portum mayo 2014

64
Mayo 2014 | Nº 2 FORT MARLBOROUGH Fort Marlborough EL PUERTO EVOLUCIONA The port evolves GRATUITO · FREE 39 0 52,0’N / 4 0 18,8’E MENORCA MAXI Menorca Maxi

Upload: portum

Post on 27-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

La revista del Puerto de Mahón

TRANSCRIPT

Page 1: Portum Mayo 2014

Mayo 2014 | Nº 2

FORT MARLBOROUGHFort Marlborough

EL PUERTO EVOLUCIONAThe port evolves GRATUITO · FREE

390 52,0’N / 40 18,8’E

MENORCA MAXI Menorca Maxi

Page 2: Portum Mayo 2014
Page 3: Portum Mayo 2014

editorial

El Puerto de Mahón, uno de los rincones más bellos del Mediterráneo, es también un gran desconocido, nece-sitado de un plan de usos definido, una estrategia de comercialización y una política de comunicación deci-dida. El “Puerto de Mahón” debe convertirse en marca registrada, con identidad corporativa que lo posicione en un mercado exclusivo y de poder adquisitivo medio-alto. Sólo así podremos definir qué tipo de puerto que-remos, la forma en la que debe crecer y, por extensión, el futuro de toda Menorca. Las ‘superregatas’, una zona de amarre para megayates en Cala Figuera, un nuevo vial en el Cós Nou, el Duque de Alba, el dragado, una escalera mecánica que conecte la zona del puerto con la ciudad o la línea de pasarelas en Es Castell, son algu-nos de los proyectos que pretenden colocar el Puerto en esta senda, la única forma de que su tejido social y empresarial prospere sobre una plataforma solvente y de calidad.

Pero hasta que no estemos convencidos de nues-tro producto no seremos capaces de comunicar sus bondades. Primero promocionemos hacia el interior, prestigiemos el puerto, definamos nuestro producto, creeemos marca y actuemos. PORTUM quiere ser esa herramienta. Ya miraremos al exterior, pero empecemos ya. El tiempo es oro.

Port of Mahon, one of the most beautiful corners in the Mediterranean, is also a great stranger. It needs a defi-ned use plan, a strategy for its commercialization and an agreed communication policy. “Port of Mahon” must be-come a registered trademark, with a corporative identity to position it among an exclusive middle-high purchasing power market. It is only in this way that we will be able to define what kind of port we want to have, the way in which it should grow, and, consequently, the future of the whole of Minorca. Super regattas, a mooring area for mega yatchs in Cala Figuera, a new road in the Cos Nou area, a new dolphin dock, the port dredging, an escalator that will connect the harbour to the city centre and a line of walks in Es Castell, are some of the projects that intend to position the harbour on track, which is the only way so that its social and business networks prosper on a solvent and high-quality platform.

But it will not be until we are fully convinced of our pro-duct that we will be able to convey its advantages. Let’s promote the harbour inwards, give it the prestige it deser-ves, define our product, create its trademark and put our hands in action. PORTUM wants to be the tool to help achieve this. We will then have time to look outwards. But let’s start now! Time is money.

Edita

Kiko DomínguezDani [email protected]

Redacción: Jordi Ribera Colaboradores: Iván Martín, Xavier Pons CladeraFotografía centrales: Carles MascaróFotografía: Carles Mascaró, Fundació Des-tí Menorca, Autoritat Portuària de Balears, Xavier Pons, Joan Fuxá, Jesús RenedoDiseño gráfico: Marga Camps Traducción: Sofía Paoli

Redacción y publicidad: C/ Vives Llull 8 B 0770307703 Maó (Menorca) 971 36 07 [email protected] [email protected]ósito Legal: ME 158-2014

Page 4: Portum Mayo 2014

SUMARIO

MENORCA MAXIMENORCA MAXI6

FORT MARLBOROUGHFORT MARLBOROUGH12

OFICIOS DEL PUERTOJOBS AT THE PORT16

La fortificación británica del siglo XVIII mejor conservada de la isla abre sus puertas.The best preserved 18th century British For-tress in the island reopens.

EL PUERTO EVOLUCIONA THE PORT EVOLVES20

MODAFASHION34

Los mariscadores inician la recogida de meji-llones y ostras en Mahón.Seafood farmers start the mussel and oyter harvesting in Mahon.

25 siglos de trayectoria comercial impulsan el puerto hacia un futuro esperanzador.25 centuries of trading experience lead the harbour towards a future of hope.

El look marítimo más actual, de la mano de las mejores marcas de ropa y calzado.An up-to-date maritime style, by the best clothes and shoes trademarks.

Los veleros más exclusivos del mundo com-piten en el Puerto de Mahón.The most exclusive sailing boats will compete at Port of Mahon.

TORRES DE VIGILANCIASURVEILLANCE TOWERS 42Los comerciantes levantaron torres en sus casas y controlar la llegada de los barcos.Retailers from Mahon built up towers at home to keep an eye on the arrival of boats.

Page 5: Portum Mayo 2014

Andrea Doria(Oneglia, 1466 - Génova, 1560) fue un almi-rante y hombre de Estado genovés. El 5 de junio de 1535 entró en el Puerto de Mahón al frente de una expedición de naves españolas y genovesas en persecución del pirata Barba-rroja (Kheireddin). Desde aquí partió a Túnez para arrebatarle la plaza al pirata el 21 de julio de ese mismo año. Tan impresionado quedó de las excelencias del Puerto que acuñó esta famosa frase.

Andrea Doria(Oneglia, 1466 - Genoa, 1560). He was an admiral and stateman from Genoa. On 5th June 1535 he came into Port of Ma-hon leading an expedition of Spanish and Geonoese ships which was chasing Khei-reddin, the pirate known as Red Beard. He set off from Mahon to Tunisia to take the pirate’s place on 21st July 1535. He was highly impressed by the harbour, and so his famous phrase.

JUNIO, JULIO, AGOSTO Y MAHÓN, LOS MEJORES PUERTOS DEL MEDITERRÁNEO SON

JUNE, JULY, AUGUST

AND MAHON, ARE THE BEST

PORTS IN THE

MEDITERRANEAN

Page 6: Portum Mayo 2014

6 | Navegar · Sailing

MENORCA MAXI

Elegancia, exclusividad, distinción. Adjetivos tan pro-pios del lujo, la moda o el glamour son también aplica-bles a la “Menorca Maxi”, una regata que reúne entre el 21 y el 25 de este mes en aguas del Puerto de Mahón a 9 de las 40 unidades de Wally que existen en el mundo y a 3 de los 10 de los soberbios J Class que aún existen en el todo el orbe.

En esta primera edición de la Menorca Maxi, el Consell Insular de Menorca como promotor de la regata pone al Puerto de Mahón en el mapa de los pruebas náuticas más exclusiva del mundo, a un nivel similar a los de Por-to Cervo o Saint Tropez, entre otros.

Durante las cuatro jornadas de regatas, se disputarán un máximo de tres pruebas por día y un total de ocho durante toda la regata. Tres días estarán dedicados a las pruebas Barlovento-sotavento, con tramos de una lon-gitud entre 1,50 y 2,50 millas entre balizas situadas en las inmediaciones de la bocana. En la jornada restante se disputará una regata costera con un recorrido de en-tre 30 y 40 millas. La salida tendrá lugar en la misma bo-cana y su recorrido, norte o sur, dependerá de las con-diciones meteorológicas reinantes, que condicionarán también la posibilidad de que la llegada sea dentro del mismo puerto, al lado del Club Marítimo de Mahón, or-ganizador de la prueba o en la misma área de la salida.

Elegance, exclusivity, distinction. Adjectives usually related to luxury, fashion and glamour, are also applied to ‘Menorca Maxi’, a regatta which will gather 9 out of the 40 Wally units and 3 out of the superb 10 J Class existent in the world, at Port of Mahon from 21st to 25th April 2014.

Consell Insular de Menorca promotes this first edition of the Menorca Maxi regatta, and thus places Por of Mahon in the map of the most ex-clusive nautical tests worldwide, at the level of Porto Cervo and Saint Tropez, among others.

During the 4 days regatta, a maximum of three tests per day, and a total of 8 during the whole competition will take place. Three days will be devoted to windward-leeward races, between 1,50 and 2.50 miles long, set between beacons placed near the mouth of the port. On the fourth day, a coastal regatta will take place, between 30 and 40 miles long. The start will be at the mouth of the port, and the route, to the north or the south, will depend upon weather conditions, which will also determine if the finish line be inside the har-bour, next to Club Marítimo de Mahón, organi-zer, or at the same area of the start.

Distinción y majestuosidad sobre las olasDistinction and exclusivity on the waves

Page 7: Portum Mayo 2014

Navegar · Sailing | 7

IMAGEN Jesús Renedo

El HANUMAN, de 42 metros de eslora, es uno de los majestuosos J Class que com-piten en la ‘Menorca Maxi’. Su nombre procede del hijo del dios hindú del viento, símbolo de fuerza, coraje, esperanza y per-severancia.

HANUMAN, 42 mt long, is one of the majestic J Class boats competing at the ‘Me-norca Maxi’ regatta. It was named after the son of the Hindu god of the wind, symbol of strength, courage, hope and perseverance.

Page 8: Portum Mayo 2014

8 | Navegar · Sailing

J Class y Wally, la alta nobleza del mar

Los tres ‘J Class’ presentes en la “Menorca Maxi” son réplicas mejoradas de las extraordinarias embarcacio-nes que compitieron en la Copa América en los 30. El Ranger, un soberbio velero de 42 metros, se construyó en 2004 sobre los planos de su antecesor el “Ranger” 77C con el que el magnate americano Vanderbilt ganó la Copa América de 1937. En 2009 se construyó el “Ha-numan”, un clon del J Class británico “Endeavour II” (1937), el gran rival de Vanderbilt. Construido en 2010, el “Lionheart”, ganador de la ‘Copa de las 100 Guineas’ en Cowes, se basa en el prototipo del “Ranger”.

Los Wally son barcos extremadamente exclusivos, dise-ñados a medida y capaces de combinar un excelente comportamiento en competición, un excepcional con-fort, tecnología punta y diseño contemporáneo. Se trata de embarcaciones de entre 24 y 50 metros de eslora y que llegan a superar los 25 nudos de velocidad con condiciones de viento específicas.Embarcaciones participantes: Galma, J One, Keno-ra, Magic Blue, Magic Carpet Cubed, Open Season, Ryokan 2, Sensei, Tango G, My Song (invitado de ho-nor. No compite).

J Class and Wally, high nobility of the sea

The three ‘J Class’ present at Menorca Maxi regatta are improved replicas of the extraordinary vessels which competed in American Cups in the 1930s. ‘Ran-ger’, a superb 42mt sailing boat, was built in 2004 on the basis of the plans of its ancestor, Ranger 77C, on which the American magnate Vanderbilt won the American Cup in 1937. ‘Hanuman’ was built in 2009, a clone of the British J Class “Endeavour II” (1937), and a great rival of Vanderbilt. ‘Lionheart’ was built in 2010, based on the ‘Ranger’ prototype. It won the “100 Guineas Cup” in Cowes

Wally are extremely exclusive customized ships, capa-ble of combining excellent performance in competition, exceptional comfort, advanced technology and up-to-date design. These boats, between 24mt and 50mt long, are able to go faster than 25 knots speed, under specific wind conditions.

Participating ships: Galma, J One, Kenora, Magic Blue, Magic Carpet Cubed, Open Season, Ryokan 2, Sensei, Tango G, My Song (special guest, does not take part in the competition).

El GALMA, un Wally de 30 metros construido en 2003, es uno de los grandes y exclusivos barcos que se darán cita en la ‘Menorca Maxi’.GALMA, a 30 mt long Wally, built in 2003, is one of the large and exclusive boats taking part at the ‘Menorca Maxi’ regatta.

Page 9: Portum Mayo 2014

Navegar · Sailing | 9

Los mejores regatistas del mundo

Al margen de la espectacularidad de las embarcacio-nes que se dan cita en la exclusiva “Menorca Maxi” y que coloca a Mahón en la lista de los puertos más dis-tinguido, esta prueba citará a los mejores regatistas del panorama actual. Entre los patrones y tripulantes de las trece embarcaciones que competirán a final de mes en el Puerto, figuran campeones de la Copa América o de La Vuelta al Mundo a Dos, así como medallistas olímpi-cos en vela ligera.

Al margen de la notable participación de grandes rega-tistas en sus espectaculres barcos, se calcula que la “Me-norca Maxi” atraerá a medio centenar de personas entre regatistas, acompañantes y medios de comunicación. Esta nutrida presencia de ilustres visitantes representará para Menorca un retorno aproximado de 1’3 millones de euros, tanto el gasto directo como en promoción de la Isla a través de los medios de comunicación.

En definitiva, una regata de altísimo nivel reservada a los mejores puertos del mundo, y el de Mahón lo es.

The best racers in the world

Besides the spectacularity of the vessels taking part in the exclusive “Menorca Maxi” regatta, and which posi-tion Mahon on the list of the most distinguished ports in the world, this competition will gather today’s best ra-cers. Among skippers and crew members of the thirteen competing boats, we can mention American Cup and La Vuelta al Mundo a Dos regatta champions, as well as olympic medal winners of light sail competitions.

Apart from distinguished participation of great yatchmen in their stunning vessels, it is estimated that “Menorca Maxi” regatta will gather around fifty people, conside-ring racers, accompanying staff and communication media workers. The presence of such important visitors will re-present an approximate turnover of 13 million euros for Minorca, in direct expenses and in promotion of the island through communication media.

In a word, a de luxe regatta, reserved for the best ports in the world, and Mahon is one of them.

El MAGIC CARPET, construido en 2013, pertenece a la clase Cento, la última actualización Wally para los navegantes más exitgentes.MAGIC CARPET, built in 2013, belongs to the Cento class, the last wally update for the most demanding sailors.

RANGER. Este J Class de 42 metros es una réplica del mejor barco de la década de 1930 que ganó la Copa América del 37.RANGER. This 42 mt long J Class is a replica of the best boat of the 1930s, which won the American Cup in 1937.

Page 10: Portum Mayo 2014

10 | Navegar · Sailing

21miércoleswednes.

10:00Confirmación de

inscripciones Race office open

10:00-17:00Controles

y medicionesMeasurement

control

12:30Regata de

entrenamientoPractice stars

and races

ZONA DE REGATARACING AREA

12:30Regata / Race

12:30Regata / Race

12:30Regata / Race

12:30Regata / Race

17:00Entrega de trofeosAwards ceremony

RECORRIDO COSTERO AL NORTE DE MENORCANORTH RACING AREA

RECORRIDO COSTERO AL SUR DE MENORCASOUTH RACING AREA

MENORCA

MAXI22

juevesthursday

24sabado

saturday

25domingosunday

23viernesfriday

Page 11: Portum Mayo 2014
Page 12: Portum Mayo 2014

12 | Historia · History

FORT MARLBOROUGH

Fort Marlborough es una de las principales fortalezas británicas del siglo XVIII que todavía quedan en pie en Menorca. Se levantó entre 1720 y 1726 en la Cala Sant Esteve. Se halla sobre una zona elevada cerca del Castillo de San Felipe. Su ubicación pretendía impedir que des-de ese terreno en alto se pudiera atacar con artillería el castillo que protegía la entrada de la bocana del puerto. Su nombre hace referencia a Sir John Churchill, Duque de Marlborough, héroe en las constantes guerras contra Francia, antepasado del primer ministro Winston Chur-chill y el famoso ‘Mambrú’ de las canciones populares.

El fuerte fue escenario de dos importantes sitios. Reci-bió el ataque de los franceses en 1756 a las órdenes del Conde de Lannion. El asedio empezó a principios de mayo y finalizó con la captura de San Felipe a finales de junio. Esta conquista permitió a las tropas galas con-trolar Menorca hasta 1763, cuando la devolvieron a los británicos. Poseer Menorca en esa época era disponer de la mejor base naval en el centro del Mediterráneo.

Fort Marlborough is one of the main British fortresses of the 18th century that still remains in Minorca. It was built on Cala Sant Esteve between 1720 and 1726. It is placed on a low hill near San Felipe Castle. Its location intended to protect the castle from being attacked with artillery, for it protected the entrance to the mouth of the port. Its name refers to after Sir John Churchill, Duke of Marlbo-rough, heroe in the constant battles against France, ances-tor of the Prime Minister Winston Churchill.

The fortress staged two important seiges. It was attacked by the French in 1756, on the Count of Lannion’s orders The attack started at the beginning of May and did not finish until San Felipe was captured, by the end of June. This conquest allowed the French troops to control Mi-norca until 1763, when they gave the island back to the British. To own Minorca in those times was equivalent to having the best possible naval base in the middle of the Mediterranean.

Plano de Fort Marlborough con contraminas

Page 13: Portum Mayo 2014

Historia · History | 13

IMAGENES Carles Mascaró

Page 14: Portum Mayo 2014

14 | Historia · History

El segundo gran asedió transcurrió en 1781. Tropas españolas al mando del Duque de Crillón intentaron su conquista en el mes de septiembre. Los británicos aguantaron la posición hasta el 4 de febrero de 1782 tras recibir los proyectiles de más de un centenar de piezas de artillería. Durante estos ataques los sitiados llegaron a padecer restricciones de todo tipo, incluso en los pequeños vicios. Un pollo entero, a pesar de la escasez de carne, valía menos que una libra de tabaco.

En ambos sitios la defensa del fuerte quedó en manos de una pequeña guarnición de un capitán, 50 infantes y 15 artilleros que tenían a su disposición ocho piezas de artillería.

La conquista española provocó que el monarca Carlos III ordenara la destrucción de Fort Marlborough y San Felipe. Sin embargo, los británicos recuperaron la isla siete años después y reconstruyeron las fortalezas. En el caso de Marlborough lo que no se recuperó fue el bonete de protección exterior. Sí se levantó la Torre del Penjat para proteger la costa y se unió con el fuerte por medio de una pared seca que debía de servir de protec-ción y unión de todo este complejo de defensa militar. Cabe señalar que San Felipe y Marlborough ya estaban unidos por un portón que les permitía salvar la estrecha ría de Cala Sant Esteve creando una auténtica línea de defensa.

The second great seige happened in 1781. Spanish troops under the Duke of Crillón tried to conquer Minorca in September. The British resisted until 4th February 1782, after receiving projectiles from more than a hundred ar-tillery pieces. During the attacks, the beseiged had to suffer from all kinds of restrictions. Funny enough, but, although the meat shortage, a whole chicken was chea-per than a pound of tobacco.

In both seiges the defence of the fort was left in the hands of a small garrison of only one captain, fifty ma-rines and 15 gunners, who could use eight pieces of ar-tillery.

The Spanish conquest provoked the destruction of Fort Marlborough and San Felipe Castle, ordered by Carlos III. However, the British recovered the island seven years later and rebuilt the fortresses. In the case of Marlborough, the bonnet to protect the external part could not be recovered. The tower Torre del Penjat could be raised, to protect the coast, and it was joined to the fort by a drystone wall, which served as protection and link for this military defence complex. It should be highlighted that San Felipe and Marlborough were al-ready connected by a gate, which allowed them to save the narrow estuary in Cala Sant Esteve, creating an authentic defence line.

Page 15: Portum Mayo 2014

| 15Historia · History

Las luchas por Menorca terminaron definitivamente en 1802 con la Paz de Amiens que devolvió Menorca a la Corona española. En esta ocasión no se demolió Fort Marlborough sino que se abandonó. No pasó lo mismo con San Felipe que sí se derruyó y con sus materiales se erigió La Mola.

El fuerte que ahora se puede visitar supone una mues-tra excelente de la arquitectura castrense del siglo XVIII. Sus pasadizos excavados en tierra y sus contraminas para impedir la voladura de las murallas permiten al vi-sitante adentrarse en la vida cotidiana de estas fortifica-ciones creadas hace casi 300 años.

Para facilitar la comprensión de todo lo que atesora Marlborough el Consell de Menorca ha instalado un amplio proyecto museístico que incluyen audioguías, maniquís y zonas decoradas de acuerdo al siglo XVIII. La instalación reabrió sus puertas el pasado mes de abril tras una inversión de 355.000 euros.

The fights for Minorca finally came to an end in 1802, with the Treaty of Amiens, which gave the island back to the Spanish Crown. Fort Marlborough was not de-molished this time, but it was abandoned. San Felipe Castle was destroyed, but its materials were used in the construction of La Mola.

The fort that can be visited nowadays is an excellent sample of the 18th century military architecture. Its ear-th excavated paths and its anti minings, which preven-ted the walls from being blown up allow the visitor to have a feeling of everyday life in those fortresses built almost 300 years ago.

The Consell de Menorca has carried out a museum prooject which includes audio guides, mannequins and decorated areas set in the 18th century to help the vi-sitor understand what Fort Marlborough treasures. The museum reopened last April, after an investment of €355.000.

Page 16: Portum Mayo 2014

16 | Oficios PORTUM · PORTUM Jobs

cultivos bajo el marUnderwater seafood farming

El puerto de Mahón es único en muchos aspectos, tam-bién en el biológico. Sus corrientes submarinas de agua dulce y el nivel de plancton existente permiten la cría de mejillones. Aquí hay hasta catorce bateas que pertene-cen a cuatro empresas diferentes. En ningún otro lugar de Baleares se recogen mariscos de este tipo ya que no hay otra zona igual para que crezcan.

“Ahora es el momento ideal para empezar a recogerlos. En abril se produjo el desove y da comienzo una campa-ña que se puede alargar hasta noviembre o diciembre”, afirma Paco González. Dispone de tres concesiones en el puerto y lleva once años dirigiendo un negocio que recibió de manos de su padre. En Menorca el maris-queo es un tema familiar. Su hermano y un cuñado tie-nen dos bateas más cada uno y otra familia las siete res-tantes. Cada una de estas plataformas puede producir hasta quince toneladas al año.

Esta labor va mucho más allá de limitarse a recoger los mejillones para su venta. Primero hay que obtener ejem-plares pequeños para traspasarlos a las cuerdas de la batea. Para ello se aprovechan los moluscos pequeños que salen junto a los adultos en el proceso de cribado, que se recogen de las rocas o se compran.

Todos estos mejillones pequeños se colocan dentro de una red atada a la cuerda que se atan a la batea. Esta ma-lla se va deshaciendo poco a poco en contacto con el mar. Cuando ya desaparece, los mejillones ya han creci-do bastante y se han adherido a las cuerdas por lo que ya se sostienen solos. Ahora les toca madurar unos me-

Port of Mahon is unique in many aspects, including the biological. Its fresh water undercurrents and existent level of plankton allow mussel breeding. There are up to fourteen rafts belonging to four di-fferent companies. There is no other place like this around the Balearic Islands where to farm this type of mussel.

‘This is the right time to start collecting them. The spawning period was in April, which starts the cam-paign that can last until November or December’, claims Paco González, who has three rafts at the port and has been running the business he inherited from his father for eleven years. Shellfishing is a fa-mily matter in Minorca. Paco’s brother and brother-in-law have two rafts each, and another family owns the other seven. Each of these platforms can produce up to fifteen tons per year.

This work goes much further tan the mere co-l lection of mussels to be sold. First, small mus-sels should be obtained, to later put them on the raft ropes. Small animals are used, either caught during the sieving process or from rocks, or spe-cially bought.

All small mussels are put into a net tied up to the rope attached to the raft. This net starts obliterating in contact with sea water. When it disappears, the mussels have grown enough to have attached to the ropes by themselves. They later grow for a couple of months more until they have the right size.

IMAGEN Carles Mascaró

Page 17: Portum Mayo 2014

Oficios PORTUM · PORTUM Jobs | 17

ses hasta que tengan el tamaño adecuado. “Nuestros mejillones están en manos de nuestros clientes apenas una hora después de sacarlos del agua. Esta frescura y la calidad del agua los hacen únicos en sabor” explica Paco González.

Las bateas merecen también un cuidado esmerado. Son plataformas de 10 por 25 metros. Están rodeadas por redes que impiden acercarse a los peces, depreda-dores tradicionales de los mejillones. Además hay que sacar periódicamente las cuerdas al sol durante un día. El marisco lo resiste sin problemas, pero no así los pará-sitos que le acompañan en ocasiones.

Este año y debido al dragado del puerto se instalaron barreras para evitar que la tierra removida alcance los criaderos. “Todos los análisis están saliendo perfecta-mente. Los mejillones son filtradores de agua y no es-tamos teniendo ningún problema con el aumento del calado en el puerto” apunta González.

‘Our mussels get to customers just one hour after being taken out of the water. Their freshness and the high-quality water where they have grown make their taste unique’, says Paco González.

Rafts also require special care. They are 10 by 25mt platforms, surrounded by nets which stop natural mussel predators. Ropes must be regularly put under the sun for a day, as sea food resists being out of the water, but not the parasites which occasionally attach to them.

Due to the dredging work being performed at the port this year, barriers were installed to avoid the excavated earth reaching the farms. ‘All tests are getting positive results. Mussels are water filters and we are not having problems whatsoever with the deepening of the harbour’, González points out.

IMAGEN Paco Gonzalez

Page 18: Portum Mayo 2014

18 | Oficios PORTUM · PORTUM Jobs

El mariscador no se limita solo al mejillón. “Ahora esta-mos realizando pruebas para ver cómo criar también os-tras”. Por el momento han instalado cajones en algunas bateas para ver donde evolucionan mejor. “Al año saco una producción de unas 2.000 unidades que vienen a ser unos 350 kilos”.

González también se dedica al marisqueo de erizos de mar y de las apreciadas almejas rayadas. Los primeros son fáciles de ver. Se trata de un mercado en expansión. “En Menorca aún no hay una gran cultura gastronómica sobre ellos pero sí existe en otras zonas como el norte de España”. Las almejas requieren otra técnica. Se ne-cesita una pequeña superficie plana fina y un visor para ver bajo el mar. Ha que clavar con cuidado esta pala en la arena. Si hay una almeja bajo tierra se cerrará de in-mediato creando una pequeña perturbación en el agua que el mariscador notará a través de su visor. Entonces solo le restará escarbar un poco hasta encontrarla. Este marisco es especialmente apreciado de cara a las fiestas navideñas. “En el caso de los erizos y las almejas no nos dedicamos a su cría desde pequeños. Nos limitamos a recogerlos del mar” explica González.

This seafood farmer does not restrict his work to mussels. ‘We are now experimenting with oyster farming’. By now, they have installed some boxes on rafts to see where they grow better. ‘I get a 2000 oysters production every year, that is, about 350 kg’.

González also farms sea urchins and the exquisite striped clams. The former are easy to see, and they constitute a growing market. ‘There’s no gastrono-mic culture around them in Minorca, but it does exist in other areas, like in the north of Spain’. The latter require another technique. A small thin flat suface and an underwater viewer are needed. A shovel should be skillfully used, because, if there is a clam under the earth, it will close immediately, creating a disturbance in the water, which will be noticed by the seafood farmer through his viewer. He should then dig a little to find it. Striped clams is highly appreciated at Christmas time. ‘We don’t breed sea urchins or clams, we just pick them from the sea’, González explained.

Page 19: Portum Mayo 2014
Page 20: Portum Mayo 2014

20 | Puerto de Mahón · Port of Mahon

25 SIGLOS DE COMERCIOTrading for 25 centuries

El puerto de Mahón fue un centro de comercio interna-cional desde el siglo IV a.C. Así lo atestiguan los pecios encontrados. El más antiguo es una nave romana del siglo III a.C. junto a la costa del Lazareto. En ese buque de unas 80 toneladas se hallaron ánforas de vino proce-dentes de Nápoles y toda la Magna Grecia e islas del Mar Egeo y cerámica campaniana de color negro. Todo ello se puede observar en el Museo de Menorca.

El comercio de la época se hacía de forma similar a la actualidad. Había grandes buques que iban a los prin-cipales puertos del Mediterráneo y desde allí, en naves de cabotaje más pequeñas se distribuía por el resto de ciudades costeras. En el caso de Mahón existen prue-bas de mercancías llegadas desde Tarraco, Ampurias, Massilia (Marsella), Ostia (Roma), Cartago (Tunicia), Car-tago Nova (Cartagena) y Ebusus (Ibiza). En algunos ca-sos incluso llegaba material de más lejos. En otro pecio hallado frente al Castillo de San Felipe se encontraron ánforas con pescado en conserva de la provincia

Port of Mahon has been an international commercial cen-tre since the 4th century BC. This is witnessed by the wreckage found. The oldest is a Roman ship from the 3rd century BC, on the coast the Lazareto. Some wine am-phoras coming from Naples and the Magna Greece, and from the Aegean Sea islands, and some black Campanian ceramic pieces were found in this 80 ton boat. All this material can be seen at Museu de Menorca.

Trade in those times was quite similar to nowadays. The-re were large ships which went to the main ports in the Mediterranean, and from these, goods were distributed to the rest of coastal cities by smaller boats. In the case of Mahon, there is proof of goods coming from Tarraco, Am-purias, Massilia (Marsella), Ostia (Roma), Cartago (Tu-nicia), Cartago Nova (Cartagena), Ebusus (Ibiza). There were good coming from even further places. In another wreckage found near San Felipe Castle, some amphoras with preserved fish coming from Baetica province (where Andalucía is now) were found. There was an extended

Page 21: Portum Mayo 2014

Puerto de Mahón · Port of Mahon | 21

bética (la actual Andalucía). Toda una red de contac-tos comerciales que cambió para siempre la vida de los menorquines en general y la de los residentes en Ma-hón en particular. El ejemplo más claro fue el uso de mo-nedas. Al principio se permitían los habituales trueques pero quienes viajaban en barcos empezaron a imponer el uso de piezas metálicas con valores diversos. Así lle-garon los ases de bronce, los denarios de plata y toda la escala de valores pecuniarios. Fue un proceso

net of commercial contacts, which changed the lives of Minorcan people in general and of people from Mahon in particular for ever. The ultimate example was the use of coins. At the beginning, bartering was allowed, but sailors started to impose the use of metallic pieces of different values. That is how bronze aces, silver denarii and other pecuniary values arrived. It meant a civilization process which included violence. This comercial boost took place at the same time of the Punic Wars for the control of

Rutas comerciales con Mahón en el siglo IV a.C.Commercial routes with Mahon in the 4th century BC

Page 22: Portum Mayo 2014

22 | Puerto de Mahón · Port of Mahon

de civilización que no estuvo exento de violencia. Este impulso comercial tuvo lugar al mismo tiempo que las guerras púnicas por el control de estas rutas de nego-cios. En este sentido las Baleares fueron vitales para el aprovisionamiento de tropas ya que los cartagineses re-cibían refuerzos en la península Itálica procedentes de Iberia y el romano Escipión tuvo que cortar las líneas de abastecimiento. El uso comercial del puerto introdujo también numersos cambios en la vida social de Mahón. En este sentido la actividad en el puerto mahonés fue frenética. Baste como ejemplo que solo del periodo ro-mano se contabilizan 30 pecios en el interior de la rada.

the trading routes. In relation to this, the Balearic Islands were vital for the troops supply, as the Car-taginenses got reinforcements in the Italian peninsula coming from Iberia, and the Roman Scipio, had to stop supply lines.

The comercial use of the port also introduced a number of changes in Mahon’s social life. Then, the territories conquered by Rome started to send their own items to the big city. This was when the activity at the port was frenetic. As a mere example, 30 wreckage events in the bay are counted during the Roman period.

Estas cerámicas y las monedas de las imá-genes del pecio más antiguo del puerto (siglo III a.C.) y se hallan expuestas en el Museu de Menorca.

Ceramic piece and coins from the oldest wreckage in the port (3rd century BC). At Museu de Menorca.

Page 23: Portum Mayo 2014
Page 24: Portum Mayo 2014

24 | Puerto de Mahón · Port of Mahon

UN GRAN CENTRO COMERCIALA big shopping centre

El puerto de Mahón dispone de todo tipo de productos a la venta en un espacio muy delimitado. Estas son las características que determinan lo que se conoce como una zona o incluso centro comercial. Esta vertiente de tiendas variadas junto a sus vistas del mar ofrece un es-pacio de primer nivel.

Empezamos nuestro recorrido por el Moll de Ponent en Mahón. Una de las pescaderías más completas y que sirve capturas recién traídas por las barcas de la cofra-día inaugura el comercio del puerto. Resiguiendo la zona encontramos desde destilerías hasta una bodega, tiendas de recuerdos, cerámica, ropa y complementos, artículos de pesca, una farmacia, un kiosco de prensa e incluso una tienda de telefonía móvil y otros aparatos electrónicos de comunicación. Se alquilan barcos, bici-cletas y coches. La oferta de ocio también es abundante con todo tipo de restaurantes y bares que en ocasiones celebran conciertos musicales.

Port of Mahon offers all kinds of products for sale in very small space. These are the characteristics which de-fine what is known as a shopping area. The variety of shops together with the sea views make it a high-standard spot.

We start our route at Moll de Ponent in Mahon. Shopping at the harbour begins in one of the most complete fishmonger’s in town, which sells freshly caught fish, brought by the brotherhood boats. We later find from a distillery to a winery, gift, cera-mics, clothes, accessories and fishing gear shops, a chemist’s, a newsagent’s and even a mobile phones and other electronic communication devices shop. We can rent boats, bicycles and cars. Leisure time is also filled with all sorts of restaurants and bars, which often hold music concerts.

Page 25: Portum Mayo 2014

Puerto de Mahón · Port of Mahon | 25

Cruzamos al Moll de Llevant y encontramos más tien-das. Zapatos de alta calidad, ropa y más restaurantes y locales de ocio llenan la orilla. En la zona abundan también los negocios relacionados con la náutica que tanto interesan a quienes acuden al puerto. Ex-cursiones, alquileres de barcos y amarres permiten cubrir todas las necesidades de los amantes de estos deportes en contacto con la naturaleza.

El puerto prosigue en Es Castell. Cala Corb, Moll d’en Pons y Calasfonts se centran más en la oferta de restauración de todo tipo, Hay locales de gastrono-mía menorquina de gran calidad y establecimientos de comida más informal. Pero tampoco faltan las tiendas. Ropa y piezas de cristalería fina se pueden adquirir en Calasfonts que dispone además de la ven-taja de ser peatonal por lo que el contacto con el mar es más cercano y las vistas impagables con el Lazare-to al fondo.

We get to Moll de Llevant and find more shops. High-quality shoes and clothes boutiques, and more restaurants and leisure time stores line the shore. This area is also filled up with nautical businesses, of so much interest to the people who visit the har-bour. Excursions, boat rental and mooring cater wa-tersports and nature lovers.

The port goes on in Es Castell. Cala Corb, Moll d’en Pons and Cales Fonts focus more on food and drinks. There are restaurants with both good qua-lity Minorcan dishes and informal food. And there some shops as well. From clothes and handcrafted jewellery to fine crystal can be purchased in Cales Fonts, which is a marvellous walk by the sea, with breathtaking views of the Lazareto in the back-ground.

Page 26: Portum Mayo 2014

26 | Puerto de Mahón · Port of Mahon

EL PUERTO DEL MAÑANATomorrow’s port

Megacruceros de 250 metros de eslora, una nueva es-tación marítima, amarres para grandes veleros, escale-ras mecánicas para subir a la ciudad, un nuevo y versátil varadero e incluso un centro de alto rendimiento depor-tivo dedicado al piragüismo. Algunos sólo son proyec-tos, otros ya están en marcha, pero Autoritat Portuària de Balears (APB) tiene en mente un ambicioso plan de desarrollo para la rada mahonesa. El puerto va a cam-biar, y mucho, a medio plazo.

En la actualidad a se está construyendo en el Moll de Ponent un ‘duque de alba’. Se trata de un amarre que debe permitir la llegada de cruceros de hasta 200 me-tros de eslora. En la actualidad solo pueden amarrar buques de hasta 176. Pero los planes de Ports incluyen mover el actual ‘tacón’ existente. Esto permitirá que cruceros de hasta 250 metros de largo puedan llegar hasta Mahón. Serán auténticas ciudades flotantes de 4.500 pasajeros. Y para acceder hasta el centro de la ciudad tendrán escaleras mecánicas que deben estar operativas este mismo año gracias al acuerdo entre el consistorio y APB.

Mega cruise ships, a new maritime station, moorings for large sailing boats, an escalator to climb up to the city cen-tre, a new and versatile dry dock and even a high perfor-mance sport centre dedicated to canoeing. Some of them are only projects, some others are already being carried out, but Autoritat Portuària de Balears (APB) has an am-bitious plan for the development of the bay in mind. The harbour is going to change, greatly, and we will not have to wait for long.

A dolphin is currently being built at Moll the Po-nent. It is a mooring which will allow the arrival of up to 200mt long cruise ships. At present times, only 176mt long vessels are allowed. But Ports’s plans are ambitious, and large ships, up to 250mt long, will be able to arrive in Mahon. This will mean floating cities with 4500 passengers. And people will be able to climb up to the city centre through the escala-tor, which will be operative before the end of 2014, thanks to an agreement between the town hall and APB.

IMAGEN Tolo Mercadal

Page 27: Portum Mayo 2014

Puerto de Mahón · Port of Mahon | 27

La ampliación de este muelle para cruceros obligará a trasladar la estación marítima de pasajeros de línea re-gular hasta el Cós Nou en donde ya se está construyen-do un nuevo vial de acceso para facilitar el tráfico. El proyecto debería estar preparado para 2016. El nuevo edificio debería ser multiusos para tener utilidad los días en que no haya enlaces marítimos.

Pero estos grandes buques de recreo precisarán de es-pacio para poder virar. En este sentido Ports quiere ne-gociar con la base naval una reducción de los pantala-nes que tiene. En la negociación se quiere incluir la Isla Plana para reutilizarla como centro de alto rendimiento deportivo dedicado a deportes náuticos como el pira-güismo. El clima templado en invierno sería perfecto para que muchos deportistas realizasen su preparación fuera de temporada en Mahón.

Puertos también prevé remodelar Cala Figuera y prepa-rar 150 amarres para veleros de grandes dimensiones que tendrían en el solar de CLH un edificio de servicios nuevo. Desde las instituciones se calcula que podría es-tar listo para el año 2016.

A esto hay que añadirle la intención de APB de mejo-rar las infraestructuras existentes y tener un varadero en condiciones y con todos los servicios.

The extention of the pier to allow large cruise ships will lead to the relocation of the maritime station for regular passengers to the Cós Nou area, where a new access road is being built to ease traffic. This project should be ready by 2016. The new building should serve different purpo-ses, so as to be fully used, even on days when there is no ferry service.

However, these large ships need big space to turn. As regards this, Ports wants to negotiate with the naval base for the reduction of their jetties. The ne-gotiation would also like to include Isla Plana, to turn it into a high performance sport centre dedicated to water sports, like canoeing. The mild Winter in Ma-hon would be perfect for sportspeople to train unsea-sonably.

Ports is also planning a reform in Cala Figuera. 150 moorings for large sailing ships will be built, together with a new building with all kinds of facilities, where CLH is now. All this is projected to be finished and operative by 2016.

Last but not least, APB intends to improve the existent infrastructure and to offer a fully equipped dry dock, with all the expected services and facilities.

MAÓ

ES CASTELL

CENTRO DE ALTO

RENDIMENTO ISLA PLANAESCALERAS

MECÁNICAS

DRAGADO

NUEVOVIAL

CALAFIGUERAPUERTO

MEGAYATES

DUQUE DE ALBA

Page 28: Portum Mayo 2014

28 | Puerto de Mahón · Port of Mahon

El dragado del puerto de Mahón ha permitido recupe-rar importantes hallazgos arqueológicos. “Toda la his-toria de la isla está en estos restos” afirma el director del equipo de diez arqueólogos de esta obra, Omar Ingle-se. Hasta el momento se ha rescatado material suficien-te para llenar un contenedor. Esto incluye desde ánforas de siglo VII a.C., hasta potes de mermelada del siglo XIX como el de la imagen superior, balas de mosquete o un botellín de vidrio de agua de spa del XIX. Las piezas más interesantes irán al Museo de Menorca para su ex-hibición, pero la gran mayoría, un 80%, se devolverán al mar en un punto para que se pueda recuperar si el Consell de Menorca así lo quiere.

The dredging at Port of Mahon has allowed the recovery of important archaeological findings. ‘The island’s history is found in these remains’, claims Omar Inglese, director of the team of ten archaeologists working on this project. Up to now, a container could be filled up with the ammount of material that has been rescued. It includes anphoras from 7th century BC and 19th century marmalade jars, like the one seen in the photo above; musket balls and a small glass bottle for spa water from the 19th century. The most interesting pieces will be exhibited at Museu de Menorca, but most of them, up to 80%, will be put back into the sea, so that they are later recovered if the Consell de Menorca wishes so.

HISTORIA EN EL FONDO MARINOHistory at the bottom of the sea

IMAGEN SacyrIMAGEN Carles Mascaró

Page 29: Portum Mayo 2014

Puerto de Mahón · Port of Mahon | 29

Dejarlos otra vez bajo el mar obedece a que estos materiales, tras tantos años sumergidos, se conservan mejor en este elemento. Los que pasen al fondo del museo requerirán de un proceso de desalinización con agua dulce.

Este es el fruto de un dragado con cribado de una su-perficie prefijada de 7.000 metros cuadrados. Las grúas de las dragas volcaban su contenido sobre una malla de hierro que descubría las piezas más interesantes. Para el resto de la lámina de agua a dragar simplemente hay un arqueólogo que revisa visualmente el material que se extrae del fondo.

This material is left underwater because it is bet-ter preserved there, after so many years submer-ged. The pieces that will be kept at the museum will require a desalinasation process with fresh water.

These findings are the result of sieve dredging in a prestated suface of 7000 m2. The dredging cranes threw their content onto an iron net which un-veiled the most interesting pieces. For the rest of the water sheet to be dredged there is an archaeo-logist who checks the material extracted from the bottom.

IMAGEN Carles Mascaró IMAGEN Carles Mascaró

Page 30: Portum Mayo 2014

30 | Blanco y Negro · B&W

S´Hort Nou

AISM - CIM. Fondo Miquel Àngel Limón

El antiguo paseo de la Alameda, hoy conocido como S’Hort Nou es una vía que se construyó durante la domi-nación española de Menorca del siglo XVIII (1783-1798). El ingeniero Francisco Fernández de Angulo, responsa-ble también de edificios como el Principal de Guardia o el Ayuntamiento de Mahón, fue quien lo hizo realidad. Incluía además un servicio de suministro de agua proce-dente de la fuente de Sant Joan de los regadíos cercanos. Sin embargo el paseo quedaba lejos de la ciudad por lo que desde 1785 se instauraron juegos y diversiones para tratar de atraer a más gente hacia allá. Desde entonces el paseo ha cambiado su aspecto. La imagen es de 1905. Posteriormente se amplió para permitir el paso de vehí-culos en ambos sentidos de marcha.

The former Alameda walk, also known as S’Hort Nou, is a road built during the Spanish rule of Minorca in the 18th century (1783-1798) It was made by the engineer Francisco Fernández de Angulo, who was also in char-ge of other buildings, like Principal de Guardia and the Mahon Town Hall. The walk had water supply service, with water coming from Sant Joan fountain, an irriga-tion system nearby. However, this path was felt to be far from the city, so in 1785 some games and amusement elements were installed to attract more people. The La Alameda walk has changed a lot since then. The photo shows it in 1905. It was later widened to allow the pas-sing of cars in both directions.

Page 31: Portum Mayo 2014

Blanco y Negro · B&W | 31

IMAGEN Morbi Augue

CalasfontsCalasfonts debe su nombre a las fuentes que se hallan en su extremo y que durante años dieron de beber a muchos marineros que pagaban por ella al consistorio de Es Castell. En un principio a ras de mar no había vi-viendas, solo cuevas de pescadores y mariscadores en donde dejaban aparejos y barcas. A mediados del siglo pasado se empezaron a construir las casas en el muelle y no sería hasta muchos años después que se abrirían los bares y restaurantes que ahora conocemos. Cabe des-tacar que la cala también albergó unos astilleros que en el siglo XIX construyeron grandes barcos. Quizás el más conocido fue el Victory, del armador Juan Victory Prieto quien al morir en 1849 legó parte de su fortuna al Ayuntamiento para ayudar a los pobres del municipio.

Calasfonts was named after the fountains located at the end of the bay, which offered water to a great number of seamen who paid for it in Es Castell. At the beginning, there were no houses at sea level, only caves for fisher-men and seafood farmers to keep their boats and fishing gear. In the middle of the 20th century, houses started to be built on the pier, and it was not until many years later that the bars and restaurants that are so familiar to us now were opened. There was also a shipyard in this cove, where large vessels were built in the 19th century. The most famous ship was the Victory, owned by Juan Victory Prieto, who gave away part of his fortune to the town council, to help the poor people from the village.

Page 32: Portum Mayo 2014
Page 33: Portum Mayo 2014

Mayo 2014

Page 34: Portum Mayo 2014

34 | Tendencias · Fashion

Page 35: Portum Mayo 2014

MODA

b o u t i q u e

VESTIDOS

DE FIESTAY COMPLEMENTOS

Tonos sobrios en una combinación sencilla y telas seleccionadas con marcadas caídas, descubren a una mujer íntima, secreta y majestuosa. Blancos y negros en amplias franjas o en dameros, junto a dorados refulgentes que se ajustan al cuerpo como una segunda piel, colocan los vestidos de fiesta en un primer nivel para este verano. Todo completa-do con calzado exclusivo y polivalente de trenzado vivo, fresco y muy elegante.

Sober colours in simple combination and selected fa-brics with marked drops, unveil an intimate, secret and majestic woman. Black and white in wide stripes or checkerboard, together with glowing golden that fit the body tightly, position evening dresses in the first place this summer. Outfits are completed with exclusive all-purpose shoes, in braided leather; lively, fresh and smart.

Vestidos Etxart & Panno MARCOS BOUTIQUE (Mahón)

Calzado y complementosPONS QUINTANA

ModelosNieves Reguero, Esther Goñalons

Page 36: Portum Mayo 2014

36 | Tendencias · Fashion

Moda Náutica, en tonos suaves y atrevidos

Conjuntos bicolor, de tonos complementarios, sobrios en ocasiones y atrevidos en otros, son la base de la moda náutica que esta temporada deambulará por las zonas portuarias y todas nuestras localidades.

Combinaciones más serenas de blancos y azules u otras más subidas de tono en azul marino y amarillo son al-gunas de las tendencias más favorecedoras del verano. Siempre salpicado por el sempiterno calzado náutico y los grandes bolsos que se complementan sin rubor con la indumentaria marina.

Nautical Fashion, in soft and bold colours

Outfits in two complementary colours, sometimes sober, sometimes bold, are the basis of nautical fashion that will walk around the harbour and towns this season.

More quiet combinations of blue and white, or others, more daring, of navy blue and yellow, are some of next summer trends. Timeless nau-tical shoes will also be spotted, as well as large handbags, which complement the exquisite navy style.

Ropa y calzado: SLAM MAHÓN Modelos: Esther Goñalons y Sebastián Bosch

Page 37: Portum Mayo 2014
Page 38: Portum Mayo 2014

38 | Tendencias · Fashion

Pons Quintana y Hugo Boss marcan estilo

Hugo Boss y Pons Quintana tienen un lugar de honor en el ‘pret à porter’. Ella viste cazadora de piel de cordero color piedra y camisola blanca el algodón seda, ambas de Boss Orange, con pantalón chino MAC y zapatos en trenzado dorado de Pons Quintana. Él, americana slim de Hugo Boss, pantalón MAC, camisa slim de Aqua & Cotton y zapatos en trenzado azul de Pons Quintana.

Pons Quintana and Hugo Boss set style

Hugo Boss and Pons Quintana are in the front line of the ‘pret à porter’. She is wearing a stone grey lamb leather jacket and a white silk-cotton shirt, both by Boss Orange; MAC trousers and golden braided leather shoes, by Pons Quintana. He is wearing a slim-fit jacket by Hugo Boss, MAC trousers, a slim-fit shirt, by Aqua & Cotton and blue braided leather shoes, by Pons Quintana.

Page 39: Portum Mayo 2014

Tendencias · Fashion | 39

En la moda más casual, de los pies a la cabeza, Pons Quintana y Hugo Boss vuelven a ganar la batalla. Sobre estas líneas, la modelo viste Parka verde efecto gabán con bordado en la espalda, jeans denim slim del mis-mo color y camiseta, toda de Boss Orange. Calza unos elegantes zapatos de tacón alto de Pons Quintana (de-talle) y bolso marrón de bandolera de la misma marca menorquina. En la tercera foto, bolso actual en trenzado de color beig de Pons Quintana.

In casual wear, Pons Quintana and Hugo Boss beat all competitors once again, from head to toes. Above the-se lines, the model is wearing a green parka, with the effect of an overcoat, embroidered at the back, slim-fit jeans in the same colour and a t-shirt, everything by Boss Orange. She is wearing smart high-heel shoes and she is carrying a brown shoulder bag, both by Pons Quintana. In the third photo, modern beige braided leather bag, by Pons Quintana.

Calzado y complementos:

PONS QUINTANA

Ropa:

Clan Coshop Mahón

Page 40: Portum Mayo 2014

40 | Con vistas al mar · Sea views

Un puerto para vivirloA port to live

Chalet de lujo con playa

Chalet en primera línea el otro lado del puerto en San Antonio, con una pequeña playa a sus pies y unas vistas inmejorables al puerto. En la casa principal hay 3 dormi-torios dobles, 2 cuartos de ducha, salón / comedor, co-cina. Anexo con un dormitorio doble, cuarto de baño y un lavadero. Amplias terrazas y licencia para piscina.

Bonnin Sansó (www.bonninsanso.com)Referencia: 20852Precio: 3.000.000€

Luxury villa with a small beach

Front line villa on the other side of the harbour in san an-tonio, with water lapping at the small beach and unbeata-ble harbour views. Comprising in the main villa, 3 double bedrooms, 2 shower room, lounge / dining room, kitchen. Annex with a double bedroom with bathroom and a uti-lity room. Large terraces and licence for swimming pool.

Bonnin Sansó (www.bonninsanso.com)Reference: 20852Price: 3.000.000€

Page 41: Portum Mayo 2014

Con vistas al mar · Sea views | 41

Ámplio loft de lujo en un palacio

Extraordinario y lujoso loft en un palacio del siglo XIX situado en uno de las mejores zonas de Mahón. La vivienda cuenta con un amplísi-mo dormitorio, dos baños, cocina, salón y dos terrazas con vistas al centro de la ciudad. Tiene también una oficina y suelos de madera hechos a mano.

Llull & Praczwww.llull&pracz.com

Large deluxe loft inside palace

Luxurious and extraordinary loft inside a 19th century pa-lace located in one of the best areas of Mahon. Enormous bedroom, two bathrooms, kitchen, livingroom, study and two balconies overlooking the the city. Handmade woo-den floors.

Llull & Praczwww.llull&pracz.com

Casa de diseño en primera línea

Casa de diseño con todas las comodidades del mo-mento. La encontramos en la zona más tranquila del Puerto de Mahón, El Fonduco. Disfruta de unas vistas fabulosas hacia la orilla Norte. Consta de tres plantas in-tegradas con el acantilado, en las que encontramos tres dormitorios dobles, dos baños, estar, cocina, lavadero, terraza solarium con tarima, jardín en alto.

Referencia:V1979Precio: 400.000€www.portalmenorca.com

Designer front line house

Designed by a well known local architect this harbour side home is located in one of the quietest corners of the Port of Mahon, “Fonduco”. This well equipped property is distributed over three floors with three double bedrooms, two bathrooms, living area, kitchen and utility room. The roof garden and decked terrace have stunning views over the water and the town.

Reference:V1979Price: 400.000€www.portalmenorca.com

Page 42: Portum Mayo 2014

42 | Curiosidades · Curiosities

El ‘skyline’ del Mahón del siglo XIX era sumamente particular. Junto a muchas casas de apenas dos alturas, convivían en la zona de la calle Anunciavay numerosas mansiones señoriales con torres de vigía. Eran las vivien-das de grandes comerciantes que disponían de auténti-cas flotas de buques con las que operaban por todo el planeta. En estos edificios había armarios en los que se guardaban catalejos para otear el horizonte y la boca-na del puerto. Cuando se avistaba un barco propio se daba la alarma para preparar todos los carros posibles para recoger las mercancías y distribuirlas para su venta.

Allí vivían personas como Llorenç Oliver Morillo (1766-1810). Se construyó su casa con torre de vigía, Ca n’Oliver. Comerciaba, como sus competidores, con productos procedentes de las colonias de América y con trigo del Asia Menor.

Mahon’s skyline in the 19th century was extremely par-ticular. A great number of two-storey houses stood to-gether with many stately mansions with watch towers, on and around Anuncivay Street. The latter were pro-perty of traders, who owned fleets of ships which ope-rated all over the world. Spotting scopes could be found in cupboards in these buildings, which were used to scan the horizon and the mouth of the port. When a ship of their own was seen at the distance, the alarm was raised so that carts got ready to collect the goods and distribute them to be sold.

People like Llorenç Oliver Morillo (1766-1810) lived in this type of buildings. He had his house built with a watch tower, and it was called Can Oliver. He was a trader, like his competitors, and sold products from America and wheat from Minor Asia.

TORRES DE VIGÍASurveillance towers

IMAGEN Carles MascaróVista desde la torre de Ca n’Oliver

Page 43: Portum Mayo 2014

Curiosidades · Curiosities | 43

This high social class brought artists like Giuseppe Patania and Stefano Cotardi to the city. They pain-ted the murals in Can Oliver, and were highly paid, so that they did not work in Minorca any more, which gave this palace its uniqueness. However, in 1820 the importation of wheat was banned to pro-tect local production in Castilla, and this meant a hard blow which started the decline of the Port of Mahon in the 19th century.

Esta clase social trajo a la ciudad además artistas como los pintores Giuseppe Patania y Stefano Cotardi que pintaron los murales de Ca n’Oliver y que recibieron una importante gratificación para no volver a trabajar nunca más en Menorca lo que dejó este palacio como algo único. Sin embargo, en 1820 se prohibió la impor-tación de trigo para proteger la producción de Castilla. Fue un duro golpe que supuso el inicio del declive del puerto de Mahón en el siglo XIX.

Page 44: Portum Mayo 2014

44 | Curiosidades · Curiosities

La belleza del Puerto ha atraído a la realeza de todo el mundo a lo largo de toda la historia. Centrándonos sólo en los siglos XX y XXI caben destacar algunas visitas muy especiales. El emperador Guillermo II de Alemania entró con sus buques militares el 22 de marzo de 1904 y el 3 de abril de 1905. La primera visita fue especialmen-te emotiva puesto que le permitió acudir a la tumba de Karl von Bunsen, un estimado amigo de la infancia y la juventud que había fallecido en el puerto menorquín en marzo de 1890 mientras servía en la armada germana. Su cuerpo se enterró en el cementerio protestante de los ingleses en Sant Antoni con el Príncipe Heinrich de Prusia presente.

All through history, the beauty of the harbour has attracted royalty from around the world. Focusing on only the 20th and 21st centuries, we can highlight some very special visitors. Emperor William II of Germany came into the port on his military ships on 22nd March 1904 and on 3rd April 1905. The first visit was specially moving, as he was allowed to see Karl von Bunsen’s grave, who had been his childhood dear friend and who had died at the Mi-norcan port in March 1890, while serving the Ger-man Army. His body was buried in the Protestant cementery in Sant Antoni, in Prince Heinrich of Prussia’s presence.

VISITAS REALESRoyals visitors

Visita del Kaiser Guillermo II el 22 de marzo de 1904 al cementerio de los ingleses en el Puerto de Mahón.

Kaiser William II visited the English cementary in Port of Mahon on 22nd March 1904.

Don Juan Carlos visitó en 2008 la Illa del Rei para ver los trabajos de restauración del antiguo hospital.

King Juan Carlos of Spain visited Illa del Rei in 2008, to see the res-toration work being done in the old hospital.

AISM - CIM. Colección Salvador Almirall CodinaImagen Fundación Hospital de la Isla del Rey

Page 45: Portum Mayo 2014

Curiosidades · Curiosities | 45

También están documentadas la visita del Rey Eduardo VII del Reino Unido en 1907 y del español Alfonso XIII en 1927. Además existen imágenes de la familia real de Mónaco en los años 70 tras llegar en su yate.

El predio The Golden Farm presume además de haber acogido en su recinto a la emperatriz Sissí y la Prince-sa Alexandra de Dinamarca que vino acompañada de quien llegaría a ser Haakon VII, rey de Noruega.

El rey Don Juan Carlos ha estado varias veces en Mahón y su puerto. Destacan, entre otras, su visita de 2008 a la Isla del Rey para ver su restauración.

King Edward VII of Great Britain’s visit in 1907 is also registered, as well as that of the Spanish Alfonso XIII, in 1927. Furthermore, there are photographs of Monaco’s royal family arriving at the port on board of their yatch in the 1970s.

The Golden Farm claims to have hosted Empress Sissí and Princess Alexandra of Denmark, who came together with would later become Haakon VII, King of Norway.

King Juan Carlos of Spain has been in Mahon several times. Remarkable was his visit to Isla del Rey, during its restoration in 2008.

El buque del Rey Eduardo VII de Inglaterra fondeado en el Puerto de Mahón en el año 1907

King Edward VII’s ship anchored at Port of Mahon in 1927

Grace Kelly y su hija Carolina en la fábrica de zapatos Can Gabino. La familia real de Mónaco llegó al Puerto de Mahón en su yate.

Grace Kelly and her daughter Caroline at the shoe factory Can Gabi-no. The Royal of Mónaco family arrives at the harbour in their boat

AISM - CIM. Colección Salvador Almirall Codina AISM - CIM. Colección Agustí Rodríguez Pons

Page 46: Portum Mayo 2014

46 | Curiosidades · Curiosities

El vivero de MaspochMaspoch fish farm

El vivero de Maspoch se halla en el Fonduco. Pertenecía a Santiago Maspoch quien empezó a trabajar en el cam-po de la cría de langostas y otros mariscos en las aguas del puerto a principios del siglo XX. Lo hizo con tal fortu-na que muchos otros mariscadores de oficio hicieron lo propio en la orilla sur ya que la norte estaba controlado por industriales de la época. Sus trabajos en otras espe-cies como la almeja rayada provocaron incluso debates en el Ateneo de Mahón ya en el año 1906. Incluso llegó a solicitar que se le permitiera vender ejemplares fuera de temporada debido a su calidad y cantidad, aunque la Administración de la época se lo negó en 1908.

La instalación se hallaba sobre el mar y los restos aún son visibles como se observa en la imagen a pesar de presentar hoy un estado ruinoso. Las cuevas que exis-ten junto al vivero fueron usadas durante la Guerra Civil como refugio natural ante los bombardeos que sufrió el puerto. El negocio del criadero sirvió langostas a los principales restaurantes de la ciudad hasta el año 1972 en que cerró sus puertas.

Maspoch fish farm is located in the area called el Fon-duco. It belonged to Santiago Maspoch, who started working on the breeding of lobster and other seafood in the harbour waters at the beginning of the 20th century. He was so successful that he was later imitated by other seafood farmers in the south side of the port, as the nor-th side was controlled by manufacturers. His work on some species, like the striped clam, started debate, even at the Ateneo de Mahón, as early as in 1906. He also asked for permission to sell his products unseasonably, due to their high quality and massive production, which was denied by the administration of those times, in 1908.

The installation was on the sea, and its remains are still visible, though they are now quite ruined (see photo). The caves around the fish farm were used during the Ci-vil War (1936-1939) as natural shelters during the bom-bings at the port. The breeding business served lobsters to the main restaurants in the city until 1972, when it closed down.

Page 47: Portum Mayo 2014

Curiosidades · Curiosities | 47

La vida de los mahoneses ha estado siempre muy liga-da al puerto y a sus actividades marinas. En este aspec-to la barca más clásica de las aguas de la isla, el llaüt, era el medio de vida de algunos y una forma de ocio para otros. Esto nos permite ver como hay entradas a viviendas y garajes en el puerto que tienen una forma muy peculiar, ya que las puertas estaban diseñadas para permitir la entrada de las embarcaciones. Se trata de an-tiguos talleres de ‘mestres d’aixa’ (constructores) donde se hacían embarcaciones y se calafateaban (impermea-bilizar el fondo para evitar la entrada de agua). Estas sin-gularidades arquitectónicas están a punto de desapare-cer por los nuevos usos, per aún quedan entradas con la ‘huella’ visible del llaüt.

The lives of people in Mahon have always been tightly connected to the port and its sea activities. As regards this, the island’s classical boat, the llaüt, was a livelihood for some, and a leisure element for others. All along the port you can see house front doors and garage gates with a particular shape, which were spe-cially designed to allow the boats into house. There used to be old workshops where builders, called ‘mes-tres d’aixa’, built and made boats impermeable. These particular gates are like an architectural symbol, but they are about to disappear, to give room to new needs, though you can still see some of them, with the unmistakable print of llaüt.

Puertas para barcasGates for boats

Page 48: Portum Mayo 2014

48 | Curiosidades · Curiosities

Mucho se conoce del azul Mahón, fabricado en Cala Figuera, como vimos en el número de abril, pero es igual de cierto que el color mahón es en realidad un amarillo canela. De esta forma la ciudad da nombre a dos tonalidades muy distintas entre sí y en ambos casos con una historia ligada al puerto. El mahón era el tono de los pantalones manquines, que se pueden ver en la imagen, muy populares en los siglos XVIII y XIX. Según el Diccionario de María Moliner, se trata de piezas he-chas con “cierta tela de algodón de muy buena calidad, generalmente de color canela, que empezó a fabricarse en Nanquín y se importaba en barcos que hacían escala en Mahón”.

El nombre de mahones también se utilizó para definir otro tipo de pantalón muy conocido. Así se denomina a los tejanos en zonas de latinoamérica ya que los pan-talones de algodón resistente, de un color azul fuerte, procedían al principio de fábricas del Puerto.

Quite a lot is known about Mahon blue, manufactured in Cala Figuera, as we could read in the April issue. But it is equally true that the real mahon colour is actually more like cinnamon yellow. Thus, the city of Mahon gives name to two very different colours, both with their history linked to the port. Mahon was the colour for nankeen trousers, very popular during the 18th and 19th centuries, which you can see in the photo. According to María Moliner’s dictionary, these were garments made of “a certain high-quality cotton fabric, generally cinam-mon colour, which were first made in Nanking and were imported on ships that stopped in Mahon”.

The name “mahones” was also used to identify another type of well-known trousers: jeans. They were also ca-lled “mahoneses” in some areas of Latin America, as highly-resistant blue cotton trousers first came from the factories located in Port of Mahon.

Pantalón manquínNankeen trousers

Page 49: Portum Mayo 2014
Page 50: Portum Mayo 2014

50 | Curiosidades · Curiosities

... y una hermosa electricidad

... and a beautiful electricity

El puerto de Mahón, además de generar riqueza, tam-bién ha sido desde el siglo XIX la fuente de la energía que ha movido toda la industria, el comercio y la vida social de la Isla. Este hecho se menciona en la canción “Es Mahón”, himno de la ciudad, en donde una estro-fa termina señalando que la villa posee “una hermosa electricidad”.

La compañía “Eléctrica Mahonesa” la fundó el 4 de ene-ro de 1892 Francesc Andreu. En agosto de ese año em-pezaron las pruebas del alumbrado público en la ciudad y el 6 de septiembre se ponía en marcha oficialmente la primera central eléctrica. Estaba ubicada en el Moll de Ponent del puerto. Mahón pasaba a ser la primera ciu-dad de Baleares en disponer de electricidad. Mallorca no tuvo este servicio hasta nueve años después. Pero la electricidad tuvo que competir con otras fuentes. El 9 de enero, también de 1892, se constituyó la Sociedad General de Alumbrado que operaba con gas y que te-nía su central también en el puerto.

Port of Mahon, apart from generating wealth, has been a power source which has propelled the industry, the commerce and the social life of the island since the 19th century. This fact is mentio-ned in the song “Es Mahón”, popular in the city, in which one stanza finishes pointing out that the village has “a beautiful electricity”.

The company “Eléctrica Mahonesa” was founded by Francesc Andreu on 4th January 1892. Trials for public street lightning started in August that year and the first power station officially started on 6th September. It was located on Moll de Po-nent at the port. Mahon became the first city in the Balearic Islands to have power supply. Ma-jorca followed, 9 years later. But electricity had to compete with other sources of power. On 9th January 1982 Sociedad General de Alumbrado es-tablished, also located at the harbour, though it operated with gas.

Page 51: Portum Mayo 2014

Curiosidades · Curiosities | 51

Tras unos inicios de dura competencia con partidarios de ambas formas de energía, las dos compañías su-peraron la Guerra Civil y varias crisis por falta de com-bustibles. Sin embargo la electricidad se impuso con el tiempo por el precio, la seguridad y comodidad. En 1956 GESA, una empresa mallorquina constituida en 1927, compró todos los activos de la compañía “Eléc-trica Mahonesa” e intentó hacerse con la empresa del gas, aunque sin éxito. En 1960 GESA inauguraba la ac-tual central térmica del puerto. La vieja fábrica de gas de Mahón acabó por cerrar ante la inviabilidad del negocio en 1967.

After a struggling and competitive beginning, with people favouring both energy sources, the two compa-nies overcame the fight and a number of crises due to fuel shortage. However, after some time electricity im-posed, as a consequence of its lower price, safety and comfort. In 1956, GESA, the Majorcan company first established in 1927, purchased all assets of “Eléctrica Mahonesa” and also tried to buy the gas company, but it was not successful. In 1960 GESA opened the present thermal power station at the port. The old gas factory in Mahon, located on Moll de Llevant, finally closed down in 1967, as it was unprofitable.

IMAGEN: ENDESA

La fábrica de gas se constituyó cinco días más tarde que la “Eléctrica Mahonesa”, pero empezó a funcionar tres días antes que su rival.

Page 52: Portum Mayo 2014

52 | Actualidad · News

PORTUM tuvo la presentación de gala que merecía el pasado 11 de abril en la sede del Club Marítimo de Ma-hón. Los responsables de la empresa editora, Empatic, Dani Bagur y Kiko Domínguez, dieron a conocer la revis-ta en un acto que contó con la presencia de autoridades como el presidente de Autoritat Portuària de Balears, Alberto Pons, los alcaldes de Mahón y Es Castell, Águe-da Reynés y Lluís Camps, respectivamente, un nutrido grupo de empresarios, representantes de entidades so-ciales y culturales y amigos.

Domínguez inició su explicación definiendo PORTUM como “un soporte de promoción para el tejido empre-sarial, social e institucional. Una herramienta para crear una identidad corporativa”. Se refirió a sus artículos des-tacando que “los lectores, sean de donde sean, deben encontrar información interesante”. Dani Bagur añadió que los pilares en los que se basaba la revista eran “un diseño elegante y atractivo, fotos cuidadas, contenidos de calidad y una impresión perfecta”.

PORTUM held its gala presentation last April 11th, in the premises of Club Marítimo de Mahón. Dani Bagur and Kiko Domínguez, representatives of Empatic, its pu-blishing company, presented the magazine in a ceremony attended by the president of Autoritat Portuària de Ba-lears (APB), Alberto Pons, the mayors of Mahon and Es Castell, Águeda Reynés and Lluís Camps, respectively, and a large number of businessmen, social and cultural entities representatives and friends. A lot of people inter-ested about the Port.

Domínguez started his speech defining PORTUM as ‘sup-port for the promotion of business, social and insitutional networks. A tool to create a corporative identity’. He then talked about its articles, highlighting that the maga-zine ‘readers, both local people and visitors, will find inter-esting information in it’. Bagur added that the pillars on which the magazine stands are ‘an elegant and attractive design, good photography, quality content and a perfect print’.

PUESTA DE LARGO-PUBLIC PRESENTATION

Page 53: Portum Mayo 2014

Actualidad · News | 53

La respuesta de los presentes fue de entusiasmo. “Es casi emocionante ver como una herramienta puede ayudar a relanzar este puerto” dijo Alberto Pons. “Hay que vender el puerto en positivo. Es nuestra joya y uno de los grandes atractivos turísticos” de la Isla explicó Águeda Reynés mientras que Lluís Camps recalcó que “debemos apoyar esta iniciativa como parte que somos del puerto”. Más allá de los comentarios en positivo, el impacto de PORTUM como tarjeta de presentación motivó que se pidieran ejemplares para llevarlos a la próxima feria de cruceros en Miami como elemento de promoción de la ciudad y su puerto.

The people present responded enthusiastically. ‘It’s qui-te exciting to see how a tool like this can help relaunch this port’, Alberto Pons (APB) said. ‘We must sell our port positively. It’s our jewel and one of the best tourist attactions’ in the island, Águeda Reynés (Mahon) com-mented, while Lluís Camps (Es Castell) remarked that ‘we must support this iniciative, as we are all part of this port’. Apart from the positive comments, the impact of PORTUM as a presentation card motivated the request of some copies to be taken to next year’s cruise interna-tional fair Seatrade Miami, as a city and port promoting element.

Page 54: Portum Mayo 2014

54 | Actualidad · News

Otro aspecto que causó sensación es el trato publicita-rio del magazine. Bagur y Domínguez dejaron claro que a los anunciantes se les cuidará al máximo pero que esta no es una revista de anuncios sino de contenido. “Si hay más publicidad, habrá más artículos de interés”.

Another outstanding aspect is the treatment given to advertising. Bagur and Domínguez made it clear that ad-vertisers will be greatly cared for, though this is not an advertising, but a content magazine. ‘If there are more advertisements, there will be more articles of interest’.

Page 55: Portum Mayo 2014

UNA REVISTA VIAJERA · A TRAVELLING MAGAZINE

Nuestros lectores han viajado por todo el mundo con PORTUM bajo el brazo. La revista ha llegado a Ando-rra, México y EEUU ya que es una publicación de largo alcance como nos muestran con sus imágenes. ¿Nos envías tus fotos viajeras a [email protected]?

Our readers have taken PORTUM home to different corners of the globe, including Andorra, Mexico and the United States. It is a far-reaching publication, as they show us in their photos. Will you send us your travel photos to [email protected]?

Page 56: Portum Mayo 2014

56 | Climatología · Climatology

Conocer la previsión meteorológica es indispensable antes de salir a navegar. Sobre todo en mayo, mes en el que siempre puede sorprender una tormenta y un fuerte oleaje que pongan en riesgo una embarcación. Para describir la situación que encontraremos en el mar se establecieron dos escalas básicas. La Douglas hace referencia al oleaje. La creó el vicealmirante inglés Henry Percy Douglas en 1917 cuando dirigía el Servicio Meteorológico de la Armada Británica. Hay que tenerla en cuenta según el tipo de barco con el que se pretenda navegar ya que no todas las naves tienen la misma resistencia ante una marejada o una mar arbolada. La Beaufort es obra del también vicealmirante, en este caso irlandés, Francis Beaufort y clasifica la fuerza del viento y sus efectos. Se estableció en 1805 y 25 años más tarde ya la usaba la flota británica.

It is essential to know the weather forecast before sailing, more importantly in May, when storms and rough seas can surprise you at any moment, and put your vessel at risk. Two basic scales were established to describe the situation we can find at sea. Douglas scale refers to waves. It was created by the English Vice Admiral Henry Percy Douglas in 1917, when he was in charge of the Meteorological Service of the British Army. This scale should be taken into account in relation to the type of boat you are sailing, as every vessel has different resistance before a slight or rough seas. Beaufort scale was created by the Irish Vice Admiral Francis Beaufort. It classifies wind force and its effects. It was established in 1805 and was used by the British fleet 25 years later.

IMAGEN : Xavi Pons Cladera

MeteorologíAweather conditions

Page 57: Portum Mayo 2014

FuerzaNumber

NudosKnots

Km/h DenominaciónDescription

Características en tierraLand conditions

DenominaciónSea conditions

CaraterísticasCharacteristics

Altura olas (m)Waves height (m)

0 < 1 0 - 2 Calma / Calm El humo asciende vertical / Smoke rises vertically

Llana /Calm (glassy)

La mar como un espejo / Flat 0

1 1 - 3 2 - 6 Ventolina / Light air

Hojas y veletas están quietas /Leaves and wind vanes are stationary

Rizada / Calm (rippled)

La mar empieza a rizarse / Ripples without crests and small wavelets

0 - 0,1

2 4 - 6 7 - 11 Flojito / Light breeze

Las hojas de los árbole susurran / Leaves rustle

3 7 - 10 12 - 19 Flojo / Gentle breeze

Hojas y pequeñas ramas se agitan /Leaves and small twigs constantly moving

Marejadilla / Smooth

Olas que no llegan a romper / Large wavelets 0,1 - 0,5

4 11 -16 20 - 29 Bonacible / Mo-derate breeze

Pequeñas ramas se mueven / Small bran-ches begin to move

Marejada / Slight

Olas empiezan a romper / Small waves with breaking crests 0,5 - 1,25

5 17 - 21 30 - 39 Fresquito / Fresh breeze

Ramas de tamaño medio se mueven / Branches of a moderate size move

Marejada fuerte / Moderate

Olas un poco largas. / Moderate waves of some length 1,25 -2,50

6 22 - 27 40 - 50 Fresco / Strong breeze

Ramas gruesas en movimiento / Large branches in motion

Mar gruesa / Rough

Olas moderadas y alargadas / Long waves begin to form 2,50 - 4

7 28 - 33 51 - 61 Frescachón / Moderate gale

Árboles enteros en movimiento / Whole trees in motion

Mar muy gruesa / Very rough

Comienza formación olas grandes. Crestas con espuma blanca / Sea heaps up

4 - 6

8 34 -40 62 - 74 Duro / Fresh gale Se rompen algunas ramas / Some twigs broken from trees

Mar arbolada / High

La mar es gruesa. La espuma es arrastrada en dirección del viento /Moderately high waves with breaking crests forming spindrift. High waves whose crests sometimes roll over

6 - 9

9 41 - 47 75 - 87 Muy Duro / Strong gale

Se rompen ramas grandes / Some branches break off trees

10 48 - 55 88 - 101 Temporal /Whole gale

Árboles arrancados / Trees are broken off or uprooted

Mar montañosa / Very high

Olas altas con rompientes. La espuma es arrastrada en nubes blancas /Very high waves with overhanging crests

9 -14

11 56 - 63 102 - 117 Borrasca / Storm Vegetación afectada en general/ Wides-pread vegetation damage likely

12 >64 >118 Huracan / Hurricane

Daños importantes, voladura de árboles/ Severe widespread damage to vegetation

Mar enorme / Phenomenal

Olas muy gruesas. La espuma es arrastra en capas espesas. La mar empieza a rugir. Visibilidad mala / Huge waves

>14

ESCALA BEAUFORT ESCALA DOUGLAS

Page 58: Portum Mayo 2014

58 | Instantes · Flashes

· OCEANOGRÁFICO ·

IMAGEN C. Mascaró

El buque Ramón Margalef rindió visita a Mahón. Se trata de una de las naves más modernas del Instituto Espa-ñol de Oceanografía ya que entró en servicio en julio de 2012. Su principal característica es su propulsión con motores eléctricos que le hacen sumamente silencio-so. Esto le permite acercarse a la fauna submarina, sin alertarla, para su estudio. La nave dispone de un amplio dispositivo de sondas, cámaras y robots sumergibles para conocer mejor el fondo marino. Entre sus investi-gaciones realizadas en los últimos meses destacan las consecuencias de la erupción submarina de El Hierro.

The vessel Ramón Margalef paid a visit to Mahon. It is one of the most modern ships in the Spanish Institu-te of Oceanography, as it started service in July 1012. Its main characteristic is that it is propelled by electrical engines that make it extremely silent. This fact allows it to go near underwater fauna without warning it, to study it in a better way. The ship has a wide variety of probes, cameras and submarine robots to get to know the bottom of the sea more extensively. Research on the consequences of volcanic eruptions in El Hierro island is one of its most recent investigations.

Page 59: Portum Mayo 2014

Agenda · Agenda | 59

OCIO EN EL PUERTOLeisure time at the Port

9-10 Mayo

GastroMôFeria gastronómica

en Mahón

Gastronomic Fair in Mahon

30 Mayo

“La Traviata“Ópera en el Teatro

Principal de Mahón

Opera at Teatro Principal

of Mahón

12-18 Mayo

Mô+FlorsFiesta de las flores en

Mahón

Flower Festival in Mahon

17-18 Mayo

TapasRuta de tapas en

Es Castell

Tapas Route in Es Castell

Page 60: Portum Mayo 2014

Atraque buques mercancía

Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears

Amarres Marina Port Mahón S.L.

Amarres en Club Marítimo Mahón

Zona Golondrinas

Amarres Marina Deportiva Menorca S.L.

Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones

Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros

Amarres Marina Deportiva Menorca S.L.

Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

Page 61: Portum Mayo 2014
Page 62: Portum Mayo 2014

Autoridad Portuaria 971 36 30 66Policía Portuaria 971 36 30 88Distrito Marítimo 971 36 41 07Salvamento Marítimo 971 72 45 62Capitanía Marítima 971 36 41 07Aduanas 971 36 18 47Acciona Trasmediterránea 971 36 60 50Balearia 971 35 59 80Federico J.Cardona Trémol sl 971 36 30 50Agencia Melia 971 36 30 53Baleares Consignatarios 971 36 32 23Armar punto verde 971 36 32 23Marina Port Mahón 971 36 67 87Marina de Menorca 971 36 58 89Club Marítimo Mahón 971 36 50 22Club Náutico Villacarlos 971 36 58 84Gasolinera 971 36 50 22Taxis 971 36 71 11Emergencias 112Ambulancias 061

TELÉFONOS DE INTERÉSTelephone numbers of interest

PRÓXIMO NÚMERO...Next number...ISLA DEL REYISLA DEL REY

La pequeña isla del centro del puerto de Mahón ha sido el escenario de importantes episodios de la his-toria de Menorca.

This small island in the middle of Port of Mahon has been the stage of important events in the history of Mi-norca.

EL PUERTO A LA CARTATHE PORT À LA CARTE

La oferta de restauración en Mahón y Es Castell com-place a los paladares más exigentes.

Restaurants in Mahon and Es Castell please the most jaded palate.

OFICIOS DEL PUERTO - PRÁCTICOJOBS AT THE PORT - PRACTICAL

La seguridad en la navegación de grandes buques por el interior del puerto recae en sus manos.Large boats navigation safety inside the harbour is in their hands.

participa con portumEnvíenos sugerencias, cu-riosidades, fotos del puer-to. PORTUM espera su co-laboración en [email protected].

take part in portumSend us your suggestions, comments or photos of the port. PORTUM will be ex-pecting your collaboration at: [email protected].

Page 63: Portum Mayo 2014
Page 64: Portum Mayo 2014