

istražiti probleme vezane uz prijevode domaćih autora i položaj „malih jezika“;

analizirati popis obvezne i preporučene školske lektire – naša iskustva i iskustva iz

drugih zemalja;

istražiti probleme pisanja, čitanja i prodaje dječjih knjiga na dijalektima;

istražiti sadržaje prevedenih djela u odnosu na zavičajne i globalne teme;

upoznati primjere dobre prakse u prevođenju i prodaji slikovnica i knjiga za djecu i

mlade izvan Hrvatske;

istražiti što donosi novo digitalno i komunikacijsko doba u čitanju knjiga domaćih i

stranih autora;

istražiti ulogu knjižnica i knjižničara u poticanju i promociji prijevoda domaćih autora;

promocijom zbornika s prošlogodišnjeg okruglog stola poticati i isticati važnost

promicanja zavičajne tematike u literaturi za djecu i mlade.

Deveti okrugli stol namijenjen je knjižničarima, književnicima, prevoditeljima,

nakladnicima, predškolskim i školskim pedagoškim radnicima, radnicima u kulturi,

znanstvenicima, studentima, kao i svima onima koji se bave knjigama za djecu i mlade.

3

9. okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade

Zavičajnost bez granica: u potrazi za prijevodom

Mjesto održavanja: Središnja knjižnica, Ulica slobode 2, multimedijska dvorana

Vrijeme održavanja: petak, 11. svibnja 2018., od 8.30 do 15.00

Organizator: Gradska knjižnica Marka Marulića Split, Odjel za djecu i mlade

Moderatorica: Grozdana Ribičić, viša knjižničarka, voditeljica Odjela za djecu i mlade

Financijska potpora: Ministarstvo kulture Republike Hrvatske

PROGRAM

8.30 – 9.00 prijava sudionika

9.00 – 9.10 Nima Splita brez Splita, kolaž haiku poezije Dunje Kalilić u

izvedbi II. b razreda OŠ Lučac s učiteljicom Nikicom

Sikiricom

9.10 – 9.30 Pozdravne riječi

O DJEČJOJ KNJIŽEVNOSTI U GLOBALNOM I LOKALNOM SMISLU

9.30 – 10.00

Rania Zaghir, libanonska dječja spisateljica i nakladnica (Al Khayyat Al Saghir,

Beirut)

Dječja književnost u globalnom okruženju

10.00 – 10.15

Natalija Grgorinić, Ognjen Rađen i Ljubomir Grgorinić Rađen, Umjetnička

organizacija Komoč koruna, radionica teksta i slike, Ližnjan

Škura, škura boška – knjiga kao spona između obitelji i jezika

10.15 – 10.30

RASPRAVA

10.30 – 10.45

STANKA

PROMOCIJA LITERATURE ZA DJECU I MLADE: UNUTAR I IZVAN HRVATSKE

10.45 – 11.00

Ranka Javor, knjižničarska savjetnica, članica Povjerenstva za dječju knjigu u

Ministarstvu kulture Republike Hrvatske

Hrvatska dječja knjiga danas u svjetlu međunarodne suradnje

11.00 – 11. 15

4

Andrea Petrlik Huseinović i Kašmir Huseinović, ilustratorica i spisatelj izdanja

Kašmir prometa i Dječje knjige

Svjetski prijevodi „malog jezika“ izdanja Kašmir prometa i Dječje knjige

11.15 – 11.30

Silvija Šesto, spisateljica i predsjednica Hrvatskog društva književnika za djecu i

mlade

Strategija poticanja čitanja u praksi

11.30 -11.45

RASPRAVA

PREVODITELJI I LITERATURA ZA DJECU I MLADE

11.45 – 12.00

Prof. dr. sc. Diana Zalar, Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Prijevodi i odjeci suvremene dječje književnosti u Hrvatskoj i izvan Hrvatske

12.00 – 12.15

Dr. sc. Anda Bukvić Pažin, Udruga sudskih tumača i prevoditelja - STIP, Split

Samozatajni svestrani saveznici: Književni prevoditelji i dječja književnost

12.15 – 12.30

Lada Burić, mag. hist. iphilol. franc., prevoditeljica, Hrvatsko čitateljsko društvo –

Ogranak Split

Prevođenje kao zanat i strip kao prostor stvaralaštva u usponu

12.30 – 12.45

Snježana Božin, prevoditeljica, voditeljica knjižnice Goethe-Instituta Kroatien,

Zagreb

Književna karavana: šest pisaca, tri zemlje, jedan kombi i harmonika

12.45 – 13.00

RASPRAVA

13.00 – 13.30

STANKA

PROJEKTI I PROGRAMI POTICANJA ČITANJA I PRIJEVODA

13.30 – 13.45

Mirjana Čubaković, stručni suradnik mentor, OŠ Budaševo-Topolovac-Gušće

5

Hej, trebam knjigu!

13.45 – 14.00

Dr. sc. Sanja Brbora, viša knjižničarka, Sveučilišna knjižnica u Splitu

Kome bi sve mogle koristiti slikovnice o znamenitim Dubrovčanima?

14.00 – 14.15

Denis Vincek, stručni suradnik mentor, OŠ Ante Kovačića iz Zlatara

Čitanje knjiga domaćih i stranih autora u novom digitalnom dobu: stvaranjem

multimedijskog rada nakon pročitanog djela do veće motiviranosti učenika za

čitanje

14. 15 – 14. 30

Saša Krnić, direktorica i urednica Ibis grafike

Naša mala knjižnica – upoznajmo autore i ilustratore

14.30 – 14.45

RASPRAVA

14.45 – 15.00

O novom zborniku Hrvatski znanstvenici i izumitelji u publikacijama za djecu i mlade

– bauk ili izazov?

OKREPA I PODJELA POTVRDA O SUDJELOVANJU

IZLOŽBE:

KAŠMIR PROMET I DJEČJA KNJIGA: Svjetski prijevodi „malog jezika“

Helena Bužančić, GKMM: Tematska izložba knjiga: „Zavičaj u prijevodu“

Milena Bašić, GKMM: Tematska izložba knjiga „Izbor prijevoda nagrađivanih

hrvatskih prevodilaca“

6

Sažeci

izlaganja

7

O DJEČJOJ KNJIŽEVNOSTI U

GLOBALNOM I LOKALNOM SMISLU

8

Rania Zaghir

Author/Publisher

Al Khayyat Al Saghir

www.khayyatsaghir.net

CHILDREN'S LITERATURE IN A GLOBAL AGE

My intervention explores the concept of transnationalism, defining this term in relation both to

the lived experience of transnational subjects, and to transnational texts for children. It argues

that rhetorics of globalization have over-emphasized the impact and significance of global

cultural and economic flows, although the production of children’s books is to some extent

shaped by the internationalization of publishing houses and markets. The concept of

transnationalism provides a way of thinking about how children’s texts address and are

informed by diverse, complex influences, sometimes from a variety of cultures and languages.

“Rania Zaghir’s ingenious, well-worded books are funny, imaginative, & developmental; the

illustrations are equally captivating!” (Beirut Syndrome)

Rania Zaghir is a Lebanese writer and publisher of children books. Her books have been

translated into 20 different languages. Her work is tailored to help young Arab readers build a

new understanding of their own childhood by focusing on their own inner worlds, and by

providing a simplified explanation for these worlds which allows them to have a better notion

of the vast changes occurring all around them. Zaghir’s new & unique writing style is very

different from the usual ones found in traditional children books, which for years have focused

upon education without providing the right keys to decipher complicated codes of modern life.

She speaks to the children with a smart, thoughtful language that links them to the present. For

this reason, she works on getting every child to become acquainted with a variety of human

cultures in a conscious and careful manner. She has also been acclaimed as a pioneer in

introducing more indigenous and imaginative storybooks which enhance the child’s self-

confidence. In addition, her stories make children feel free, untied, receptive, and able to make

good decisions, thereby giving them the capability of addressing life problems. Finally, Rania

Zaghir adopts the latest techniques of illustration on par with the best in the international market

so as to illuminate the children’s world with vibrant colors, to develop their artistic perceptions,

and to offer them a dynamic, joyful and shining inner environment. Zaghir’s books have earned

her numerous awards: . Berlin International Literature Festival Book Award (The Extraordinary

Book 2015) on her book Haltabees Haltabees. . Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation

for the Dialogue Between Cultures Award (2010). . Assabil (Friends of Public Libraries) 2009

Annual Award for Children’s Literature granted to her in recognition of her book “Sisi Malakit

Talbas Kharofan wa Dodatayn” She is also the co-founder and curator of the International

biannual children’s literature conference known as: What a Story! In 2013, she established a

national book charity: Libraries of Hope.

9

Rania Zaghir, spisateljica i nakladnica

Al Khayyat Al Saghir, Beirut, Libanon

[email protected]

DJEČJA KNJIŽEVNOST U GLOBALNOM OKRUŽENJU

Izlagačica se bavi istraživanjem pojma transnacionalizma, koji definira dvojako: on se, s jedne

strane, odnosi na one koji žive transnacionalno iskustvo, a s druge, na transnacionalne tekstove

za djecu. Smatra da globalistička retorika previše naglašava utjecaj i značenje globalnih

kulturnih i ekonomskih tokova iako je produkcija dječje literature donekle određena

internacionalizacijom izdavačkih kuća i tržišta. Koncept transnacionalizma pruža okvir za

razmišljanje o tome kako dječja literatura, kako u svojem obraćanju, tako i u korpusu svojih

informacija, nosi različite, složene utjecaje, ponekad iz različitih kultura i jezika.

„Izvanredno napisane knjige Ranije Zaghir duhovite su, maštovite i poučne; ilustracije su jednako

očaravajuće!“ (Beirut Syndrome) Rania Zaghir je spisateljica i nakladnica iz Libanona specijalizirana za dječje knjige. Njezine

knjige prevedene su na 20 jezika. Ranijin rad prilagođen je mladim arapskim čitateljima;

pomaže im izgraditi novo razumijevanje vlastitog djetinjstva, usredotočujući se na unutarnji

svijet djeteta i pružajući pojednostavljeno objašnjenje za te svjetove, što djeci omogućuje

stvaranje boljih ideja o velikim promjenama koje se događaju svuda oko njih. Njezin novi i

jedinstven stil pisanja vrlo je različit od uobičajenih stilova u tradicionalnim knjigama za djecu,

koje su se godinama usmjeravale na obrazovanje bez pružanja odgovarajućih ključeva za

dešifriranje kompliciranih kodova suvremenog života. Ona se obraća djeci promišljenim

jezikom koji ih povezuje sa sadašnjim vremenom. Zbog toga, njezin se rad fokusira na to da se

svako dijete upozna s različitim ljudskim kulturama, na svjestan i pažljiv način.

Također je priznata kao pionirka u uvođenju autohtonijih i maštovitijih priča koje djetetu

povećavaju samopouzdanje. Uza sve ostalo, njezine priče omogućuju djeci da budu slobodnija,

nevezana, senzibilnija i sposobnija donositi dobre odluke, na taj način povećavajući njihovu

sposobnost rješavanja životnih problema.

Konačno, Rania Zaghir usvaja najnovije tehnike ilustracije u rangu s najboljima na

međunarodnom tržištu, kako bi dječji svijet ukrasila jarkim bojama, razvila njihove umjetničke

percepcije i ponudila im dinamičan, radostan i blistav unutarnji svijet.

Ranijine knjige dobile su brojne nagrade:

- Berlinski međunarodni književni festival – Izvanredna knjiga 2015.; za njezinu knjigu

Haltabees Haltabees

- Nagrada zaklade Anna Lindh (Europsko-mediteranska zaklada za dijalog između kultura)

- Assabil (Prijatelji narodnih knjižnica) – nagrada za dječju literaturu za 2009. godinu;

priznanje za njezinu knjigu Sisi Malakit Talbas Kharofan wa Dodatayn.

Rania je također suosnivačica i kuratorica međunarodne dječje konferencije What a Story! koja

se održava svake dvije godine. Godine 2013. osnovala je nacionalnu dobrotvornu organizaciju

za knjige Libraries of Hope (Knjižnice nade).

10

Natalija Grgorinić, Ognjen Rađen i Ljubomir Grgorinić Rađen

Umjetnička organizacija Komoč koruna, radionica teksta i slike, Ližnjan

[email protected]

ŠKURA, ŠKURA BOŠKA – KNJIGA KAO SPONA IZMEĐU OBITELJI I JEZIKA

U svojoj osnovi materinski jezik nikada nije standard. Stoga je u komunikaciji između jedne

obitelji i ostatka svijeta uvijek potrebna određena razina prijevoda. Kada su prije četiri godine

zajednički, kao obitelj, radili na knjizi Škura, škura boška, dvije stvari nisu bile upitne: da će u

izvorniku knjiga biti na čakavskom hrvatskom, i to na inačici koja se govori na jugu Istre, u

Ližnjanu, i da će konačno izdanje sadržavati prijevod na još najmanje jedan jezik. U procesu

realizacije cijelog projekta značajnu ulogu igrali su tadašnji, ali i trenutni, krajnje nepovoljni

uvjeti na domaćoj književnoj i nakladničkoj sceni, no knjiga je na kraju ostala dovoljno

otvorena i čitateljskom istraživanju i interpretaciji, kao i daljnjem prevođenju. No upravo na

početnom, osnovnom odnosu između obiteljskog i javnog, između jezika neposrednog zavičaja

i onoga šire književne zajednice, temelji se dijalog osobnog, privatnog s univerzalnim.

Natalija Grgorinić rođena je 1974. u Puli, a Ognjen Rađen 1975. u Slavonskom Brodu.

Zajednički su magistrirali kreativno pisanje na Otis College of Art and Design u Los Angelesu

(2005.) te doktorirali na temu teorije književnog autorstva na Sveučilištu Case Western Reserve

u Clevelandu, u SAD-u (2012.). Pišu zajedno, na hrvatskom i engleskom jeziku. Autori su šest

romana i dviju zbirki priča. Od 2011. žive i rade u Ližnjanu, u Istri, gdje zajedno sa svojim

sinom Ljubomirom vode Knjižnicu i književno svratište Zvona i nari (www.zvonainari.hr),

umjetničku rezidenciju u kojoj je u manje od sedam godina boravilo više od 150 umjetnika iz

dvadesetak zemalja. U sklopu ovoga projekta od veljače 2017. uređuju međunarodni

elektronički časopis ZiN Daily (https://www.zvonainari.hr/zin-daily) u kojem objavljuju

presjek suvremene svjetske književne produkcije.

11

PROMOCIJA LITERATURE ZA DJECU I

MLADE: UNUTAR I IZVAN HRVATSKE

12

Ranka Javor, knjižničarska savjetnica – članica Povjerenstva za dječju knjigu u Ministarstvu

kulture Republike Hrvatske

[email protected]

HRVATSKA DJEČJA KNJIGA DANAS U SVJETLU MEĐUNARODNE SURADNJE

U izlaganju će biti govora o prijevodima na strane jezike u specijalnoj zbirci Hrvatskog centra

za dječju knjigu Zaštićeni fond dječje knjige u Gradskoj knjižnici u Zagrebu, ulozi kvalitetnih

prijevoda u pripremama kandidatura hrvatskih autora za međunarodne nagrade i priznanja, te

njihovu kasnijem korištenju i objavljivanju.

Također će biti govora o suvremenoj hrvatskoj i prijevodnoj produkciji slikovnice, s naglaskom

na međunarodno nagrađivane i u svijetu afirmirane hrvatske ilustratore i autore dječje knjige.

Ranka Javor, knjižničarska savjetnica, rođena je 1953. godine u Zagrebu, gdje je na

Filozofskom fakultetu diplomirala komparativnu književnost, povijest umjetnosti i

bibliotekarstvo. Više od 40 godina radila je u Knjižnicama grada Zagreba kao bibliotekarka za

djecu, stručna suradnica Matične službe za dječje i školske knjižnice, i posljednjih 25 godina

kao voditeljica Hrvatskog centra za dječju knjigu u Gradskoj knjižnici. Hrvatski centar za dječju

knjigu koncipirala je 1993. godine s vizijom razvoja i osnaživanja hrvatske dječje knjige i

knjižničarstva te njihove promocije u zemlji i svijetu, kad je utemeljila specijalnu zbirku knjiga

Zaštićeni fond dječje knjige. Zbirka danas sardži oko 6000 naslova odabranih djela hrvatskih

pisaca i ilustratora, djela dječjih svjetskih klasika, vrijedna antikvarna izdanja te stručnu

literaturu o ilustraciji i književnosti za djecu i mladež. Organizirala je međunarodne stručne

skupove o dječjoj knjizi, poticanju čitanja i knjižničarstvu na kojima je izlagala, te je priredila

16 zbornika radova. Centar 1995. postaje hrvatska sekcija međunarodne udruge IBBY, koja

danas ima 77 zemalja članica. Pripremala je kandidature hrvatskih pisaca i ilustratora za

Andersenovu nagradu, Memorijalnu nagradu Astrid Lindgren (ALMA) i Časnu listu IBBY-ja.

Od 1996. do 2016. organizirala je nastupe hrvatskih ilustratora na BIB-u (Bijenale ilustracija

Bratislava) te je deset godina bila suradnica Hrvatskog bijenala ilustracije. Izložbama i

prilozima za kataloge sudjelovala je u prezentaciji hrvatske dječje knjige na sajmovima u

Frankfurtu, Leipzigu i Bologni.

13

Andrea Petrlik Huseinović i Kašmir Huseinović, ilustratorica i spisatelj, direktori i urednici

Kašmir prometa d.o.o. i Dječje knjige d.o.o.

[email protected]

SVJETSKI PRIJEVODI „MALOG JEZIKA“ IZDANJA KAŠMIR PROMETA I

DJEČJE KNJIGE

Tema izlaganja Kašmira Huseinovića bit će važnost izlaganja i kvalitetnog prezentiranja

hrvatskih izdanja na sajmovima knjige te pripreme za sajam. Hrvatsko tržište je malo i od

iznimne je važnosti kako za nakladnike, tako i za autore proširiti se izvan naših granica.

Svjetsko tržište je veliko, ali mi kao mala zemlja i mali jezik samim tim imamo otegotne

okolnosti u prodaji prava velikim zemljama. Usprkos tomu, kvalitetni tekstovi i ilustracije

pronaći će svoj put, ali samo ako budu vidljivi stranim agentima, nakladnicima i urednicima.

Kvaliteta sadržaja, dobra priprema i upornost izlaganja na sajmovima knjiga u Bologni,

Frankfurtu i Pekingu doveli su do prijevoda izdanja Kašmir prometa i Dječje knjige u trideset

zemalja svijeta – od Europe do Azije i Južne i Sjeverne Amerike. Od prijevoda na kineski,

japanski, korejski, češki, francuski, njemački, talijanski, slovenski, španjolski, perzijski jezik

do najnovijeg prijevoda na hebrejski.

Osim važnosti izlaganja na sajmovima, podijelit ćemo naše iskustvo kao nakladnika, ali i kao

autora, o prezentaciji naših prijevoda u Kini, gdje smo se susreli s predstavljanjem na book

mallovima pred tristotinjak ljudi, u školama, vrtićima i jednoj od deset najljepših knjižara na

svijetu, u Šangaju. U Kini smo se susreli i s izuzetno važnim zanimanjem – book promotor, koji

prije svakog gostovanja autora promovira autora i njegova djela. Book promotori imaju i

izuzetnu važnost u preporuci nekog djela u prodaji prava.

Kašmir Huseinović rođen je 1961. godine u Sarajevu. Završio je Medicinski fakultet u

Sarajevu, a poslijediplomski studij iz obiteljske medicine u Zagrebu. Od 1994. godine bavi se

pisanjem za djecu. Do sada je napisao 44 slikovnice, koje su prevedene na mađarski,

portugalski, španjolski, arapski, indonežanski, rumunjski, slovenski, češki, makedonski,

talijanski, kineski, francuski i korejski jezik, te četiri knjige za djecu. Njegove slikovnice Hektor

i Leopoldina (2008.) i Ptice (2012.) uvrštene su na prestižnu listu White Raven preporučenih

knjiga za djecu i mlade, koju radi Internationale Jugendbibliothek iz Münchena. Tri njegove

knjige bile su nominirane za nagradu Kiklop: Bućevi, plongovi i žabice, Sretna obitelji i

Neobična knjižničarka.

Andrea Petrlik Huseinović rođena je 1966. u Zagrebu. Nakon što je završila grafiku u Školi

primijenjenih umjetnosti, upisuje grafiku na Akademiji likovnih umjetnosti. Diplomirala je

grafiku u klasi profesora Ante Kuduza 1990. godine. Sredinom osamdesetih počinje se baviti

14

ilustracijom, a do danas je ilustrirala tridesetak slikovnica za američke i britanske izdavače

(Ladybird, Oxford University Press, Scholastic, Chicken House, Templar publishing, Child’s

Play International, Parragon, Letts, Allegra, Top That Publishing, Tyndale) i pedesetak

slikovnica za domaće nakladnike, kao i brojne čestitke i postere.

Osim ilustriranjem, bavi se i pisanjem. Do sada je objavila zbirku kratkih priča Fragile, knjigu-

pamflet Kuća lutaka i sedam autorskih slikovnica Plavo nebo, Ciconia Ciconia, Moja obitelj,

Maleni, Ljubav, Jan Vjetroviti i Kad sanjam, koje su prevedene na japanski, korejski, hebrejski,

francuski, njemački, talijanski, ruski, slovenski, slovački, makedonski, rumunjski, kineski,

španjolski, portugalski i perzijski jezik.

15

Silvija Šesto, spisateljica i predsjednica Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade

[email protected]

STRATEGIJA POTICANJA ČITANJA U PRAKSI

U svojstvu predsjednice Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade, u izlaganju će biti

riječi o iskustvima u promocijama slikovnica i knjiga i njihovoj organizaciji, te o idejama na

koje se sve načine može poticati čitanje, kao i o razlozima zašto se to godinama ne provodi.

Iznijet će se povijest brojnih gostovanja, razgovora s djecom i praktičnih modela poticanja

čitanja u ime HDK za djecu i mlade, a sve u nakani isticanja važnosti formiranja dobrih čitatelja.

Iznijet će se i mišljenje o prisutnosti šunda u dječjoj literaturi, ali i o kvaliteti podrške nadležnih

institucija za navedenu problematiku.

Silvija Šesto rođena je 9. studenog 1962. u Zagrebu. Diplomirala je filozofiju i književnost,

studirala je ruski, te je profesionalna trenerica. Objavila je prozu (Dani plavih djevica,

Omčoglavci, Ester i bageri) i poeziju (Krizanteme, Kao katedrala, Poglavica ne plače, Prvo

izdanje pjesama iz Froplandije, Uličarke iz ormara, Fućkam k'o frajer). Izvedeno joj je

petnaestak radijskih drama. U kazalištu su joj izvedena djela Zelenkapica, Ping-pong, Bum

Tomica, Vanda, Debela, Ružičasta sanjarica, Duboko more ili kako smo sve pobroćkali, Deveta

ovčica, Gospodin Mrak i tri bijela šeširića, Tko je ubio Pašteticu, Palac Sim i palac Tam. Za

djecu i mlade objavila je romane Vanda, Debela, Tko je ubio Pašteticu, Zezomljani, Djevac, Pa

to je ljubav, Leon Napoleon, zbirku priča Ružičasta sanjarica, Tinuninu (nagrada Grigor Vitez),

igrokazePričalica X, bajku Jučerdanasputra, serijal Priča Bum Tomica 1, 2, 3 i 4, te slikovnice

Deveta ovčica, Palac Sim i palac Tam, Martin i čarobna zebra, Martina i mrkvica gunđalica,

Željko i tri rode, Zelenkapica, Heklica i Pletko spašavaju Ledenka, Božić s Mihaelom, Vodič

kroz šumu za nebodere, Sirup protiv mačjeg kašlja, Gospodin Mrak i tri bijela šeširića... Pet

njezinih naslova za djecu uvršteno je u lektiru. Roman Debela dobio je nagradu Ivana Brlić

Mažuranić i stavljen je na Časnu listu IBBY-ja. Za Bum Tomicu dobila je Malog Marulića za

tekst, a 2010. i Malog Marulića za tekst drame za djecu Duboko more ili kako smo sve

pobroćkali. Godine 2011. Malim Marulićem nagrađen joj je i tekst Gospodin Mrak i tri bijela

šeširića, a 2013. dobiva nagradu Fran Galović za kratku priču. Godine 2014. nagrađena je

nagradom Kiklop za slikovnicu Palac Sim i palac Tam, a 2016. slikovnica Sirup protiv mačjeg

kašlja nagrađena je Ovcom u kutiji.

16

PREVODITELJI I LITERATURA ZA

DJECU I MLADE

17

Prof. dr. sc. Diana Zalar,

Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

[email protected]

PRIJEVODI I ODJECI SUVREMENE DJEČJE KNJIŽEVNOSTI U HRVATSKOJ I

IZVAN HRVATSKE

U posljednje vrijeme događaju se zanimljiva istraživanja i novosti u području prevođenja dječje

literature u Hrvatskoj. Tijekom tri godine, pišući knjigu radnog naslova If Trees Could Walk:

Poems and Stories From Croatian Children's Literature, Diana Zalar imala je priliku surađivati

s brojnim suvremenim hrvatskim autorima čije su knjige djelomice ili u cijelosti prevedene na

engleski jezik. Knjiga bi trebala biti udžbenik inozemnim studentima koji pohađaju nastavu iz

kolegija Croatian Children's Literature, a odabrani ulomci djela hrvatskih pisaca i spisateljica

koji dosad nisu prevedeni dani su na prevođenje. Stoga će Diana Zalar iznijeti iskustva i

zaključke o tom poslu iznjedrene iz razgovora s prevoditeljima. Istovremeno, na Učiteljskome

fakultetu u Zagrebu dr. sc. Smiljana Narančić Kovač okupila je desetak znanstvenika koji su

priveli kraju prvo razdoblje istraživanja u sklopu projekta BIBRICH (Building Intercultural

Bridges Through Children's Literature Translations: Texts, Contexts and Strategies, tj.

Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst,

strategije). Cilj je projekta prikazati i objasniti ulogu i status prevedenih djela u korpusu

hrvatske dječje književnosti, opisati trendove i tendencije u povijesnoj perspektivi i protumačiti

upotrijebljene prijevodne strategije. Istražuju se prijevodi pripovjedne proze na hrvatski i s

hrvatskoga na druge jezike tijekom dvadesetoga stoljeća. Premda nije članica ove istraživačke

skupine, Diana Zalar iznijet će svoja saznanja o zanimljivim i poticajnim zaključcima do kojih

je dovelo dosadašnje istraživanje u okviru ovoga projekta.

Diana Zalar rođena je 8. srpnja 1965. u Splitu, gdje je odrasla kao Diana Barić. Kasnije je

promijenila prvo grad, onda prezime, ali ne i temperament. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu

diplomirala je jugoslavenske jezike i književnosti 1990. i doktorirala 2002. s temom Mitološka

bića u hrvatskoj umjetničkoj dječjoj prozi. Radila je kao profesorica u osnovnoj školi, te u

studijskoj knjižnici. Od 1993. radi u visokoškolskoj nastavi. Redovna je profesorica na

Učiteljskom fakultetu u Zagrebu. Predaje kolegije vezane uz svjetsku i hrvatsku dječju

književnost. Objavila je brojne znanstvene radove i studije. Suautorica je udžbenika iz

književnosti za niže razrede osnovne škole. Izabrala je i priredila više antologijskih, kritičkih i

lektirnih izdanja. U znanstvenim radovima posebice se bavi suvremenom poezijom,

slikovnicom i fantastičnom prozom (Poezija u zrcalu nastave, 2002., Slikovnica i dijete I i II,

2001., 2009., Potjehovi hologrami – Studije, eseji i kritike iz književnosti za djecu i mladež,

2014., Izlet u muzej na mala vrata – prema teoriji slikovnice / A Trip to The Museum Through

The „Little door“ – towards a Theory of Picturebook, 2014.). Jedna je od utemeljiteljica i

18

urednica časopisa Književnost i dijete pri Društvu hrvatskih književnika, te članica šireg

uredništva Časopisa za istraživanje dječje književnosti i kulture – Libri&Liberi, koji izlazi na

hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku, pri HIDK-u (Hrvatska udruga istraživača dječje

književnosti). Dugogodišnja je članica strukovnih udruga, kao i Hrvatskog nacionalnog vijeća

za dječju knjigu pri IBBY-ju. U antologijskoj „slikovnici“ Vile hrvatskih pisaca (2003.)

zajedno s akademskim slikarom Milivojem Ćeranom kao ilustratorom (Nagrada SFERA)

predočava hrvatsku fantastičnu književnu baštinu s pozicije odabranih vilinskih likova. U

književnom časopisu za djecu Radost objavljivala je priče po motivima hrvatskih legendi, te

poznatih likova ih hrvatske književnosti i povijesti. Udana je za dramskog umjetnika Hrvoja

Zalara, voditelja Kazališta Prijatelj (osnovano 2014.). Imaju troje djece i puno nećaka, što nije

beznačajna činjenica s obzirom na to čime se bave.

19

Dr. sc. Anda Bukvić Pažin, prevoditeljica

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

[email protected]

SAMOZATAJNI SVESTRANI SAVEZNICI: KNJIŽEVNI PREVODITELJI I DJEČJA

KNJIŽEVNOST

Prevođenje dječje književnosti, posebno slikovnica za predčitalačku i ranu čitalačku dob, često

se marginalizira: smatra se da tako malo teksta na stranom jeziku može prevesti bilo tko, ili

jako brzo, a najčešće oboje. Pri tome se zaboravlja na to da su ilustrirane knjige kompleksne

multimedijalne tvorbe u kojima tekst i slika paralelno pričaju svoje priče. Kvalitetno prevođenje

stoga uključuje prijenos dijaloga teksta i ilustracija, kao i prilagodbu ciljnoj dječjoj publici,

najzahtjevnijoj od svih.

Kao i primarni autori i ilustratori, i prevoditelji imaju moć da stvaraju svjetove, ali i da ih sruše,

te imaju veliku odgovornost prema izvornoj priči i prema očekivanoj publici. Prevoditelji su

toga uglavnom svjesni, ali potrebno je da to osvijeste i nakladnici i urednici pri izboru onih

kojima će povjeriti to malo kartica, katkad čak samo nekoliko riječi teksta. Kvalitetni i

zainteresirani prevoditelji žive i rade na presjeku najmanje dvaju jezika, kultura i književnosti,

i imaju mnoge kompetencije koje mogu pomoći i autorima te urednicima/nakladnicima da

ponude kvalitetnije tekstove, kao i da ti tekstovi nađu put do svoje publike.

Anda Bukvić Pažin diplomirala je engleski i njemački jezik s pripadajućim književnostima, te

je doktorirala književnost, na temi dnevnika njemačkih autorica iz razdoblja oko 1800.

Bavi se prevođenjem audiovizualnog i tekstualnog materijala te usmenim prevođenjem.

Tekstove i brojne književne prijevode s engleskog i njemačkog objavila je u časopisima za

književnost i kulturu.

Aktivna je članica dviju umjetničkih udruga: Društva hrvatskih književnih prevodilaca te

Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja. Redovito piše književne kritike i prikaze za

književne i kulturne portale. Autorica je knjige Ovo ovdje sam ja: Dnevnici njemačkih autorica

iz razdoblja oko 1800. (Disput, 2016.).

20

Lada Burić, mag. hist. I philol. franc., prevoditeljica

Hrvatsko čitateljsko društvo – Ogranak Split

[email protected]

PREVOĐENJE KAO ZANAT I STRIP KAO PROSTOR STVARALAŠTVA U USPONU

U transnacionalnom prometu knjige strip sve više dobiva na značenju. Prijevod ove hibridne

umjetnosti (koju se i dalje teško dade ukalupiti u jednu općeprihvaćenu definiciju) iz jednog u

drugi jezik počinje sve više biti predmetom znanstvenih istraživanja.

Opravdanost ovog fenomena je neupitna. Kao što je legitimna potreba svakoga tko se nađe u

procesu prevođenja „zarežati“ na višak teoretiziranja. No, ono što je sigurno jest činjenica da

strip, kao neizmjeran potencijal umjetničke kreativnosti, zavrjeđuje svaku vrstu pažnje. I ako

bi korpus žanrova, podžanrova, ciljane publike, nadahnuća, autorskih inovativnosti bilo teško i

zamisliti u jednom pregledu, ostaje potreba stalnog pregnuća za dobro devete umjetnosti.

Između ostalog, za njezinu (sve)prisutnost kod potencijalne publike od njezine najranije dobi.

O sprezi slike i teksta, ulozi zanatskog dijela „klasičnog prevođenja“, kliznućima, gubicima,

empirizmu i osjećaju cjeline koja obuhvaća sliku, grafiju, tekst, oblačić... kroz neke iskustvene

postaje.

Lada Burić u matičnom poslovnom okruženju višejezično obavlja poslove na zahtjevnoj

stručnoj razini, no i prevođenje je konstanta njezina profesionalnog života.

Prevela je s francuskog jezika djela Georgesa Dubyja, Fernarda Braudela, Michela E. De

Montaignea, Gila Courtemanchea, monografiju Žene Corta Maltesea, predgovor Philippa

Cruysmansa izložbi skulpture, te dječju enciklopediju o seoskom imanju Geneviève De Becker.

U svijetu prijevoda stalni su joj pratitelji, od samih početaka, stripovi: XIII, Vagabond des

limbes (u hrvatskom prijevodu Aster Blistok), Iznogud i, kao najnovije, birano društvo

neodoljivog svijeta životinjskih likova belgijskog crtača stripa Raymonda Macherota Sibylline

i Chlorophylle (u hrvatskom prijevodu Krcko).

Tijekom rada u prosvjeti (bila je i aktivna sudionica pri uvođenju dvojezičnog hrvatsko-

francuskog programa u XVIII. gimnaziji u Zagrebu) proučavala je strip kao pedagoško sredstvo

u nastavi stranog jezika, dok je dugogodišnjim iskustvom rada u međunarodnoj (belgijsko-

hrvatskoj) kulturnoj suradnji stekla uvid u potencijal stripa kao značajne paradigme kulturne

baštine. Aktivna je članica Hrvatskog čitateljskog društva – Ogranak Split.

21

Snježana Božin, prof., voditeljica knjižnice

Goethe-Institut Kroatien, Zagreb

[email protected]

KNJIŽEVNA KARAVANA: ŠEST PISACA, TRI ZEMLJE, JEDAN KOMBI I

HARMONIKA

Mala scena Vinko Lisjak čakovečkog Centra za kulturu u srijedu, 16. rujna 2015., bila je

premala da ugosti sve one koji su došli čuti neobičnu grupu šestero pomno odabranih pisaca –

na službenom putu. Drugačije nije bilo ni dan prije u pazinskoj Hiži od besid ni u ogulinskoj

Gradskoj knjižnici. Dovesti književnost u mjesta iz kojih je potekla i gdje se čita bila je misao

vodilja Književne karavane, projekta Goethe-Instituta Kroatien i Austrijskog kulturnog foruma

Zagreb, provedenog u suradnji s lokalnim partnerima i uz potporu austrijske Savezne pokrajine

Koruške. Ideja za projekt nastala je tijekom razgovora o sudbini institutskog kombija, koji je

zajedno sa svojim dugogodišnjim vozačem trebao biti umirovljen. Umjesto toga, vraćen je na

posao i postao je prijevozno sredstvo Književne karavane i samo je nastavio, kao dugi niz

godina prije toga, povezivati različite kulture. S Književnom karavanom na put su krenuli Damir

Karakaš, Kristian Novak, Ivana Šojat i Neven Ušumović, te gosti Clemens Meyer iz Njemačke

i Anna Baar iz Austrije. Nakon Ogulina i Pazina, Književna karavana zaustavila se u Čakovcu,

a već idućeg jutra nastavila je put prema Osijeku i Zagrebu – više od tisuću kilometara

književnosti, razgovora, glazbe, performansa i dobrog raspoloženja.

Snježana Božin rođena je 1973. u Ulmu, u Njemačkoj. Završila je studij kroatistike i

germanistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

Tijekom studija počinje raditi kao asistentica i prevoditeljica u Austrijskom uredu za obrazovnu

suradnju u Zagrebu. Između 1996. i 2001. godine sudjeluje na Ljetnoj školi književnog

prevođenja u organizaciji Instituta za teorijsko i primijenjeno prevodilaštvo u Grazu. Od 2003.

godine radi kao prevoditeljica i tumač (prevodi književne, publicističke i stručne tekstove s

njemačkog i na njemački). Uz potporu Književnog kolokvija Berlin (LCB) i Zaklade Pro

Helvetia 2005. godine sudjeluje na Ljetnoj akademiji za prevoditelje u Književnom kolokviju

Berlin, a 2006. na Književnom festivalu u Leukerbadu. Od 2010. godine vodi knjižnicu Goethe-

Instituta Kroatien, gdje je, između ostaloga, zadužena za poticanje književnosti i prevodilaštva

(koncipiranje i organizacija radionica za književne prevoditelje, gostovanja i predstavljanja

njemačkih spisateljica i pisaca u suradnji s lokalnim partnerima i različitih drugih književnih

projekata). Članica je društva Hrvatskih književnih prevodilaca. Za prijevod romana F Daniela

Kehlmana dobila je priznanje Odjela za umjetnost i kulturu Ureda saveznog kancelara

Republike Austrije za posebno uspio prijevod austrijske beletristike. Živi i radi u Zagrebu.

22

PROJEKTI I PROGRAMI POTICANJA

ČITANJA I PRIJEVODA

23

Mirjana Čubaković, stručni suradnik mentor

OŠ Budaševo-Topolovac-Gušće

[email protected]

HEJ, TEBAM KNJIGU!

Mnoge analize pokazuju da su čitateljske navike među djecom i mladima poražavajuće. Razlozi

tome su mnogostruki. Digitalno doba ima svoje specifičnosti koje zahtijevaju prilagodbu svih

aktera promocije i poticanja čitanja kako bi djeca čitala iz užitka, sa zanimanjem i radošću.

Osmišljavanje aktivnosti koje će djeci i mladima ponuditi zanimljive i drugačije sadržaje,

privući ih knjizi i čitanju, potaknuti njihovo promišljanje o pročitanom, iziskuju i potrebu da

se o tome progovori. Sama zadanost lektire kod mnoge djece izaziva negativne konotacije,

stoga novi sadržaji i drugačiji pristup kroz različite programe i projekte budi interes za knjigom,

pogotovo kad je riječ o međunarodnim projektima.

Autorica će govoriti tragom ove problematike i predstaviti projekt Sekcije za školske knjižnice

HKD-a Čitanje ne poznaje granice / Branje ne pozna meja, koji se u slovenskim i hrvatskim

osnovnim školama provodi od 2013. godine. Učenici u slovenskim školama čitaju prijevode

hrvatskih autora, a hrvatski učenici prijevode slovenskih autora. Da bi se ovaj projekt provodio,

potrebni su noviteti u dječjoj književnosti, a isto tako i kvalitetni prijevodi zanimljivih,

posebice aktualnih, suvremenih djela. Višegodišnje iskustvo u provođenju ovog projekta govori

o gorućoj problematici neprevođenja djela s obje strane.

Mirjana Čubaković, diplomirana novinarka i diplomirana knjižničarka, zaposlena je u OŠ

Budaševo-Topolovac-Gušće u zvanju mentorice.

U svakodnevnom neposrednom radu s djecom dijeli ljubav prema knjizi i čitanju, promišlja i

prakticira nove oblike rada, provodi mnoge aktivnosti, programe i projekte, priprema djecu za

razna natjecanja i javne nastupe, a sve u svrhu razvoja svakog djeteta pojedinačno.

Redovito se stručno usavršava i često održava radionice na stručnim skupovima, izlaže na

seminarima, okruglim stolovima i konferencijama. Voditeljica je Županijskog stručnog vijeća

školskih knjižničara osnovnih i srednjih škola Sisačko-moslavačke županije. Autorica je i

voditeljica projekta Čitanje ne poznaje granice / branje ne pozna meja za Republiku Hrvatsku.

Članica je Sekcije za školske knjižnice HKD-a, Hrvatske udruge školskih knjižničara, kao i

Hrvatskog čitateljskog društva.

24

Dr. sc. Sanja Brbora, viša knjižničarka

Sveučilišna knjižnica u Splitu

[email protected]

KOME BI SVE MOGLE KORISTITI SLIKOVNICE O ZNAMENITIM

DUBROVČANIMA?

Izlaganje je posvećeno ediciji slikovnica, odnosno ilustriranih knjiga za djecu, iz Biblioteke

Cvijeta u izdanju Ogranka Matice hrvatske u Dubrovniku. Biblioteka je pokrenuta 2007. godine

te donosi više ili manje romansirane/poetizirane biografije znamenitih ličnosti iz dubrovačke

povijesti, a namijenjena je djeci mlađe školske dobi. U spomenutoj ediciji dosad je obrađeno

osam ličnosti (u osam naslova). Tri su naslova objavljena i u prijevodima, i to Marin Držić na

engleski, francuski, talijanski i španjolski jezik, Ruđer Bošković na engleski i francuski, Cvijeta

Zuzorić na engleski, dok je Miho Pracat objavljen u dvama dvojezičnim izdanjima (na

hrvatskom i talijanskom te na hrvatskom i španjolskom jeziku). Cilj rada usmjeren je na

istraživanje distribucije i recepcije spomenutih slikovnica, posebice prijevoda. Nastojalo se

doznati planira li izdavač prijevode i dosad neprevedenih naslova, jesu li kupci/čitatelji

postojećih prijevoda našijenci u inozemstvu ili turisti, jesu li slikovnice dostupne i u inozemstvu

i sl. Priče iz Biblioteke Cvijeta zasigurno bi mogle pridonijeti popularizaciji povijesti i znanosti,

ali i njegovanju općeljudskih vrijednosti (npr. ljubav, sloboda, radišnost, upornost itd.). U radu

će posebno biti riječi o potencijalu slikovnica za osmišljavanje različitih edukacijskih aktivnosti

te o iskoristivosti prijevoda u promociji Hrvatske.

Sanja Brbora rođena je 1968. u Dubrovniku. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala

je komparativnu književnost i opću lingvistiku 1991. godine. Na istom je fakultetu stekla i

akademski stupanj magistre znanosti 1998. te doktorice znanosti 2012. Završila je i dvogodišnju

edukaciju s područja teorije izbora, realitetne terapije, suradnog vođenja i kvalitetnih škola

(Institut Williama Glassera, 2003.). Od 1998. godine zaposlena je u Sveučilišnoj knjižnici u

Splitu, a 2017. stekla je zvanje više knjižničarke. Uz posao u knjižnici, u naslovnom zvanju

višeg predavača, predaje Jezičnu kulturu na Umjetničkoj akademiji u Splitu. Sudjelovala je na

brojnim skupovima i tribinama te je objavljivala znanstvene i stručne radove. Suradnica je na

dvama rječnicima: Rječniku stranih riječi (Zagreb: Novi Liber, 2000.) te na Hrvatskom

enciklopedijskom rječniku (Zagreb: Novi Liber, 2002.). Autorica je i edukativne zbirke priča za

djecu Kakav će ti biti dan, odlučiti možeš sam! (Zagreb: Alinea, 2002.). U dubrovačkim

časopisima Dubrovnik 1/2014 i Literato objavljivane su joj i lirske pjesme. Trenutačno je

suradnica na projektu Hrvatsko knjižničarsko nazivlje (voditeljice Daniele Živković, Filozofski

fakultet u Zagrebu).

25

Denis Vincek, stručni suradnik, mentor

Osnovna škola Ante Kovačića, Zlatar

[email protected]

ČITANJE KNJIGA DOMAĆIH I STRANIH AUTORA U NOVOM DIGITALNOM

DOBU: STVARANJEM MULTIMEDIJSKOG RADA NAKON PROČITANOG DJELA

DO VEĆE MOTIVIRANOSTI UČENIKA ZA ČITANJE

Projekt Čitajmo zajedno – čitajmo naglas: zaboravljene knjige pokrenut je prije sedam godina

u OŠ Ante Kovačića u Zlataru i tada su u njemu sudjelovale samo četiri lokalne škole. Broj

sudionika rastao je iz godine u godinu, tako da je u školskoj godini 2017./18. sudjelovalo 1233

učenika iz 51 škole iz cijele Hrvatske. Jedna je od posebnosti projekta, čiji je autor i svih ovih

godina voditelj stručni suradnik knjižničar Denis Vincek, i ta što nije natjecateljskoga karaktera,

a jedan je od njegovih ciljeva kod učenika poticati razvijanje čitalačke pismenosti. Isto tako,

nastoji se promovirati i školske knjižnice, hrvatsku dječju književnost, jezik, povijest i kulturu,

ali i učenike upoznati s djelima iz dječje književnosti stranih autora kako bi upoznali kulturu i

književnosti drugih naroda. Osim novih naslova, čitaju se i tzv. zaboravljene knjige koje su

nekad bile obvezna lektira, a još uvijek postoje u fondovima školskih knjižnica. Stručni

suradnici knjižničari ocjenjuju projekt odličnim jer se u njemu, osim promoviranja europskog

identiteta i aktivnoga građanstva, učenike potiče na uporabu novih medija u interpretaciji

književnoga djela te kreativno korištenje informacijsko-komunikacijske tehnologije i Web 2.0

alata u kreiranju multimedijskih radova koje prikazuju u završnici projekta, što, pokazalo se,

povećava motiviranost za čitanje.

Denis Vincek stručni je suradnik knjižničar u OŠ Ante Kovačića u Zlataru od 2011. godine.

Radio je i kao novinar te urednik regionalnog izdanja Večernjeg lista. Diplomirao je

novinarstvo na Fakultetu političkih znanosti u Zagrebu te bibliotekarstvo na Filozofskom

fakultetu u Zagrebu, gdje trenutačno piše doktorski rad na poslijediplomskom studiju

Informacijske i komunikacijske znanosti.

Sudjelovao je na deset međunarodnih znanstvenih konferencija i objavljeno mu je sedam

znanstvenih i dva stručna rada, te su dva znanstvena rada u postupku objavljivanja.

Autor je i/ili urednik sljedećih knjiga: Radioamaterska glasila u Hrvatskoj, 1924. – 2012. (dva

izdanja); 100 godina škole u Donjoj Batini: 1912. – 2012. (dva izdanja); Labirint zbilje i

imaginacije – zbirka kolumni (2013.). Autor je stotinjak priloga u Školskim novinama, od čega

su 30 stručni članci. Recenzent je članka Measuring information and communication

technology literacy using a performance assessment: Validation of the Student Tool for

Technology Literacy (ST2L), objavljenog u američkom časopisu Computers & Education.

Dugogodišnji je administrator grupe Knjižničari na Facebooku.

Održao je 18 izlaganja na županijskim, međužupanijskim, državnim i online skupovima u

organizaciji Agencije za odgoj i obrazovanje.

26

Saša Krnic, direktorica i urednica

Ibis grafika

[email protected]

NAŠA MALA KNJIŽNICA – UPOZNAJMO AUTORE I ILUSTRATORE

Projekt Naša mala knjižnica: upoznajmo autore i ilustratore realizira se u sklopu programa EU

Kreativna Europa, a započeo je u studenome 2017. i traje do studenoga 2019. Nastao je kao

prošireni nastavak međunarodnog projekta Naša mala knjižnica, koji je završio 2016. i kojega

su rezultati bili sljedeći:

Autori koji su sudjelovali u projektu postali su poznati i čitani izvan granica svoje

zemlje.

Kultura čitanja porasla je među osnovnoškolcima.

Nakladnici koji su sudjelovali u projektu postali su vidljiviji.

Partneri u dijelu projekta u kojemu aktivno sudjeluje Hrvatska jesu Slovenija i Litva. Knjige

predviđene za objavljivanje u pojedinoj skupini bit će objavljene na sva tri jezika, a namijenjene

su djeci u dobi između 8 i 11 godina.

Osnovni je cilj projekta:

Uz veće promotivne aktivnosti, bolje predstaviti autore i povećati interes za njihove knjige te

povećati publiku i stvoriti kritičke čitatelje.

Aktivnosti u sklopu projekta:

predstavljanje knjiga iz projekta NMK po knjižnicama

aktivnosti u kojima sudjeluju djeca – stvaranje priča i kreativno pisanje; odigrajmo priču

Pismo iznenađenja

Književne razglednice

Kreativne knjižice.

Svi sudionici uključeni u projekt nakon završetka će dobiti diplome. Najbolje dječje radove i

najboljeg mentora posebno ćemo nagraditi.

Saša Krnic direktorica je i urednica izdavačkog poduzeća Ibis grafika. Diplomirala je na

Filozofskom fakultetu u Zagrebu povijest i indologiju, a magistrirala je s interdisciplinarnom

temom iz dječje književnosti pod nazivom Historijsko i fikcionalno u djelu „Jaša Dalmatin –

potkralj Guđerata“ Ivane Brlić-Mažuranić 1997. godine.

27

Izborom knjiga za djecu koje objavljuje Ibis grafika nastoji djeci pružiti mogućnost da čitaju

kvalitetna djela stranih i domaćih autora te ih potaknuti na kritičko čitanje.

Sudjelovala je u timu koji je donio Nacionalnu strategiju poticanja čitanja. Organizira

gostovanja domaćih i stranih pisaca za djecu, kao i radionice u kojima djeca aktivno sudjeluju,

a kojima se predstavljaju djela Ibis grafike. Od 2017. godine sudjeluje u međunarodnom

partnerskom projektu, koji sufinancira Europska unija, Naša mala knjižnica – upoznajmo

autore i ilustratore. Prije toga je provela još jedan projekt koji je financirao EU – prijevod prvih

nekoliko knjiga litavskog autora i ilustratora Kestutisa Kasparavičiusa.

28

IZLOŽBE

29

Helena Bužančić, dipl. knjiž.

Gradska knjižnica Marka Marulića Split

[email protected]

ZAVIČAJ U PRIJEVODU

Devetim okruglim stolom o zavičajnosti u knjigama za djecu i mlade pod nazivom Zavičajnost

bez granica: u potrazi za prijevodom nastavljamo ciklus tema vezanih uz zavičaj te istražujemo

koliko su slikovnice i knjige za djecu i mlade zavičajne tematike zanimljive za prevođenje na

druge jezike. Kao njegov sastavni dio priređena je izložba knjižnične građe Zavičaj u prijevodu,

u kojoj je predstavljen izbor iz fonda Odjela za djecu i mlade GKMM-a.

Nažalost, pronašli smo vrlo malo prevedenih knjiga o zavičaju koje su namijenjene djeci i

mladima. Smatramo da bi ih trebalo biti puno više jer time potičemo djecu i mlade na svijest o

drugim kulturama, idejama, mišljenjima i drugačijem načinu života od onoga na koji su navikli,

te ostvarujemo poštovanje i toleranciju, kao i pozitivnu interkulturalnu komunikaciju.

Zahvaljujući tehnološkoj i prometnoj povezanosti cijelog svijeta, međusobna komunikacija

različitih kultura na različitim jezicima postaje sve češća.

U želji da se kultura i običaji našeg zavičaja približe mladim čitateljima, turistima i svima onima

koji žele općenito obogatiti svoja saznanja, javlja se potreba za promicanjem knjige kao

kulturnog proizvoda, odnosno knjige kao kulturnog suvenira.

Ovom izložbom želimo osvijestiti književnike, prevoditelje, knjižničare i sve naše korisnike da

ima jako malo literature zavičajne tematike na stranim jezicima namijenjene djeci i mladima,

te ih potaknuti na razmišljanje o važnosti prevođenja.

Helena Bužančić rođena je 1980. godine u Splitu. Zvanje diplomirane učiteljice stekla je na

Visokoj učiteljskoj školi u Splitu, Sveučilišta u Splitu. Godine 2009. upisuje studij

knjižničarstva na Odjelu za informacijske znanosti Sveučilišta u Zadru i stječe zvanje magistre

knjižničarstva. Danas je zaposlena u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu, gdje radi kao

knjižničarka informatorica na Odjelu za djecu i mlade.

30

Milena Bašić, dipl. knjiž.

Gradska knjižnica Marka Marulića Split

[email protected]

IZBOR PRIJEVODA NAGRAĐIVANIH HRVATSKIH PREVODILACA

Izložba nekih od najpoznatijih djela svjetske književnosti u prijevodu nagrađivanih hrvatskih

prevodilaca. Izložbom se želi skrenuti pozornost javnosti na važnost književnoga prevođenja.

Hrvatski prevodioci svojim požrtvovnim i stručnim radom pronalaze način kako „pretočiti“

djelo sa stranoga na hrvatski jezik, čuvajući izvornost teksta. Zahvaljujući njima, čitateljima je

omogućeno upoznavanje s književnošću cijeloga svijeta.

Milena Bašić završila je likovnu akademiju u Bologni (Accademia di belle arti, Bologna) 2000.

godine. Bavi se slikarstvom i radi u svim tehnikama, uglavnom u kombiniranoj tehnici. Vodila

je različite likovne radionice i radionicu talijanskog jezika na Odjelu za djecu i mlade GKMM-

a u Splitu. Članica je HULU-a u Splitu. Diplomirala je 2013. na izvanrednom studiju

informacijskih znanosti u Zagrebu i stekla zvanje diplomirane knjižničarke. Zaposlena je u

Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu od 2016. godine.