poesía náhuatl
DESCRIPTION
Muestra de libro ilustradoTRANSCRIPT
IN XOCHITL IN CUICATLFLOR Y CANTO
La poesía de los Aztecas.
COLECCIÓN
NÚMERO 14
Traducción: Miguel León Portilla.Ángel M.Garibay.
Diseño Gráfico e Ilustracines:Pablo Ivan Mora Pérez.e-m@il: [email protected]
Instituto Nacional Indigenista.UNAM
Renacimiento 180 Colonia, San Juan TlihuacaDelegación Atzcapotzalco, C.P. 02400, México, D.F.
Miembro de la Cámara Nacional de la Industria Editorial
Registro número 046
Impreso en México.Printed in Mexico.
Primera edición: 1998Cuarta reimpresión: 1999Quinta reimpresión: 1999
Ínice
Poesía anterior a la Conquista
Capitulo I: Cantos Floridos
Flores de Primavera ....................................................1-2
Flores de tiempo de Lluvia...........................................3-4
Las Mariposas de Canto...............................................5-6
CapituloII: Cantos de Angustia
Es verdad que nos vamos.............................................7-8
Canto Triste.................................................................9-10
CapituloIII: Cantos de Guerra
Guerra en México Tenochtitlán....................................11-12
Muerte al filo de la Obsidiana.......................................13-14
CapituloIV: Cantos de Dioses
Canto a Ometeotl, Dios de la dualidad.........................15-16
Canto a Huitzilopchtli, Dios de la Guerra....................17-18
“Solo mirando hacia el pasadoes como podremos vislumbrar un glorioso futuro”
Pablo Ivan Mora Pérez.
IN XOCHITL IN CUICATL Flor y Canto
La poesía de los Aztecas
Instituto Nacional Indigenista.
Mapa de Tenoctitlán.
POESÍA ANTERIOR A LA CONQUISTA.
Capítulo I
XOCHICUICATL.
CANTOS FLORIDOS
Yecoc Xochitl
Yecoc xochitl:
ma in nequimilolo,
ma in necuiltonolo,
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecueyontihuitz.
Zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl.
yecoc xochitl tepepitech.
1
2
Flores de Primavera
Llegaron las flores:
que sean ellas gala,
que sean ellas riqueza,
oh príncipes.
bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Solo en primavera alcanzan su perfección,
las innumerables flores.
Llegaron las flores
al borde de la montaña.
3
Ica xon ahuiyacan.
Ica xon ahuiyacan
ihuinti xochitli
tomac mani Aya.
Ma on te ya aquiloto
xochicozquitl:
in toquiappancaxochiuh:
tla celia xochitli:
onvan nemi tototl
hual on quimati teotl ichan
Ohuaya Ohuaya.
Zanillo in toxochiuh
zaniyo in cuicatl
ica on populihui
in tepilhuan
ica yehua amelel on quiza.
Quiyocaya in ipalnemohua Aya
qui ya hual temohuiya
Moyocoyatzin
in ayahauilo xochitli
ica yehua amelel on quizá.
4
Flores de tiempo de lluvia.
Deleitaos
con loas embriagantes flores
que están en nuestras manos.
¡Vengan a ponerse en los cuellos
collares de flores:
nuestras flores de tiempo de lluvia:
estén frescas, abran sus capullos!
Allí anda el ave: parlotea, trina:
viene a conocer la casa de Dios.
Sólo con nuestras flores démonos placer;
sólo con nuestros cantos vaya desapareciendo
nuestra tristeza, príncipes:
con ellas hulla vuestro hastío.
Las crea el que hace vivir todo,
las hace nacer el Árbitro Supremo:
flores placenteras:
con ellas huya vuestro hastío.
5
Antocnihuane, namechtetemohua.
(de Xayacamachan)
Antocnihuane, namechtetemohua
cecencuemitl nictoca auh ica ancate.
Xon papactiacan xon tlaquetztiacan
zan ye on nihualacic in amocniuh namocnihuan. Ohuaya
In cuix itla xochitl zan ni hual calaquia
in izitziquiloxochitl mozoquilxochitl
Cuix yuhqui cuix nayohui
ninotolinea in atocnihuan Ohuaya Ohuaya
Aquin nehua nipapatlanemi Yehuaya
notlatlalia nixochincuica cuiacapapalotl Aya
Ma nellelquiza ma noyolquimati a Ohuaye.
Ay topan huitz oya nitemoc
in nixopanquechol in tlapan nacico
ninozozohua xochihuehuetitlan
nocuicehuallo tlalpan on quiza Yohuaya.
6
Las Mariposas de Canto
(de Xayacamachan)
Oh, amigos míos, a vosotros busco:
he recorrido una a una las sementeras, y estáis aquí.
Gozaos alegres y discurrid unos a otros:
llego acá yo, vuestro amigo, amigos míos.
¿Cómo entre las flores vengo a introducirme?
¡Yo flor de cadillo, yo flor de muicle!
¿Cómo yo así, con tanta impudencia?
Estoy apenado , oh amigos míos.
¿Quién soy yo? Me vivo volando.
algo compongo: cantos floridos,
mariposas de canto.
Que mi sentimiento se revele, que mi corazón se
exprese.
Vengo al lado de otros: he bajado ya,
yo guacamaya primaveral llego al suelo,
expando mis alas junto a los enflorados atabales:
mi canto se eleva y se difunde por la Tierra.
Capítulo II
ICNOCUICATL.
CANTOS DE ANGUSTIA
7
O ayoppa thic in tlaltipac.
O ayoppa tihua in tlalticpac
in antepilhua anchichimeca:
Ma tahuiacan.
¿Huicalo in xochitl
zan on ye mictlan?
Zan titotlanehuia:
¡Ye nelli, ye nelli tihui!
Tla ca nelli nelli tihui,
ye nel tic ya cahua inb xochitl in cuicatl
ihuan in tlalticpac.
Zan titotlanelhuia
¡Ye nelli , ye nelli tihui!
8
Es verdad que nos vamos.
¡Oh, no por segunda vez venimos a la Tierra…!
oh príncipes, oh chichimecas
Gocémonos.
¿Son llevadas las flores
al reino de los muertos?
¡Solamente estamos prestados!
¡Es verdad, es verdad que nos vamos...!
¡Si de verdad, de verdad nos vamos,
con certeza dejamos los cantos y las flores,
y la tierra también!
9
Cuicatli quicaqui
(de Nezahualcoyotl)
Cuicatli quicaqui
in noyol nichoca:
ye nicnotlamati
tiya xochitica
tic cauhtehuazque
tlaltipac ye nican
titotlanehuia
o tiyazque ichan.
Ma nicnonozcati
nepapan xochitl
ma nomac on mani
ma nocpacxochihui.
Tic cauhtehuazque
tlaltipac ye nican
zan tlitotanehuia
o tiyazque ichan.
10
Canto triste.
(de Nezahualcoyotl)
Oye un canto mi corazón:
me pongo a llorar,
me lleno de dolor;
nos vamos entre flores,
hemos de dejar ésta Tierra:
¡estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
¡Póngame yo un collar
de variadas flores:
en mis manos estén,
florezcan en mi guirnalda.
Hemos de dejar ésta Tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
Capítulo III
CUECUECHCUICATL.
CANTOS DE GUERRA
11
Chimalehcamalacotl Nomalacachoa…
Chimalehcamalacotl momalcachoa in teuhtli in popoca,
in mapipitztli ihcuhuaca Tenochtitlan in Mexico ye nican.
Zon chimalcala imanca tlachinolcalico
cucuhpetatl onoc in ocelopetatl imanca
Aya in ixochiuh Chimalpopocatzin,
tel ah nelli, tel ah nelli cehuiz aic polihuiz. Ohuaya.
Ica ix choca in chichimecatl ica in Tlaixtoczin Huiya
Ahuia a in yectli ixochiuh ipalnemohua Om.
Ica tiquinicocohua: cocoya in iyyollo in tepilhuan.
¿Quen nel conchinihuazque?
ihui in titotolinia
ma yuhqui timiquican, ma oc mochiuh.
In ma on techo n itocan in tocnihuan.
in ma on tech on itocan in tocnihuan,
in man tech ahuacan cuauhtin ya ocelotin.
¿Quen huel? Xocon chihua.
¿Quen huel? Xocon cuili
in ixochiuh Aya in ipalnemoani.
Necuihua Aya chiua Aya ohuican
mahuizacan mahuizapan ixtlahuacan, Ohuaya.
12
Guerra en México Tenochtitlán.
Cual nenúfar del viento gira el escudo ,
cual humo el polvo sube, el silbo de las manos repercute
aquí en México Tenochtitlán.
Es la casa del escudo, es la casa del combate,
aquí esta la Orden de las Águilas,
es la mansión de la Orden de los Tigres:
allí rigen la guerra, dan el silbo para el combate .
Aquí las flores del escudo humeante:
no en verdad, de veras, no en verdad
habrán de cesar, habrán de extinguirse.
Deleitan las bellas flores del Dador de Vida.
murmuramos así: ¡Que ya hubiera sido!
Que nos digan nuestros amigos,
que nos reprendan Águilas y Tigres:
¿Qué hacer? Hazla.
¿Qué hacer? Tómala:
es la flor del que hace vivir:
La toman: es tomada en lugar de angustias,
donde esta la gloria, junto a la gloria
en el campo de combate.
13
Chalchihuitl
Chalchihuitl Ohuaye
teocuicatl oo
moxochiuh yehuan Ahuaya
ohuaya ayya aya ohuaya.
Zen ye monecuiltonol
ipalnemohuani
in itzmiquixochitl
yaomiquitztli Aya yahuaya
am hon miximatitiyazque.
yaotempan in tlachinl nahuac
am hon iximati.
Chimalteuhtli moteca Yehuaya
tlachochcayahuitl zan moteca Yehuaya
In cuix oc nelli
on neiximachoyan
in quenamican Yahohuaya yahohuaya
Zaniyo in teyotl
(tla) tocayotl Aya
yaomicohua Yehuaya
achi in ihuic Ximohuaya
14
Muerte al filo de la Obsidiana
¡Esmeraldas, oro
tus flores, oh Dios!
Solo tu riqueza,
oh por quien se vive,
la muerte al filo de obsidiana,
la muerte en guerra.
Con muerte en guerra
os daréis a conocer.
Al borde de la guerra, cerca de la hogera
os daréis a conocer.
Polvo de escudos se tiende,
niebla de dardos se tiende.
¿Acaso en verdad
es lugar a darse a conocer
el sitio del misterio?
Sólo el nombre,
el señorío
muere en la guerra:
un poco se lleva hacia
el sitio de los descorporizados.
Capítulo IV
TEOCUICATL.
CANTOS DE DIOSES
15
In teteu inan in Teteu…
Inteteu inan in teteu ita, Huehue teutl,
in talxicco onoc,
in xiuhtetzacualco in maquitoc,
in xiuhtotoatica in mixtzatzacualiuhtica,
in llehue teutl in ayamictlan,
in Xiuhtecuhtli.
16
Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad.
Madre de los dioses, padre de los dioses, el Dios viejo,
tendido en el ombligo de la Tierra,
metido en el encierro de turquesas.
El que está en las aguas de color pájaro azul, el que esta encerrado en las nubes.
El Dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muertos
el Señor del fuego y del año.
17
Vitzilopuchtli y aquetl
-Vitzilopochtli yauqet Aya iya
-Anen niccuic tozquemitl ayya ayya iya iyovia
quen ya noca o ya tobac iya aya iya iyo
-Tetzaviztli iya mixtecatl
ce in mocxi
Pichauaztecatl
tlapo noma. Aya ovya yeo ayya ye
-Tlaxotlan tenamitl
iuitl in macoc mupupuxotiuh
yauhtlato Aya avya yeo ayya ye
noteouh Aya tepanquizqui mitoa Aya
O ya yeua vel manavia
teuhtaln milacatzoa. Aya
-Amaneca toyaouan
icalipan yauhtiva Huiya
xi nech on centlaliziqui Huiya
Pipilteca toyaouan
xi nech on centlalizqui Huiya
icalipan yauhtiva
vi nech on centlalizqui. Huiya
18
Canto a Huitzilopchtli, Dios de la Guerra.
-Huitzilopochtli, joven guerrero,
el que obra arriba, ¡va andando su camino!
-“No en vano tomé el ropaje de plumas amarillas:
porque yo soy el que ha hecho salir el Sol.”
-El Portentoso, el que habita en región de nubes:
¡uno es tu pie!
El habitador de fría región de alas:
¡se abrió tu mano!
-Al muro de la región de ardores,
se dieron plumas, se va disgregando,
se dio grito de guerra… ¡Ea, ea, ho, ho!
Mi Dios me llama Defensor de hombres.
Oh, ya prosigue, va muy vestido de papel,
el que habita en la región de ardores, en polvo,
en el polvo se revuelve en giros.
-Los de Amantla son nuestros enemigos:
¡Ven a unirte a mí!
Con combate ¿se hace la guerra:
¡ven a unirte a mi!