poesía húngara del siglo xx

24
Poesía húngara del siglo XX Coordinación Lucas Sarasibar Desgraciadamente, hasta hoy es casi imposible conseguir material en castellano de la poesía húngara, excepto por dos excelentes libros que sólo habitan unas pocas bibliotecas y que, por tanto, están vedados al público lector en general. Es por ello que Enfocarte.com se honra en ofrecer a sus lectores una pequeña muestra de la poesía húngara del s. XX. Son cinco los poetas que presentamos, cinco voces de lo más destacado de la poesía húngara. Enfocarte.com aporta ahora tan sólo una miscelánea del inagotable (y tristemente desconocido) genio poético magyar. Anhelamos que el lector disfrute los fecundos y ricos resultados de una tradición poética que vio su nacimiento allá por el s. XIII. Debemos agradecer la inestimable ayuda de Katalin Szurovszky, agregada cultural de la Embajada de Hungría en España, esta posibilidad. Sin su diligente ayuda habría sido imposible contar hoy con Attila József, Ágnes Nemes Nagy, János Pilinszky, Sándor Weores, y Lázlo Kálnoky. A ella, pues, nuestro más sentido agradecimiento. Transcribimos el himno húngaro -traducido por Éva Tóth y S. Hernández Rivera- escrito por el poeta Ferenc Kölcsey (1790-1838), considerando que es una introducción inmejorable a la compleja historia húngara, forjadora de uno de los pueblos más apasionantes de Europa. Bendice al Húngaro, Señor, que la abundancia sea consigo; que halle tu amparo protector cuando se enfrente al enemigo; que deje atrás su adverso hado, y vea su trigo al fin maduro este pueblo que ya ha pagado por su pasado y su futuro. A los Cárpatos condujiste nuestros ancestros, y, a su luz, horizontes nuevos nos diste en la sangre de Bendeguz. Y donde la corriente pasa del Tisza y del Danubio, has hecho perpetuar a la noble Casa de Árpád, por siempre en nuestro pecho. Tú convertiste en mar dorado las mieses de nuestra llanura y del Tokaj has destilado la vid en su esencia más pura. Por ti nuestra enseña llameó sobre el turco fortín agreste y a Viena en su empuje arrolló de Matías la negra hueste. Pero cuando nuestros pecados te hicieron tronar de furor, nos llegó en tus rayos sagrados la pena, el llanto y el dolor. Primero enviamos te plugo, del Mongol los dardos acerbos; después, del turco bajo el yugo, esclavos fuimos más que siervos. ¡Cuántas veces, sobre el montón de nuestros muertos Insepultos, de Osmán la ciega presunción nos llenó de oprobio e insultos! ¡Y cuántas, desdichada Hungría, tus propios hijos convirtieron en una fúnebre y sombría el mismo seno en que nacieron! Por más que el fugitivo huyera, la cruel espada hasta él llegó, sin que patria encontrar pudiera en la tierra que lo engendró. En la montaña o en el llano hay en sus labios sólo hiel. A sus pies, de sangre un pantano; un mar de llamas sobre él Aquí entre estos muros, en donde antes reinaba la alegría, ahora el infortunio se esconde, ayes se escuchan noche y día. La libertad se extingue; muere la patria entre espinas y abrojos. Ahora es su canto un miserere, un río de lágrimas sus ojos.

Upload: jorge-cordova-chuquihuanga

Post on 09-Nov-2015

33 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

pdf

TRANSCRIPT

Poesa hngara del siglo XXCoordinacin Lucas SarasibarDesgraciadamente, hasta hoy es casi imposible conseguir material en castellano de la poesa hngara, excepto por dos excelentes libros que slo habitan unas pocas bibliotecas y que, por tanto, estn vedados al pblico lector en general. Es por ello queEnfocarte.comse honra en ofrecer a sus lectores una pequea muestra de la poesa hngara del s. XX. Son cinco los poetas que presentamos, cinco voces de lo ms destacado de la poesa hngara.Enfocarte.comaporta ahora tan slo una miscelnea del inagotable (y tristemente desconocido) genio poticomagyar. Anhelamos que el lector disfrute los fecundos y ricos resultados de una tradicin potica que vio su nacimiento all por el s. XIII.Debemos agradecer la inestimable ayuda de Katalin Szurovszky, agregada cultural de la Embajada de Hungra en Espaa, esta posibilidad. Sin su diligente ayuda habra sido imposible contar hoy con Attila Jzsef, gnes Nemes Nagy, Jnos Pilinszky, Sndor Weores, y Lzlo Klnoky. A ella, pues, nuestro ms sentido agradecimiento.Transcribimos el himno hngaro -traducido por va Tth y S. Hernndez Rivera- escrito por el poeta Ferenc Klcsey (1790-1838), considerando que es una introduccin inmejorable a la compleja historia hngara, forjadora de uno de los pueblos ms apasionantes de Europa.

Bendice al Hngaro, Seor, que la abundancia sea consigo; que halle tu amparo protector cuando se enfrente al enemigo; que deje atrs su adverso hado, y vea su trigo al fin maduro este pueblo que ya ha pagado por su pasado y su futuro.A los Crpatos condujiste nuestros ancestros, y, a su luz, horizontes nuevos nos diste en la sangre de Bendeguz. Y donde la corriente pasa del Tisza y del Danubio, has hecho perpetuar a la noble Casa de rpd, por siempre en nuestro pecho.T convertiste en mar dorado las mieses de nuestra llanura y del Tokaj has destilado la vid en su esencia ms pura. Por ti nuestra ensea llame sobre el turco fortn agreste y a Viena en su empuje arroll de Matas la negra hueste.Pero cuando nuestros pecados te hicieron tronar de furor, nos lleg en tus rayos sagrados la pena, el llanto y el dolor. Primero enviamos te plugo, del Mongol los dardos acerbos; despus, del turco bajo el yugo, esclavos fuimos ms que siervos.Cuntas veces, sobre el montn de nuestros muertos Insepultos, de Osmn la ciega presuncin nos llen de oprobio e insultos! Y cuntas, desdichada Hungra, tus propios hijos convirtieron en una fnebre y sombra el mismo seno en que nacieron!Por ms que el fugitivo huyera, la cruel espada hasta l lleg, sin que patria encontrar pudiera en la tierra que lo engendr. En la montaa o en el llano hay en sus labios slo hiel. A sus pies, de sangre un pantano; un mar de llamas sobre lAqu entre estos muros, en donde antes reinaba la alegra, ahora el infortunio se esconde, ayes se escuchan noche y da. La libertad se extingue; muere la patria entre espinas y abrojos. Ahora es su canto un miserere, un ro de lgrimas sus ojos.Piedad del Hngaro, Seor juguete de encontrados vientos. Tndele un brazo protector, haz que terminen sus tormentos. Que quede atrs su adverso hado y vea su trigo al fin maduro este pueblo que ya ha pagado por su pasado y su futuro.

ATTILA JZSEF

Son estas versiones tan slo una pobre aproximacin a la poesa de Attila. Rogamos sean ledas con los reparos necesarios, sin atribuir al poeta hngaro los muchos defectos, sino al realizador de las versiones.Todas las versiones pertenecen a Fayad Jams, exceptoFugaces Recuerdosque es de Eva Tth . En las versiones deCorazn Puro,No soy yo quien grita, yDuele mucho, han habido modificaciones parciales a cargo de Lucas Sarasibar, contemplando para ello la traduccin directa del magyar al ingls de John Btki.

Nota:En el ltimo ao de su vida, Jszef considero solicitar un trabajo en un banco, en donde se requera escribir un CURRCULO VITAE...

CURRICULUM VITAE(Febrero, 1937)

Nac en 1905, en Budapest, soy ortodoxo de religin. Mi padre -el extinto ron Jzsef- se expatri cuando yo tena tres aos y la Asistencia Pblica me envi a csd, donde fui criado por campesinos. Fue all donde viv hasta la edad de siete aos. Trabajaba como lo hacen en general los nios pobres del campo; cuidaba cochinos. Cuando cumpl siete aos, mi madre -la extinta Borbla Pcze- me llev de nuevo a Budapest y me inscribi en el segundo grado de la escuela primaria. Mi madre lavaba y haca trabajos domsticos para mantenernos a mis dos hermanas y a m. Ella trabajaba en casas ajenas y all permaneca de la maana a la noche. Entregado a m mismo, sin vigilancia, yo vagabundeaba y mataba el tiempo. Pero en mi libro de lectura de tercer grado hall historias interesantes acerca del rey Attila y me lanc a la lectura.Los cuentos relativos al rey de los hunos no slo me interesaban porque yo tambin me llamaba Attila, sino porque en csd mis padres adoptivos me haban llamado Pista(1). Despus de un concilibulo entre los vecinos, escuchado por m, ellos haban llegado a la conclusin de que el nombre de Attila no exista. Esto me haba llenado de estupor, como si fuera mi propia existencia lo que ponan en duda. El descubrimiento de las historias del rey Attila ejerci, creo yo, una influencia decisiva sobre mi orientacin y, en fin de cuentas, a ello se debe que yo me haya vuelto hacia la literatura, que haya aprendido a reflexionar, y que me haya convertido en un hombre que escucha las opiniones ajenas, pero pasndolas por el tamiz de su propia experiencia; un hombre que responde cuando le llaman Pista, antes de haber verificado lo que pensaba en el fondo de s mismo, es decir, que su nombre era Attila.Contaba nueve aos de edad cuando estall la guerra mundial. Nuestra suerte empeoraba sin cesar. Tena que hacer la cola frente a las tiendas. A veces yo tomaba mi turno en la tienda de vveres a las nueve de la noche, y a las siete y media de la maana, cuando llegaba mi nmero, se rean en mis narices dicindome que ya no haba grasa.Ayudaba a mi madre como poda. Venda agua en el cinematgrafo Vilg. Para calentarnos, robaba carbn y madera en la estacin de Ferencvros. Confeccionaba juguetes de papeles de colores y se los venda a los nios ms ricos que yo. Llevaba cestas y paquetes al mercado, etctera.Durante el verano de 1918, pas unas vacaciones en Abazia gracias a la Accin Real para las Vacaciones de los Nios. En esta poca mi madre ya estaba enferma, tena un fibroma y yo mismo me present en la Asistencia Pblica: fue as como part para una breve estada en Monor. De regreso en Budapest, vend peridicos, comerci con sellos y luego con billetes blancos y azules(2) como un aprendiz de banquero. Durante la ocupacin rumana, vend pan en el caf Emke. Entre tanto, despus de haber terminado el quinto grado de la escuela primaria, asist al Curso Complementarlo.Durante las navidades de 1919, mi madre muri y el Servicio de Hurfanos escogi como tutor a mi cuado dn Makai, el cual acaba de morir. Durante una primavera y un verano, trabaj a bordo de las barcazas Vihar, Trk y Tatr de la compaa de navegacin Atlnica. Despus, sin haber asistido a las clases, pas el examen de cuarto grado del Curso Complementario y me gradu, luego de lo cual mi tutor y el doctor Sndor Giesswein me enviaron al seminario de los Hermanos Salesianos en Nyergesjfalu. No permanec all ms que quince das en total debido a mi condicin de ortodoxo y no de catlico. De all fui enviado a Mak, al colegio Demke, donde no demor en obtener una plaza gratuita. En verano, daba clases en Mezhegyes a cambio de la comida y el alojamiento. Termin el sexto grado del liceo con la mencin de sobresaliente. Y no obstante, debido a los trastornos ocasionados por la pubertad, yo haba intentado suicidarme en varias ocasiones. Es cierto que no tena entonces, como antes, nadie cerca de m que me guiara con sus consejos amistosos. Fue en esa misma poca cuando aparecieron mis primeros versos. La revista Nyugat(3) public poemas que haba escrito a la edad de diecisiete aos. Me consideraron un nio prodigio, y sin embargo no era sino un hurfano. Al terminar el sexto grado, abandon el liceo y el internado, pues, en mi aislamiento, me senta desocupado: no estudiaba, pues me saba la leccin tan pronto el profesor la explicaba, mi certificado y la mencin de sobresaliente dan, por otra parte, fe de ello. Trabaj en Kiszombor como obrero agrcola, jornalero, y luego me contrataron como preceptor. Aconsejado por dos de mis profesores, que sentan afecto por m, decid, no obstante, presentarme al bachillerato. Pas el examen de sptimo y octavo grados de una sola vez y as termin un ao ms temprano que mis antiguos condiscpulos. Sin embargo, como no haba dispuesto ms que de tres meses para estudiar, pas el examen de sptimo grado con buenos resultados, pero el de octavo con notas mediocres. Mi carn de bachillerato presentaba notas mejores que el de octavo grado. Slo en hngaro y en historia obtuve el aprobado. Ya en aquella poca me haban acusado por haber blasfemado el nombre de Dios en un poema: el Tribunal Supremo me absolvi.Luego de haber sido durante cierto tiempo representante de librera en Budapest, en la poca de la inflacin fui empleado por el banco Mauthner. Despus de la introduccin del sistema Hintz, me pasaron a la contabilidad y, para gran disgusto de mis compaeros de ms edad, fui encargado de controlar los valores que estaba permitido emitir los das de pago. Mi voluntad de trabajo fue un tanto lesionada por el hecho de que mis mencionados colegas echaban sobre m una parte de su propio trabajo, que de ese modo yo tena que realizar aparte del mo. Adems, ellos no dejaban de fastidiarme a causa de mis poemas que se publicaban en la prensa. "Cuando yo tena su edad, tambin escriba versos", decan. Ms tarde, el banco quebr.Decid que al fin y al cabo sera escritor y que tratara de hallar alguna ocupacin burguesa en relacin estrecha con la literatura. Me inscrib en la Facultad de Letras de Szeged para estudiar hngaro, francs, y filosofa. La matrcula comprenda cincuenta y dos horas de clases por semana y, al fin del semestre, pas un examen obteniendo la mencin de sobresaliente. Pagaba mi alojamiento con los honorarios de mis poemas publicados.Me haba sentido muy orgulloso de que mi profesor Lajos Dzsi me estimara con aptitudes para emprender estudios independientes. Pero qued definitivamente desalentado cuando el profesor Antal Horger, con quien deba pasar el examen de lingstica hngara, me declar, ante dos testigos -aun hoy s sus nombres; ellos son profesores- que, mientras l viviera, yo nunca podra llegar a ser profesor de liceo. "Pues, me dijo, ponindome en la cara un ejemplar del peridico Szeged, a un hombre que escribe semejantes cosas, nosotros no podramos confiarle la educacin de las generaciones futuras". Se habla a menudo de la irona de la suerte y aquella en realidad fue una irona, pues el poema incriminado,Corazn puro, pronto se volvi clebre. Siete artculos le fueron consagrados.Lajos Hatvany ha declarado en varias ocasiones que. "para conocimiento de los tiempos futuros" aquel era el testimonio de toda la generacin de post-guerra. Ignotus, por su parte, acariciaba, mimaba, meca, murmuraba este maravilloso poema, segn escribi en la revista Nyugat, y en su arte potica lo present como modelo de la nueva poesa.Al ao siguiente -yo tena entonces veinte- fui a Viena y me inscrib en la Universidad. Para vivir, venda peridicos a la entrada del Rathaus-Keller y realizaba la limpieza de los locales de la Academia Hngara de Viena. Cuando el director, Antal Lbn, se enter, quiso que aquello terminara. Orden que me dieran la comida en el Collegium Hungaricum y me consigui alumnos: los dos hijos del director general del Banco Anglo-Austraco, Zoltn Hajdu. De Viena, donde yo me albergaba en la miseria (no me haba acostado en sbanas durante cuatro meses), me convert, sin transicin, en el husped del castillo Hatvany, en Hatvan, y luego que la duea de la casa, seora de Albert Hirsch, me suministr dinero para el viaje, part hacia Pars a fines del verano. All, me inscrib en La Sorbona.El verano siguiente fui a la costa del medioda de Francia, a un pueblo de pescadores.Luego regres a Pest. Asist durante dos semestres a los cursos de la Facultad de Budapest: no realic sin embargo mis exmenes de profesorado pues, evocando la amenaza de Antal Horger, estaba convencido de que de ningn modo obtendra una plaza. El lnstituto del Comercio Exterior me emple entonces, desde su creacin, en trabajos de correspondencia en hngaro y en francs. Mi antiguo director general, el seor Sndor Krdi, est dispuesto, creo yo, a dar referencias acerca de m. En esa poca, no obstante, la suerte me golpe de modo tan imprevisto que, por ms endurecido que yo estuviese, no lo pude soportar. Primero me enviaron a un sanatorio, luego me dieron permiso por enfermedad, a causa de mi neurastenia. Abandon mi oficina, comprendiendo que, siendo tan joven, no poda permanecer a cargo de una institucin. Desde entonces vivo de lo que escribo. Soy redactor de la revista literaria y crtica Szp Sz (4).Adems de mi lengua materna, el hngaro, escribo y leo el francs, y escribo perfectamente a mquina. He aprendido igualmente la taquigrafa: un mes de prctica sera suficiente para refrescar mis conocimientos. Tengo alguna experiencia en materia de emplane de peridicos. S componer segn las reglas. Me considero un hombre de honor, creo poseer agilidad mental y constancia en el trabajo.Attila Jzsef

(1) Diminutivo de Ivn.(2) Durante la inflacin que se produjo en Hungra en los aos de post-guerra. circulaban dos tipos diferentes de billetes, unos blancos y otros azules, con los cuales se especulaba. Los primeros tenan ms valor que los segundos.(3) Occidente.(4) Argumento.

No soy yo quien gritaNo soy yo quien grita: es la tierra que ruge.Cuidado! Cuidado! El diablo ha enloquecido!Escndete en el fondo limpio de los manantiales,fndete al cristal de la ventana,ocltate tras los fuegos de los diamantes,bajo las piedras, entre los insectos,escndete en el pan recin salido del horno,oh, t, pobre, mi pobre.Con el fresco aguacero fltrate en la tierra.Es intil que sumerjas tu rostro en ti mismocuando slo puedes lavarlo en otros ojos.Se la delgada arista de una briznay sers ms grande que el eje de este mundo.Oh, mquinas, pjaros, frondas, y estrellas!,nuestra estril madre pide a gritos parir.Querido amigo, carioso amigo,puede resultarte terrible o maravilloso, perono soy yo quien grita, es la tierra que ruge.

Corazn PuroNo tengo ni padre ni madre,no tengo ni patria ni Dios,no tengo ni cuna ni sudario,no tengo ni sombra de amor.Hace tres das que no comosiquiera un pedazo de pan.El poder de mis veinte aosse lo vender al mejor postor.Y si nadie quiere comprrmeloal diablo se lo ofrecer.Robar, puro el corazn,y, si es preciso, matar.Ser atrapado y luego ahorcado.La santa tierra me cubriry la fatal hierba crecerdesde mi hermoso y puro corazn.

La hormigaUna hormiga se ha dormido entre las ninfas.Viento, no las disperses todava!,aunque, despus de todo, eso no importa.En el espejo de la arena reclina su exhausta cabecitay, a su lado, se duerme su pequea sombra.Tengo que despertarla con una brizna seca.Pero mejor sera que regresramos a la casaporque el cielo est muy nublado.Una hormiga se ha dormido entre las ninfasy la primera gota ya cay en mi mano.

HeladaEn el otoo, el tiempo, vehemente, meditaba,y ahora pensando nevara.En la clara ventana de la dura heladatamborilea el irritado tiempo.Este tiempo presentees el de los generales y banqueros.Fro forjado, relumbrantecuchillo-tiempo.El cielo chorreante est blindado.La helada perfora, hiende el pulmny el pecho desnudo detrs de los harapos.En piedra de amolar chirra el tiempo.Detrs del tiempo cunto pan silenciosoy fro!, y cajas de hojalata,y un montn de cosas heladas.Escaparate-vidrio-tiempo.Y los hombres gritan: Dnde est la piedra?Dnde el escarchado pedazo de hierro?Arrjaselo! Hazlo trizas! Penetra!Qu tiempo! Qu tiempo! Qu tiempo!

Duele muchoDe la muerte,que te acecha por dentro y por fuera(asustado ratn, corre a tu agujero),huyes apasionadohacia aquella que amaspara que te proteja con brazos, rodillas, y senos.No slo sus senos te atraen,clidos y blandos; no slola pasin: la necesidad tambin.Por eso besancon la sangre ardiendo en sus venastodos aquellos que encuentran mujer.Es una doble cargay un doble tesoro para el hombre.Quien ama y no logra hacerse amar,es tan desamparadocomo una fiera heridasin asilo ni refugio.Ya no tienes otra salidaaunque bien hubieras podidomatar a tu madre antes del parto.Pero mira: hubo una mujerque comprenda estas palabras,y, no obstante, me ech de su lado.As pues, no tengo lugarentre los vivos. La cabeza me zumba;mi dolor y ansiedad, son un enredo.Soy como el nio que,dejado solo por sus padres,agita un sonajero entre sus dedos.Qu podra hacer yopor ella y contra ella?No me avergenza imaginarlopues el mundo rechazaa los que el sueo atemorizay son cegados por el da claro.De m se despojala cultura, como de sus ropasaquel que en amor es dichoso.Pero dnde est escritoque tenga que sufrir solomientras ella me contempla estremecido por la muerte?Sufre el recin nacidocon su madre en el parto:el dolor se disminuye al compartirlo.En cuanto a m,el canto doloroso solo me traer dineroacompaado por vergenza y agona.Socorredme chiquillos!,que cuando ella paserevienten vuestros ojos puros.Inocentes nios!,chillad como si os pisoteasen, por favor,y decidle: Duele mucho!Perros fieles!,caed bajo las ruedasy ladradle: Duele mucho!Mujeres embarazadas!,abortad vuestra carga,y lloradle: Duele mucho!Hombres ntegros!cambiad golpes brutalesy gemidle: Duele mucho!Y vosotros, muchachos!que os destrozis por mujeres,no lo callis: Duele mucho!Toros, caballos,que para uncir al yugo castran,bramadle: Duele mucho!Peces mudos, mordedel anzuelo bajo el agua heladay boqueadle: Duele mucho!Y vosotros, vivientes,conmovidos por el dolor,que ardan vuestros techos y surcos,y, en torno de su lecho,calcinados, mascullad conmigomientras ella duerme: Duele mucho!Que mientras viva lo escuche.Ha rechazado lo mejor de s misma. Ella ha actuado mal,y por su comodidad ha despojado de este mundoel ltimo refugiode un hombre que trata de escondersepor dentro y por fuera.

Si tu alma, tu lgica...Si tu alma, tu lgica,como un arroyo sobre piedrasfluye charlandoentre cosas y cielos,palpita la vena, te trae la corriente,entonces si comprenders:ya no necesito la poesa ajena,el poeta soy yo!En mi jardn maduranlas hojas de tabaco.La poesa es lgica,pero no ciencia.

Mis queridos AmigosMis queridos amigos que an recuerdan al loco,ahora les escribo, aqu junto a la estufadonde os recuerdo mientras el fro de la nochede noviembre ha venido a mezclarse en mi almaa esta lenta tristeza que apenas se disuelve.Amigos, recordadme, y no slo entre risas,pues viv entre vosotros y un da me quisisteis.

Fugaces Recuerdos(*)Fugaces recuerdos, en dnde desaparecisteis?Mi corazn, pesaroso, quiere echarse a llorar.Ya no puedo vivir sin vosotros.Lo que mis manos tocan no toca ya mis manos.Acaso no soy digno de jugar otro poco?Frgiles mariposas, venid, volad aqu!Fugaces recuerdos, soldaditos de plomoque tanto anhel otroray cuyas bayonetas supe enderezarTurcos, bers, venid, rodeadme aqu!Oh, caoncitos, formad las bateras!Tan pesaroso est mi corazn... Ay, defendedme!

(*)Esta poesa fue escrita tres das antes del suicidio del poeta bajo las ruedas de un tren.

GNES NEMES NAGY(1)Traducido por Rodrigo Escobar Holgun y Vera Szkcs(2)

rbolesHay que aprender. Los rboles de invierno.Ese cubrirse hasta los pies de escarcha.Inamovibles cortinajes.Hay que aprender la franjadonde el cristal ya humea,y el rbol va cruzando la neblinacomo los cuerpos la memoria.Y tras los rboles el ro,las alas silenciosas de los nades,la cegadora noche azul y blancadonde hay paradas cosas en capuchas.Hay que aprender aqu los gestosinenarrables de los rboles.

De las metforasCunto am las metforas!Dios, cunto disfrutabasu resoplido en torno mo,su piafar de caballos agitados -Les pona la brida y adelante!Les soltaba la rienda, y slo a puntode desbocarse ya, la recoga,tirando y refrenando, con el dobleplacer en ambos brazos,de galopar y detener.Hoy les vuelvo la espalda.Voy pateando las piedras de la plaza.Slo un msculo tiembla con el ruidoDe una que otra que viene por la espaldaY me apoya el su testa nervuda sobre el hombro.

Ante el espejoCon lentitud te quitas el color de la cara,y an la misma cara quitrtela quisieras;esperas que el silln se alce y haga un gestoaburrido, surgiendo tras de ti.

FlotaViento, viento.La casa como proaa babor y estribor bandea en la noche,crujiendo se estremecenel papel y el batientey abajo en negras barricadaspor cauce de asfalto estridenteestalla un son de acorazados,olas y olas dan en las casas,barriendo a los que estn ahogndose,y las casas, restos de barcos,estn jadeando y tambaleancon finos mstiles de antenas,se balancean y hasta vuelcan,y vibra en el bajo nocturno,quebrantada, la ciudad-flota.En el cielo gneas seas mudas.y en las cumbres sobre la noche,olvidadas y ya en jirones,las banderas descoloridas.Rugen, rugen la noche enterafilas de tanques en el Campode Sangre: ocano indomable.1957

Para el infiernoUn tranva con luces y vaco.Un hospital de guerra.Hubo aqu un tiempo una herrera.Un montoncito gris de nieve.Parque infantil en ruinas,Cadena de columpio.Una estacin de tren desierta. MarcaEl reloj media noche.(Noche: sanda llena de agujeros).

(1)Naci en Budapest, en 1922. Se gradu en 1944, en la Universidad Pter Pzmny de Budapest, en Letras hngaras y latinas. De 1945 a 1953 trabaj en la revista pedaggicaK6znevels(Educacin Pblica), luego fue profesora del Liceo Petfi hasta 1958. A partir de esa fecha se dedic solamente a la literatura.Su primer libro de poemas,Kettos uilgban(En un mundo doble) fue publicado en 1946. A partir de esa fecha public 21 libros entre poesa y ensayos. Sus traducciones de la poesa mundial y de dramas franceses y alemanes fueron publicadas en varias antologas. Recibi los premios de literatura ms importantes de Hungra: el Baumgarten en 1948. el Jzsef Attila en 1969 y el Kossuth en 1983.En 1946 fund con Jnos Pilinszky y otros escritores la revista literariajhold(Luna Nueva), que fue suspendida en 1948 a la toma del poder por el partido comunista de Rkosi. En 1986 la revista pudo renacer como publicacin semestral:jhold ukonyudirigida por la poeta. En esta forma lleg hasta el nmero 12 y ces con la muerte de gnes Nemes Nagy acaecida en 1991.La evolucin de su trayectoria potica est signada por una progresiva renuncia a la expresin directa de sus emociones personales, que no desaparecen, sino que se subliman en la descripcin de objetos y eventos llevados a travs de su palabra a un estado, por as decirlo, de naturaleza viva. Para ello, el lugar que en su obra inicial tiene la valoracin emotiva, pasa a ser ocupado en su madurez por la percepcin y la intuicin conducentes en su intensidad, a la frescura del hallazgo potico.

(2) Las poesas pertenecen al libro EL REVERSO DE LA LUZ, Cuatro Poetas Hngaros, editado por la Universidad Nacional de Colombia, Bogot, Editorial Orpheusz, Budapest.

JNOS PILINSZKY(1)Traducido por Rodrigo Escobar Holgun y Vera Szkcs (2)

El desierto del amorUn puente, una ardiente va de asfalto,el da est vaciando sus bolsillos,sacando afuera todo lo que tiene.Ests a solas al ocaso catatnico.Como fondo de zanja es el paisaje;marca ardiente en lo oscuro deslumbrado.Se hace sombro. Hiela el esplendor,ciega el sol. Nunca olvido que es verano.Es verano y el calor relampaguea.Estn de pie, y yo s que ni aleteanlas aves del corral, ardientes querubinesen sus jaulas de tablas astilladas.An recuerdas? Fue primero el viento;despus la tierra; la jaula fue luego.Excrementos y fuego. Y por momentosnada ms un reflejo, un aleteo.Y la sed. Ped entonces de beber.An hoy siento los tragos afiebrados,todava soporto los destellosinerme como piedra y los apago.Los aos van pasando, y la esperanza -como un tarro de lata tirado entre la paja.

ImpromptuEstoy vagando sin rumbodesde meses sin parar,un sol asesino y dulceme ciega y duele noche y da.Desde dnde tantas visiones?Ella surge al lado del agua,en juventud esplendorosa,flotando en lo sbito oscuro,su sonrisa rompe en la costa.Lejos se encienden los veleros.Calor a plomo a mediodaen cabina dispersas llueve.Y los detalles, las minucias!Slo una flor al viento blando,como si en manos asombradasla girara en silencio un cro.Las melodas! Por filas de cuartosla misma meloda resonante,como si el mar descalzopaseara en sus paredes!Pero son los amantes los ms bellos,sus crines, tolda ltima y hermosadel pudor, iluminan la penumbra.Amantes, y el ocaso,filas de casas apagndose,y entre las casas, en la arena,la mole inmensa de una torre.Quin puede imaginarse algo ms triste?

BastaAs sea muy ancho lo creado,es ms estrecho que un establo.De aqu hasta all. Piedra, rbol, casa.Actuando estoy. Llego temprano, me retraso.Pero alguien entra a vecesy lo que existe se abre de repente.Basta ver una faz, una presencia,y ya sangra el papel de las paredes.S, s, basta una mano, como cuandorevuelven el caf o hacen el gestode abandonar la escena,para olvidar entonces dnde estamos,la hilera de ventanas sin aire, y luegoregresar en la noche a nuestro cuartopara aceptar lo inaceptable.

EspaciosEl infierno es sentir un espacio. Lo es el cielo.Diferentes espacios. El paraso es libre;vemos al otro bajo nuestros ojos,como un cuarto de stano;desde lo alto, bajo nuestros ojos,como atisbando por una escalera,por una puerta de un cuarto de stano dejadaa propsito abierta (o por olvido?).Pasa all lo que yo, precisamente,no puedo soportar. Tal vez apenas abranun cajn lleno de guiapos,midan un cisne, cuntos kilos pesa,o hablen de aquello, una y mil veces,con ese nico ser a quien yo amo,de lo que no se puede ni se debeni hablar, ni escribir.

AlguienPor un perfecto crculo, o mejor,por un valo imperfectoest mirando Dios al monstruo. Un millnde caras, manos y uas en conjunto.En el fondo una cama larga y muda;una vulgar cobija y una almohada.La pezua del monstruo perfora el pavimento,y alguien rompe a llorar.

A perpetuidadLa cama se comparte.La almohada no.

(1)Naci en Budapest, en 1921, y muri en la misma ciudad, en 1981. Curs durante un ao estudios de Derecho, y despus de Letras hngaras e italianas y de historia de arte.Public sus poemas desde 1940 en revistas importantes de la capital. Se gradu en Mayo de 1944, y en Noviembre del mismo ao le llamaron a filas y lo enviaron a combatir. En 1945 logr a volver a Budapest. Su primer libro de poemas,Trapz s korlt(Trapecio y barras) fue publicado en 1946. De 1946 a 1948 fue colaborador de varias revistas de entre las ms prestigiosas del pas y codirector, con gnes Nemes Nagy, dejhold(Luna Nueva). Por entonces pas varios meses en Italia y en Suiza con una beca de estudios. A partir de 1949 no se le permiti publicar. Vivi de un modesto trabajo auxiliar como corrector ocasional de pruebas en la Editorial de Literatura, hasta que, en 1956, la Editorial Magveto le dio un puesto de editor. En 1957 pas a la revista semanal catlicaj Ember(El Hombre Nuevo). donde continu como redactor hasta su muerte. Premio Baumgarten en 1947, Premio Jzsef Attila en 1971, Premio Kossuth en 1980. 13 libros publicados en su vida y 3 pstumos.Su poesa es de una engaosa simplicidad, lograda por la economa en el uso del lenguaje, y una parsimonia de las formas expresivas, moderada apenas por una adjetivacin muy propia. Sbitamente, a la mitad o hacia el fin de lo que parece iniciarse como una frase banal, una sola palabra, un solo elemento ubicado en el lugar preciso, logra la subversin de todo el conjunto, y lo transforma en otra cosa. Una sbita revelacin inesperada rompe las convenciones de la percepcin para abrir las puertas del territorio potico.

(2) Las poesas pertenecen al libro EL REVERSO DE LA LUZ, Cuatro Poetas Hngaros, editado por la Universidad Nacional de Colombia, Bogot, Editorial Orpheusz, Budapest.

SNDOR WERES(1)Traducido por Rodrigo Escobar Holgun y Vera Szkcs(2)

Mscara MortuoriaEra de azcar,me disolv en la eche del crepsculo-no digis que no existo.Pas de una cuarto a otro,de un cuarto coloreadoal cuarto sin colores,desde las formas a los rayos.Antes mi cara iba hacia la luz,tambaleaba la sombra de mi espada en el muro.Ahora soy luzy si te pones frente a mtrenzo un rayo en tu caray lanzo a la pared la sombra de tu espalda.

Si te preguntan quin eres, di:Soy de lo mismo que el viento,que la corriente de un ro,que el goteo de la lluvia,que los vuelos de los pjaros,que la pisada de alguien con zuecos sobre manera.Es el viento de aire?Son de agua el gotear y la corriente?Es de pjaro el vueloy es de madera el ruido del zueco sobre tablas?El viento se detiene,no se detiene el airepero sin viento muere.El pjaro se ha muerto,tiene su cuerpo atuendo nuevo,en mil formas disperso -su vuelo no perdurani se pierde.Ms no s de m mismoy para cuando sepa,ya estar por encimade poder saber algo.An no estoy entero,y cuando pueda serlo,ya estar por encimade poder ser yo entero.Todava no vivo,y no voy a vivir:ms ntegro que en vidaser despus de muerto.-Esto di, si te preguntan quin eres.

Del ciclo Tapiz de Retazos*Amigo que pretendes conocerme,mira mi cuarto: no hay en l adornosescogidos por m; abre mi armario:no hallars en el nada especial.Mi querida y mi perro conocen mis caricias,pero a m, ni l ni ella. Se acostumbr hace tiemposmi guitarra a los montes y valles de mi mano,pero de m tampoco podra decir nada.No es que me esconda -slo que no existo.Como los otros, sufro y hago cosas,pero mi adentro, mi ser es no ser.Amigo, yo carezco de secretos;soy transparente como el vidrio. Cmopuedes creer, entonces, que me ves?

*An no puedo del todo acostumbrarmea tener panza, tripas y gargantaque lleno cada da de materia,a causa de lo cual estoy viviendo.An no puedo del todo acostumbrarmea que tenga que ser tan importantedesear esto y evitar aquello,y ser amado, y que me ames t.An no puedo del todo acostumbrarmea encontrar feos o creer hermosostus rganos visuales o tus masticatorios,ni al hecho de que hay vivos y que hay muertos.An no puedo del todo acostumbrarmea no poder imaginar el todo,a que frente a m bailen slo partes,a que tras ellas nada puedo asir.

El sino de esta nocheDe quin es esta noche?Cabecean fulgores.Toda la ventana es prfida,El peligro, plateada sierpe, duerme.Anda a tientas con blancosy vacuos bulbos ciegosquien t seras maana.Le acecha un puente oculto. Apenas llegue,su botella de vino resonar vacaen las olas sin patria.De quin es esta noche?

Pisoteo"No existe Dios" sentencia el hombre de la greda."Flameando en torno mo, no hay sino lo cambiante."Lo cambiante replica, mientras lo pisotea:"Tienes razn, enano! Tiembla: soy un gigante!"

Prae-existentiaEs Dios quien desde siempre te ha estado pensando,en su mente se yergue tu ser como una roca.Qu es tu vida de espumas frente a esto?Y es que para ti acaso es un cambio la muerte?

ExistentiaMe despierto: no soy quien antes era.Duermo, y al ver el alba ser otro.Mas vivo o muerto, por calles y tumbas,soy quien recuerda y ser quien olvida.

Post-existentiaNo podrs, vivo o muerto, descansar,si antes no tejes tu color y sombraen la tela infinita del amor,slo entonces ser tuya la paz.

Tema con variacionesHoy es un da bello, todo un resplandor, los perros corretean por el borde de la fosa, todo el mundo est pasando esplndidamente el tiempo y suenan canciones hasta en la radiopatrulla.Hoy es un resplandor bello, todo un tiempo, los bordes de la fosa perretean en el corretear, el da est pasando con canciones a todo el mundo y una radiopatrulla esplende hasta en el sonido.Hoy es un corretear bello, todo un todo el mundo, los bordes de la fosa resplandecen sobre los perros, el tiempo est pasando esplndidamente el da y las canciones de la radiopatrulla estn hasta en el sonido.Hoy es un perro bello, todo un corretear, una radiopatrulla est cantando de paso, todo el mundo esplende sonando por el borde de la fosa y el tiempo resplandece hasta desde el da.Hoy es un borde de la fosa bello, toda una cancin, un sonido esplndido desde los perros y todo el mundo est pasando el da en la radiopatrulla, hasta el tiempo corretea con resplandor.Hoy es un todo el mundo bello, todo esplndido, la radio patrulla corretea por el borde de la fosa y los perros resplandecen con sonidos hacia el tiempo, hasta el da est pasando con canciones.Hoy es un esplndido bello, todo un sonido, corretear por el da de los bordes de la fosa, una radiopatrulla atempada resplandece sobre los perros. hasta todo el mundo canta sobre el pasarHoy es un pasar bello, todo un perro, una cancin resplandeciente en el da, todo el mundo temporizando esplndidamente en la radiopatrulla, hasta el corretear est bordeando la fosa con sonidos.Hoy es un tiempo bello, toda una radiopatrulla, un sonido esplndido en el corretear y todo el mundo est pasando perros en el borde de la fosa, hasta la cancin diareia en resplandor .Hoy es una radiopatrulla bella, todo un pasar, resplandece sobre el da esplndido y bordes de fosas perrunas suenan al corretear, hasta el tiempo todomundea cantando.Hoy es una cancin bella, todo un borde de la fosa, perros estn esplendiendo sobre el pasar y correteando con sonidos resplandece todo el mundo, hasta el tiempo del da est en la radiopatrulla.Hoy es un sonido bello, todo un da, la cancin corretea por el borde de la fosa, una esplndida radiopatrulla resplandece en el tiempo y todo el mundo est perreteando hasta en el pasar.

(1)Naci en Szombathely, en 1913. Muri en 1989 en Budapest. Su vocacin potica se manifest casi desde la cuna. Ya al final de la adolescencia, sus poemas eran publicados enNyugat, la revista ms importante de Hungra, editada por el poeta Mihly Babits. Comenz estudios de Derecho en 1933, luego hizo ao y medio de estudios de Historia y Geografa, y se doctor en Filosofa y Letras en 1939, con una tesis sobre el nacimiento del poema.Su primer libro de poemas,Hideg uan(Hace fro) fue publicado en 1934. Trabaj como bibliotecario en Pcs, y luego en Szkes- fehrvr y Budapest, pero perdi el puesto meses despus de que el partido comunista accediera al gobierno. Se le impidi publicar su poesa desde 1949 hasta 1956; vivi de sus traducciones.Hondamente interesado en las culturas orientales, logr traducciones de clsicos como el Gitagovinda, reconocibles por su forma rtmica por los hablantes nativos. Como traductor de poesa fue invitado a Ucrania y a Georgia. Premio Baumgarten en 1936, Premio Kossuth en 1970. Public cerca de 40 libros, de poemas la mayora.Una profunda actitud de asombro y voluntad de experimentacin ante el lenguaje y sus posibilidades expresivas, y una constante bsqueda de lo esencial de la condicin humana y de las races de la cultura, llevaron a Weres a crear una poesa honda, original y diversa. Capaz de una compasin sin fronteras, pudo ponerse en el lugar de variados personajes de la realidad y de su rica imaginacin, or las palabras que ellos pronunciaban, y traerlas de vuelta a su obra. En ella se recogen, no slo las perennes inquietudes de los poetas de todo tiempo, sino sus propias vivencias histricas, las emociones de su contemporaneidad, transfiguradas y trascendidas.

(2) Las poesas pertenecen al libro EL REVERSO DE LA LUZ, Cuatro Poetas Hngaros, editado por la Universidad Nacional de Colombia, Bogot, Editorial Orpheusz, Budapest.

LZLO KLNOKY(1)Traducido por Rodrigo Escobar Holgun y Vera Szkcs(2)

El fiasco de la creacinAletas, piernas, litros, tentculos,brazos, pinzas, cabezas a granel,troncos humanos, perfectos o feos,en inmenso caldero se revuelven.De pronto el agua turbia del calderopor una vara tosca es removida,y en un latir feroz los corazonesdesnudos con dolor se contorsionan.El bodrio empieza a enfriarse muy despacio.Y el hacedor ahora ya no sabequ hacer con l, su cara se oscurecey ante la creacin, fiasco inconfeso,quiere huir a travs del laberintode su espacialidad bizca y curvada.

El reverso de la luzJirones azulosos de viento cansado,monotona de ademanes rgidos.Rodo de polillas, un rostro naufragaen los grises enjuagues del ocaso.Un ruido casi imperceptible:la cada de un ramo en la memoria.Una terraza; hierbas amarillasCrecen sobre la gran mesa de piedra.Se cen aqu una vez, quien lo creyera,se partieron los panes quejumbrosos.Sombras enjutas, magras, aqu pasan,imgenes de muertos ha mucho se deslizanignorando las manos que se tienden.Si al fin llegara una de ellas,y en sus cabellos, estrellas fugacesy en su mirada ejrcitos murieran,lo oscuro de su huellasera el reverso de la luz que escapa.

La casa viejaSe enrojece un jardn otoal enmalezado,donde brillan opacos, a travs de la niebla,los fuegos de hojarascas ardiendo, y la espesuracubre la estatua ptrea y tiene aspectode una informe escultura enverdecida.Ni para qu entrar en los cuartos,donde en ventanas rotas y espejos herrumbrososbailan sombreas movidas por el viento,y el color ha escapado del papel de los muros.No puede absolver a nadieal forastero a quien le concedieranun plazo ms an sobre la tierra;tampoco adentro habra que romperseel grillete que la aprieta la frente.Mejor es huir lejos,atravesar el puente sin barandas,o ver abajo del agua color hierro,donde su rostro es valo deforme,y su boca un rectngulo crispado.

El encuentro que no serEn vernos ms all no creas.Ni yo lo creo. En el tiempo infinitodos veces no se da la misma cosa.Nuestra oportunidad nula sera.Todava puedo sostener tu mano.Te inclinas sobre m por ver si duermo.Pero al final lo oscuro va a tragarsenuestros rasgos. Entonces ya seremosel uno para el otro como aquellosque vivieron en siglos diferentes.Ms ajenos que imgenes de hombrey mujer, que se ignoran uno a otromientras cuelgan en vano de la mismapared, en el saln de algn castilloantiguo, donde siempre ms espesassombras se van colando en la ventana.

(1)Naci en 1912 en la ciudad de Eger, Hungra del Norte, y muri en 1985, en Budapest. Se gradu en Derecho, y trabaj por varios aos como consejero en el Ministerio del Interior, y luego como bibliotecario y editor, en la ms grande Editorial de literatura de Budapest.Su primer libro de poemas,Az rnyak kertje(El jardn de las sombras), fue publicado en 1939, y revel su excepcional sentido de las formas poticas. Desde 1957 hasta su muerte se dedic primordialmente a su propia poesa, y vivi de la traduccin de poetas clsicos y modernos. Entre los dramas que figuran en su inmensa obra de traductor, est la segunda parte del Fausto de Goethe. Premio Baumgarten en 1947, Premio Jzsef Attila en 1963 y en 1972, Premio Robert Graves en 1970. 12 libros de poemas y un libro pstumo.En su poesa vigorosa, de tonos oscuros, plasmada en un lenguaje conciso, de ritmos sutiles, y rica en imgenes a veces alucinantes que brotan de lo ms hondo con una nitidez extrema, se manifiesta una visin desilusionada y trgica del mundo, quiz la ms trgica de toda la poesa hngara. El dolor de sus tonos seria insoportable sin el humor acerbo que se esconde en el fondo de sus visiones y surge a veces con una fuerza elemental. Fue uno de los poetas de su generacin que se libr ms pronto de las rimas. Y en su ltimo perodo se libr de la mayora de los instrumentos poticos para crear una mezcla personalsima entre prosa moderna, de lenguaje gris cotidiano, y poesa pica deliberadamente anticuada.

(2) Las poesas pertenecen al libro EL REVERSO DE LA LUZ, Cuatro Poetas Hngaros, editado por la Universidad Nacional de Colombia, Bogot, Editorial Orpheusz, Budapest.