programmheft Übersetzen und dolmetschen 4 · 2019. 11. 20. · Übersetzen und dolmetschen 4.0 –...

29
Sponsoren Premiumpartner ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019 Programmheft 3. Internationale Fachkonferenz

Upload: others

Post on 26-Apr-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

SponsorenPremiumpartner

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTERWorld Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019

Programmheft

3. Internationale Fachkonferenz

Page 2: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

2

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER INhALT

Redaktion: Marta Glagla

Bildnachweis:

Titel | willyam/Fotolia.com (Vordergrund) Titel | denisismagilov/Fotolia.com (hintergrund)

Seite 2 | Redpixel/stock.adobe.com

Gestaltung: Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen

© 2019 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

Alle Rechte vorbehalten. Für Druckfehler keine haftung. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.

herausgeber und Veranstalter: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) Präsidentin: Norma Keßler Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B | AG Berlin-Charlottenburg Uhlandstraße 4–5 | 10623 Berlin T: 030 88712830 | F: 030 88712840 www.bdue.de | [email protected] Organisation der Konferenz: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH Geschäftsführer: Roland hoffmann hRB 89378 | AG Charlottenburg Uhlandstraße 4–5 | 10623 Berlin T: 030 88712832 | F: 030 88712840 www.bdue-fachverlag.de | [email protected]

INhALT3 Vorwort

Norma Keßler, Präsidentin des BDÜ

4 Grußwort

Dietmar Johannes Zimmer, Präsident des Bundessprachenamts

7 Grußwort

Ashok Sridharan, Oberbürgermeister der Bundesstadt Bonn

8 Praktische Hinweise

12 Lageplan des WorldCCBonn

14 Preisverleihungen

BDÜ zeichnet vorbildliche Auftraggeber sowie heraus ragendes ehrenamtliches Engagement im Verband aus

16 MDÜ

17 SpeedNetworking

18 Freizeitaktivitäten

21 Dank

22 Programmübersicht

Page 3: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

3ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER hERZLICh WILLKOMMEN

hERZLICh WILLKOMMENzur 3. internationalen BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“

Zusammen mit allen Konferenzverantwort-lichen freue ich mich sehr, Sie im World

Conference Center in Bonn zur 3. internationa-len Fach konferenz des BDÜ „Übersetzen in die Zukunft“ begrüßen zu dürfen. Das Platz angebot im größten Raum des World Conference Center, dem ehemaligen Plenarsaal des Deutschen Bundestages, setzte eine Obergrenze bei der Teilnehmerzahl, die mit 1000 Teilnehmerinnen und Teilnehmern plus weiteren etwa 150 Referen tin­nen und Referenten und dem Organi sations team bereits vor Ende der Anmelde frist erreicht war.

Was bedeuten die Entwicklungen im Bereich von Künstlicher Intelligenz und Maschinenlernen für die Branche? Wie können sich diejenigen, die Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen anbieten, fit für die Zukunft machen? Wie ist der Stand der Technik? Diese und viele weitere drän-gende Fragen im Zusammenhang mit den techni-schen Entwicklungen im Bereich des Übersetzens und Dolmetschens bildeten die Grundlage für das Motto „Übersetzen und Dolmetschen 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter“ – und der Funke aus dem Call for Papers sprang auf viele über. Aus über 130 Einreichungen konnten gut 100 Vorträge, Podiums diskussion und Work-shops ausgewählt werden, aus denen ein beein-druckendes dreitägiges Programm zusammenge-stellt werden konnte.

Während Außenstehende bisweilen ein eher düsteres Zukunftsbild der Branche zeichnen, verbindet die Beiträge auf dieser BDÜ-Konferenz vor allem eines:

Globalisierung und Digitalisierung sind feste Größen des Berufslebens, aber die Fähigkeiten und Fertigkeiten von Übersetzern und Dolmet-schern aus Fleisch und Blut sind nach wie vor von essenzieller Bedeutung in der weltwei-ten Kommunikation.

Ohne den Diskussionen und dem Meinungsaus-tausch auf der Konfe-renz vorzugreifen, lässt sich als Botschaft, die von dieser Konferenz ausgeht, festhalten: Wer sich als Übersetzerin und Übersetzer, als Dol-metscherin und Dolmet-scher auf die Zukunfts-technologien einlässt und die veränderten Rahmenbedingungen

aktiv mitgestaltet, wird auch in den kommenden Jahrzehnten seinen Platz in der Branche finden.

Weitere wesentliche Faktoren für den Erfolg in der Zukunft werden die Vernetzung, der Erfahrungsaustausch und der Wissenstransfer sein. Daher bietet diese Konferenz neben dem reinen Zuhören auch viele Formate, in denen die Meinung aller gefragt ist, und es findet auch wieder eine Fachmesse statt, auf der sich die Teilnehmerinnen und Teilnehmer über den aktu-ellen Stand der relevanten Technik und Software informieren können. Als neues Konferenzele-ment wird es am Samstag ein SpeedNetworking für Freiberufler und Übersetzungsagenturen bzw. Sprachendienste geben, das in lockerer Atmosphäre ein Kennenlernen zukünftiger Ver-tragspartner und einen Austausch zu aktuellen Branchenthemen ermöglicht.

Freuen Sie sich also auf drei spannende Tage in und um den Plenarsaal in Bonn, nutzen Sie die vielfältigen Möglichkeiten zum Netzwerken und Diskutieren, zum Kennenlernen erfahrener oder neu in den Beruf kommenden Kolleginnen und Kollegen und zur Schärfung des eigenen Profils.

Mein großer und sehr herzlicher Dank gilt allen, die durch ihren Einsatz diese Konferenz möglich gemacht haben, den Organisatoren aus dem BDÜ Fachverlag und dem BDÜ, den Referentinnen und Referenten, den Dolmetsche-rinnen und Dolmetschern, den Ausstellern sowie allen, die durch ihre Teilnahme die große Bedeu-tung einer solchen Konferenz unterstreichen.

Norma Keßler Präsidentin des BDÜ (Bild: © Ben Pakalski)

Page 4: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

4

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER GRuẞwoRT

Bild

: © R

uhnk

e / B

unde

sspr

ache

nam

t

GRuẞwoRTDietmar Johannes Zimmer, Präsident des Bundessprachenamts

Am 2. Juli dieses Jahres feierte das Bundes-sprachenamt sein 50-jähriges Bestehen.

Ein derartiges Jubiläum bietet den Anlass, inne zuhalten und die Entwicklung des Bundes-sprachenamtes als zentraler Dienstleister für den fremdsprachlichen Bedarf der Bundes-wehr – und im Bereich der Sprachausbildung auch den Bedarf anderer Bundes- und Landes-ressorts – Revue passieren zu lassen. Der Blick in die Archive und die Vitrinen mit Relikten aus der Frühzeit der Sprachtechnologie, aber auch in die beruf lichen Lebensläufe unserer Beschäf-tigten macht augenfällig, welche Veränderungen sich in den verschiedenen Berufsbildern der Sprachmittlung vollzogen haben. Die Einführung technologischer Neuerungen in den Arbeitsalltag von über 350 Übersetzerinnen und Überset-zern, Dolmetscherinnen und Dolmetschern, Terminologinnen und Terminologen sowie Fremd sprachenassistentinnen und -assistenten ging immer einher mit der Notwendigkeit der individuellen Kompetenzerweiterung und der Anpassung der Organisations strukturen.

Die traditionell enge und erfolgreiche Zusammen arbeit mit dem Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher ist seit jeher auch durch das gemeinsame Ziel geprägt, die Arbeits-bedingungen im hinblick auf steigende Erwar-tungen und wachsende herausforderungen zu optimieren und damit die Attraktivität und die Anerkennung des Berufsstandes zu fördern.

Die Globalisierung und die damit verbunde-ne internationale Verflechtung hat zu einem erhöhten Übersetzungs- und Dolmetschbedarf geführt, zu dessen Bewältigung auch der Einsatz neuer Technologien notwendig ist. Dennoch bleibt der Mensch mit seinem Verständnis für die gesamte Tiefe des gesprochenen und ge-schriebenen Wortes unverzichtbar.

Die vom BDÜ ins Leben gerufene Konferenz-reihe „Übersetzen in die Zukunft“ hat mit der Themenwahl der vergangenen Jahre gezeigt, dass die Voraussetzungen für eine wegwei-sende Weiterentwicklung der Berufsbilder nur im Zusammenwirken aller Beteiligten geschaf-fen werden können. Das Verhältnis zwischen Mensch und Maschine dabei neu zu definieren und verlässliche Orientierungshilfen auf dem Weg in die zunehmend digitale Welt zu geben, ist eine verantwortungsvolle Aufgabe, für die die 3. Internationale Fachkonferenz des BDÜ ein kompetentes Forum bietet.

Der Konferenz wünsche ich einen erfolgrei-chen Verlauf und gutes Gelingen, ganz im Sinne des Leitthemas und in dem Bestreben, die Zunft der Sprachendienstleister auch in Zukunft als unverzichtbaren Bestandteil der Verständigung über die Grenzen der Sprachen hinweg für ein friedliches Miteinander wirken zu lassen.

Das Bundes­sprachenamt

ist der zentrale Sprachen­dienstleister für die Bundeswehr und den öffentlichen Dienst. Es ist zudem außerordentliches Mitglied im BDÜ.

Page 5: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung *

Private Haftpflichtversicherung Private Haftpflichtversicherung *

Rentenversicherung Berufsunfähigkeitsversicherung Berufsunfähigkeitsversicherung *

Private und gesetzliche Krankenversicherung Private und gesetzliche Krankenversicherung * Rechtsschutzversicherung Rechtsschutzversicherung *

Hausratversicherung inklusive Arbeitszimmer Hausratversicherung inklusive Arbeitszimmer * Premium-Unfallversicherung *

* Online abschließbar

Auf Wunsch überprüfen und optimieren wir Ihren bestehenden Versicherungsschutz!

Mit BDÜ-Versicherungenbis zu 43 % SPAREN!

Exklusiv nur beim Versicherungsmakler für den BDÜ

Boss-Assekuranz I Versicherungsmakler für den BDÜTauentzienstraße 1 I 10789 BerlinTelefon: 030-88 56 85-0 I Telefax: 030-88 56 85-88 E-Mail: [email protected]: www.boss-assekuranz.com

ASSEKURANZVERSICHERUNGSMAKLER

Die Basis-(Rürup-)RenteVorsorgepflicht für Selbstständige

Tipp

Heil kündigt Gesetz anBERLIN – Bundesarbeitsminister Hubertus Heil will noch in diesem Jahr einen Gesetzentwurf zur Altersvorsorgepflicht für nicht abgesicherte Selbstständige vorlegen. „Ich werde Ende des Jahres einen Gesetzentwurf zur Einbeziehung der Selbstständigen in das System der Alterssicherung vorlegen“, kündigte der SPD-Politiker in der „Rheinischen Post“ an. Nach Angaben gibt es rund drei Millionen Selbstständige, die im Alter nicht abgesichert sind. Künftig müssten Selbstständige entweder „Mitglied in einem Versorgungswerk sein wie beispielsweise Ärzte und Anwälte, durch Rürup-Rente abgesichert sein oder eben in die gesetzliche Rentenversicherung eintreten“, sagte Heil. dpa

Bei der Basis-(Rürup-)Rente zeigt sich der Staat äußerst großzügig: Steuerersparnis in erheblichem Umfang hilft beim Ausbau der eige-nen Altersvorsorge.

Durch die staatliche Förderung erzielen Sie trotz Zinstief eine beträchtliche Rendite, die Ihre Altervorsorge vor Kaufkraftverlust schützt.

Und wenn nach dem Willen der Politik die Versicherungspflicht für Selbstständige und Freiberufler in der gesetzlichen Rentenversicherung kommt, haben Sie mit der Basisrente voraussichtlich die ideale Befreiungsmöglichkeit.

www.boss-assekuranz.com

anzeige_boss_mdue_2019_2.indd 1 23.04.19 21:27

Anze

ige

Page 6: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

Anze

ige

Page 7: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

7ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER GRuẞwoRT

Bild

er: ©

Reg

ina

Spitz

 / Bu

ndes

stad

t Bon

n (o

ben)

, © M

icha

el S

onde

rman

n (u

nten

, Bee

thov

en­S

tatu

e M

ünst

erpl

atz)

GRuẞwoRTAshok Sridharan, Oberbürgermeister der Bundesstadt Bonn

herzlich willkommen bei der Konferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und

Übersetzer e. V. (BDÜ), herzlich willkommen in Bonn. Es ist schön, dass sich der BDÜ dazu entschlossen hat, die Konferenz vom 22. bis 24. November im world Conference Center Bonn auszurichten. Der BDÜ vertritt seit 60 Jah-ren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern in Deutschland und auch internatio-nal. Er ist Ansprechpartner für Politik, Industrie, handel und Bildungswesen. Dazu passt, dass Bonn eine internationale Stadt ist, in der rund 330.000 Menschen aus fast allen Ländern der Erde zusammen leben und zusammen arbeiten. Als deutsche Stadt der Vereinten Nationen und Stadt der Nachhaltigkeit erzielt Bonn inter-nationale Aufmerksamkeit und genießt ein in Deutschland einmaliges Renommee. Neben rund 20 uNo­organisationen mit rund 1000 Mitarbei­terinnen und Mitarbeitern haben auch mehr als 150 Nichtregierungsorganisationen ihren Sitz in Bonn.

Ich würde mich freuen, wenn Sie neben dem fachlichen Teil auch noch Zeit fänden, unsere Stadt zu entdecken. Bonn hat viele Facetten: Sie ist Bundesstadt und Geburtsort Ludwig van Beethovens, hat eine interessante Museums-meile, liegt direkt am Rhein und am Fuße des Siebengebirges und bietet mit zahlreichen Parks und Grünanlagen Raum für Freizeitaktivitäten und Erholung.

Ich wünsche Ihnen eine interessante Konfe-renz. Mögen die neuen Erkenntnisse und Eindrü-cke zu einem regen Austausch führen und der gemeinsame Diskurs Ihnen neue Impulse geben.

Bonn als TOP­Reiseziel

Der australische Reise­führer „Lonely Planet“ setzte Bonn auf Platz 5 der TOP­Reiseziele 2020. Einer der Gründe: der wohl berühmteste Sohn der Stadt – Ludwig van Beethoven.

Das „Beethoven­Jubiläums jahr“ ehrt den meistgespielten klassischen Komponisten anlässlich seines 250. Geburtstags:www.bthvn2020.de

Page 8: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

8

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PRAKTISChE hINWEISE

PRAKTISChE hINWEISETermin

Freitag, 22. November 2019, 10:30 uhr, bis Sonntag, 24. November 2019, 15:30 uhr

Tagungsort

World Conference Center Bonn (WorldCCBonn) (Sitz des früheren Bundestags) Platz der Vereinten Nationen 2 53113 Bonn

Tagungsräume (siehe Übersichtsplan auf Seite 12/13)

- Plenarsaal

- Bonn

- Berlin

- Bangkok

- Addis Abeba

- Kleiner Saal

- Raum P 2.7

Anfahrt mit dem PKW

- Haupteingang Plenargebäude: Platz der Vereinten Nationen 2, 53113 Bonn

- Parkhaus: Karl­Carstens­Straße, 53113 Bonn

- Parkplatz: Charles­de­Gaulle­Straße, 53113 Bonn

- Anfahrtsskizze: www.worldccbonn.com/kontakt/anfahrt-mit-dem-pkw/anfahrtsskizze.html

Aufgrund seiner zentralen Lage befindet sich das worldCCBonn innerhalb der Bonner umwelt zone. Seit dem 1. Juli 2014 dürfen nur noch Fahr zeuge mit grüner Umweltplakette in diese umwelt zone fahren.

Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln

- Stadtbahn ab Bonn hauptbahnhof

– Stadtbahn-Linien 63/16 oder 66 in Richtung Bad Godesberg oder Königswinter / Bad Honnef

– Ausstieg an der haltestelle heussallee/Museums meile und der Beschilderung World Conference Center Bonn folgen (etwa 450 Me-ter Fußweg entlang der heussallee bis zum Platz der Vereinten Nationen). Dort gehen Sie links auf den Platz der Vereinten Nationen.

– Der haupteingang des WorldCCBonn befindet sich nach 100 Metern auf der rechten Seite (Plenargebäude).

- Bus ab Bonn hauptbahnhof

– Buslinien 610 und 611 (Richtung Pappelweg) ab haltepunkt C4.

– Ausstieg an der haltestelle Deutsche Welle, folgen Sie der heussallee einige Meter bis zum Platz der Vereinten Nationen.

– Biegen Sie dort links ab. Der haupt ein-gang des WorldCCBonn befindet sich nach 100 Metern auf der rechten Seite (Plenargebäude).

Registrierung

Die Registrierung befindet sich gleich hinter dem Eingang zum Plenargebäude. Sie können sich bereits am Vorabend, also am Donnerstag, 21. November 2019, von 18:00 bis 21:00 uhr, oder am Freitag, 22. November 2019, von 8:00 bis 10:30 uhr registrieren.

Garderobe

Die Garderobe befindet sich gleich nach der Registrierung auf der linken Seite. Bitte depo-nieren Sie Ihr Gepäck möglichst bereits bei Ihrer Ankunft direkt im hotel – die Kapazität der Garderobe ist begrenzt.

Teilnehmerausweis

Bei der Registrierung erhalten Sie Ihren Teilneh-merausweis. Wir bitten Sie, diesen während der ganzen Veranstaltung gut sichtbar zu tragen.

Verpflegung

In den Kaffeepausen gibt es Kaffee, Tee und Wasser sowie eine Kleinigkeit zu essen. Die Kaffee stände befinden sich direkt vor dem Plenarsaal bzw. auf der Fläche zwischen den Räumen Addis Abeba und Bangkok.

Für das Mittagessen befinden sich die Cater-ing-Stände ebenfalls auf der Fläche zwischen den Räumen Addis Abeba und Bangkok sowie vor dem Plenarsaal und rechts vom Plenarsaal (wenn man aus dem Plenarsaal kommt) im Restaurant bereich.

Netzwerken

In der Rheinlobby (hinter dem Plenarsaal, erreichbar durch die beiden Glastüren links und rechts neben dem Plenarsaal) gibt es am Sonntag die Möglichkeit zum freien Netz-werken. Die Stehtische sind ent sprechend mit Fachgebieten gekennzeichnet.

Vorabend­registrierung

Bitte nutzen Sie gerne die Möglichkeit der Regis­trierung am Vorabend, um evtl. Warte zeiten zu minimieren.

Page 9: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

Betreuung multilingualer Events

Vermietung von Personenführungsanlagen, Dolmetscherkabinen und Konferenztechnik

Installation Medientechnik und Konferenzräume

Verkauf, Sonderanfertigungen, Wartung und Reparaturen

Schulungen und Service für Dolmetscherinnenund Dolmetscher

KonferenztechnikDolmetschanlagenAV-MediensystemePCS

Berlin München Düsseldorf Heilbronn www.konferenztechnik.de

PCS ist seit 1995

der Qualitätsanbieter

für Konferenztechnik

Anze

ige

Page 10: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

Anze

ige

Page 11: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

11ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PRAKTISChE hINWEISE

Bild

: © Q

ualle

– s

elbs

t fot

ogra

fiert

: Neu

er P

lena

rsaa

l des

Bun

dest

ags

in B

onn

(CC

BY­S

A 3.

0)

Internetzugang

Das World Conference Center Bonn ist mit einem WLAN ausgerüstet:

- Name des WLAN-Netzes: BDUeKonf19

- Passwort: ZukunftIstJetzt

Telefonieren

Wenn Sie ungestört telefonieren möchten, so können Sie dies in den ehemaligen Telefon­kabinen am Übergang zwischen dem Plenarsaal und dem Restaurant tun. Ihr Mobiltelefon müssen Sie natürlich selbst mitbringen.

Info­Stände / Aussteller

Wenn Sie während der Konferenz Fragen zur Orga nisation haben sollten, dann helfen Ihnen unsere hostessen an den Info-Ständen vor dem Plenar saal bzw. vor den Sälen Addis Abeba / Bang-kok weiter. Vor dem Plenarsaal und im Übergang zur Rheinebene finden Sie einen Informations-stand des BDÜ, einen Stand des BDÜ-Fachverlags sowie folgende anderen Aussteller:

- Acolada

- Across

- Boss Assekuranz

- Deutscher Terminologie Tag

- Ellerbrock

- memoQ

- PCS

- Plunet

- SAVD

- SDL

- Star Transit

Konferenzsprache / Dolmetschung

Konferenzsprache ist Deutsch. Alle Veranstal-tungen, die im Plenarsaal stattfinden, werden Englisch→Deutsch bzw. Deutsch→Englisch verdolmetscht.

Toiletten

Wenn Sie aus dem Plenarsaal kommen, be finden sich die nächsten Toiletten auf der rechten Seite hinter den Telefonkabinen, sowie links neben dem Saal Berlin. Außerdem gibt es Toiletten am Ende des Übergangs zur Rheinebene (Säle Addis Abeba und Bangkok).

Erste hilfe

Bitte wenden Sie sich an die hostessen an den Info-Ständen, wenn Sie einen Unfall beobachten oder selbst hilfe benötigen.

Fotoaufnahmen

Fotografieren während der Tagung ist gestattet. Bitte verzichten Sie auf den Einsatz von Blitzlicht und achten Sie darauf, dass Sie die Referenten nicht bei Ihrem Vortrag stören. Zur Bericht-erstattung über die Fachkonferenz haben wir einen Fotografen beauftragt. Sofern Sie nicht fotografiert werden möchten, weisen Sie bitte unseren Fotografen im Einzelfall darauf hin.

Page 12: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

12

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER LAGEPLAN DES WORLDCCBONN

LAGEPLAN DES WORLDCCBONNTagungsbereich Rheinebene

A uf dieser Ebene finden Sie die Tagungsräume und die Messestände – der „Kleine Saal“ befindet sich zwischen Plenarsaal und Restaurant.

Kaffeepausen/ Mittagessen

Die Kaffee stände befinden sich direkt vor dem Plenar­saal bzw. auf der Fläche zwischen den Räumen Addis Abeba und Bangkok. Für das Mittagessen befinden sich die Catering­Stände ebenfalls auf der Fläche zwischen den Räumen Addis Abeba und Bangkok sowie vor dem Plenarsaal und rechts vom Plenarsaal (wenn man aus dem Plenarsaal kommt) im Restaurant bereich.Coffee breaks/lunchThe coffee stands will be right in front of the plena­ry hall and in the space between the rooms Addis Abeba and Bangkok. For lunch, the catering stands will also be in the space between the rooms Addis Abeba and Bangkok as well as in front of the ple­nary hall and to the right of the plenary hall (from the perspective of a person leaving the plenary hall) in the restaurant area.

Netzwerken (am Sonntag)

In der Rheinlobby (hinter dem Plenarsaal, er reich bar durch die beiden Glastüren links und rechts neben dem Plenarsaal) gibt es am Sonntag die Möglich­keit zum freien Netzwer­ken. Die Stehtische sind ent sprechend mit Fach­gebieten gekennzeichnet.Networking (on Sunday)On Sunday, you will have the opportunity to network in the “Rheinlobby“ (behind the plenary hall, can be accessed via the two glass doors to the left and right of the plenary hall). The high tables are marked according to the respective specialist areas.

© W

orld

Con

fere

nce

Cent

er B

onn

Page 13: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

13ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER SITE PLAN OF WORLDCCBONN

SITE PLAN OF WORLDCCBONNConference area Rhine Level

H ere, you will find the conference rooms and exhibition stands—the “Small hall“ (Kleiner Saal) is located between the plenary hall and the restaurant.

Kartenausschnitt: Eingangsebene

Auf dieser Ebene finden Sie neben Registrierung und Garderobe auch den Zugang zum Raum „P 2.7“ und zu den Rängen des Plenarsaals sowie den Aufenthaltsraum für Sanitäter: Raum „P 2.1“.Map extract: Entrance LevelHere, you will find the registration area and cloakroom. Furthermore, you can access room “P 2.7” as well as the galleries of the plenary hall and the paramedic's lounge: room “P 2.1” from here.

Klei

ner

Saal

© World Conference Center Bonn

Raum

2.7

P 2.1

© W

orld

Con

fere

nce

Cent

er B

onn

Klei

ner

Saal

Page 14: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

14

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PREISVERLEIhUNGEN

Bild

: © B

en P

akal

ski f

ür B

e. V

.

PREISVERLEIhUNGENBDÜ zeichnet vorbildliche Auftraggeber sowie heraus-ragendes ehrenamtliches Engagement im Verband aus

Die 3. Internationale BDÜ-Fachkonferenz bietet mit ihren rund 1000 interessierten

Fachbesuchern aus dem In- und Ausland auch eine ideale Gelegenheit, um besondere Leis-tungen vor einem breiten Publikum zu wür-digen. Aus diesem Grund wird in diesem Jahr sowohl der bereits zum achten Mal vergebene Hieronymus preis für beispielhaftes handeln in der Branche als auch der neu ins Leben geru-fene Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für außer-gewöhnlichen Einsatz in der Verbandsarbeit im Rahmen der Konferenz verliehen.

Hieronymuspreis des BDÜ für vorbildliche Leistungen im Bereich mehrsprachiger Kommunikation

Eine gelungene Kommunikation ist die Basis für erfolgreiche Gespräche, Geschäftsbeziehungen und internationalen Dialog. Die Bereiche, in denen professionelle Übersetzer und Dolmetscher dazu beitragen, sind vielfältig. Sie reichen von der Übersetzung von Verträgen, Internetauftritten und handbüchern über das Dolmetschen von Produkt-vorführungen, die Lokalisierung von Software, das Dolmetschen von Vorträgen und Betriebsführun-gen, die Begleitung bei Vertragsverhandlungen, die Einführung in eine fremde Kultur, den schnellen Überblick über fremdsprachliche Dokumente bis hin zur mehrsprachigen Präsentation eines Unter-nehmens oder einer Organisation.

Immer mehr Organisationen erkennen diese große Bedeutung kompetenter Sprachdienst-leistungen und den Mehrwert des Einsatzes von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern. Mit der Vergabe des hieronymuspreises an eine Unternehmung bzw. eine Organisation, die als Vorbild in der Branche agiert, würdigt der BDÜ beispielgebendes handeln in diesem Bereich und setzt Impulse für Kooperationen auf Augenhöhe.

Schutzheiliger als Namensgeber für den PreisDer heilige hieronymus gilt als Schutzpatron der Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen. Der Gelehrte und Theologe Hieronymus, der von ca. 347 bis 420 lebte, übersetzte die Bibel in das Sprechlatein seiner Zeit. Bis zu diesem Zeitpunkt lagen die biblischen Schriften vornehmlich in griechischer Übersetzung und meist hebräischen Originaltexten vor. Das große Werk des Kirchen-vaters, die Vulgata, war über viele Jahrhunderte die offizielle Fassung der Bibel in der römischen Kirche.

Bisherige Preisträger

- 2012: germanBelt Systems Gmbh

- 2013: DVB Bank SE

- 2014: Sprachendienst der Volkswagen AG

- 2015: Kölner Philharmonie

- 2016: Sprachendienst Medtronic Translations

- 2017: Sprachendienst des Int. Straf gerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, ICTY)

- 2018: Sprachendienst der Landeshauptstadt Stuttgart

Page 15: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

15ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PREISVERLEIhUNGEN

Bild

quel

le: B

e. V

.

Dr.-Stanisław-Gierlicki-Preis für herausragendes ehrenamtliches Engagement im BDÜ

In einer berufsständischen Vereinigung wie dem BDÜ fallen zahlreiche Aufgaben an, die ohne den Einsatz einer ganzen Reihe von ehrenamt-lichen Kräften und helfenden händen – und Köpfen – nicht zu bewältigen wären. Tragende Säule der Verbandsarbeit war und ist für den BDÜ, der seit seiner Gründung im Jahr 1955 zum größten deutschsprachigen Berufsverband der Branche herangewachsen ist, ganz bewusst das Ehrenamt. Auf diesem persönlichen Enga-gement beruht der Erfolg, zu dem im Lauf der Jahre zahlreiche Verbandsmitglieder mit viel Tatkraft beigetragen haben. Dabei zählt jeder Einsatz – ob auf lokaler, regionaler Ebene oder mit bundesweiter, vielleicht sogar internationaler Tragweite. Wie Puzzleteile setzen sich die einzel-nen Aktivitäten und Initiativen zu einem großen Ganzen zusammen und ermöglichen so mithilfe eines schlagkräftigen Netzwerks eine effektive Interessenvertretung aller professionell tätigen Kolleginnen und Kollegen gegenüber Wirtschaft und Industrie, Justiz, Politik und Gesellschaft.

Im Gedenken an einen, der mit Leib und Seele das Ehrenamt verkörpert hatUm diejenigen, die sich für unsere Berufe stark machen, gebührend zu würdigen, hat der Verband den Dr.­Stanisław­Gierlicki­Preis für herausragendes ehrenamtliches Engagement im BDÜ ins Leben gerufen. Namensgeber ist der im Jahr 2018 mit 57 Jahren viel zu früh verstorbene Dr. Stanisław Gierlicki, der über gut 25 Jahre den Verband mit zahlreichen innovativen Ideen und deren durch-dachter Umsetzung entscheidend geprägt hat.

Dieser Geist des gemeinschaftlichen Wirkens für den Verband und die von ihm vertrete-nen Berufe soll mit dem BDÜ-Ehrenamtspreis weitergetragen werden. Ausgezeichnet werden Mitglieder, die in diesem Sinne ihre Erfahrungen und ihr Know-how in für den Verband wichtigen Bereichen einbringen, sich für die Belange der Kolleginnen und Kollegen einsetzen und sich auf besondere Weise in der Verbandsarbeit enga-gieren. Der Ehrenamtspreis wird im aufmerk-samkeitsstarken Rahmen der Fachkonferenz in diesem Jahr zum ersten Mal verliehen.

Dr. Stanisław Gierlicki 1961–2018

Page 16: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

16

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER MDÜ

MDÜ

Das MDÜ, herausgegeben vom Bundesver-band der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

(BDÜ), ist die auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetschen und Übersetzen im deutsch-sprachigen Raum.Im Mittelpunkt stehen Fachartikel und Berichte zu aktuellen berufs-spezifischen Entwicklungen, von Arbeitstechniken über Werkzeuge bis hin zu den Kompetenzen, die Übersetzer und Dolmetscher brauchen, um sich als Selbstständige erfolgreich im Markt zu behaupten.Als Autoren kommen gestandene Praktiker ebenso zu Wort wie Vertreter der translatorischen Lehre und Forschung und Experten beispielsweise für betriebswirtschaftliche oder steuerliche Themen.

Das MDÜ erscheint alle zwei Monate mit einem Umfang von 64 Seiten, in gedrucktem Format und als Online-Leseversion. Alle MDÜ-Ausgaben sind als Einzelhefte oder im günstigen Abonnement

erhältlich, für Studierende zu Sonderkonditionen. Ideal zum Kennenlernen: das Schnupper-Abo mit drei Ausgaben. BDÜ-Mitglieder erhalten das heft automatisch im Rahmen ihrer Mitgliedschaft. Details zu Schwerpunkten und Lese proben sind über mdue.bdue.de erreichbar.

Weltgewandt In sprachlicherMission

Sprachkompetenz – und die Welt wird zum Dorf.

Übersetzen 4.0 – geh mit uns neue Wege im digitalen Zeitalter

Was uns fehlt, ist dein Talent: wir suchen Englisch-Übersetzer (m/w/d) für Fach- und Werbetexte

www.transline.de

Anze

ige

Kostenloses Exemplar

Sie möchten mal 'rein­schnuppern in ein Heft? Dann kommen Sie zum Stand des BDÜ­Fach­verlags – auf Konferenz­besucher wartet dort ein kostenloses Exemplar der aktuellen Ausgabe!

Page 17: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

17ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER SPEEDNETWORKING

SPEEDNETWORKING

Im Rahmen der Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0 organisiert der QSD

(Qualitäts sprachendienste Deutschlands e. V.) gemeinsam mit dem BDÜ ein SpeedNetworking, an dem Übersetzungsunternehmen und interne Sprachen dienste sowie freiberufliche Überset-zer/Dolmetscher teilnehmen können, um sich kennenzulernen und Kontakte zu knüpfen.

Das Programm beginnt am Samstagmittag mit einem kurzen Vortrag über den Markt für Sprachdienstleistungen, an den sich das Speed-Networking anschließt. Jeweils sechs Personen an einem Stehtisch. Jeder hat eine Minute Zeit, um sich vorzustellen. Danach sind noch vier Minuten Zeit zum Austausch. Nach zehn Minuten erfolgt der Tischwechsel und man hat fünf ande-re Personen. Insgesamt gibt es sechs Runden, sodass man bei einem SpeedNetworking 30 Per-sonen getroffen hat.

wenn Sie am SpeedNetworking entweder als Freiberufler oder als Übersetzungsunterneh-men/Sprachendienst teilnehmen möchten, dann melden Sie sich bitte im Teilnehmerportal der Konferenz (www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/portal) entsprechend an. Dort können Sie wäh-len, ob Sie am SpeedNetworking am Samstag­mittag oder am Samstagnachmittag teilnehmen.

Über den QSD

Der QSD, Qualitätssprachendienste Deutschlands e. V., ist der Zusammenschluss mittel ständischer Unternehmen der Sprachdienst leistungsbranche. Ein Ziel des Verbandes ist es, im unübersicht-lichen Übersetzungsmarkt über den Faktor Qualität aufzuklären und Orientierung zu geben. Die Mitglieder des QSD haben sich dem Thema Qualität und Qualitätssicherung verschrieben, denn von der Qualität der Übersetzungsleistun-gen kann der internationale Erfolg eines Unter-nehmens abhängen. Umgekehrt kann der Ruf der gesamten Branche Schaden nehmen, wenn die Übersetzungsqualität nicht stimmt.

Übersetzungen mit Qualitätssicherung

Alle QSD-Mitglieder verfügen über geprüfte Qua-litätssicherungssysteme. Sie sind nach DIN EN ISo 9001 oder ISo 17100 zertifiziert oder haben die Qualitätssicherung nach den QSD-Qualitäts-richtlinien nachgewiesen. Vor Aufnahme in den Verband mussten sie einen Prüfungsprozess durchlaufen. Damit ist der Verband, gegründet 1998, einzigartig im deutschsprachigen Raum und ein Vorreiter in der Branche, wenn es um Qualitäts sicherung geht.

Als weitere Maßnahme der Qualitätssicherung fördern die Mitglieder den qualifizierten Nach-wuchs und bilden ihn aus in Form von Praktika und Traineestellen. Der QSD ist aktives Mitglied des europäischen Verbandes „EuATC“ (European Union of Associations of Translation Companies). Der EUATC ist ein Zusammenschluss von nationa-len Übersetzungsverbänden aus Europa, der sich für die Sicherung der Qualität von Sprachdienst-leistungen auf europäischer Ebene einsetzt. Auch mit dem BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V., ist der QSD in Form einer außerordentlichen Mitgliedschaft verbunden.

Wer sind die QSD-Mitglieder?

Zu den QSD-Mitgliedern zählen sowohl reine Übersetzungsunternehmen als auch Unterneh-men mit hoch spezialisiertem Know-how rund um die internationale Kommunikation. Neben den klassischen Übersetzungs- und Dolmetsch-leistungen, die alle Mitglieder bieten, gibt es im QSD unter anderem Experten für Terminologie-management, Transcreation oder mehrsprachige Texterstellung. Manche Mitglieder sind spezia-lisiert auf Technische Übersetzungen, auf das Übersetzen von Marketingtexten oder auch auf Finanzkommunikation.

Alle Mitglieder des Verbandes zeichnet ein ho-hes Qualitätsbewusstsein aus. Dieses Bewusst-sein geht einher mit der Nutzung von moderns-ten digitalen Techniken, Translation Memory Systemen und dem Management mehrspra-chiger Übersetzungsprozesse. hinzu kommen Faktoren wie professionelle Kommunikation, Beratung, Termintreue und gute Erreichbarkeit. Der QSD ist ein deutscher Verband; die meisten der Mitgliedsunternehmen sind inhabergeführt. Die Mitglieder sind in verschiedenen deutschen Städten ansässig und bieten Sprachdienstleis-tungen „Made in Germany“. Das Verzeichnis der Mitglieder mitsamt Kontaktdaten ist auf der Sei-te www.qsd.de/ueber-uns/mitglieder zu finden.

Wir hoffen, Sie haben Interesse an dieser Zusatzveranstaltung, die parallel zum Konferenz-programm der BDÜ-Konferenz in Bonn statt-finden wird, und freuen uns auf Ihre Anmeldung.

Weltgewandt In sprachlicherMission

Sprachkompetenz – und die Welt wird zum Dorf.

Übersetzen 4.0 – geh mit uns neue Wege im digitalen Zeitalter

Was uns fehlt, ist dein Talent: wir suchen Englisch-Übersetzer (m/w/d) für Fach- und Werbetexte

www.transline.de

Page 18: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

18

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER FREIZEITAKTIVITÄTEN

Bild

: © S

tiftu

ng H

aus

der G

esch

icht

e / A

xel T

hünk

er (H

aupt

eing

ang

des

Mus

eum

s)

FREIZEITAKTIVITÄTEN

Liebe TeilnehmerInnen, falls Sie Zeit und Lust für ein paar Unternehmungen außerhalb der

heiligen Konferenzhallen haben, nennen wir Ihnen hier Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung.

Beethovenhaus

Das Beethovenhaus ist nicht nur für Liebhaber klassischer Musik einen Besuch wert. Das Bürgerhaus aus der Kurfürstenzeit lockt mit regelmäßigen Konzertveranstaltungen, einem interessanten Museum und einer Bibliothek. Nutzen Sie die Gelegenheit, bevor das haus im nächsten Jahr renoviert wird!

www.beethoven.de

Bundeskunsthalle

Die Bundeskunsthalle ist ein wahrhafter Schatz unweit des World Conference Centers. Ein reich-haltiges Programm, welches diverse Kunst- und Kulturgattungen umfasst, sowie das erklärte Ziel, Kunst in einer globalen Perspektive zu zeigen, machen neugierig auf einen Abstecher dorthin. Vielleicht interessieren Sie sich ja für ein Portrait der Stadt San Francisco über vier Jahrhunderte oder eine Retrospektive auf Martin Kippenberger.

www.bundeskunsthalle.de

haus der Geschichte in Bonn

Ebenfalls in angenehmer Laufdistanz zur Kon-ferenz befindet sich das haus der Geschichte in Bonn. Dort ist aufgrund der aktuellen politischen Ereignisse eine interessante Ausstellung zu der Beziehung zwischen Deutschen und Briten zu sehen. Aber auch die Dauerausstellung zur Deut-schen Geschichte ab 1945 mit über 7000 objek-ten bietet für jeden etwas.

www.hdg.de/haus-der-geschichte

hDG: KOSTENLOSE FÜhRUNGENIm Rahmen der Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0 haben die Konferenzteilnehmer die Möglichkeit, an kostenlosen Führungen im Haus der Geschichte Bonn teilzunehmen.

Das Museum ist Teil der Stiftung haus der Geschichte der Bundesrepu-blik Deutschland und zeigt Sammlungen zur deutschen Zeitgeschichte seit 1945. Die Sammlungen enthalten derzeit 1 Million Objekte, darunter Medien, Zeitschriften, Möbel und Maschinen.

Das Haus der Geschichte Bonn lässt den Besucher u. a. dank moder-ner medialer Objekte (die eigene) Geschichte erleben und in Bezug zur Gegenwart und Zukunft setzen.

Somit ist ein Besuch im haus der Geschichte Bonn für Teilnehmer der diesjährigen Konferenz mit dem Leitthema „Neue Wege im digitalen Zeit-alter“ sicherlich eine lehrreiche ergänzende Freizeitbeschäftigung.

Quelle: Sammlung im haus der Geschichte Bonn, www.hdg.de/haus-der-geschichte/sammlung

Page 19: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

www.star-group.net

Your single-source partner for corporate product communication

STAR CPMSTAR CLMÜbersetzungsmanagement

Informationsmanagement

Autorenunterstützung

Übersetzung und Lokalisierung

Terminologiemanagement

Webbasiertes Übersetzen und Reviewen

Prozessmanagement

Smart Content Services

E-Mail-Unterstützung

Maschinelle Übersetzung

Webbasierte Terminologie

PRISMA

MindReader für Outlook

STAR MT

WebTerm

GRIPS

MindReader

Transit

TermStar

CLM WebEdit

STAR_Produkte-2019-A4-final.indd 1 26.08.2019 10:41:00

Anze

ige

Page 20: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

20

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER FREIZEITAKTIVITÄTEN

Bild

: © T

hom

as H

ende

le / 

Pixa

bay

Entspannung

Wenn Ihnen nach der Anstrengung der Kon-ferenz der Sinn eher nach Entspannung steht, dann bieten sich folgende Möglichkeiten an: Über die Kurt-Schuhmacher-Straße gelangen Sie innerhalb weniger Minuten in den Freizeitpark Rheinaue. Dort können Sie zum einen im Park flanieren, aber auch das ganze Jahr über den Japanischen Garten oder auch die Römische Gräberstätte erkunden.

Kulinarische Genüsse

Wenn Ihnen nach einem Konferenztag der Sinn jedoch eher nach kulinarischen Genüssen steht, so werden Sie im Freizeitpark Rheinaue ebenfalls fündig. Im Parkrestaurant Rheinaue werden Sie mit raffinierter deutscher Küche ver-wöhnt und finden garantiert etwas Ansprechen-des zwischen hausmenü und Fünf-Gänge-Menü.

www.rheinaue.de

Wer Sehnsucht nach Bella Italia verspürt, wird fünf Minuten Fußweg entfernt von der Konfe-renzhalle, kann sich im Ristorante Forissmo verwöhnen lassen. Im haus der ehemaligen hamburger Landesvertretung finden Sie neben erstklassigem Essen und italienischem Lebens-gefühl auch eine nicht gerade kurze Weinkarte.

www.ristorante-forissimo.de

Noch näher zum World Conference Center befindet Sie das Restaurant Leander im GOP-Varieté-Theater Bonn. Ab 18 uhr gibt es dort sowohl À-la-carte- als auch Wunschmenüs. Diese können Sie natürlich auch mit einem Show besuch verbinden. Die aktuelle Show „Song Trang“ über das Zusammenspiel zwischen Tradition und Moderne – in Zusammenarbeit mit der „Vietnam Circus Federation“ – läuft am 21.11. um 20:00 uhr und am 22./23.11. um 21:00 uhr.

www.variete.de/spielorte/bonn

Das kleine aber feine asiatische Restaurant Papa Umi kocht mit stets frischen Zutaten. Die entspannte Atmosphäre hat auch schon un-seren Geschäftsführer angelockt, und er möchte diesen Geheimtipp natürlich mit Ihnen teilen.

papa-umi.de

La Cigale lockt mit gehobener französischer Küche. Es befindet sich in der Bonner Innenstadt unweit des Beethovenhauses und lockt mit aus­gezeichnetem Service, feinster französischer Küche und feinsortierter Weinkarte.

www.lacigale.de

Bars

Wer nach einem Konferenztag lieber ausgehen möchte, für den haben wir auch ein paar Tipps zu Bars:

Wem nach einem anstrengenden Tag der Sinn eher nach einem wee dram steht, sollte im Flynn's Inn einkehren. Neben irischen Brauer-zeugnissen gibt es natürlich auch eine riesige Auswahl des schottischen Lebenselixiers. Burger und Fish and Chips sorgen dafür, dass Sie nicht hungrig nach hause gehen müssen.

flynnsinn.de

Viktorianisches Interieur und die Reise zu dem speziell auf Sie zugeschnittenen Cocktail führen Sie ins The Old Jacob, das sich in unmittelbarer Nähe vom La Cigale befindet.

www.theoldjacob.com

Für bodenständiges Gebräu aus hopfen und Malz steht das Brauhaus Bönnsch. Dort können Sie nicht nur diverse Biere verköstigen und haus-mannskost zu sich nehmen, sondern auch ein Stück rheinisches Lebensgefühl erleben.

www.boennsch.de

Page 21: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

21ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER DANK

DANK

Die BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0 – Neue Wege im digitalen

Zeitalter“ ist mit über 1000 Teilnehmerinnen und Teilnehmern und mehr als 100 Vorträgen, Workshops und Podiums diskussionen die größte Branchenkonferenz für Übersetzer und Dolmet-scher im deutschsprachigen Raum. Die erfolg-reiche Durchführung einer solchen Veranstal-tung ist nur möglich durch die – zum Teil auch ehrenamtliche – Mitwirkung zahlreicher Kollegin-nen und Kollegen. Der Vorstand des Bundesver-bandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) dankt daher allen, die seiner Einladung nach Bonn gefolgt sind und die BDÜ-Fachkonferenz durch ihre Teilnahme bereichert haben. Ein großer Dank geht auch an die Referentinnen und Referenten sowie an die Aussteller und Sponso-ren und insbesondere an alle, die vor und hinter den Kulissen für einen reibungslosen Ablauf der Konferenz gesorgt haben:

Die Auswahl der Vorträge, Workshops und Podiumsdiskussionen aus den einge-gangenen Vorschlägen und Zusammen-stellung des Programms übernahmen:

- Wolfram Baur, Essen

- Jerzy Czopik, Dortmund

- Simon Diez, München

- Ricarda Essrich, Düsseldorf

- Nadine hegmanns, Gelsenkirchen

- Roland hoffmann, München

- Dr. Felix Mayer, München

Die organisatorische und kaufmännische Durchführung der Konferenz lag in den Händen der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH:

- Roland hoffmann (Gesamtprojektleitung)

- Laura Fergin (Teilnehmerbetreuung)

- Marta Glagla (Organisation und Teilnehmerbetreuung)

- Katrin Krüger (kaufmännische Abwicklung)

- Mareike Steinig (Fachmesse und Anzeigen)

- Nadine Zacek (Programmierung Website, Teilnehmerportal, Konferenzmanagementsystem)

Gestaltung der Print-publikationen, Dekoration:

- Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen

Hostessenservice:

- helping hands Promotion & Event GmbH & Co. KG, Michael Peltzer, Hettlingen

Unterstützung bei der Gesamtorganisation vor Ort:

- Elmar Dickhagen, WorldCCBonn

Premiumpartner:

Sponsoren:

Weitere Aussteller:

- Acolada GmbH / Verlag C.H.Beck

- BDÜ e. V.

- BDÜ Fachverlag

- DTT e. V.

- memoQ

- PCS Gmbh

- Plunet Gmbh

- language boutique

BDÜ-Mitglieder, die einen zusätzlichen Förderbeitrag geleistet haben:

- Wolfram Baur

- Jerzy Czopik

- Norma Keßler

- Julia Landskron

- Nina-Maria Nahlenz

- Marian Pyritz

- Reyhan Savran

- Dr. Silvia Scheinert

- Katja Schulten

- Birgit Strauß

- Andrea Strehle

Page 22: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

22

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSIChT – FREITAG, 22.11.2019

Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba

10:30–11:30 Eröffnungsveranstaltung

- Eröffnung durch Norma Keßler Präsidentin des BDÜ

- Grußwort von Reinhard Limbach 1. Bürgermeister der Bundesstadt Bonn

- Keynote von Florika Fink-Hooijer Generaldirektorin der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission (DG SCIC)

11:30–12:00 Kaffeepause – unterstützt von der Certrans GmbH

ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ JURISTISCHE TEXTE UND DEEPL

SPEZIALISIERUNG

12:00–12:45 V – Brockmann Übersetzen 4.0 – was die neu ronale maschinelle Über setzung mit dem Berufs bild „Über setzen“ macht

V – Mustu Englische Rechtsüberset-zungen – was DeepL & Co. im Zeitalter von 4.0 (noch) nicht können

V – Sabel Die wunderbare Parallel-welt: Die Speziali sierung – warum, wie, welche?

12:45–14:00 Mittagspause

ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ DOLMETSCHEN KUNDENAKQUISE

14:00–14:30 PD – Canfora/Ottmann Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet wer den?

Es diskutieren:

- Norma Keßler Präsidentin des BDÜ

- Christoph Rösener Univ. Mainz/Germersheim

- Michael Fritz tekom e. V. / tc world GmbH

- Hans Pich RWS Language Solutions

- Christian Weih-Sum Across Systems Gmbh

V – Cisneros Arcos Schriftdolmetschen und Live­unter titelung – ein neuer Markt für Konferenz dolmetscher

mit Live­Mitschrift von Isabel Grundei

KS – Maina Wie finde ich meinen Traumkunden? Kunden-akquise auf Fachmessen

14:30–15:00 V – Wieser Kein haus, kein Boot, kein Pferd? Dolmetscher­honorare auf dem Prüfstand

15:00–15:30 V – Brüsewitz Simultandolmetschen 4.0: Ist auto matische Sprach erkennung der nächste Schritt?

15:30–16:00 Pause

MÜ ALS CHANCE DIGITALISIERUNG DER RECHTSBRANCHE

NEURONALE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

16:00–16:30 V – Hoppe Proaktive Qualitäts sicherung beim Übersetzen … auch am Ende der Nahrungskette im Dokumentationsprozess

V – Dalügge-Momme Legal Tech und das juristische Übersetzen

V – Marciano NMT & Sie: Ihre Zukunft als professioneller Über-setzer im Zeitalter der künstlichen Intelligenz und der neuronalen maschinellen Übersetzung16:30–17:00 V – Flavel

The 21st century translator's quagmire—how to introduce Machine Translation without losing your job

V – Knoblauch Legal Tech – wie die Digitalisierung die Rechts -branche und die Rahmen-bedingungen für Rechts-übersetzer verändert

17:00–17:30 V – Struk Focusing on human aspects in translation technologies training

V – Doumanidis Die Justiz wird digital – für alle? Der elektronische Rechts-verkehr für Über setzer*innen und Dolmet scher*innen

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

PROGRAMMÜBERSIChTFreitag, 22.11.2019

Page 23: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

23ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER oVERVIEw oF THE PRoGRAMME – FRIDAY, 22 NoVEMBER 2019

Saal Berlin Kleiner Saal Raum P 2.7

10:30–11:30

Kaffeepause – unterstützt von der Certrans GmbH 11:30–12:00

STUDIUM UND LEHRE 4.0 ERFOLGSFAKTOR STIMME NMÜ ARABISCH

V – Sauerwein/Egler Übersetzer 4.0 – neue heraus forderun gen für die universitäre Lehre

V – Osterberg Erfolgsfaktor Stimme – ausdauernd und über-zeugend sprechen

V – Falk Möglichkeiten und Grenzen der neuronalen maschi-nellen Übersetzung am Beispiel des Sprachen paars Arabisch/Deutsch

12:00–12:45

Mittagspause 12:45–14:00

STUDIUM UND LEHRE 4.0 TECHNISCHE DOKUMENTATION

MÜ – QUALITÄTSASPEKTE

V – Ullrich/Behrend So studieren künftige Übersetzer digital

KS – Dmitrieva Paradigmenwechsel von Texten zum Content und intelligenten Informationen

WS – Huehls/Groth Maschinelle Übersetzung: keine Qualität ohne Men-schen (max. 40 Teilnehmer)

14:00–14:30

V – Herwatz Dualer Master Translation Management – Fit für die Praxis

14:30–15:00

V – Mair/Schmidhofer Die Rolle von Kul tur spezifika bei ma schi nen übersetzten Texten: empirische Validie-rung eines Lehrkonzepts

15:00–15:30

Pause 15:30–16:00

DOLMETSCHEN IN LEICHTE SPRACHE

ENTSPANNUNGS-TECHNIKEN

POSITIONIERUNG IM MÜ-ZEITALTER

KS – Schiffler Dolmetschen in Leichte Sprache – die Nische in der Nische

WS – Winkelmann Entspannungstech niken – eine Übungs sequenz aus dem Viniyoga als Aus gleich zum sitzenden Arbeits-alltag des Übersetzers (max. 25 Teilnehmer)

WS – Fry Schneller, höher, weiter? Kompetenzen und Positio-nierung für freiberuf liche Übersetzer im Zeitalter der NMÜ (max. 25 Teilnehmer)

16:00–16:30

16:30–17:00

17:00–17:30

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

Saal Bonn

SEO-ÜBERSETZUNGEN

V – Rhodes SEo­Übersetzungen – eine lukrative Nische mit Zukunfts potenzial

SEO-OPTIMIERTES ÜBERSETZEN

KS – Althoff Texte für Mensch und Maschine: SEO-optimiertes Übersetzen

NORM ZUM POSTEDITIEREN

KS – Baur Einführung in die Norm DIN ISo 18587 „Post­editieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen“

OVERVIEW OF THE PROGRAMMEFriday, 22 November 2019

Page 24: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

24

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSIChT – SAMSTAG, 23.11.2019, 9:00–14:30 UhR

Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba

9:00–9:45 Keynote

Florian Faes Geschäftsführer von Slator

BDÜ ALS AUFTRAGS-VERMITTLER

ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS NEUHEITEN DER KONFERENZTECHNIK

10:00–11:30 PD – Keßler Eine „BDÜ­Genossenschaft“: gute Preise und Konditionen für gute Arbeit durchsetzen

Es diskutieren:

- Claire Labigne Geschäftsf. Gesellschafte- rin der Labigne Dol met- scher dienste Gmbh

- Ralf Lemster Vizepräsident des BDÜ

- Wolf Baur Freier Übersetzer für tech-nische Fachübersetzungen

V – Gieleky Trends von heute und morgen – wie sich die Übersetzungsbranche in der Praxis verändert

Produktpräsentation  Premiumpartner

Ellerbrock Zukunftsweisende Mög lich-keiten in der Konferenz tech-nik: Remote Interpreting und neue hardware-LösungenV – Dalla-Zuanna/Kurz

Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen im Zeitalter der Industrie 4.0

Produktpräsentation Kharchenko Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen

11:30–12:00 Kaffeepause – unterstützt von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH

INTERPRETING MÜ FÜR FREIBERUFLER REMOTE INTERPRETING

12:00–12:30 V – Fisher Voices from the booth—collective experiences of working with technology in conference interpreting

V – Neudorfer Aller MÜ­Anfang ist schwer? Nicht unbedingt! Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ

KS – Walker/Quintanero Remote Interpreting: Konse-quenzen für den Markt für Konferenzdolmetschen?

12:30–13:00 V – Fantinuoli The technological turn in interpreting: The challenges that lie ahead

V – Naumann Einsatzmöglichkeiten für ak tu elle maschinelle Übersetzungs-systeme aus der Sicht des freiberufl. tätigen Übers.

13:00–13:30 V – Dorzhieva Usage of speech-to-speech translation apps in healthcare

V – Brodersen Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen Über setzerInnen und ihre Kunden erwarten?

13:30–14:30 Mittagspause

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

PROGRAMMÜBERSIChTSamstag, 23.11.2019, 9:00–14:30 Uhr

Page 25: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

25ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER oVERVIEw oF THE PRoGRAMME – SATuRDAY, 23 NoVEMBER 2019, 9:00 A. M. – 2:30 P. M.

Saal Bonn Saal Berlin Kleiner Saal Raum P 2.7

9:00–9:45

TERMINOLOGIE IN DER MÜ

POSITIONIERUNG SCHRIFTDOLMETSCHEN POST-EDITING

KS – Zielinski/Vardaro Das Terminologie problem in der maschinellen Übersetzung

KS – Naithani/Naithani Nischen und die Kraft des Internets: wie Sie eigene Nischen finden und darüber mehr (Direkt-)Kunden gewinnen!

KS – Eichmeyer Erfolgreiche Sprach-mittlung durch Schrift-dolmetschen nach dem WIRA-Qualitätsmodell

WS – Grizzo Bella Vita trifft auf Gemüt lichkeit: Das Post­Editing zwischen Deutsch und Italienisch (max. 25 Teilnehmer)

10:00–11:30

Kaffeepause – unterstützt von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH 11:30–12:00

MDÜ DIE ERFOLG-REICHE WEBSITE

ACHTSAMKEIT UND ENTSPANNUNG

REGULÄRE AUSDRÜCKE

PD – Eichner MDÜ 4.0: Die Zukunft des MDÜ als zentrales Medium der Übersetzer- und Dolmetsch branche – Diskussion mit der Chefredakteurin

WS – Paetzold Erfolgreiche Websites „onPage“: SEo­Prüfstand (max. 40 Teilnehmer)

WS – Göppl Mit Achtsamkeit und kleinen Entspannungsübungen gelassen durch den (Übersetzer-)Alltag (max. 25 Teilnehmer)

WS – Czopik Reguläre Ausdrücke (Regex) – kleines wunder-mittel in der Übersetzer-hand (max. 30 Teilnehmer)

12:00–12:30

12:30–13:00

13:00–13:30

Mittagspause 13:30–14:30

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

OVERVIEW OF THE PROGRAMMESaturday, 23 November 2019, 9:00 a. m. – 2:30 p. m.

Page 26: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

26

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSIChT – SAMSTAG, 23.11.2019, 14:30–18:30 UhR

Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba

DATENSCHUTZ-GRUNDVERORDNUNG

ETHIK BEIM DOLMETSCHEN SDL STUDIO

14:30–15:00 V – O'Shea/Bogaerts Common european GDPR guidelines for the trans-lation industry

V – Mehdorn Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen in belastenden Situationen

Produktpräsentation  Premiumpartner

SDL Studio

15:00–15:30 V – Marchetto online­Marketing im digitalen Zeitalter: die Europäische Daten schutz grundverordnung

V – Acar Dolmetschen 4.0: Brauchen wir eine neue Ethik?

15:30–16:00 V – Yildirim Datenschutzfallen: DSGVO-Fallen für Dolm. und Übers.

16:00–16:30 Pause

AKTUELLES ZU MÜ SCHRIFTDOLMETSCHEN / LEICHTE SPRACHE / VIDEODOLMETSCHEN

KUNDENAKQUISE

16:30–17:00 V – Schmitt Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich, bedroh-lich oder hilfreich? Ein nüch­terner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis

V – Bernabé/Eugeni Schriftdolmetschen und Leichte Sprache: Training für neue Berufsbilder

V – Mann/Hackenberg Der Einkauf als natürlicher Feind des Übersetzers?

17:00–17:30 V – Gaus Close, but no cigar: Adventures in (machine) translation

V – Doumanidis To be or not to be there: Vor- und Nachteile des Videodolmetschens

V – Bading Als Übersetzer*in (über)leben – mit welchen zusätzlichen Leistungen kannst du dich auf dem Markt behaupten?

17:30–18:00 Diskussion zu „V – Schmitt“ und „V – Gaus“

V – Haldimann Remote-Konsekutiv dolmet schen im Community-Bereich: wie ist es wirklich?

V – Hauptmann Kundennutzen als Ausgangs-punkt für Marketingaktivitä-ten von Übers. und Dolm.

18:00–18:30 Pause

18:30 Preisverleihung mit anschließendem Empfang

- hieronymus-Preis

- Dr.­Stanisław­Gierlicki­Ehrenamtspreis

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

PROGRAMMÜBERSIChTSamstag, 23.11.2019, 14:30–18:30 Uhr

Page 27: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

27ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER oVERVIEw oF THE PRoGRAMME – SATuRDAY, 23 NoVEMBER 2019, 2:30 P. M. – 6:30 P. M.

Saal Berlin Kleiner Saal Raum P 2.7

DIE ERFOLG-REICHE WEBSITE

KÖRPER UND GEIST ISO 17100

WS – Paetzold Erfolgreiche Websites „offPage“: Präsenz erhöhen, Analysen nutzen (max. 40 Teilnehmer)

KS – Buratin Nachhaltigkeit für den eigenen Körper und Geist: Steigerung der Produktivität und der Ausgeglichenheit durch eine unkonventio-nelle Denkweise

WS – Baur/Wallberg Erfahrungen aus der Anwendung der DIN EN ISO 17100 in der Praxis (max. 25 Teilnehmer)

14:30–15:00

15:00–15:30

15:30–16:00

Pause 16:00–16:30

MENTORING ACHTSAMKEIT ISO 17100

V – Schiffer Mentoring für junge unternehmer

WS – Köhler Gelassener und konzentrierter im Alltag durch Achtsamkeit (max. 25 Teilnehmer)

WS – Baur/Wallberg (Fortsetzung) Erfahrungen aus der Anwendung der DIN EN ISO 17100 in der Praxis (max. 25 Teilnehmer)

16:30–17:00

Präsentation Mentoring-Programm im BDÜ

17:00–17:30

17:30–18:00

Pause 18:00–18:30

18:30

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

Saal Bonn

MÜ – QUALITÄTSASPEKTE

KS – Läubli Erreicht Neuronale Ma-schinelle Übersetzung die Qualität von professioneller humanübersetzung?

SOFTWARE

Produktpräsentation Acolada Fremdes und eigenes Wissen effizient einsetzen

Produktpräsentation Across Likutschewa: Across Trans-lator Edition – Tipps und Tricks für Fortgeschrittene

OVERVIEW OF THE PROGRAMMESaturday, 23 November 2019, 2:30 p. m. – 6:30 p. m.

Page 28: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

28

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSIChT – SONNTAG, 24.11.2019

Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abeba

VIDEO-/TELEFON DOLMETSCHEN ALTERSVORSORGE ÜBERSETZEN VON URKUNDEN

9:00–9:30 V – Havelka Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher

Produktpräsentation  Premiumpartner

Boss Assekuranz Die Basisrente – Grund-baustein der Alters-vorsorge für Selbständige und Freiberufler

KS – Said Sinnvolle Digitalisierung von Kundenprozessen bei be-glaubigten Übersetzungen für Privatkunden

9:30–10:00 V – Heimerl-Moggan Remote simultaneous interpreting technology: Feel the fear and do it anyway!

10:00–10:30 V – Acar/Hermann Telefon- und Video dolmetschen: Von technologisierten Settings zur technologisierten Lehre

10:30–11:00 Pause

KONFERENZ DOLMETSCHEN FACHSPRACHE STAR

11:00–11:30 V – Pappa Pragmatics and conference interpreting training

V – Rüth/Zerlin/Beckmann Nicht einfach nur „garbage in—garbage out“: Was sich alles ändert, wenn sich die Zielgruppe ändert

Produktpräsentation  Premiumpartner STAR

V – Hoffmann Erfolgreiche Übersetzungs-projekte in Transit und TermStar NXT – qualitäts-gesichert und mit konsis ten-ter Terminologie

V – Hoppe Prozessautomatisierung leicht gemacht – mit STAR CLM

11:30–12:00 V – Skerra Dolmetschen bei der EU: Arbeitsalltag und Akkreditierung

Produktpräsentation Anschütz Fachsprache von Experten erstellt für die eigene Arbeit nutzen

12:00–12:30 V – Ziegler Ein Vergleich Cloud-basier ter Systeme für die Er-bringung von Konferenzdolmetsch dienstleistungen im simultanen Dolmetschmodus

12:30–13:30 Mittagspause

IN-HOUSE TRANSLATION / VERÄNDERUNGEN DES BERUFS POST-EDITING FACHTERMINOLOGIE UND MÜ

13:30–14:00 V – Bailey In­House Translation 4.0—whither centralised language services? The financial market supervision view

V – Nitzke/Canfora Kompetenzen und Entscheidungen beim Post­Editing

V – Anschütz Einfache Terminologie-extraktion mit linguis-tischer Intelligenz

14:00–14:30 PD – Czopik Die Zukunft ist jetzt

Es diskutieren:

- Jerzy Czopik

- Deborah Fry

- Ricarda Essrich

- Carsten Behrend

V – Ding Beobachten und beobachtet werden: (Selbst-)Reflexion als Strategie in der Ausbildung von Post-Editoren

V – Henter MT in der Übersetzung pharmazeutischer Texte

14:30–15:00 V – Bickel Vom Pre-Editing zum Post-Editing: Regeln sind das Ein und Alles für eine gute maschinelle Übersetzung

V – Schiffer Voiceover: Anforderungen digitaler Unternehmen an lokalisierte Sprecher-texte – Erfahrungsbericht und Leitfaden

15:00–15:30 Abschlussveranstaltung

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

Weitere Informationen

Nähere Informationen zu den Beiträgen und den jeweiligen Referenten finden Sie unter: www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/informationen/programm

PROGRAMMÜBERSIChTSonntag, 24.11.2019

Page 29: Programmheft ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4 · 2019. 11. 20. · ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 hERZLICh WILLKOMMEN hERZLICh WILLKOMMEN zur

29ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER oVERVIEw oF THE PRoGRAMME – SuNDAY, 24 NoVEMBER 2019

Saal Berlin Kleiner Saal Raum P 2.7

MENSCH UND MASCHINE STRESS MANAGEMENT TECHNIQUES

REVISIONSKOMPETENZ

WS – Zielinski/Varga „Intelligenz“ beim Übersetzen

KS – Bocanete What your brain loves: Breathing, nutrition, stress management (in englischer Sprache ohne Verdolmetschung)

WS – Ottmann/Canfora Was korrigiere ich bei einer Revision? (max. 25 Teilnehmer)

9:00–9:30

9:30–10:00

10:00–10:30

Pause 10:30–11:00

LOCALIZATION ENGINEERING

SELBST-COACHING RAHMENVERTRÄGE MIT AGENTUREN

KS – Bruckner Localization Engineering für Übersetzer – mit Freeware- und OpenSource-helferlein

KS – Grüneberg Im Selbst-Coaching neue berufliche Perspektiven in Zeiten des digitalen Wandels entdecken (max. 50 Teilnehmer)

WS – Heinemann/Skoglösa Rahmenvertrag zwischen Freiberufler*innen und Agenturen (max. 30 Teilnehmer)

11:00–11:30

11:30–12:00

12:00–12:30

Mittagspause 12:30–13:30

GESCHÄFTSBEZIEHUNGEN RÜCKENSCHMERZEN GEWALTFREIE KOMMUNIKATION

WS – Mais Fit für die Zukunft – erfolgreiche Geschäfts-beziehungen im digitalen Zeitalter (max. 40 Teilnehmer)

WS – Verleger Sinn-Volles gegen Rückenschmerzen & Co. (max. 25 Teilnehmer)

WS – Peschel Gewaltfreie Kommunikation für ÜbersetzerInnen (max. 25 Teilnehmer)

13:30–14:00

14:00–14:30

14:30–15:00

15:00–15:30

KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

Saal Bonn

STIMME UND SPRECHEN

WS – Ende/Gläser Stimmhygiene, Stimm-erwärmung und Stimm-pflege für Dolmetscher

JURISTISCHE TEXTE UND DEEPL

KS – Schlüter-Ellner Stolpersteine für DeepL beim juristischen Übersetzen

ARBEITEN MIT AGENTUREN

KS – Riesen Übersetzungsprojekt-management von innen und außen: Arbeit mit Agenturen und Subunternehmern

OVERVIEW OF THE PROGRAMMESunday, 24 November 2019

Further Information

You will find more detailed information on the contributions and the respective speakers here: www.uebersetzen­in­die­zukunft.de/informationen/programm?lang=en