poemas traducidos carlos domingo -...

28
poemas traducidos Carlos Domingo

Upload: others

Post on 30-Mar-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

poemas traducidos

Carlos Domingo

Page 2: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

2

© Carlos Domingo

Mérida, Venezuela, 2005 - 2006

Barcelona, España, 2012 - 2016

Page 3: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

3

Agradecimiento

A Marie Wachter, amiga y maestra de alemán

Page 4: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

4

Page 5: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

5

Contenido Agradecimiento ............................................................................................... 3

Alemán ............................................................................................................. 7

Heinrich Heine, 1797-1856 ................................................................................................. 9

Die Stadt ........................................................................................................................... 9

Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832 ........................................................................ 11

El aprendiz de hechicero / Der Zauberlehrling ............................................................ 11

Inglés.............................................................................................................. 17

Edgar Allan Poe, 1809-1849 ............................................................................................. 19

El Dorado ........................................................................................................................ 19

Helena Coleman, Canadá, 1860-1953 .............................................................................. 21

Cuando el día desvanece / As Day begins to wane ...................................................... 21

William Shakespeare, 1564-1616 ..................................................................................... 23

Soneto 18 / Sonnet 18 ................................................................................................... 23

Page 6: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

6

Soneto 23 / Sonnet 23 ................................................................................................... 24

Italiano ........................................................................................................... 25

Dante Alighieri, 1265-1321 ............................................................................................... 27

Beatriz / Beatrice ........................................................................................................... 27

Page 7: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

7

Alemán

Page 8: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

8

Page 9: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

9

Heinrich Heine, 1797-1856

Die Stadt

Un lejano horizonte a una visión da paso

La ciudad con sus torres se envuelve en el ocaso

el agua gris se ondea con el húmedo viento;

Va remando el barquero con ritmo triste y lento

Y el sol que otra vez alza su postrer resplandor

Me muestra el lugar donde perdí mi gran amor.

Am fernen Horizonte erschein wie ein Nebelbild

Die Stadt mit ihren Türmen in Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt die graue Wasserband;

Mit traurigem Takte rudert der Schiffer in meine Kahn

Die Sonne hebt sich noch einmal leuchtend von Boden empor,

Und zeigt mir jene stelle, wo ich das Liebste verlor.

Page 10: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

10

Page 11: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

11

Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832

El aprendiz de hechicero / Der Zauberlehrling

Hoy el viejo Gran Maestro

Hechicero se ha marchado

Y su espíritu encantado

Vivirá al arbitrio nuestro.

Su palabra y ciencia

Yo sé y su artificio,

Obre su potencia

Magia con mi auspicio.

“Sea ondeante

gran camino

que a destino

al agua llame

y en torrentes abundantes

al estanque se derrame!”.

¡Vieja escoba, sin demora

Toma tu traje harapiento!

Siempre has sido sierva, ahora

Hat der alte Hexenmaster

Sich doch einmal wegbegeben

Und nun sollen seiner Geister

Auch nach meinen Willen leben.

Seine Wort’ und Werke

Merkt’ ich und den Brauch

Und mit Geistestärke

Tu’ich Wunder auch.

Walle, Walle

manche Strecke

das zum zwecke

Wasser fliesse

Und mit reichem, vollen Schwalle

Zum dem Bade sich ergiesse!

Und nun komm, du alter Bessen!

Nimm die schlechten Lumpenhüllen

Bist schon lange Knetch gewesen;

Page 12: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

12

Cumplirás mi mandamiento!

En dos pies enhiesta,

Surja una cabeza,

Con el pote presta

Tu trabajo empieza!

“Sea ondeante

gran camino

que a destino

al agua llame

y en torrentes abundantes

al estanque se derrame!”.

Ved, ya corre orilla abajo,

Ya en el río está realmente,

Y cual rayo en su trabajo

Aquí está con su torrente,

¡Por el tobo henchido

va por vez segunda!

¡Todo llena el ruido

del agua que inunda!

¡Ya! ¡No tanto!

Nun erfülle meinen Willen!

Auf zwei Beinen stehe,

Oben sei ein Kopf,

Eile nun und gehe

Mit der Wassertopf!

Walle, Walle

manche Strecke

das zum zwecke

Wasser fliesse

Und mit reichem, vollen Schwalle

Zum dem Bade sich ergiesse!

Seht, er läuft zum Ufer nieder;

Wahrlich! Ist schon an dem Flusse

Und mit Blitzesschnelle wieder

ist er hier mit raschen Gusse.

Schon zum zweiten Male

Wie das Becken schwillt!

Wie sich jede Schale

Voll mit Wasser füllt!

Stehe! stehe!

Page 13: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

13

¡Para! ¡Quieto!

¡Ya tu objeto

Has acabado!.

Pero veo que... ¡Oh, que espanto!

¡La palabra me he olvidado!

La palabra que sin mora

que es, como antes deja.

¡Ay, ya corre y trae ahora!

¡Vuelve a ser la escoba vieja!

Siempre nuevos bríos

La vuelven aquí,

¡Ay! cientos de ríos

caen ya sobre mí.

No, no puedo

Más dejarla;

Sujetarla

Ya es de urgencia

¡Su perfidia causa miedo!

¡Que mirada, que apariencia!

Oh! Tu, engendro del infierno

Denn wir haben

Deiner Gaben

Vollgemessen

Ach, ich merk’ es! Wehe! wehe!

Hab’ ich doch das Wort vergessen!

Ach, das Wort, worauf an Ende Lo

Er das wird, was er gewesen

Ach, er läuft und bringt behende!

Wärst du doch der alte Besen!

Immer neue Güsse

Bringt er schnell herein,

Ach, und hundert Flüsse

Stürzen mich ein.

Nein, nich länger

kann ich’s lassen;

Will ich fassen.

Das ist Tücke!

Ach, nun wird mir immer bänger!

Welche Miene, welche Blicke!

O,du Ausgeburt der Hölle!

Page 14: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

14

¿Inundar la casa intentas?

Del umbral hacia lo interno

Corren de aguas las tormentas.

¡Ah! por más que clame

No quiere escuchar.

¡Fuiste escoba infame

A eso has de tornar!

¿Fin no espera

tal exceso?

Ya te apreso,

Ya reposa,

Esta vieja ágil madera

Partirá el hacha filosa.

Vedla, vuelve ya arrastrada!

Ved como ahora la aniquilo.

Pronto, engendro, serás nada;

¡Cruje y corta el terso filo!

¡Bien! ¡bravo destrozo!

deshecha te miro!

¡ya tengo reposo

Soll das ganze Haus ersaufen?

Seh’ ich über jede Schwelle

Doch schon Wasserströme laufen.

Ein verruchter Besen

Der nicht hören will!

Stock, der du gewesen,

Steh doch wieder still!

Willst’s an Ende

Gar nicht lassen?

Will dich fassen,

Will dich halten,

und das alte Holz behende

Mit dem scharfen Beile spalten.

Seht, da kommt er schleppend wieder!

Wie ich mich nun auch dich werfe

Gleich, o Kobol, liegst du nieder;

Krachen trifft die glatte Schrärfe!

Wahrlich, brav getroffen!

Seht, er ist entzwei!

Und nun kann ich hoffen,

Page 15: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

15

ya libre respiro!

¡Ay, horror!

De cada parte

nace aparte

un nuevo ser

todas se alzan con vigor

¡Ayudadme Gran Poder!

¡Por la sala y la escalera

Corren todas empapadas

el torrente se exaspera!

¡Oye Mago mis llamadas!

¡llega sin demora!

¡al genio cruel,

Llamé y no sé ahora,

Liberarme de él!

“Al rincón

escoba inquieta

queda quieta!

Und ich atem frei!

Wehe! wehe!

Beide Teile

Stehn in Eile

Schon als Knechte

Völlig fertig in die Höhe!

Helft mir ach! Ihr hohen Mächte!

Unde sie laufen! Nass und nässer

Wird’s im Saal und auf den Stuffen

Welch entsetzliches Gewässer!

Herr und Meister! hör’ mich rufen!

Ach, da kommt der Meister!

Herr, die Not ist gross!

Die ich rief, die Geister,

Werd’ ich nun nicht los.

In die ecke

Besen! Besen!

Seid gewesen!

Page 16: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

16

pues lo nuestro

es llamarte con razón

por el viejo Gran Maestro”.

Denn als Geister

Ruft euch nur zu seinen Zwecke

Erst hervor der alte Meister”.

Page 17: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

17

Inglés

Page 18: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

18

Page 19: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

19

Edgar Allan Poe, 1809-1849

El Dorado

Un noble andante

bello, elegante,

En el sol y el nublado

Mucho fue andando

Feliz cantando

En busca de Eldorado.

Y anciano asaz

Vio este hombre audaz

Que en su alma un nublado

Triste cayó

Pues nada halló

Semejante a Eldorado.

Y al decaer

Percibió un ser

Pasando en el nublado

“Sombra- inquirió-

Gaily bedight

A gallant knight

In sunlight and in shadow

Had journey long

Singing a song

In look of Eldorado.

But he grew old

That man so bold

And in his soul a shadow

Fell as he found

Not spot of ground

That looks like Eldorado.

And when his strength

Failed him at length

He feel a pilgrim shadow

Shadow -said he-

Page 20: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

20

¿Cómo haría yo

Para hallar Eldorado?”

“Sobre los montes de la Luna

Por los valles del nublado

Audaz, andar

Debes, si hallar

Quieres la tierra de Eldorado”.

Where can it be

That land of Eldorado.

Over the mountains of the Moon

Down the valleys of the shadow

Ride, boldly ride

The shade replied

If you look for Eldorado

Page 21: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

21

Helena Coleman, Canadá, 1860-1953

Cuando el día desvanece / As Day begins to wane

Rodeada de emociones innombradas

atardece en el día de mi existencia

y de voces queridas la presencia

llega triste a mis últimas jornadas.

Y hay, por el Valle de las Sombras dadas

tales voces de amor y de dolencia

que apenas contener puedo la afluencia

de lágrimas en vano derramadas.

Mas a veces la sombra pareciera

no la partida hacia un nocturno velo

sino una luz que expande mi alma entera

un albor asombroso en todo el cielo;

como si un ala en mi interior surgiera

para iniciarse en un más amplio vuelo.

Encompassed by a thousand nameless fears,

I see life's little day begin to wane,

and hear the well-loved voices call in vain

across the narrowing margin of my years.

And as the Valley of the Shadow nears,

Such yearning tides of tenderness and pain

Sweep over me that I can scarce restrain

The gathering flood of ineffectual tears.

Yet there are moments when the shadows bring

no sense of parting or approaching night,

but, rather, all my soul seems broadening

before the dawn of unimagined light;

as if within the heart a folded wing

were making ready for a wider flight.

Page 22: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

22

Page 23: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

23

William Shakespeare, 1564-1616

Soneto 18 / Sonnet 18

¿Eres cómo los días de Primavera?

Tienes más suave y amoroso acento.

En Mayo los capullos corta el viento

y el tiempo es prendador de corta espera.

A veces quema el sol desde su esfera

o su dorada faz se va al momento

y de toda belleza el ornamento

por azar o su propio ser, se altera.

Mas nunca de tus plácidos veranos

la hermosura verás desfallecida.

De la Muerte los golpes serán vanos

si es tu belleza en mi obra recogida.

Mientras hablen y miren los humanos

mis versos vivirán dándote vida.

Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And oft'n is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Page 24: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

24

Soneto 23 / Sonnet 23

Como imperfecto actor en una escena

A quien el miedo del papel aparta

O como fiera cosa de ira llena

Cuya pujanza su poder descarta.

Así por falta de confianza omito

El rito que al amante es adecuado

Y de mi amor la fuerza debilito

Por su propio vigor sobrecargado

Tenga entonces mi escrito la elocuencia

Y de mi pecho mensajero mudo

Por mi amor y mi premio dé su lucha

Percibe en él lo que mi voz silencia

Y que mi lengua pronunciar no pudo.

Que el amor sabio con la vista escucha

As an imperfect actor on the stage

Who with his fear is put beside his part

Or some fierce thing replete with too much rage

Whose strength´s abundance weakens his own heart

So I, for fear of trust forget to say

The perfect ceremony of lovers rite

And in my love´s strength seems to decay

O´vercharged with burden of my own love´s might

O let my book be then the elocuent

And mute pressagers of my speaken breast

Plead for my love and look for recompense

More than that tongue that more hath more expressed

O! learn to hear what silent love have writ

To hear with eyes belongs to lover´s fine wit

Page 25: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

25

Italiano

Page 26: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

26

Page 27: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

27

Dante Alighieri, 1265-1321

Beatriz / Beatrice

Tan gentil aparece y recatada

La dama mía si un saludo ofrece

Que la lengua temblando se enmudece

Y la vista a mirarla no es osada.

Ella se va sintiéndose alabada

Y su humildad con la alabanza crece

Y un ángel que ha bajado ser parece

Para encantar la terrenal morada.

Muéstrase placentera a quien la mira

Que el ojo al corazón da una dulzura

Que no puede sentir quien no la prueba.

Y en su labio parece que se mueva

Un espíritu lleno de ternura

Que va diciendo al ánima: Suspira

Tanto gentile e tanto onesta appare

La donna mia quand’ella altrui saluta

Ch’ogni lingua diven tremando muta

E l’occhio non l’ardiscon di guadare.

Ella si va sentendosi laudare

benignamente, d’umiltá vestuta

e par’che sia una cosa venuta

dal cello in terra a miracol mostrare.

mostrase si piacente a chi la mira

che da per li occhi una dolcezza al core

che sentir non la puó chi non la prova

e pare che en la sua labbia se muova

un spirito soave pien d’amore

che va dicendo a l’anima: sospira.

Page 28: poemas traducidos Carlos Domingo - Altervistaedicionesdeldomo.altervista.org/ediciones/poemas-traducidos.pdfEn Mayo los capullos corta el viento y el tiempo es prendador de corta espera

28