polaco idiomas para viajar

15
para viajar Polaco

Upload: anaya-touring

Post on 24-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Guía de conversación para entenderse en polaco. Los contenidos de este cuaderno se articulan según las situaciones típicas de los viajes (medios de transporte, alojamientos, restaurantes, compras, etc.) y son de fácil y rápida localización, gracias al empleo de páginas de distintos colores. Todos los términos y frases incluyen su pronunciación de forma sencilla y clara: basta con leer los textos tal y como están escritos e imitar en la medida de lo posible la entonación local. Con un práctico diccionario de viaje y páginas para notas.

TRANSCRIPT

Page 1: Polaco Idiomas para viajar

para viajarPolaco

Page 2: Polaco Idiomas para viajar

LO B

ÁS

ICO

9

LO B

ÁS

ICO

8

■ Saludos y despedidas

El polaco tiene una pronunciación complicada, pero la dificultad se recompensa con un pueblo amable y volcado con quienes intentan hablar su idioma, especialmente si son latinos, muy exóticos para ellos. Su gente es abierta y entabla habitualmente conversación con desconocidos, especialmente en los medios de transporte, en los que suele haber muy buen ambiente y se comparte la comida y la bebida. Por otro lado, es gente muy hospitalaria y seguro que ofrecerán toda la ayuda posible para hacer agradable nuestra estancia y también para que aprendamos su idioma.Los nombres se componen de un nombre y apellido, este último tomado del padre; las mujeres pueden adoptar también el de su marido, aunque no es obligatorio. Podemos encontrar combinaciones tan sencillas como Marek Nowak u otras más complicadas como Małgorzata Matyjaszczyk. Los nombres más habituales son Anna, Katarzyna, Jan, Adrzej... pero se usan cuando existe cierta confianza; la forma de cortesía se compone de “Pan” (para ellos) más el apellido, y “Pani” (para ellas) más el apellido, seguida de la tercera persona de singular (él, ella) de los verbos.Las normas de cortesía se cumplen con bastante rigor, también entre jóvenes. Para llamar la atención de alguien, lo correcto sería utilizar “Prosze Pana” (próshe pána) para ellos y “Prosze Pani” (próshe páñi) para ellas. El saludo formal “Dzien dobry” (dyiéñ dóbre), no debería faltar para introducir una conversación.

Hola (informal)Czewk.chésch

Buenos días.Dzien dobry.dyín dóbre

¿Cómo está usted?Jak sie Pan/Pani miewa?iák sie pan/pañi miéva?

Bien, gracias, ¿y usted/tú?Dobrze, dziekuje, a pan/ty?dób3e, dyiencúie, a pan/ti?

Este es…To jest…to iést…

¡Tengo que irme!Musze odejwk!múshe odéisch

Te/le llamaré mañana.Zadzwonie do ciebie/was jutro.zadsvónie do tsiébie/vas iútro

Estoy muy agradecido. Bardzo dziekuje.bárdso dyiencúie

Hasta luego.Na razie.na rázie

Adiós (informal)Czewk/Pa pa.chésch/ pa pa

Hola (formal)Dzien dobry.dyín dóbre

Buenas tardes/noches (saludo)Dobry wieczór.dóbre viéchur

¿Cómo estás?Jak sie masz?iák sie mash

¿Cómo lo llevas?Co slychak?tso suíjats?

Mucho gusto.Bardzo mi milo.Bárdso mi míuo

Buen viaje.Milej podró3y.míuei podrú3e

Salude/saluda a…Prosze pozdrowik…/ Pozdrów…próshe pozdróvits…/pózdruf…

¡Suerte!Powodzenia!povodyénia

Buenas noches (despedida)Dobranoc.dobránots

Adiós, hasta la vista.Do widzenia.do vidyénia

■ Expresiones básicassí tak takno nie niepor favor prosze próshegracias dziekuje dyiencúiedisculpe przepraszam pshepráshambien dobrze dob3emal 5le zle

Page 3: Polaco Idiomas para viajar

LO B

ÁS

ICO

9

LO B

ÁS

ICO

8

■ Saludos y despedidas

El polaco tiene una pronunciación complicada, pero la dificultad se recompensa con un pueblo amable y volcado con quienes intentan hablar su idioma, especialmente si son latinos, muy exóticos para ellos. Su gente es abierta y entabla habitualmente conversación con desconocidos, especialmente en los medios de transporte, en los que suele haber muy buen ambiente y se comparte la comida y la bebida. Por otro lado, es gente muy hospitalaria y seguro que ofrecerán toda la ayuda posible para hacer agradable nuestra estancia y también para que aprendamos su idioma.Los nombres se componen de un nombre y apellido, este último tomado del padre; las mujeres pueden adoptar también el de su marido, aunque no es obligatorio. Podemos encontrar combinaciones tan sencillas como Marek Nowak u otras más complicadas como Małgorzata Matyjaszczyk. Los nombres más habituales son Anna, Katarzyna, Jan, Adrzej... pero se usan cuando existe cierta confianza; la forma de cortesía se compone de “Pan” (para ellos) más el apellido, y “Pani” (para ellas) más el apellido, seguida de la tercera persona de singular (él, ella) de los verbos.Las normas de cortesía se cumplen con bastante rigor, también entre jóvenes. Para llamar la atención de alguien, lo correcto sería utilizar “Prosze Pana” (próshe pána) para ellos y “Prosze Pani” (próshe páñi) para ellas. El saludo formal “Dzien dobry” (dyiéñ dóbre), no debería faltar para introducir una conversación.

Hola (informal)Czewk.chésch

Buenos días.Dzien dobry.dyín dóbre

¿Cómo está usted?Jak sie Pan/Pani miewa?iák sie pan/pañi miéva?

Bien, gracias, ¿y usted/tú?Dobrze, dziekuje, a pan/ty?dób3e, dyiencúie, a pan/ti?

Este es…To jest…to iést…

¡Tengo que irme!Musze odejwk!múshe odéisch

Te/le llamaré mañana.Zadzwonie do ciebie/was jutro.zadsvónie do tsiébie/vas iútro

Estoy muy agradecido. Bardzo dziekuje.bárdso dyiencúie

Hasta luego.Na razie.na rázie

Adiós (informal)Czewk/Pa pa.chésch/ pa pa

Hola (formal)Dzien dobry.dyín dóbre

Buenas tardes/noches (saludo)Dobry wieczór.dóbre viéchur

¿Cómo estás?Jak sie masz?iák sie mash

¿Cómo lo llevas?Co slychak?tso suíjats?

Mucho gusto.Bardzo mi milo.Bárdso mi míuo

Buen viaje.Milej podró3y.míuei podrú3e

Salude/saluda a…Prosze pozdrowik…/ Pozdrów…próshe pozdróvits…/pózdruf…

¡Suerte!Powodzenia!povodyénia

Buenas noches (despedida)Dobranoc.dobránots

Adiós, hasta la vista.Do widzenia.do vidyénia

■ Expresiones básicassí tak takno nie niepor favor prosze próshegracias dziekuje dyiencúiedisculpe przepraszam pshepráshambien dobrze dob3emal 5le zle

Page 4: Polaco Idiomas para viajar

ALO

JAM

IEN

TO

37

ALO

JAM

IEN

TO

36

La oferta de hoteles de gama media y alta es más que correcta en las principales ciudades, con unos están-dares de calidad parecidos –o incluso mejores– que los nuestros. Los precios son más bajos de acuerdo con el nivel de vida general, pero el lujo se paga casi igual que en todas partes. En ciudades más pequeñas o pueblos, la oferta se puede limitar a alguna posada muy básica, pero casi siempre se encuentra dónde dormir sin dificultad.Donde más competentes son turísticamente es en la gama media y baja. Se puede obtener un servicio e instalaciones exquisitas por unos 100 € al día y, sobre todo, ofertas en hotelitos (nocleg), casas particulares (dom priwatny) o albergues (hostel), en los que se puede conseguir una doble básica y limpia por unos 20 €. También es frecuente –aunque cada vez menos– ver personas ofreciendo alquiler de habitaciones o apartamentos en las estaciones o en las zonas turís-ticas. Hay que ser precavidos, pero es una práctica habitual con la que los locales pueden sacarse un so-bresueldo mientras el viajero se ahorra algunos złoty.Muchos polacos acostumbran a pasar las vacacio-nes y festivos en el campo. Hay una amplia gama de hotelitos y casas de campo junto a lagos y montañas. Algunas de las zonas más populares son las monta-ñas de Zakopane, los lagos de Mazuria o la costa de Hel. Para los amantes del camping, www.pfcc.eu es una web de mucha utilidad.Normalmente la oferta es suficiente, pero en julio y en algunos festivos puede ser complicado encontrar alojamiento si no se ha hecho la reserva previa.

■ Buscando alojamiento

¿Hay aquí una oficina de turismo?Czy jest tu biuro obslugi turystycznej?chi iést tu biúro obsúugui turistíchnei?

¿Hay algún hotel por aquí cerca?Czy jest tu blisko jakiw hotel?chi iést tu blísco iáquis hotel?

¿Me puede recomendar un hotel barato?Czy mo3e Pan polecik tani hotel?chi mó3e pan polétsich táñi hotel?

¿Dónde puedo pasar la noche?Gdzie mo3na przenocowak?gdyié mó3na pshenotsóvats?

¿Hay habitaciones libres?Czy sa wolne pokoje?chi son vólne pocóie?

¿Puedo ver la habitación?Czy moge zobaczyk pokój?chi mógue zobáchits pócui?

¿Hay restaurante en el hotel?Czy jest restauracja w hotelu?chi iést restaurátsia f hotélu?

¿No hay algo mejor?Nie ma czegow lepszego?nie ma chégos lepshégo?

¿Conoce otro hotel por aquí cerca?Mo3e zna Pan jakiw inny hotel w okolicy?mó3e zna pan iáquis ínne hotel f ocolítsi?

¿Puede llamar?Czy mo3e Pan zadzwonik?chi mó3e pan zadzvónits?

¿Me puede dar una lista de hoteles?Czy moge prosik o liste hoteli?chi mógue prósits o líste hotéli?

Busco un hotel cerca del centro.Szukam hotelu niedaleko centrum.shúcam hotélu niedaléco tséntrum

¿Me puede recomendar un buen hotel?Czy mo3e Pan polecik dobry hotel?chi mó3e pan polétsich dóbre hotel?

Busco un lugar tranquilo.Szukam spokojnego miejsca.shúcam spocoinégo miéistsa

¿Cuánto cuesta una noche?Ile kosztuje jeden dzien? íle costúie iéden dyiéñ?

¿La habitación tiene baño?Czy jest lazienka w pokoju?chi iést uaziénca f pocóiu?

¿El hotel tiene parking?Czy jest parking w hotelu?chi iést párking f hotélu?

¿No hay algo más barato?Nie ma czegow tanszego?nie ma chégos tañshégo

¿Sabe de alguien que alquile habitaciones?Zna Pan kogow, kto wynajmuje kwatery prywatne?zna pan cógos kto vinaimúie kvartéri privátne?

¿Puede reservar?Czy mo3e Pan zarezerwowak?chi mó3e pan zarezervóvats?

Page 5: Polaco Idiomas para viajar

ALO

JAM

IEN

TO

37

ALO

JAM

IEN

TO

36

La oferta de hoteles de gama media y alta es más que correcta en las principales ciudades, con unos están-dares de calidad parecidos –o incluso mejores– que los nuestros. Los precios son más bajos de acuerdo con el nivel de vida general, pero el lujo se paga casi igual que en todas partes. En ciudades más pequeñas o pueblos, la oferta se puede limitar a alguna posada muy básica, pero casi siempre se encuentra dónde dormir sin dificultad.Donde más competentes son turísticamente es en la gama media y baja. Se puede obtener un servicio e instalaciones exquisitas por unos 100 € al día y, sobre todo, ofertas en hotelitos (nocleg), casas particulares (dom priwatny) o albergues (hostel), en los que se puede conseguir una doble básica y limpia por unos 20 €. También es frecuente –aunque cada vez menos– ver personas ofreciendo alquiler de habitaciones o apartamentos en las estaciones o en las zonas turís-ticas. Hay que ser precavidos, pero es una práctica habitual con la que los locales pueden sacarse un so-bresueldo mientras el viajero se ahorra algunos złoty.Muchos polacos acostumbran a pasar las vacacio-nes y festivos en el campo. Hay una amplia gama de hotelitos y casas de campo junto a lagos y montañas. Algunas de las zonas más populares son las monta-ñas de Zakopane, los lagos de Mazuria o la costa de Hel. Para los amantes del camping, www.pfcc.eu es una web de mucha utilidad.Normalmente la oferta es suficiente, pero en julio y en algunos festivos puede ser complicado encontrar alojamiento si no se ha hecho la reserva previa.

■ Buscando alojamiento

¿Hay aquí una oficina de turismo?Czy jest tu biuro obslugi turystycznej?chi iést tu biúro obsúugui turistíchnei?

¿Hay algún hotel por aquí cerca?Czy jest tu blisko jakiw hotel?chi iést tu blísco iáquis hotel?

¿Me puede recomendar un hotel barato?Czy mo3e Pan polecik tani hotel?chi mó3e pan polétsich táñi hotel?

¿Dónde puedo pasar la noche?Gdzie mo3na przenocowak?gdyié mó3na pshenotsóvats?

¿Hay habitaciones libres?Czy sa wolne pokoje?chi son vólne pocóie?

¿Puedo ver la habitación?Czy moge zobaczyk pokój?chi mógue zobáchits pócui?

¿Hay restaurante en el hotel?Czy jest restauracja w hotelu?chi iést restaurátsia f hotélu?

¿No hay algo mejor?Nie ma czegow lepszego?nie ma chégos lepshégo?

¿Conoce otro hotel por aquí cerca?Mo3e zna Pan jakiw inny hotel w okolicy?mó3e zna pan iáquis ínne hotel f ocolítsi?

¿Puede llamar?Czy mo3e Pan zadzwonik?chi mó3e pan zadzvónits?

¿Me puede dar una lista de hoteles?Czy moge prosik o liste hoteli?chi mógue prósits o líste hotéli?

Busco un hotel cerca del centro.Szukam hotelu niedaleko centrum.shúcam hotélu niedaléco tséntrum

¿Me puede recomendar un buen hotel?Czy mo3e Pan polecik dobry hotel?chi mó3e pan polétsich dóbre hotel?

Busco un lugar tranquilo.Szukam spokojnego miejsca.shúcam spocoinégo miéistsa

¿Cuánto cuesta una noche?Ile kosztuje jeden dzien? íle costúie iéden dyiéñ?

¿La habitación tiene baño?Czy jest lazienka w pokoju?chi iést uaziénca f pocóiu?

¿El hotel tiene parking?Czy jest parking w hotelu?chi iést párking f hotélu?

¿No hay algo más barato?Nie ma czegow tanszego?nie ma chégos tañshégo

¿Sabe de alguien que alquile habitaciones?Zna Pan kogow, kto wynajmuje kwatery prywatne?zna pan cógos kto vinaimúie kvartéri privátne?

¿Puede reservar?Czy mo3e Pan zarezerwowak?chi mó3e pan zarezervóvats?

Page 6: Polaco Idiomas para viajar

EN E

L R

ESTA

UR

AN

TE

49

EN E

L R

ESTA

UR

AN

TE

48

No existen verbos para cada comida del día, sino que se dice “comer el desayuno, la comida o la cena”: “jewk wniadanie, obiad czy kolacje”.Los desayunos son contundentes e incluyen queso, jamón, huevos duros, tostadas, café o té (siendo el té generalmente de mejor calidad que el café, además de más asequible). Las comidas y cenas son las más copiosas y pueden incluir varios platos como sopas, ensaladas y platos principales o combinados.No hay una costumbre estricta sobre los horarios. De hecho, la tradición polaca habla de cinco comidas al día, contando aperitivos y meriendas, de manera que los establecimientos suelen permanecer con la cocina abierta desde el mediodía hasta la noche, aunque los restaurantes de tipo más tradicional solo abren a mediodía y por la noche.En apariencia, la diferencia entre restaurantes y bares es evidente, pero cada vez más ocurre que se pueden comer platos calientes y elaborados en cafeterías y pubs. Entre medias, existen casas de comidas de tipo autoservicio, más asépticas, donde comer puede ser muy económico. El ejemplo más claro de estas últimas son los “Bar Mleczny”, un resquicio soviético que aún sobrevive en escasos lugares y que ofrece comidas en mesas compartidas por apenas un par de euros. Las cafeterías “kawiarnia” tienen mucha tradición, aunque en realidad lo que se suele tomar sea té y tartas o pasteles; muchas hacen las veces de restaurante también.Es costumbre dejar propina aunque no es obligatorio. Suele ser un 5 o 10 por ciento aproximadamente para un buen servicio, pero los pequeños redondeos al alza (sobre todo en lugares más económicos) también están a la orden del día.

■ Expresiones básicas

Tengo hambre.Jestem glodny.iéstem guódne

¿Quieres comer algo?Chcesz cow zjewk?jtsesh tsos z-iésch?

Quedamos para comer a las dos.Umawiamy sie na obiad o drugiej.umaviáme sie a óbiad o drúguiei

¿Te gusta cocinar?Czy lubisz gotowak?chi lúbish gotóvats?

Tengo sed.Chce mi sie pik.jtse mi sié pits

¿Vamos a comer algo?Idziemy cow zjewk?idyiéme tsos z-iésch?

Te invito a cenar a casa.Zapraszam do mnie na kolacje.zaprásham do mnie na colátsie

¡Está muy rico!To jest bardzo pyszne!to iést bárdso píshne

> Vocabulario básicoagua woda vódabeber pik pitsbebida napój nápuibocadillo kanapka canápcabufet bufet búfetcafé kawa cávacafetería kawiarnia caviárniacarta menu menúcena kolacja colátsiacervecería browar bróvarcomida (alimento) jedzenie iedyéniecomida (mediodía) obiad óbiadcomedor jadalnia iadálniacomer jewk iéschdesayuno wniadanie sniadániedulce slodki suódquientrantes przystawki pshistáfquiensalada salatka sauátkaingredientes składniki scuadníquipan chleb jlebplato principal danie glówne dánie gúufnepostre deser déserrestaurante restauracja restaurátsiasalado slony suónetaberna tawerna tavérnaté herbata herbáta

Page 7: Polaco Idiomas para viajar

EN E

L R

ESTA

UR

AN

TE

49

EN E

L R

ESTA

UR

AN

TE

48

No existen verbos para cada comida del día, sino que se dice “comer el desayuno, la comida o la cena”: “jewk wniadanie, obiad czy kolacje”.Los desayunos son contundentes e incluyen queso, jamón, huevos duros, tostadas, café o té (siendo el té generalmente de mejor calidad que el café, además de más asequible). Las comidas y cenas son las más copiosas y pueden incluir varios platos como sopas, ensaladas y platos principales o combinados.No hay una costumbre estricta sobre los horarios. De hecho, la tradición polaca habla de cinco comidas al día, contando aperitivos y meriendas, de manera que los establecimientos suelen permanecer con la cocina abierta desde el mediodía hasta la noche, aunque los restaurantes de tipo más tradicional solo abren a mediodía y por la noche.En apariencia, la diferencia entre restaurantes y bares es evidente, pero cada vez más ocurre que se pueden comer platos calientes y elaborados en cafeterías y pubs. Entre medias, existen casas de comidas de tipo autoservicio, más asépticas, donde comer puede ser muy económico. El ejemplo más claro de estas últimas son los “Bar Mleczny”, un resquicio soviético que aún sobrevive en escasos lugares y que ofrece comidas en mesas compartidas por apenas un par de euros. Las cafeterías “kawiarnia” tienen mucha tradición, aunque en realidad lo que se suele tomar sea té y tartas o pasteles; muchas hacen las veces de restaurante también.Es costumbre dejar propina aunque no es obligatorio. Suele ser un 5 o 10 por ciento aproximadamente para un buen servicio, pero los pequeños redondeos al alza (sobre todo en lugares más económicos) también están a la orden del día.

■ Expresiones básicas

Tengo hambre.Jestem glodny.iéstem guódne

¿Quieres comer algo?Chcesz cow zjewk?jtsesh tsos z-iésch?

Quedamos para comer a las dos.Umawiamy sie na obiad o drugiej.umaviáme sie a óbiad o drúguiei

¿Te gusta cocinar?Czy lubisz gotowak?chi lúbish gotóvats?

Tengo sed.Chce mi sie pik.jtse mi sié pits

¿Vamos a comer algo?Idziemy cow zjewk?idyiéme tsos z-iésch?

Te invito a cenar a casa.Zapraszam do mnie na kolacje.zaprásham do mnie na colátsie

¡Está muy rico!To jest bardzo pyszne!to iést bárdso píshne

> Vocabulario básicoagua woda vódabeber pik pitsbebida napój nápuibocadillo kanapka canápcabufet bufet búfetcafé kawa cávacafetería kawiarnia caviárniacarta menu menúcena kolacja colátsiacervecería browar bróvarcomida (alimento) jedzenie iedyéniecomida (mediodía) obiad óbiadcomedor jadalnia iadálniacomer jewk iéschdesayuno wniadanie sniadániedulce slodki suódquientrantes przystawki pshistáfquiensalada salatka sauátkaingredientes składniki scuadníquipan chleb jlebplato principal danie glówne dánie gúufnepostre deser déserrestaurante restauracja restaurátsiasalado slony suónetaberna tawerna tavérnaté herbata herbáta

Page 8: Polaco Idiomas para viajar

MED

IOS

DE

TRA

NS

PO

RTE

6766

MED

IOS

DE

TRA

NS

PO

RTE

En general es barato volar hasta Polonia desde España (también desde Alemania, Italia o Inglaterra), aunque para trayectos internos no interesa tanto.La red de carreteras polacas ha mejorado mucho des-pués de la celebración de la Eurocopa 2012, aunque se compone principalmente de carreteras de doble sentido que no siempre están en muy buenas condi-ciones. Por eso, en caso de que haya una conexión más o menos directa, el tren suele ser la mejor de las opciones, especialmente si se trata de viajar entre grandes ciudades en fin de semana, cuando los atas-cos a las entradas y salidas pueden hacerse eternos. Los autobuses son ideales para hacer excursiones a pequeñas poblaciones.La red de transporte público urbano suele ser exten-sa, barata, rápida y puntual; el único inconveniente sería que algunos vehículos son muy antiguos. Los billetes se compran en quioscos o en máquinas expendedoras situadas junto a las paradas (“przystan-ki”). Posteriormente se deben validar en los aparatos que hay en el interior de los transportes. Normalmente se puede entrar y salir desde cualquier puerta del autobús o tranvía. Los horarios (“rozkład jazdy”) están en las marquesinas y suelen ser bastante fieles. Por el momento, solo hay metro en Varsovia.

> Vocabulario generaladuana clo tsuóandén peron péronasiento miejsce miéistseautobús autobus autóbusavión samolot samólotbajarse wysiadak sie visiádats siebarco statek státekbillete bilet bílet- de ida - w jedna strone - f iédnon stróne- de ida y vuelta - w obie strony - f óbie strónecoche samochód samójudconsigna przechowalnia baga3u pshejoválnia bagá3udestino cel tselequipaje baga3 bága3estación dworzec dvó3etsfrontera granica granítsahorario rozklad rózcuadlínea linia líniallegada przyjazd pshí-iazdmaleta walizka valízcamoto motocykl mototsík’lparada przystanek pshistánekpasajero pasa3er pasá3erretraso opó5nienie opuzniénierevisor konduktor condúctorsalida odjazd ód-iazdtaquilla kasa cásataxi taxi táxitren pociag pótsiong

CZAS horaDO haciaINFORMACJA informaciónKASA taquillaKIERUNEK direcciónMIEJSCE asientoODJAZD salidaOPÓ4NIENIE retrasoPERON andénPRZECHOWALNIA consigna

PRZEZ vía (a través de)PRZYJAZD llegadaPRZYSTANEK dársenaTOALETA serviciosTOR vía (de tren)WAGON vagónWEJWCIE entradaWEJWCIE puerta de embarqueWINDA ascensorZ procedencia

Rótulos más frecuentes

Page 9: Polaco Idiomas para viajar

MED

IOS

DE

TRA

NS

PO

RTE

6766

MED

IOS

DE

TRA

NS

PO

RTE

En general es barato volar hasta Polonia desde España (también desde Alemania, Italia o Inglaterra), aunque para trayectos internos no interesa tanto.La red de carreteras polacas ha mejorado mucho des-pués de la celebración de la Eurocopa 2012, aunque se compone principalmente de carreteras de doble sentido que no siempre están en muy buenas condi-ciones. Por eso, en caso de que haya una conexión más o menos directa, el tren suele ser la mejor de las opciones, especialmente si se trata de viajar entre grandes ciudades en fin de semana, cuando los atas-cos a las entradas y salidas pueden hacerse eternos. Los autobuses son ideales para hacer excursiones a pequeñas poblaciones.La red de transporte público urbano suele ser exten-sa, barata, rápida y puntual; el único inconveniente sería que algunos vehículos son muy antiguos. Los billetes se compran en quioscos o en máquinas expendedoras situadas junto a las paradas (“przystan-ki”). Posteriormente se deben validar en los aparatos que hay en el interior de los transportes. Normalmente se puede entrar y salir desde cualquier puerta del autobús o tranvía. Los horarios (“rozkład jazdy”) están en las marquesinas y suelen ser bastante fieles. Por el momento, solo hay metro en Varsovia.

> Vocabulario generaladuana clo tsuóandén peron péronasiento miejsce miéistseautobús autobus autóbusavión samolot samólotbajarse wysiadak sie visiádats siebarco statek státekbillete bilet bílet- de ida - w jedna strone - f iédnon stróne- de ida y vuelta - w obie strony - f óbie strónecoche samochód samójudconsigna przechowalnia baga3u pshejoválnia bagá3udestino cel tselequipaje baga3 bága3estación dworzec dvó3etsfrontera granica granítsahorario rozklad rózcuadlínea linia líniallegada przyjazd pshí-iazdmaleta walizka valízcamoto motocykl mototsík’lparada przystanek pshistánekpasajero pasa3er pasá3erretraso opó5nienie opuzniénierevisor konduktor condúctorsalida odjazd ód-iazdtaquilla kasa cásataxi taxi táxitren pociag pótsiong

CZAS horaDO haciaINFORMACJA informaciónKASA taquillaKIERUNEK direcciónMIEJSCE asientoODJAZD salidaOPÓ4NIENIE retrasoPERON andénPRZECHOWALNIA consigna

PRZEZ vía (a través de)PRZYJAZD llegadaPRZYSTANEK dársenaTOALETA serviciosTOR vía (de tren)WAGON vagónWEJWCIE entradaWEJWCIE puerta de embarqueWINDA ascensorZ procedencia

Rótulos más frecuentes

Page 10: Polaco Idiomas para viajar

SA

LUD

Y S

AN

IDA

D

93

SA

LUD

Y S

AN

IDA

D

92

No es necesario vacunarse para viajar a Polonia ni obtener un seguro médico especial. En los hospitales públicos se puede obtener asistencia sanitaria de primera necesidad y tratamientos no prolongados de manera gratuita con la Tarjeta Sanitaria Europea. Estos centros quizá puedan tener un aspecto algo deteriora-do, pero su personal médico está bien cualificado.Haciendo un pequeño seguro de viajes, se puede tener acceso a los centros médicos privados más modernos y en los que no hay que esperar grandes colas. También en estos es más probable encontrar personal que hable inglés o incluso español.El servicio farmacéutico es muy similar al español. Las farmacias están bien abastecidas, pero lo mejor es contar con el nombre genérico de los medicamentos. Suelen ser algo más estrictos a la hora de vender medicamentos sin receta.

■ Me encuentro mal, ayuda

Estoy enfermo.Jestem chory.iéstem jóre

¿Hay un hospital/consultorio por aquí cerca?Czy jest w pobli3u szpital/przychodnia lekarska? chi iést f poblí3u shpítal/pshijódnia lecársca?

El médico, ¿puede venir a verme?Czy lekarz mo3e przyjechak do mnie?chi léka3 mó3e pshi-iéjats do mnie?

¿Hay aquí un médico que hable español?Czy jest tu lekarz, który mówi po hiszpansku?chi iést tu léka3 ktúre múvi po hishpáiñscu?

Quisiera pedir cita con el...Chcialbym sie umówik na wizyte u...jtsiáubim sie umúvits na visíte u...

Tengo que ir al médicoMusze iwk do lekarza.múshe isch do lecá3a

Llame a una ambulancia, por favor.Prosze wezwak pogotowie ratunkowe.próshe vézvats pogotóvie ratuncóve

¿Mi seguro cubre el tratamiento?Czy moje ubezpieczenie obejmuje leczenie?chi móie ubezpiechénie obeimúie lechénie?

> Vocabularioambulancia karetka pogotowia carétca pogotóviaasistencia sanitaria pogotowie ratunkowe pogotóvie ratuncóvecirujano chirurg jirúrgcita spotkanie spotcánieclínica centrum medyczne tséntrum medíchneconsulta gabinet gabinétenfermedad choroba joróbaenfermera pielegniarka pielengniárcafarmacia apteka aptécaginecólogo ginekolog guinecóloghospital szpital shpítalinfección zaka3enie zaca3éniemedicina lek lekmédico lekarz léca3pediatra pediatra pediátrareceta recepta retséptasíntoma objaw ób-iaftratamiento leczenie lechénietraumatólogo traumatolog traumatólog

SA

LUD

Y S

AN

IDA

D

Page 11: Polaco Idiomas para viajar

SA

LUD

Y S

AN

IDA

D

93

SA

LUD

Y S

AN

IDA

D

92

No es necesario vacunarse para viajar a Polonia ni obtener un seguro médico especial. En los hospitales públicos se puede obtener asistencia sanitaria de primera necesidad y tratamientos no prolongados de manera gratuita con la Tarjeta Sanitaria Europea. Estos centros quizá puedan tener un aspecto algo deteriora-do, pero su personal médico está bien cualificado.Haciendo un pequeño seguro de viajes, se puede tener acceso a los centros médicos privados más modernos y en los que no hay que esperar grandes colas. También en estos es más probable encontrar personal que hable inglés o incluso español.El servicio farmacéutico es muy similar al español. Las farmacias están bien abastecidas, pero lo mejor es contar con el nombre genérico de los medicamentos. Suelen ser algo más estrictos a la hora de vender medicamentos sin receta.

■ Me encuentro mal, ayuda

Estoy enfermo.Jestem chory.iéstem jóre

¿Hay un hospital/consultorio por aquí cerca?Czy jest w pobli3u szpital/przychodnia lekarska? chi iést f poblí3u shpítal/pshijódnia lecársca?

El médico, ¿puede venir a verme?Czy lekarz mo3e przyjechak do mnie?chi léka3 mó3e pshi-iéjats do mnie?

¿Hay aquí un médico que hable español?Czy jest tu lekarz, który mówi po hiszpansku?chi iést tu léka3 ktúre múvi po hishpáiñscu?

Quisiera pedir cita con el...Chcialbym sie umówik na wizyte u...jtsiáubim sie umúvits na visíte u...

Tengo que ir al médicoMusze iwk do lekarza.múshe isch do lecá3a

Llame a una ambulancia, por favor.Prosze wezwak pogotowie ratunkowe.próshe vézvats pogotóvie ratuncóve

¿Mi seguro cubre el tratamiento?Czy moje ubezpieczenie obejmuje leczenie?chi móie ubezpiechénie obeimúie lechénie?

> Vocabularioambulancia karetka pogotowia carétca pogotóviaasistencia sanitaria pogotowie ratunkowe pogotóvie ratuncóvecirujano chirurg jirúrgcita spotkanie spotcánieclínica centrum medyczne tséntrum medíchneconsulta gabinet gabinétenfermedad choroba joróbaenfermera pielegniarka pielengniárcafarmacia apteka aptécaginecólogo ginekolog guinecóloghospital szpital shpítalinfección zaka3enie zaca3éniemedicina lek lekmédico lekarz léca3pediatra pediatra pediátrareceta recepta retséptasíntoma objaw ób-iaftratamiento leczenie lechénietraumatólogo traumatolog traumatólog

SA

LUD

Y S

AN

IDA

D

Page 12: Polaco Idiomas para viajar

IR D

E C

OM

PR

AS

105

IR D

E C

OM

PR

AS

104

Los grandes centros comerciales han proliferado por todo el país, pero aún sobrevive una economía de pe-queños puestos callejeros en zonas de mucho tránsito en los que suele ser bastante más barato hacer las compras. También los pasajes peatonales subterrá-neos hacen a menudo las veces de mercado o centro comercial.Polonia no es ningún chollo para las compras. Los precios de la comida y el transporte son bastante baratos, pero las tiendas de ropa internacional, por ejemplo, cuelgan los mismos precios que en cualquier otro país. Lo que sí merece la pena, sin embargo, es comprar productos locales de lana de oveja como bufandas, jerséis, etc. Con respecto a la artesanía y joyería, el producto estrella es el ámbar, que quizá sí se puede conseguir algo más barato que en otras zonas. Si hablamos de licores, el vodka es el rey y las marcas más típicas son, entre otras, 2ubrówka o Wyborowa.Hay una cantidad importante de mercadillos de antigüedades donde se pueden encontrar buenas oportunidades. Se suelen ver muchos objetos de valor de la época comunista e, incluso, de la Segunda Guerra Mundial, pero se aconseja ser precavido ante imitaciones o engaños.Para conocer los detalles del cambio de moneda, ver pág. 31.

■ Tipos de tienda anticuario antykwariat antikváriatbodega (almacén) piwnica pifnítsabodega (de vino) winiarnia viniárniacarnicería sklep miesny sclep miénsnecharcutería sklep wedliny sclep vendlínecomercio handel hándeldroguería drogeria droguériaestanco trafika trafícafarmacia apteka aptécaferretería sklep narzedziowy sclep na3endyióvefloristería kwiaciarnia kviatsiárniafrutería sklep owocowy sclep ovotsóvegrandes almacenes centrum handlowe tséntrum handlóvejoyería sklep jubilerski sclep iubilérsquijuguetería sklep z zabawkami sclep z zabafcámilavandería pralnia prálnialechería mleczarnia mlechárnialibrería ksiegarnia ksiengárniamercadillo targ targmercado rynek rínekmercería pasmanteria pasmantériaóptica optyk óptikpanadería piekarnia piecárniapapelería sklep papierniczy sclep papieríchnepastelería piekarnia piecárniapeletería kuwnierstwo/galanteria cusnierstvo/galantériapeluquería salon fryzjerski sálon friziérsquiperfumería perfumeria perfumériapescadería sklep rybny sclep ríbnequiosco kiosk quióskrelojería zegarmistrz zegármistshsupermercado supermarket supermárquettienda sklep sclep- de alcoholes - alkoholowy - alcoholove- de alimentación - spo3ywczy - spo3ifche- de artesanía - rzemiosla - 3emiósua- de deportes - sportowy - sportóve- de dietética - dietetyczny - dietetíchne- de recuerdos - pamiatki - pámiontqui- de ropa - odzie3owy - odyie3óvetintorería pralnia Prálniaverdulería sklep warzywny sclep va3ifnezapatería sklep obuwniczy sclep obufníche

Page 13: Polaco Idiomas para viajar

IR D

E C

OM

PR

AS

105

IR D

E C

OM

PR

AS

104

Los grandes centros comerciales han proliferado por todo el país, pero aún sobrevive una economía de pe-queños puestos callejeros en zonas de mucho tránsito en los que suele ser bastante más barato hacer las compras. También los pasajes peatonales subterrá-neos hacen a menudo las veces de mercado o centro comercial.Polonia no es ningún chollo para las compras. Los precios de la comida y el transporte son bastante baratos, pero las tiendas de ropa internacional, por ejemplo, cuelgan los mismos precios que en cualquier otro país. Lo que sí merece la pena, sin embargo, es comprar productos locales de lana de oveja como bufandas, jerséis, etc. Con respecto a la artesanía y joyería, el producto estrella es el ámbar, que quizá sí se puede conseguir algo más barato que en otras zonas. Si hablamos de licores, el vodka es el rey y las marcas más típicas son, entre otras, 2ubrówka o Wyborowa.Hay una cantidad importante de mercadillos de antigüedades donde se pueden encontrar buenas oportunidades. Se suelen ver muchos objetos de valor de la época comunista e, incluso, de la Segunda Guerra Mundial, pero se aconseja ser precavido ante imitaciones o engaños.Para conocer los detalles del cambio de moneda, ver pág. 31.

■ Tipos de tienda anticuario antykwariat antikváriatbodega (almacén) piwnica pifnítsabodega (de vino) winiarnia viniárniacarnicería sklep miesny sclep miénsnecharcutería sklep wedliny sclep vendlínecomercio handel hándeldroguería drogeria droguériaestanco trafika trafícafarmacia apteka aptécaferretería sklep narzedziowy sclep na3endyióvefloristería kwiaciarnia kviatsiárniafrutería sklep owocowy sclep ovotsóvegrandes almacenes centrum handlowe tséntrum handlóvejoyería sklep jubilerski sclep iubilérsquijuguetería sklep z zabawkami sclep z zabafcámilavandería pralnia prálnialechería mleczarnia mlechárnialibrería ksiegarnia ksiengárniamercadillo targ targmercado rynek rínekmercería pasmanteria pasmantériaóptica optyk óptikpanadería piekarnia piecárniapapelería sklep papierniczy sclep papieríchnepastelería piekarnia piecárniapeletería kuwnierstwo/galanteria cusnierstvo/galantériapeluquería salon fryzjerski sálon friziérsquiperfumería perfumeria perfumériapescadería sklep rybny sclep ríbnequiosco kiosk quióskrelojería zegarmistrz zegármistshsupermercado supermarket supermárquettienda sklep sclep- de alcoholes - alkoholowy - alcoholove- de alimentación - spo3ywczy - spo3ifche- de artesanía - rzemiosla - 3emiósua- de deportes - sportowy - sportóve- de dietética - dietetyczny - dietetíchne- de recuerdos - pamiatki - pámiontqui- de ropa - odzie3owy - odyie3óvetintorería pralnia Prálniaverdulería sklep warzywny sclep va3ifnezapatería sklep obuwniczy sclep obufníche

Page 14: Polaco Idiomas para viajar

OC

IO Y

ESP

ECTÁ

CU

LOS

121

OC

IO Y

ESP

ECTÁ

CU

LOS

120

Los polacos son aficionados al esquí, la pesca, al ajedrez, al voleibol... La cultura es bastante familiar y son típicas las salidas al campo, la montaña y los lagos. Jugar a... se dice “grak na...” y gustar tiene dos variantes: “podobak sie”, un gusto “ligero”, circunstancial, y “lubik”, que se relaciona más con gustos profundos y consolidados.El cine nacional tiene un poco de todo. No se puede decir que sea malo, pero el poco presupuesto que tiene no siempre se destina a los mejores proyectos. Hay grandes salas con películas internacionales (generalmente en versión original subtitulada, “z napisami”, salvo las infantiles que son dobladas, “dubbingowane”), y otras más pequeñas de cine independiente. Lo mejor suele estar en los teatros, óperas, danzas... La comprensión del idioma será un impedimento, pero siempre se entiende algo. Además, es una manera ideal de introducirse en el idioma. Como en todos los teatros, no hay unanimidad en cómo llamar a las partes del auditorio. El patio de butacas será siempre “parter”, el anfiteatro o grada “balkon” y palco “lo3a”, pero a veces puede ocurrir que se llame lo3a a un entresuelo. Igualmente se usa “anfiteatr” para entresuelo y anfiteatro. Lo mejor es mirar el piso “pietro”.Para salir por la noche, normalmente se queda bastante pronto, sobre las 21 h, pero eso no quiere decir que las fiestas acaben antes: hay muchos clubes abiertos hasta las 6 h. La mayoría de los bares o “knajpe” abren desde mediodía a la noche, y ofrecen comidas, bebidas y baile por la noche. Merece la pena conocer estos espacios generalmente bien decorados y llenos de gente divertida y sin complejos.

■ Aficiones¿Qué te gusta hacer?Co lubisz robik?tso lúbish róbits?

¿A qué dedicas tu tiempo libre?Czym sie zajmujesz w wolnym czasie? chim sie zaimúiesh f vólnem chásie?

¿Te gusta la música rock?Czy lubisz muzyke rockowa?chi lúbish muzíque rocóvon?

¿A qué te dedicas?Czym sie zajmujesz?chim sie zaimúiesh?

¿Prefieres la comedia o el drama?Wolisz komedie czy dramat?vólish comédie chi drámat?

¿Haces algún deporte?Czy uprawiasz jakiw sport?chi upráviash iáquis sport?

¿Te gusta leer?Lubisz czytak?lúbish chítats?

Suelo ir a conciertos a menudo.Czesto chodze na koncerty.chénsto jódse na contsérte

■ Quedar y hacer planes

¿Tienes ganas de dar un paseo?Masz ochote na spacer?mash ojóte na spátser?

¿Quieres que te enseñe la ciudad?Chcesz 3ebym cie oprowadzil po miewcie? jtsesh 3ebim tsie oprovádyiu po miéstsie?

¿Estás libre mañana por la noche?Czy jestew wolny jutro wieczorem?chi iéstes vólne iútro viechórem?

¿Vamos a cenar después del teatro?Pójdziemy na kolacje po teatrze?puidyiéme na colátsie po teátshe?

¿A qué hora quedamos?O której sie spotkamy?o ktúrei sie spotcáme?

Te iré a buscar a las...Przyjde po ciebie o….pshi-íde po tsiébie o...

¿Vamos al cine?Mo3e pójdziemy do kina?mó3e puidyiéme do quína?

Te invito a un restaurante.Zapraszam cie do restauracji.zaprásham tsie do restaurátsii

¿Quieres que prepare un plato español?Chcesz 3ebym gotowal hiszpanskie danie?jtsesh 3ebim gotóvau hishpáñsquie dánie?

¡Buena idea, vamos!Dobry pomysl, chod5my!dóbre pómisu, jódsme!

Nos vemos a las...Widzimy sie o…vidyími sie o...

Podemos quedar junto al teatro.Mo3emy sie spotkak kolo teatru.mo3éme sie spótcats cóuo teátru

Page 15: Polaco Idiomas para viajar

OC

IO Y

ESP

ECTÁ

CU

LOS

121

OC

IO Y

ESP

ECTÁ

CU

LOS

120

Los polacos son aficionados al esquí, la pesca, al ajedrez, al voleibol... La cultura es bastante familiar y son típicas las salidas al campo, la montaña y los lagos. Jugar a... se dice “grak na...” y gustar tiene dos variantes: “podobak sie”, un gusto “ligero”, circunstancial, y “lubik”, que se relaciona más con gustos profundos y consolidados.El cine nacional tiene un poco de todo. No se puede decir que sea malo, pero el poco presupuesto que tiene no siempre se destina a los mejores proyectos. Hay grandes salas con películas internacionales (generalmente en versión original subtitulada, “z napisami”, salvo las infantiles que son dobladas, “dubbingowane”), y otras más pequeñas de cine independiente. Lo mejor suele estar en los teatros, óperas, danzas... La comprensión del idioma será un impedimento, pero siempre se entiende algo. Además, es una manera ideal de introducirse en el idioma. Como en todos los teatros, no hay unanimidad en cómo llamar a las partes del auditorio. El patio de butacas será siempre “parter”, el anfiteatro o grada “balkon” y palco “lo3a”, pero a veces puede ocurrir que se llame lo3a a un entresuelo. Igualmente se usa “anfiteatr” para entresuelo y anfiteatro. Lo mejor es mirar el piso “pietro”.Para salir por la noche, normalmente se queda bastante pronto, sobre las 21 h, pero eso no quiere decir que las fiestas acaben antes: hay muchos clubes abiertos hasta las 6 h. La mayoría de los bares o “knajpe” abren desde mediodía a la noche, y ofrecen comidas, bebidas y baile por la noche. Merece la pena conocer estos espacios generalmente bien decorados y llenos de gente divertida y sin complejos.

■ Aficiones¿Qué te gusta hacer?Co lubisz robik?tso lúbish róbits?

¿A qué dedicas tu tiempo libre?Czym sie zajmujesz w wolnym czasie? chim sie zaimúiesh f vólnem chásie?

¿Te gusta la música rock?Czy lubisz muzyke rockowa?chi lúbish muzíque rocóvon?

¿A qué te dedicas?Czym sie zajmujesz?chim sie zaimúiesh?

¿Prefieres la comedia o el drama?Wolisz komedie czy dramat?vólish comédie chi drámat?

¿Haces algún deporte?Czy uprawiasz jakiw sport?chi upráviash iáquis sport?

¿Te gusta leer?Lubisz czytak?lúbish chítats?

Suelo ir a conciertos a menudo.Czesto chodze na koncerty.chénsto jódse na contsérte

■ Quedar y hacer planes

¿Tienes ganas de dar un paseo?Masz ochote na spacer?mash ojóte na spátser?

¿Quieres que te enseñe la ciudad?Chcesz 3ebym cie oprowadzil po miewcie? jtsesh 3ebim tsie oprovádyiu po miéstsie?

¿Estás libre mañana por la noche?Czy jestew wolny jutro wieczorem?chi iéstes vólne iútro viechórem?

¿Vamos a cenar después del teatro?Pójdziemy na kolacje po teatrze?puidyiéme na colátsie po teátshe?

¿A qué hora quedamos?O której sie spotkamy?o ktúrei sie spotcáme?

Te iré a buscar a las...Przyjde po ciebie o….pshi-íde po tsiébie o...

¿Vamos al cine?Mo3e pójdziemy do kina?mó3e puidyiéme do quína?

Te invito a un restaurante.Zapraszam cie do restauracji.zaprásham tsie do restaurátsii

¿Quieres que prepare un plato español?Chcesz 3ebym gotowal hiszpanskie danie?jtsesh 3ebim gotóvau hishpáñsquie dánie?

¡Buena idea, vamos!Dobry pomysl, chod5my!dóbre pómisu, jódsme!

Nos vemos a las...Widzimy sie o…vidyími sie o...

Podemos quedar junto al teatro.Mo3emy sie spotkak kolo teatru.mo3éme sie spótcats cóuo teátru