poesía náhuatl

40

Upload: pablo-mora

Post on 02-Jan-2016

89 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Muestra de libro ilustrado

TRANSCRIPT

Page 1: Poesía Náhuatl
Page 2: Poesía Náhuatl
Page 3: Poesía Náhuatl

IN XOCHITL IN CUICATLFLOR Y CANTO

La poesía de los Aztecas.

Page 4: Poesía Náhuatl

COLECCIÓN

NÚMERO 14

Traducción: Miguel León Portilla.Ángel M.Garibay.

Diseño Gráfico e Ilustracines:Pablo Ivan Mora Pérez.e-m@il: [email protected]

Instituto Nacional Indigenista.UNAM

Renacimiento 180 Colonia, San Juan TlihuacaDelegación Atzcapotzalco, C.P. 02400, México, D.F.

Miembro de la Cámara Nacional de la Industria Editorial

Registro número 046

Impreso en México.Printed in Mexico.

Primera edición: 1998Cuarta reimpresión: 1999Quinta reimpresión: 1999

Page 5: Poesía Náhuatl
Page 6: Poesía Náhuatl

Ínice

Poesía anterior a la Conquista

Capitulo I: Cantos Floridos

Flores de Primavera ....................................................1-2

Flores de tiempo de Lluvia...........................................3-4

Las Mariposas de Canto...............................................5-6

CapituloII: Cantos de Angustia

Es verdad que nos vamos.............................................7-8

Canto Triste.................................................................9-10

CapituloIII: Cantos de Guerra

Guerra en México Tenochtitlán....................................11-12

Muerte al filo de la Obsidiana.......................................13-14

CapituloIV: Cantos de Dioses

Canto a Ometeotl, Dios de la dualidad.........................15-16

Canto a Huitzilopchtli, Dios de la Guerra....................17-18

Page 7: Poesía Náhuatl

“Solo mirando hacia el pasadoes como podremos vislumbrar un glorioso futuro”

Pablo Ivan Mora Pérez.

Page 8: Poesía Náhuatl
Page 9: Poesía Náhuatl

IN XOCHITL IN CUICATL Flor y Canto

La poesía de los Aztecas

Instituto Nacional Indigenista.

Page 10: Poesía Náhuatl

Mapa de Tenoctitlán.

Page 11: Poesía Náhuatl

POESÍA ANTERIOR A LA CONQUISTA.

Page 12: Poesía Náhuatl
Page 13: Poesía Náhuatl

Capítulo I

XOCHICUICATL.

CANTOS FLORIDOS

Page 14: Poesía Náhuatl

Yecoc Xochitl

Yecoc xochitl:

ma in nequimilolo,

ma in necuiltonolo,

antepilhuan.

Huel ixtihuitz

cuecueyontihuitz.

Zan xopan nomacicatihuitz

cempohualxochitl.

yecoc xochitl tepepitech.

1

Page 15: Poesía Náhuatl

2

Flores de Primavera

Llegaron las flores:

que sean ellas gala,

que sean ellas riqueza,

oh príncipes.

bien nos muestran su faz

vienen a abrir sus corolas.

Solo en primavera alcanzan su perfección,

las innumerables flores.

Llegaron las flores

al borde de la montaña.

Page 16: Poesía Náhuatl

3

Ica xon ahuiyacan.

Ica xon ahuiyacan

ihuinti xochitli

tomac mani Aya.

Ma on te ya aquiloto

xochicozquitl:

in toquiappancaxochiuh:

tla celia xochitli:

onvan nemi tototl

hual on quimati teotl ichan

Ohuaya Ohuaya.

Zanillo in toxochiuh

zaniyo in cuicatl

ica on populihui

in tepilhuan

ica yehua amelel on quiza.

Quiyocaya in ipalnemohua Aya

qui ya hual temohuiya

Moyocoyatzin

in ayahauilo xochitli

ica yehua amelel on quizá.

Page 17: Poesía Náhuatl

4

Flores de tiempo de lluvia.

Deleitaos

con loas embriagantes flores

que están en nuestras manos.

¡Vengan a ponerse en los cuellos

collares de flores:

nuestras flores de tiempo de lluvia:

estén frescas, abran sus capullos!

Allí anda el ave: parlotea, trina:

viene a conocer la casa de Dios.

Sólo con nuestras flores démonos placer;

sólo con nuestros cantos vaya desapareciendo

nuestra tristeza, príncipes:

con ellas hulla vuestro hastío.

Las crea el que hace vivir todo,

las hace nacer el Árbitro Supremo:

flores placenteras:

con ellas huya vuestro hastío.

Page 18: Poesía Náhuatl

5

Antocnihuane, namechtetemohua.

(de Xayacamachan)

Antocnihuane, namechtetemohua

cecencuemitl nictoca auh ica ancate.

Xon papactiacan xon tlaquetztiacan

zan ye on nihualacic in amocniuh namocnihuan. Ohuaya

In cuix itla xochitl zan ni hual calaquia

in izitziquiloxochitl mozoquilxochitl

Cuix yuhqui cuix nayohui

ninotolinea in atocnihuan Ohuaya Ohuaya

Aquin nehua nipapatlanemi Yehuaya

notlatlalia nixochincuica cuiacapapalotl Aya

Ma nellelquiza ma noyolquimati a Ohuaye.

Ay topan huitz oya nitemoc

in nixopanquechol in tlapan nacico

ninozozohua xochihuehuetitlan

nocuicehuallo tlalpan on quiza Yohuaya.

Page 19: Poesía Náhuatl

6

Las Mariposas de Canto

(de Xayacamachan)

Oh, amigos míos, a vosotros busco:

he recorrido una a una las sementeras, y estáis aquí.

Gozaos alegres y discurrid unos a otros:

llego acá yo, vuestro amigo, amigos míos.

¿Cómo entre las flores vengo a introducirme?

¡Yo flor de cadillo, yo flor de muicle!

¿Cómo yo así, con tanta impudencia?

Estoy apenado , oh amigos míos.

¿Quién soy yo? Me vivo volando.

algo compongo: cantos floridos,

mariposas de canto.

Que mi sentimiento se revele, que mi corazón se

exprese.

Vengo al lado de otros: he bajado ya,

yo guacamaya primaveral llego al suelo,

expando mis alas junto a los enflorados atabales:

mi canto se eleva y se difunde por la Tierra.

Page 20: Poesía Náhuatl
Page 21: Poesía Náhuatl

Capítulo II

ICNOCUICATL.

CANTOS DE ANGUSTIA

Page 22: Poesía Náhuatl

7

O ayoppa thic in tlaltipac.

O ayoppa tihua in tlalticpac

in antepilhua anchichimeca:

Ma tahuiacan.

¿Huicalo in xochitl

zan on ye mictlan?

Zan titotlanehuia:

¡Ye nelli, ye nelli tihui!

Tla ca nelli nelli tihui,

ye nel tic ya cahua inb xochitl in cuicatl

ihuan in tlalticpac.

Zan titotlanelhuia

¡Ye nelli , ye nelli tihui!

Page 23: Poesía Náhuatl

8

Es verdad que nos vamos.

¡Oh, no por segunda vez venimos a la Tierra…!

oh príncipes, oh chichimecas

Gocémonos.

¿Son llevadas las flores

al reino de los muertos?

¡Solamente estamos prestados!

¡Es verdad, es verdad que nos vamos...!

¡Si de verdad, de verdad nos vamos,

con certeza dejamos los cantos y las flores,

y la tierra también!

Page 24: Poesía Náhuatl

9

Cuicatli quicaqui

(de Nezahualcoyotl)

Cuicatli quicaqui

in noyol nichoca:

ye nicnotlamati

tiya xochitica

tic cauhtehuazque

tlaltipac ye nican

titotlanehuia

o tiyazque ichan.

Ma nicnonozcati

nepapan xochitl

ma nomac on mani

ma nocpacxochihui.

Tic cauhtehuazque

tlaltipac ye nican

zan tlitotanehuia

o tiyazque ichan.

Page 25: Poesía Náhuatl

10

Canto triste.

(de Nezahualcoyotl)

Oye un canto mi corazón:

me pongo a llorar,

me lleno de dolor;

nos vamos entre flores,

hemos de dejar ésta Tierra:

¡estamos prestados unos a otros:

iremos a la casa del Sol!

¡Póngame yo un collar

de variadas flores:

en mis manos estén,

florezcan en mi guirnalda.

Hemos de dejar ésta Tierra:

estamos prestados unos a otros:

iremos a la casa del Sol!

Page 26: Poesía Náhuatl
Page 27: Poesía Náhuatl

Capítulo III

CUECUECHCUICATL.

CANTOS DE GUERRA

Page 28: Poesía Náhuatl

11

Chimalehcamalacotl Nomalacachoa…

Chimalehcamalacotl momalcachoa in teuhtli in popoca,

in mapipitztli ihcuhuaca Tenochtitlan in Mexico ye nican.

Zon chimalcala imanca tlachinolcalico

cucuhpetatl onoc in ocelopetatl imanca

Aya in ixochiuh Chimalpopocatzin,

tel ah nelli, tel ah nelli cehuiz aic polihuiz. Ohuaya.

Ica ix choca in chichimecatl ica in Tlaixtoczin Huiya

Ahuia a in yectli ixochiuh ipalnemohua Om.

Ica tiquinicocohua: cocoya in iyyollo in tepilhuan.

¿Quen nel conchinihuazque?

ihui in titotolinia

ma yuhqui timiquican, ma oc mochiuh.

In ma on techo n itocan in tocnihuan.

in ma on tech on itocan in tocnihuan,

in man tech ahuacan cuauhtin ya ocelotin.

¿Quen huel? Xocon chihua.

¿Quen huel? Xocon cuili

in ixochiuh Aya in ipalnemoani.

Necuihua Aya chiua Aya ohuican

mahuizacan mahuizapan ixtlahuacan, Ohuaya.

Page 29: Poesía Náhuatl

12

Guerra en México Tenochtitlán.

Cual nenúfar del viento gira el escudo ,

cual humo el polvo sube, el silbo de las manos repercute

aquí en México Tenochtitlán.

Es la casa del escudo, es la casa del combate,

aquí esta la Orden de las Águilas,

es la mansión de la Orden de los Tigres:

allí rigen la guerra, dan el silbo para el combate .

Aquí las flores del escudo humeante:

no en verdad, de veras, no en verdad

habrán de cesar, habrán de extinguirse.

Deleitan las bellas flores del Dador de Vida.

murmuramos así: ¡Que ya hubiera sido!

Que nos digan nuestros amigos,

que nos reprendan Águilas y Tigres:

¿Qué hacer? Hazla.

¿Qué hacer? Tómala:

es la flor del que hace vivir:

La toman: es tomada en lugar de angustias,

donde esta la gloria, junto a la gloria

en el campo de combate.

Page 30: Poesía Náhuatl

13

Chalchihuitl

Chalchihuitl Ohuaye

teocuicatl oo

moxochiuh yehuan Ahuaya

ohuaya ayya aya ohuaya.

Zen ye monecuiltonol

ipalnemohuani

in itzmiquixochitl

yaomiquitztli Aya yahuaya

am hon miximatitiyazque.

yaotempan in tlachinl nahuac

am hon iximati.

Chimalteuhtli moteca Yehuaya

tlachochcayahuitl zan moteca Yehuaya

In cuix oc nelli

on neiximachoyan

in quenamican Yahohuaya yahohuaya

Zaniyo in teyotl

(tla) tocayotl Aya

yaomicohua Yehuaya

achi in ihuic Ximohuaya

Page 31: Poesía Náhuatl

14

Muerte al filo de la Obsidiana

¡Esmeraldas, oro

tus flores, oh Dios!

Solo tu riqueza,

oh por quien se vive,

la muerte al filo de obsidiana,

la muerte en guerra.

Con muerte en guerra

os daréis a conocer.

Al borde de la guerra, cerca de la hogera

os daréis a conocer.

Polvo de escudos se tiende,

niebla de dardos se tiende.

¿Acaso en verdad

es lugar a darse a conocer

el sitio del misterio?

Sólo el nombre,

el señorío

muere en la guerra:

un poco se lleva hacia

el sitio de los descorporizados.

Page 32: Poesía Náhuatl
Page 33: Poesía Náhuatl

Capítulo IV

TEOCUICATL.

CANTOS DE DIOSES

Page 34: Poesía Náhuatl

15

In teteu inan in Teteu…

Inteteu inan in teteu ita, Huehue teutl,

in talxicco onoc,

in xiuhtetzacualco in maquitoc,

in xiuhtotoatica in mixtzatzacualiuhtica,

in llehue teutl in ayamictlan,

in Xiuhtecuhtli.

Page 35: Poesía Náhuatl

16

Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad.

Madre de los dioses, padre de los dioses, el Dios viejo,

tendido en el ombligo de la Tierra,

metido en el encierro de turquesas.

El que está en las aguas de color pájaro azul, el que esta encerrado en las nubes.

El Dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muertos

el Señor del fuego y del año.

Page 36: Poesía Náhuatl

17

Vitzilopuchtli y aquetl

-Vitzilopochtli yauqet Aya iya

-Anen niccuic tozquemitl ayya ayya iya iyovia

quen ya noca o ya tobac iya aya iya iyo

-Tetzaviztli iya mixtecatl

ce in mocxi

Pichauaztecatl

tlapo noma. Aya ovya yeo ayya ye

-Tlaxotlan tenamitl

iuitl in macoc mupupuxotiuh

yauhtlato Aya avya yeo ayya ye

noteouh Aya tepanquizqui mitoa Aya

O ya yeua vel manavia

teuhtaln milacatzoa. Aya

-Amaneca toyaouan

icalipan yauhtiva Huiya

xi nech on centlaliziqui Huiya

Pipilteca toyaouan

xi nech on centlalizqui Huiya

icalipan yauhtiva

vi nech on centlalizqui. Huiya

Page 37: Poesía Náhuatl

18

Canto a Huitzilopchtli, Dios de la Guerra.

-Huitzilopochtli, joven guerrero,

el que obra arriba, ¡va andando su camino!

-“No en vano tomé el ropaje de plumas amarillas:

porque yo soy el que ha hecho salir el Sol.”

-El Portentoso, el que habita en región de nubes:

¡uno es tu pie!

El habitador de fría región de alas:

¡se abrió tu mano!

-Al muro de la región de ardores,

se dieron plumas, se va disgregando,

se dio grito de guerra… ¡Ea, ea, ho, ho!

Mi Dios me llama Defensor de hombres.

Oh, ya prosigue, va muy vestido de papel,

el que habita en la región de ardores, en polvo,

en el polvo se revuelve en giros.

-Los de Amantla son nuestros enemigos:

¡Ven a unirte a mí!

Con combate ¿se hace la guerra:

¡ven a unirte a mi!

Page 38: Poesía Náhuatl
Page 39: Poesía Náhuatl
Page 40: Poesía Náhuatl