prof. dr. sylvia kalina sose 2014 quality and quality assurance for simultaneous interpreting prof....
TRANSCRIPT
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Quality and Quality Assurance for Simultaneous InterpretingProf. Dr. Sylvia Kalina
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Can interpreting quality be measured? Performance is highly individual Assessors are subjective Clear norms and criteria do not exist Different aspects must be weighted These may affect performance or
assessment
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Quality of interpreting Parameters and criteria are vague, soft,
subjective Who is responsible for interpreting quality?
- event organiser- speaker (text producer) - user (recipient- interpreter
Which methods of analysis can lead to which insights?
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
The theoretical approach
Seleskovitch (1968 etc.) - deverbalisation- sense, not words, to be rendered- translation and interpreting as separate disciplines
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
The experimental approach
Barik (1971)compared transcripts of source texts (ST) and target texts (TT) for- correct words- omissions- additions- substitutions
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Corpus based approaches
From Lederer (1981): Transcripts of authentic source and target texts
To Vuorikoski (2004): Interpreting at the European Parliament: analysis of audio recordings … and studies by Diriker, Pöchhacker, Cenkova, Kalina etc.
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Discourse linguistic approaches
Hildegund Bühler (1986) Characteristics of textuality:
native accent, pleasant voice, fluency of delivery, logical cohesion of utterance, sense consistency with original message, completeness of interpretation, correct grammatical usage, use of correct terminology, use of appropriate style, thorough preparation of conference documents, endurance, poise, pleasant appearance, reliability, ability to work in a team, positive feedback from delegates, other criteria (Bühler 1986: 234)
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Interpreting products and their characteristics
Textuality characteristics (Bühler 1986) Correctness, Coherence, Comprehensibility Aedequacy in terms of terminology,
style,communication(from de Beaugrande & Dressler 1981)
Complemented for the oral mode by: Presentation, voice quality
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Interpreting quality
Moser-Mercer (1996): -completeness - accuracy - no distortions of original- consideration of extralinguistic factors
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Contextual and situative variables
Kopczynsky (1994) - Technical conditions - Work load - Framework of discourse - Communicative framework
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
The ideal target text
Pöchhacker (1994) - A text which fully fulfills its function, i.e. - A text which is optimally understood by its recipients.
Viezzi (1999): „Usability“
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Daniel Gile (1995)
Effort model: If there is imbalance of capacities for
efforts of listening, storing and producing, quality is bound to deteriorate.
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
What the user thinks
„With experience, you learn to tell the
difference between quite good, very
good and excellent interpreters.“
(Quote from Lord Simon of Highbury, then UK Indusrty
Minister, opening an AIIC Conference in 1998)
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
What can user surveys tell us?
Shlesinger
Do our customers know which quality they require?
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Surveys among interpreters
Anderson (1979) „Do interpreters work better when they have been given preparation material?“
Interpreters‘ reply: „No“. But: Lamberger-Felber (1998) found:
they do!
→ Relative character of findings
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Observing conference interpreters
Self-involvement and colleague observation
Observation as a participant Comparison of
- events - interpreters - conditions
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
ear-voice span
Good evening ladies and gentlemenWe are pleasedGuten Abend meine D.&H.
to see that you have all come to this event.Wir freuen uns dass Sie alle gekommen
We hope you will enjoy the party.sind. Wir hoffen, Sie werden Spaß
haben.
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Product analysis with transcript
Source text-----------------target text
Not analysable: [ST producer] [function]
[addressees] Linguistic comparison
... Transcript ...
-- ST/TT relations-- linguistic characteristics
-- semantic deviations
... Transcript ...
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Product analysis with recordings
speaker -------------------interpreter [not observable: conditions, processes]
Audio /Video and transcripts
Types of deviationDelivery characteristics, prosody
Presentation rate: Words/Syll. p.Min.
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Dimensions of the interpreting process (Kalina)
Pre-process(anything that comes before the act of interpreting)
Peri-process (external factors during the act of interpreting)
In-process(the act of interpreting and its product)
Post-process( anything that comes after the act of interpreting)
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Pre-process: Contract
Inquiry received Date vs. date of event Inquiry channel Telefone, e-mail, others Source/origin of inquiry Recommendation, professional
association Specificity of inquiry Number of languages, directions,
sessions, interpreting mode, subject matter etc.
Language directions requested Number Advisory effort invested Hours, materials, questions asked Technical assistance
Contract signed Contract date vs. date of event Contractually agreed languages Number Language combinations Language directions Number, specification Contracts sent to team members Number of team members, date Receipt of signed contracts Date, correctness Booths: Number, standards Interpreters: Number professional ethics Principles, membership of prof. assoc.
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Pre-process: Preparation
Subject matter information Available when and how?Information specificity URLs, reference mat., manuscripts,
chartsMaterial received List of dates of received documentsConsultation with client Time invested, content Contact with team members Accessibility, time taken to respond
Document distribution Selective distribution vs. ‘everything to everyone’Team and working schedule Schedule of work for each interpreter
Heads of booth and team NamesCoordination between booths Head of teamSpecial arrangements DetailsTime invested in preparation Hours per interpreterPreparation sources Client, internet, othersMedia used for preparation Dictionaries, glossaries, data bases, Speaker-specific preparation Type, detail, with manuscript or chartsBriefing Length, intensity, sourcePreparation coordination Division of work, fair-share princip
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Peri-process: Data on assignment
Travel arrangements (Contractual details, hours) Punctuality (If applicable, date of arrival) In-conference coordination (Problems, solutions) Equipment test run (Yes/no, problems to be specified) Functioning of techn. Installations (Acoustics, video/audio transmission,
microphones, technical service) Number of booths, interpreters (Number, names) Transmission channels (Direct, recording, TV etc.) Cession of copyright (Extent, purpose) Available languages (Language combinations) Language directions used (Lengths of languages spoken/ listened to) Interpreting turns (Number, length of turns per interpreter) Number of speakers / listeners (Attendance list, number of headsets
used) Degree of interactivity of event (Number of floor contributions, hours of
discussion) Assignment duration (Total length of event, actual need for interpretation)
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
In-process: Conditions, factors In-process Conditions, factors Profile of event Type of conference Structure of interaction Hierarchical, flat, expert panel, expert to laypeople, etc. Booth position Vision from booth, perceptibility Media used PPTs, charts, video, handouts etc. Media availability Which media, available when? Delivery profiles ST Profile for each speaker Delivery types Extempore, manuscript, mix, media used Speaker language (Non-)native, good, average, poor Length of presentation, dynamicsFlow, speed (per speaker) Working time and breaksTime schedule of event Additional working time Coordination, dialogue interpreting during breaks, meals Interpreting requirement Types of interpreting required Team profile Qualifications, professional experience, references (per interpreter) Interpreter delivery profiles Output-related parameters per interpreter (content, form, delivery (macro/
micro level) Addressee profiles Experts, laypeople, general public Listeners per language Percentage, status Composition of audienceLanguages, cultures, degree of heterogeneity Feedback to interpreters Types, extent, source Relay interpreting Percentage, directions, languages involved
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Post-process: contract-specific and general
Post-process General Technological upgrading
(PC, laptop, E-Mail, mobile phone, data bases, e-dictionaries, other software, print media)
Maintenance of own glossaries (Updating of entries and structure) Further training (Frequency, subjects)
Further linguistic training (Ways and methods, intensity)
Specialisation (Type of measures taken)
Post-process Contract-specific
Confidentiality (Public / confidential / classified)
Management of documents (Return / further processing)
Organisation of post-processing (Time between event and post-processing, degree of diligence)
Self- evaluation (Frequency of self-recordings made and reviewed, checks on notes)
Contact with client (Feedback, user satisfaction, complaints)
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Pre-process Observation
Theoretical description of methods of preparation :Phases, methods, procedures
Empirical observation:interpreter tools, work flow
... continuing with in-process analyses
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Some preliminary results Interpreters keep no self-documentation Early preparation is more subject-driven,
in-process preparation is mainly search for terminology
Room for improvement of organisation of knowledge resources
Need for safety is confirmed: numerous multiple entries in manuscripts
Prof. Dr. Sylvia Kalina SoSe 2014
Next step: measuring interpreting quality? See my article (so far in German only ) in
trans-kom 2011. See the two pdf tables enclosed.
An updated version in English is in press. I am grateful for any criticism of this
suggestion, please write to: [email protected]