presentación de powerpoint · bebida artesanal que se identifica por el gusano que ... es de...

10
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥聯繫』文化月刊 Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural ENLACE 刊號/62; 民國104年7月; 台北 No.62; Julio 2015; Taipéi 魔法城鎮 聖克里斯托瓦爾 德拉卡薩斯

Upload: buinguyet

Post on 25-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥『聯繫』文化月刊

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural

ENLACE

刊號/62; 民國104年7月; 台北 No.62; Julio 2015; Taipéi

魔法城鎮 聖克里斯托瓦爾 德拉卡薩斯

Presentación

Estimados lectores:

Me es muy grato presentar a ustedes el número 62 del

boletín “Enlace”, esperando que los artículos sobre la

cultura mexicana y la información incluida les sea de

utilidad. En esta ocasión iniciamos con la feria

Internacional del Mezcal.

En la sección de turismo, presentamos la ciudad de San

Cristóbal de las Casas, que es una ciudad del Estado

de Chiapas declarada "Pueblo Mágico de México” en

2003.

En la sección de cultura, se reseña que el "Acueducto

del Padre Tembleque: Sistema Hidráulico” fue agregado

a la lista del patrimonio Mundial de la Organización de

las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la

Cultura (Unesco).

Finalmente, en nuestra sección de gastronomía,

incluimos la receta de ensalada fresca mexicana, cuya

elaboración es sencilla y con ingredientes que se

pueden obtener localmente.

Reciban un cordial saludo,

Juan Manuel González Bustos

Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

處長的話

親愛的讀者們:

很榮幸向您呈獻第62期『聯繫』月刊,希望內含墨西哥文化和資訊對您有幫助。本期首先介紹梅茲卡爾酒國際博覽會。

旅遊篇介紹位於恰怕斯州的的聖克里斯托瓦爾 -德拉卡薩斯城,於2003年入選魔法城鎮。

文化篇介紹被納入聯合國教科文組織(UNESCO)之世界遺產名錄中的藤布里克神父水道橋。

最後,墨西哥美食篇則呈現「清爽墨西哥沙拉」的食譜,食材隨手可得且製作方式簡單。

即候文祺

Juan Manuel González Bustos處長

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Feria Internacional del Mezcal

梅茲卡爾酒國際博覽會

Al igual que el tequila, el mezcal proviene también de una

variedad especial de agave y su proceso de elaboración es

totalmente artesanal. En el estado de Oaxaca se produce

el mejor mezcal, por lo que cada año en dicho estado se

organiza la “Feria Internacional del Mezcal”, que tiene

como principal objetivo promover el consumo nacional de

esta bebida netamente mexicana y dar una proyección

internacional al mezcal y a la industria mezcalera de

Oaxaca, reconocida por su calidad tradicional, valor

cultural e importancia económica.

龍舌蘭酒和梅茲卡爾酒的原料均來自不同品種的龍舌蘭,且完全手工製作。瓦哈卡地區出產品質最好的梅茲卡爾酒,因此每年舉辦梅茲卡爾酒國際博覽會,用以促銷國產酒和推動瓦哈卡梅茲卡爾酒及工業,使國際認可其傳統、文化價值和貿易的重要性。

Feria Internacional del Mezcal

梅茲卡爾酒國際博覽會

Autoridades de la Ciudad de Oaxaca de Juárez

inauguraron el 18 de julio de 2015 la XVIII edición de la

Feria del Mezcal en el Paseo Juárez, la cual fue abierta

al público desde esa fecha y concluirá el 2 de agosto

próximo. En dicho espacio se encuentran instalados 53

locales para dar a conocer más de 70 marcas de

productores mezcaleros.

Esta feria reúne productores de las diversas regiones

de Oaxaca, por lo que los visitantes nacionales y

extranjeros tienen la posibilidad de degustar una gran

diversidad de destilados de maguey, así como cocteles

y bebidas combinadas elaboradas con base en esta

bebida artesanal que se identifica por el gusano que

muchos productores incluyen en la botella

Ruta del Mezcal

La ruta denominada “Caminos del Mezcal” ofrece al

visitante la oportunidad de experimentar todo lo que

involucra la producción del mezcal, desde los plantíos

de agaves hasta su envase, y por supuesto la

degustación con su maridaje natural: la cocina

oaxaqueña, que es reconocida a nivel nacional e

internacional por su alto valor cultural, su inmensa

variedad de ingredientes y sus sofisticadas técnicas de

preparación.

2015年7月18日瓦哈卡市政府在華雷茲大道舉行第18屆梅茲卡爾酒國際博覽會開幕典禮,展期至8月2日。共展出53個攤位及超過70個梅茲卡爾酒的品牌。

該博覽會展出瓦哈卡地區不同製造商的產品,因此國內外旅客可品嚐多元的龍舌蘭蒸餾酒,如雞尾酒和和混合飲料,皆由該酒類調製而成,生產者在酒瓶內放置的蟲已成為著名標記。

梅茲卡爾酒路線

「梅茲卡爾酒路線」提供機會給遊客體驗該項酒品的所有製造過程,從栽種龍舌蘭到包裝,當然也包括品嚐天然的滋味:瓦哈卡美食,因其高度的文化價值、豐富多元的食材以及複雜的烹飪技巧受國內外認可。

Pueblos Mágicos:

San Cristóbal de las Casas

魔法城鎮: 聖克里斯托瓦爾-德拉卡薩斯

La ciudad de San Cristóbal de Las Casas fue, una de

las primeras en ser construida en la América

española. Se ubica en el Sur-Este del país en el

Estado de Chiapas y se distingue por su alto número

de habitantes indígenas.

En 2003, fue incluida en el programa Pueblos

Mágicos por la Secretaría de Turismo (Sectur) de

México, debido a la belleza de su arquitectura y

manifestaciones socioculturales. En 2010 y 2011,

recibió del Presidente de la República, el

reconocimiento a la "Diversificación del Producto

Turístico Mexicano", con lo que se consolidó como "El

más Mágico de los Pueblos Mágicos de México".

En esta Ciudad, una de las más bellas de México por

su armónica composición urbana, se pueden

encontrar imponentes edificios religiosos como la

Catedral o el Templo de Santo Domingo, revestidos

con profundos detalles de estilo barroco y

manufactura indígena, que perpetúan la herencia

cultural de las etnias tzotziles, tzeltales y lacandones

(de orígenes mayas) que residen en sus alrededores

y de quienes también podrá observar exóticas

colecciones de objetos de uso cotidiano, artesanías y

piezas prehispánicas resguardadas en instituciones

de amplia tradición antropológica y filantrópica como

el Centro Cultural de los Altos de Chiapas.

聖克里斯托瓦爾-德拉斯卡薩斯是建在西屬美洲的第一個城鎮之一。地處墨西哥東南部的恰帕斯州,因大量定居於此的原住民而著名。

2003年,由於其出色的建築和社會文化表現被觀光局(Sectur) 列 為 魔 法 城 鎮 。2010年和2011年,被總統認可其“多樣化的墨西哥旅遊產品”,並被喻為最魔幻的墨西哥魔法城鎮”。

城市組成和諧,為墨西哥最美麗的城市之一,可發現如大教堂或聖多明各教堂等宗教建築,覆蓋著豐富細膩的巴洛克風格和原住民製品,是由住在附近的索特希爾、策爾塔爾、藍卡洞族群(起源於瑪雅)傳承來的文化遺產。此外也可看到異國情調的日常用品和工藝品之收藏,以及保存於人類學和慈善傳統機構,如恰帕斯州洛斯阿特兹的文化中心之西班牙殖民前的藝品。

Catedral de San Cristóbal de las Casas

Sede de la diócesis de la provincia de

Chiapas, dedicada a “La Asunción”. Su

construcción se inició en 1528 y fue llamada

catedral de San Cristóbal Mártir. Su primer

párroco fue fray Bartolomé de las Casas,

conocido como “el defensor de los

indígenas”. El edificio original sufrió algunas

transformaciones y fue reconstruido en el

siglo XVII. Su fachada data del siglo XVIII y

es de estilo barroco con una amplia

decoración a base de motivos vegetales

realizados en argamasa, rodeando nichos

donde se aprecian las esculturas de San

Pedro y San Pablo, entre otras.

Templo de San Nicolás

Éste fue uno de los primeros templos de la

ciudad que estuvieron dedicados

exclusivamente al uso de los indígenas. Su

construcción fue realizada por los frailes

agustinos a principios del siglo XVII. Posee

una sencilla fachada que termina en una

espadaña, la cual se alza entre dos torres

circulares que semejan gruesos remates.

Se sitúa atrás de la catedral de San

Cristóbal de las Casas.

聖克里斯托瓦爾教堂

奉獻給聖母升天的恰帕斯州主教教區。聖克里斯托瓦爾大教堂於1528年開始建設,其首位教區神父為弗雷巴托洛梅爾卡薩斯,為原住民的防衛者。原始建築經歷了一些改造,於十七世紀時重建。建於十八世紀的教堂立面屬巴洛克風格,布滿用灰泥塑成的各種植物形狀裝飾,環繞聖佩德羅和聖巴勃羅雕像的壁龕,等等。

聖尼可拉斯教堂

為該城早期原住民的專屬教堂之一。十七世紀初由奧古斯丁修士興建。簡單的立面和聳立於兩個頂端厚度相近之圓塔間的鐘樓。位於聖克里斯托瓦爾爾卡薩斯大教堂後面。

Sitios de interés en San Cristóbal de las Casas

聖克里斯托瓦爾-德拉斯卡薩斯觀光景點

Palacio de gobierno

Es un sobrio edificio de estilo neoclásico, construido en la última parte del siglo XIX por el

arquitecto Carlos Z. Flores, que alberca el poder ejecutivo estatal. Se cree que para la

edificación del inmueble, el constructor se inspiró en un viejo tratado sobre arquitectura del

célebre maestro Vignola. La intención original fue la de levantar un magnífico conjunto que

ocupara una manzana entera, aunque sólo fue posible construir una cuarta parte del total. Se

encuentra en la calle 20 de Noviembre en San Cristóbal de las Casas.

政府宮

是個莊嚴的新古典主義之樸素建築,十九世紀末由掌有國家執行權之建築師卡洛斯·弗洛雷斯興建。據說該建築架構的設計靈感是來自於知名建築大師維尼奧拉的著作。最初是要構建一個佔據整個街區的宏偉建築,但最後只興建了四分之一。坐落於聖克里斯托瓦爾-德拉斯卡薩斯11月20日街上。

Inclusión del Acueducto del Padre Tembleque en la lista del Patrimonio

Mundial de la UNESCO

藤布里克神父水道橋納入聯合國教科文組織之世界遺產名錄

La UNESCO inscribió en la lista del Patrimonio Mundial el

"Acueducto del Padre Tembleque: Sistema Hidráulico”

La 39ª sesión del Comité del Patrimonio Mundial de la

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la

Ciencia y la Cultura (UNESCO), celebrada en Bonn,

Alemania en 2015, acordó la inscripción del sitio “Acueducto

del Padre Tembleque: Sistema Hidráulico”, en la Lista del

Patrimonio Mundial de la Organización.

El acueducto es una magna obra con 443 años de

antigüedad y es un ejemplo sobresaliente del desarrollo de

los sistemas hidráulicos en América.

Dicha inscripción representa un reconocimiento al valor

universal excepcional de esta obra de ingeniería hidráulica

concebida y dirigida por Fray Francisco de Tembleque entre

1554 y 1571, con el apoyo del maestro cantero Juan Correa

de Agüero y la valiosa participación de alrededor de 40

pueblos indígenas.

El acueducto cuenta con una extensión de 48.22 kilómetros,

desde la ladera del volcán Tecajete, ubicado al oeste de la

ciudad de Zempoala, hasta Otumba, entre los actuales

estados de México e Hidalgo. En su trayecto, destacan el

arco central, con una elevación de más de 35 metros,

además de los ramales, acequias, cajas de agua, aljibes,

pilas y fuentes que datan de la misma época. Esta obra

monumental fue de gran importancia para el desarrollo de la

agricultura y ganadería en esta región del país, además de

impulsar su economía.

聯合國教科文組織將『藤布里克神父水道橋-水利系統』納入世界遺產名錄中

於德國波昂舉行之第39屆聯合國教科文組織世界遺產大會決議將墨西哥『藤布里克神父水道橋-水利系統』納入世界遺產名錄中。

已有443年歷史的宏偉水道橋,是美洲水利系統發展的傑出典範。

登入遺產名錄代表對藤布里克修士在1554-1571年間構思建造,並受石匠胡安•柯瑞亞和近40個原住民部落的協助參與建成的水利工程之認可。

水道橋全長48.22公里,範圍從山波拉市西邊的塔卡耶特火山至奥通巴,位於現今墨西哥和伊達爾哥州之間。高達35公尺的中心拱廊最為突出,此外包含同一時期的支線、水渠、水箱、蓄水池、橋墩和噴泉。此建築作品除了促進其經濟增長外,對此地區的農業和畜牧業發展具有重要意義。

El acueducto consta de tres arquerías en

total. La primera, en la hacienda de

Tecajete, de 46 arcos. La segunda, de 13,

en la Hacienda de Arcos, y la más

importante, de 67, cerca de Tepeyahualo.

Los métodos utilizados para su

construcción atestiguan la doble influencia

de los conocimientos europeos en materia

de sistemas hidráulicos –especialmente

los romanos– y de las técnicas

tradicionales mesoamericanas de

utilización de cimbras de adobe.

La perfecta conservación de sus arcos y

columnas se debe, por un lado a la

perfecta planeación, y por otro, a que sus

columnas fueron construidas con bruñido,

un material usado para unir las piedras

compuesto de cal, agua, miel de abeja y

baba de nopal que además evita el

crecimiento de hongos y hierbas.

Con la inscripción de este sitio en la Lista

del Patrimonio Mundial de la UNESCO,

México se consolida como el primer país

de América Latina y el sexto a nivel

mundial, con el mayor número de bienes y

sitios a los que se ha reconocido su valor

universal excepcional.

Así, México cuenta con un total de 33

bienes y sitios registrados, de los cuales

27 se encuentran bajo la categoría de

patrimonio cultural; cinco en la categoría

de patrimonio natural; y uno en la

categoría de bien mixto.

整座水道橋設有3座拱廊。第一座拱廊設於塔卡耶特莊園,由46座拱門組成。第二座拱廊設於阿爾可思莊園,由13座拱門組成,最重要的第三座拱廊位於坦貝亞華洛附近,由67座拱門組成。

從建築使用方法可證實,該建築受到歐洲特別是羅馬人在水利系統,以及美索美洲使用拱型磚之傳統技術雙重影響。

拱門和柱子保存得相當良好,除了其完善的建造計劃外,其支柱所使用的建材結合石頭、石灰、水、蜂蜜和仙人掌汁液,同時可防止菌類和雜草生長。

水道橋納入聯合國教科文組織的世界遺產名錄後,墨西哥的世界遺產數量排名拉美第一和世界第六。以被認可其全球特殊價值性。

因此,墨西哥共有33個世界遺產,27個為文化遺產、5個自然遺產以及1個文化與自然雙重遺產。

Acueducto del Padre Tembleque

藤布里克神父水道橋

Gasronomía: Ensalada fresca mexicana

料理:清爽墨西哥沙拉

Ingredientes (4 personas):

Preparación 15 minutos

• 1 lechuga romanilla

• 3 tomates

• 2 zanahoria grandes ralladas

• 8 aceitunas negras o verdes

• 1/2 vaso de maíz dulce

• 1/2 pimiento amarillo, rojo o verde

• 1/2 cebolla

• 250 gramos de queso al gusto rallado o

en cuadritos.

• aderezo al gusto (aceite, vinagre, sal,

pimienta y ajo en polvo)

食材(4人份):

製作時間為15分鐘

• 1顆蘿蔓生菜或

• 3顆番茄

• 2大條切絲的紅蘿蔔

• 8顆黑或綠橄欖

• ½杯甜玉米

Preparación:

1. Lavar y escurrir muy bien la lechuga.

2. Rallar las zanahorias, cortar el tomate

en cuadros pequeños, cortar las

aceitunas por la mitad, cortar la cebolla

en rodajas, cortar el pimiento en trozos

y cortar el queso en cuadritos o rallado.

3. Colocar en un plato la lechuga y encima

los demás ingredientes, incluyendo el

maíz. Colocar el queso encima de todo.

4. Servir, agregando aderezo al gusto.

準備方式:

1. 將生菜仔細清洗並瀝乾

2. 紅蘿蔔切絲、番茄切成小方塊、橄欖切半、洋蔥切片、菜椒切塊及起司切成方塊狀或切成絲

3. 將生菜和其他食材入一大容器中,加入甜玉米後攪拌,最後將起司放在最上方

4. 依喜好添加佐料後就可上桌

Ensalada fresca de lechuga, tomate, zanahoria, aceitunas, maíz, pimiento y queso. Ideal para el

verano. 清爽的墨西哥沙拉,搭配生菜、番茄、紅蘿蔔、橄欖、玉米、菜椒和起司。適合夏天享用

• 半顆黃、紅或綠椒

• 半顆洋蔥

• 250克小塊狀起司或

起司絲

• 佐料(油醋)

Concurso Mujer Migrante:

http://aplicaciones.inmujeres.gob.mx/mujermigrante/

Aviso para los miembros de la comunidad mexicana en Taiwán:

¡Buenas noticias! Ya es posible que las embajadas y consulados mexicanos en el

extranjero emitan copias de las actas de nacimiento generadas en territorio

mexicano, por lo que dicho servicio se encuentra a su disposición.