pluralensemble 3 de noviembre de 2012 - filippo del corno · vos para la generación de los...

44
IV CICLO DE CONCIERTOS DE SOLISTAS FUNDACIÓN BBVA 2012-2013 PluralEnsemble 3 de noviembre de 2012

Upload: others

Post on 27-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

IV CICLO DE CONCIERTOS DE SOLISTASFUNDACIÓN BBVA 2012-2013PluralEnsemble

3 de noviembre de 2012

Fundación BBVA · Palacio del Marqués de Salamanca · Madrid

DIRECTOR ARTÍSTICOFabián Panisello

COORDINACIÓN ARTÍSTICAY PRODUCCIÓNMara Mendialdua

INTÉ

RPRE

TES SOPRANO

Joo Cho

BARÍTONORoberto Abbondanza

PIANODuncan Gifford

PROG

RAM

A Luigi Dallapiccola (1904-1975)Quattro liriche di Antonio Machado

Goffredo Petrassi (1904-2003)Tre liriche

Alban Berg (1885-1935)Sieben frühe Lieder

Filippo del Corno (1970) Tre lettere di Aldo Moro

Robert Schumann (1810-1856)Ich bin dein Baum, op. 101 n.º 3Liebhabers Ständchen, op. 34 n.º 2In der Nacht, op. 74 n.º 4Unterm Fenster, op. 34 n.º 3

Luigi Dallapiccola Quattro liriche di Antonio Machado

El maestro Dallapiccola fue un músi-co de excepcional importancia para el desarrollo de la nueva música en la Italia de la posguerra mundial. Du-rante su formación conoció la ópera de Debussy Pelléas et Mélisande y el Tratado de Armonía de Schoenberg, hitos biográficos que condicionaron su dedicación a la composición en la línea de las nuevas vías estéticas que estos y otros grandes compositores europeos habían abierto. Dallapiccola trabajó con Schoenberg y fue el introductor en Italia del dodecafonismo, si bien tuvo el acierto de adaptar la técnica a su personalidad creadora, tan italiana y tan deudora de la gran tradición. Su ejemplo y su enseñanza fueron decisi-vos para la generación de los Maderna, Berio y Nono, entre otros.

Dallapiccola se acercó en varias y nota-bles ocasiones a nuestra cultura, com-poniendo obras sobre versos de Ma-nuel Machado, Juan Ramón Jiménez y, sobre todo, Antonio Machado, como es el caso de las Cuatro canciones de An-tonio Machado, para soprano y piano, que vamos a escuchar. Las compuso en 1948, y el maestro puso buen cuidado en hacer notar que fechaba la obra el 13 de septiembre, día del cumplea-ños de su venerado maestro, Arnold Schoenberg. Los poemas de Machado tomados por Dallapiccola son La prima-vera ha venido (para las canciones pri-mera y cuarta), Ayer soñé que soñaba y Señor, ya me arrancaste. Sobre ellos teje una música dodecafónica, aunque no limitada a una sola serie: la que se

NOT

AS A

L PRO

GRAM

A

04 | 05

IV C

ICLO

DE

CON

CIER

TOS

DE S

OLIS

TAS

FUN

DACI

ÓN B

BVA

2012

-201

3PL

URAL

ENSE

MBL

E

expone en los primeros compases sirve para la primera y la última canciones (ambas sobre el mismo poema, como hemos apuntado), mientras que utiliza otras en las dos restantes. La obra fue estrenada en Bruselas, el 3 de diciem-bre de 1948, por la soprano Mariette Martin-Metter, acompañada al piano por el compositor.

Goffredo Petrassi Tre liriche

Otro gran maestro de la moderna mú-sica italiana fue Goffredo Petrassi, nacido el mismo año que Dallapiccola, aunque fue más longevo: estaba próxi-mo a celebrar en vida su centenario cuando falleció en Roma en 2003. Otra coincidencia con su colega: también Petrassi se interesó profundamente por nuestra cultura, acudiendo a Cervantes y a san Juan de la Cruz para algunas de sus más importantes composiciones. Además de la solidez de su música, de-bemos a Petrassi una dedicación larga y honda a la enseñanza, de la que se beneficiaron docenas de compositores italianos y europeos, entre ellos los españoles Carmelo Bernaola, Claudio Prieto, Amando Blanquer, Jesús Villa Rojo, Ángel Oliver, Antón García Abril, o Alejandro Yagüe.

Sus Tre liriche, o Tres canciones, para barítono y piano, datan de 1944 y, a diferencia del homogéneo ciclo vocal de Dallapiccola que acabamos de co-mentar, están basadas en poemas de otros tantos escritores italianos, bien distintos entre sí, por cierto: Giacomo Leopardi (Io vagando) y Ugo Foscolo

(soneto Alla sera) corresponden al entorno de Ottocento, en el paso del neoclasicismo a la poesía románti-ca, mientras que Eugenio Montale (el modernísimo Keepsake que comienza «Fanfan ritorna vincitore») represen-ta con brillo a las letras italianas del siglo xx. La música, de notable vuelo cantabile y tan incisiva expresivamen-te, da unidad y coherencia al tríptico. Las Tre liriche de Goffredo Petrassi se estrenaron en el Teatro Eliseo de Roma el 24 de abril de 1947.

Alban Berg Sieben frühe Lieder

La Escuela de Viena, de tan decisivo papel en la conformación del lengua-je musical del siglo xx, tuvo en Arnold Schoenberg a su norte y guía, y a Anton Webern y Alban Berg como sus seguidores más fieles y talentosos. De ellos, el compositor que mejor entronca con la tradición de la música germana probablemente sea Alban Berg, cuya prematura muerte truncó una carrera creativa de la excepcional altura que muestran sus óperas Wozzeck y Lulu o el Concierto para violín y orquesta.

La sensibilidad hiperromántica del jo-ven Alban Berg se vertió especialmente bien en el género de la canción, el Lied: la juntura de poesía y música que cons-tituye la esencia y definición del géne-ro convenía especialmente al talante artístico del músico vienés en sus co-mienzos. Por otra parte, con la composi-ción de canciones, Berg se alineaba con una de las más hermosas tradiciones de la música germana, con hitos princi-

pales en Schubert, Schumann, Brahms, Wolf y Mahler.

Estas Siete canciones de juventud fueron compuestas por Berg entre 1905 y 1908, fundamentalmente en el año 1907, esto es, cuando comen-zaba su contacto y aprendizaje con Schoenberg, inmediatamente antes de la Sonata para piano, con la que con-sideró inaugurado su catálogo de obras al publicarla como op. 1. En efecto, ini-cialmente Berg no dio a la edición estas canciones que, no obstante, constitu-yen un admirable testimonio tanto de las indecisiones estéticas propias de todo compositor incipiente como de la auténtica personalidad musical que había en aquel tímido veinteañero. Es significativo que el propio compositor, en su madurez, se percatara de que no había razón para «esconder» estas can-ciones y, así, volvió a ellas en 1928 para revisarlas, agruparlas, orquestarlas y darlas a conocer: entonces tituló la co-lección como Sieben frühe Lieder. Los poemas escogidos por Alban Berg para estas juveniles canciones tenían por autores a Hauptmann, Lenau, Storm, Rilke, Schlaf, Hartleben y Hohenberg, respectivamente.

Filippo del Corno Tre lettere di Aldo Moro

El compositor milanés Filippo del Corno estudió en el Conservatorio Giuseppe Verdi de su ciudad natal, siendo Danielo Lorenzini y Azio Corghi sus principales maestros. Desde muy joven contó con importantes intérpretes para sus obras (Ecco il segno la dirigió Luciano Berio

06 | 07

IV C

ICLO

DE

CON

CIER

TOS

DE S

OLIS

TAS

FUN

DACI

ÓN B

BVA

2012

-201

3PL

URAL

ENSE

MBL

E

a la London Sinfonietta) y con encar-gos de notables foros internacionales (como el Festival de Lucerna). En 1997, Del Corno, junto a Carlo Boccadoro y Angelo Miotto, fundó el grupo «Sentieri selvaggi», dedicado a la interpretación y promoción de la música actual. Como compositor, Filippo del Corno se inte-resa especialmente por la música con dimensión teatral: así, Sulla corda più alta (sobre Philippe Petit, el funambu-lista, equilibrista y mimo francés que se hizo famoso en 1974 al pasar, sobre un cable, de una a otra de las desapa-recidas Torres Gemelas de Nueva York), Orfeo a fumetti (sobre el célebre Poema a fumetti, libro con texto e ilustracio-nes de Dino Buzzati) y Non guardate al domani, ópera de cámara de la que vamos a ocuparnos aquí.

En efecto, Tres cartas de Aldo Moro, para barítono y piano, es un extracto de la ópera Non guardate al domani (No miréis al mañana), compuesta por Filippo del Corno sobre textos selec-cionados por Angelo Miotto de entre las cartas que el político demócrata cristiano Aldo Moro, quien fuera primer ministro italiano en dos períodos, diri-gió a su esposa y a altas instancias de la política de su país durante el cauti-verio –de casi dos meses– al que fue sometido por las Brigadas Rojas y que concluyó trágicamente con su asesi-nato el 9 de mayo de 1978. Esta ópe-ra recibió su estreno absoluto el 29 de abril de 2008, en el Teatro dell’Elfo de Milán. De las tres cartas que vamos a escuchar, dos de ellas, encabezadas «Mia carissima», están dirigidas a su esposa y enmarcan la que comienza «Es verdad: estoy preso, pero no he sufrido

coerción alguna. No estoy drogado»… Como no podía ser de otra manera, re-sultan conmovedoras, tanto cuando se refiere a sentimientos personales como cuando habla de la situación política o de las mismas Brigadas Rojas. La línea de canto, casi salmódica, que renuncia deliberadamente al vuelo melódico, logra transmitir un clima emotivo muy eficaz para la expresividad dramática a la que aspira.

Robert Schumann Vier Duette

Termina el concierto con el tributo a uno de los más grandes liederistas de la historia musical: Robert Schumann. Hombre culto y sensible, lector incan-sable y buen degustador de literatura y poesía, Schumann alcanzó, hacia el centro del siglo xix, una auténtica cima en cuanto a la juntura de música y poesía. En especial, sus Lieder sobre poemas de Heine constituyen hitos del género. En su catálogo llama inmedia-tamente la atención observar cuántos de sus Lieder nacieron en impulsos de gran intensidad de trabajo concentra-do en poco tiempo: de hecho, la mayor parte de sus obras maestras en este género vocal se fechan en 1840. Este año fue el de su ansiada boda con Clara Wieck, la hija de su maestro de piano, y su incontenible felicidad al alcanzar la realización amorosa se tradujo en una admirable explosión de inspira-ción poético-musical. Aquí vamos a escuchar cuatro canciones a dúo de Schumann, que provienen de dos mo-mentos distintos: 1840, el año al que acabamos de hacer referencia, y 1849.

08 | 09

IV C

ICLO

DE

CON

CIER

TOS

DE S

OLIS

TAS

FUN

DACI

ÓN B

BVA

2012

-201

3PL

URAL

ENSE

MBL

E

En primer lugar se anuncia Ich bin dein Baum, o Gärtner, Lied que figura como tercero en el álbum Minnespiel, op. 101, obra de 1849 que toma como base poética versos de Friedrich Rückert contenidos en su Liebesfrühling. Ocho canciones inte-gran la colección Minnespiel: dos para cuarteto vocal, cuatro para voz solista y otros dos dúos, el más bello de los cua-les, Ich bin dein Baum, o Gartner, es el que se interpreta aquí. Se trata de una melodía anchurosa, bellísima, de gran elevación poética y musical.

De 1840 son los cuatro dúos, o Vier Duette, op. 34, de los que en este con-cierto se interpretan los dos centrales: Liebhabers Ständchen y Unterm Fenster, ambos sobre poemas del escocés Robert Burns traducidos al alemán. Más que Lieder de delectación melódica, am-bos presentan carácter de diálogo casi «escénico» entre dos personajes, espe-cialmente vivaz el primero de ellos, una especie de dueto-serenata acorde con el título y el contenido textual.

Entre estos dos Duetos, op. 34, nues-tros intérpretes sitúan el amplio y her-moso In der Nacht, extraído del álbum Spanisches Liederspiel, op. 74, en el que figura en cuarta posición. No es-peremos ni el más leve toque de es-pañolidad en la música de Schumann. Estas canciones, como tantas otras del romanticismo germano, llevan el adjetivo de «españolas» por la proce-dencia de los textos: los de Schumann están tomados de la traducción al ale-mán, que con tanto éxito llevara a cabo Emanuel Geibel en los comienzos del siglo xix, de parte de los poemas tra-

dicionales españoles publicados en 1511 por Hernando del Castillo, con el título de Cancionero general y que re-coge textos en buena parte anónimos y de carácter popular, que eran dichos o cantados en España al final del Me-dievo y en el Renacimiento temprano. El tempo reposado y el tierno carácter expresivo de este canto nocturno hace que In der Nacht cumpla perfecta fun-ción contrastante entre los dos Duetos, op. 34, confiriendo así sentido unitario y formal al grupo de las cuatro canciones a dúo de Schumann que vienen a cerrar la sesión.

José Luis García del Busto

10 | 11

I.

La primavera ha venido.¡Aleluyas blancasde los zarzales floridos!

II.

Ayer soñé que veíaa Dios y que a Dios hablaba;y soñé que Dios me oía…Después soñé que soñaba.

III.

Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería.Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.

IV.

La primavera ha venido.Nadie sabe cómo ha sido.

LUIGI DALLAPICCOLA

Quattro liriche di Antonio Machado

12 | 13

Io qui vagando

Io qui vagando al limitare intorno,invan la pioggia invoco e la tempesta,acciò che la ritenga al mio soggiorno.

Pure il vento muggia nella foresta,e muggia tra le nubi il tuono errante,pria che l’aurora in ciel fosse ridesta.

O care nubi, o cielo, o terra, o piante,parte la donna mia: pietà, se trovapietà nel mondo un infelice amante.

O turbine, or ti sveglia, or fate provadi sommergermi, o nembi, insino a tantoche il sole ad altre terre il dì rinnova.

S’apre il ciel, cade il soffio, in ogni cantoposan l’erbe e le frondi, e m’abbarbagliale luci il crudo Sol pregne di pianto.

Giacomo Leopardi

GOFFREDO PETRASSI

Tre liriche

Yo aquí vagando

Yo aquí vagando cerca del límite,en vano invoco la lluvia y la tempestad, para retenerla en mi demora.

El viento, sin embargo, mugía en la selva,y mugía entre las nubes el trueno errante,antes de que la aurora en el cielo despertara.

Queridas nubes, cielo, tierra, árboles,se va la mujer mía: ¡piedad!, si piedad encuentra en el mundo un amante infeliz.

Torbellino, ¡despierta!, ¡esforzaos en sumergirme, aguaceros, hasta queel sol en otras tierras el día renueve!

Se abre el cielo, cede el viento, por doquier reposan plantas y árboles, y deslumbrael sol cruel mis ojos llenos de llanto.

GOFFREDO PETRASSI

Tre liriche

14 | 15

Alla sera

Forse perchè della fatal quiete tu sei l’immago,a me sì cara vieni o Sera!E quando ti corteggian lietele nubi estive e i zeffiri sereni,

e quando dal nevoso aere inquietetenebre e lunghe all’universo meni,sempre scendi invocata, e le secretevie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’ormeche vanno al nulla eterno; e intanto fuggequesto reo tempo, e van con lui le torme

delle cure, onde meco egli si strugge;e mentre io guardo la tua pace, dormequello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

Ugo Foscolo

GOFFREDO PETRASSI

Tre liriche

Al atardecer

Quizás porque de la fatal quietud tú eres la imagena mí tan amado vienes, oh atardecer.Y cuando te cortejan alegreslas nubes veraniegas y los céfiros serenos,

y cuando desde el aire invernal inquietasy alargadas tinieblas al universo llevas, siempre, invocado, desciendes, y las secretasvías de mi corazón suavemente sostienes.

Vagar me haces con mis pensamientos siguiendo las huellas hacia la nada eterna; y mientras tanto huyeeste aciago tiempo, y con él se van multitud

de angustias, de las que conmigo él se lamentay mientras miro tu paz, duermeese espíritu guerrero que dentro de mí ruge.

GOFFREDO PETRASSI

Tre liriche

16 | 17

Keepsake

Fanfan ritorna vincitore; Mollysi vende all’asta: frigge un riflettore.Surcouf percorre a grandi passi il cassero,Gaspard conta denari nel suo buco.Nel pomeriggio limpido è discesala neve, la Cicala torna al nido.Fatinitza agonizza in una piegadi memoria, di Tonio resta un grido.Falsi spagnoli giocano al castello i Briganti; ma squilla in una tascala sveglia spaventosa.Il Marchese del Grillo è rispeditonella strada; infelice Zeffirinotorna commesso; s’alza lo Spezialee i fulminanti sparano sull’impiantito.I Moschettieri lasciano il convento,Van Schlisch corre in arcioni, Takiminisi sventola, la Bambola è caricata.(Imary torna nel suo appartamento).Larivaudière magnetico, Pitougiacciono di traverso. Venerdìsogna l’isole verdi e non danza più.

Eugenio Montale

GOFFREDO PETRASSI

Tre liriche

Keepsake

Fanfan vuelve vencedor; Mollyse subasta; crepita un reflector.Surcouf recorre con grandes zancadas el castillo,Gaspard cuenta el dinero en su tabuco.En la tarde límpida ha bajadola nieve, la Cigarra vuelve al nido.Fatinitza agoniza en un plieguede memoria, de Tonio queda un grito.Falsos españoles juegan en el castilloa los Bandidos; pero suena en un bolsilloel despertador espantoso.El Marqués del Grillo es devueltoa la calle; infeliz Zeffirinovuelve a ser vendedor; se levanta el Boticarioy los fulminantes disparan sobre el suelo.Los Mosqueteros dejan el convento,Van Schlisch corre a caballo, Takiminise agita, la Muñeca está cargada.(Imary vuelve a su piso).Larivaudière magnético, Pitouyacen atravesados. Viernessueña con islas verdes y ya no baila.

GOFFREDO PETRASSI

Tre liriche

18 | 19

Nacht

Dämmern Wolken über Nacht und Tal,Nebel schweben, Wasser rauschen sacht.Nun entschleiert sich’s mit einemmal:O gib Acht! Gib Acht!Weites Wunderland ist aufgetan.Silbern ragen Berge, traumhaft groß,Stille Pfade silberlicht talanAus verborg’nem Schoß;Und die hehre Welt so traumhaft rein.Stummer Buchenbaum am Wege stehtSchattenschwarz, ein Hauch vom fernen HainEinsam leise weht.Und aus tiefen Grundes DüsterheitBlinken Lichter auf in stummer Nacht.Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!O gib Acht! Gib Acht!

Carl Hauptmann

Schilflied

Auf geheimem WaldespfadeSchleich’ ich gern im AbendscheinAn das öde Schilfgestade,Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,Rauscht das Rohr geheimnisvoll,Und es klaget und es flüstert,Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein’, ich höre wehenLeise deiner Stimme Klang,Und im Weiher untergehenDeinen lieblichen Gesang.

Nikolaus Lenau

ALBAN BERG

Sieben frühe Lieder

De noche

Se apagan las nubes sobre la noche y los valles,la niebla flota suspendida, las aguas murmuran suavemente.Ahora, de repente, todo se revela:¡Oh, ten cuidado! ¡Ten cuidado!Un vasto mundo de ensueño abre sus puertas.Plateadas se yerguen las montañas, de fantástica grandeza,silenciosos senderos, sumergidos en plata, trepan valle arribadesde su escondido regazo;y el sublime mundo de tan fantástica pureza.Una sigilosa haya se encuentra junto al camino,negra como una sombra, un hálito del lejano bosquecillosopla suave y solitario.Y desde la más profunda oscuridadparpadean luces, aquí y allá, en la silenciosa noche.¡Bebe, alma mía! ¡Bebe esta soledad!¡Oh, ten cuidado! ¡Ten cuidado!

La canción del cañaveral

Me gusta deslizarme, a la luz del atardecer,por los ocultos senderos del bosquehasta la desierta orilla del cañaveral,muchacha, ¡y pensar en ti!

Y cuando oscurece la malezasusurran, enigmáticas, las cañas,y se lamentan y me susurranque debo llorar, llorar.

Y creo oír en un soplo,débilmente, el sonido de tu voz,y ahogarse en el estanquetu dulce canto.

ALBAN BERG

Sieben frühe Lieder

20 | 21

Die Nachtigall

Das macht, es hat die NachtigallDie ganze Nacht gesungen;Da sind von ihrem süßen Schall,Da sind in Hall und WiderhallDie Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut,Nun geht sie tief in Sinnen,Trägt in der Hand den SommerhutUnd duldet still der Sonne GlutUnd weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die NachtigallDie ganze Nacht gesungen;Da sind von ihrem süßen Schall,Da sind in Hall und WiderhallDie Rosen aufgesprungen.

Theodor Storm

Traumgekrönt

Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,Mir bangte fast vor seiner Pracht...Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmenTief in der Nacht.Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.Du kamst, und leis’ wie eine MärchenweiseErklang die Nacht.

Rainer Maria Rilke

ALBAN BERG

Sieben frühe Lieder

El ruiseñor

Esto se debe a que el ruiseñor ha cantado toda la noche;y con su dulce canto,envueltas en el eco y en su reverberación,se han abierto súbitamente todas las rosas. Ella solía ser de sangre indomable,y ahora camina, sumida en sus pensamientos,en la mano el sombrero de verano,y soporta, en silencio, el ardor del solsin saber qué hacer.

Esto se debe a que el ruiseñor ha cantado toda la noche;y con su dulce canto,envueltas en el eco y en su reverberación,se han abierto súbitamente todas las rosas.

Coronado de sueños

Fue en el día de los blancos crisantemos,casi me asustaba su esplendor...Y entonces, entonces viniste tú a robarme el almaen la profundidad de la noche.Sentía tanto miedo, pero llegaste tú, dulce y sigiloso,en sueños acababa de pensar en ti.Llegaste tú y, suave como una melodía de cuento de hadas,resonó la noche.

ALBAN BERG

Sieben frühe Lieder

22 | 23

Im Zimmer

Herbstsonnenschein.Der liebe Abend blickt so still herein.Ein Feuerlein rotKnistert im Ofenloch und loht.So, mein Kopf auf deinen Knie’n,So ist mir gut.Wenn mein Auge so in deinem ruht,Wie leise die Minuten zieh’n.

Johannes Schlaf

Liebesode

Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht.

Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe BettUnd gab uns wundervolle Träume,Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht!

Otto Erich Hartleben

Sommertage

Nun ziehen Tage über die Welt,Gesandt aus blauer Ewigkeit,Im Sommerwind verweht die Zeit.Nun windet nächtens der HerrSternenkränze mit seliger HandÜber Wander- und Wunderland.O Herz, was kann in diesen TagenDein hellstes Wanderlied denn sagenVon deiner tiefen, tiefen Lust:Im Wiesensang verstummt die Brust,Nun schweigt das Wort, wo Bild um BildZu dir zieht und dich ganz erfüllt.

Paul Hohenberg

ALBAN BERG

Sieben frühe Lieder

En la habitación

Resplandor de sol otoñal.El dulce atardecer se asoma, sigiloso.Un pequeño fuego carmesícruje en la boca de la estufa y arde vivamente.Así, mi cabeza sobre tus rodillas,así me siento bien.Cuando mis ojos descansan así en los tuyos,cuán silenciosos transcurren los minutos.

Oda al amor

Dichosos, en brazos del amor, nos quedamos dormidos,el viento estival escuchaba desde la ventana abierta,y se llevó consigo a la clara noche de lunala paz de nuestros alientos...

Y del jardín se acercó, a tientas, titubeante, un aroma de rosas a nuestro lecho de amorregalándonos maravillosos sueños,sueños embriagados... ¡tan llenos de anhelos!

Días estivales

Ahora transcurren días por el mundo,enviados desde la azul eternidad,con el viento estival se vuela el tiempo.Ahora el Señor teje en las nochescoronas de estrellas con sus santas manossobre las tierras de caminos y de sueños.Oh, corazón, pero qué puede decir en estos díasla más alegre canción de caminantesobre tu profundo, profundo gozo:con el canto de los prados enmudece el corazón,ahora callan las palabras cuando, imagen tras imagen,acude hacia ti llenándote por completo.

ALBAN BERG

Sieben frühe Lieder

24 | 25

I.

Mia carissima Noretta,Desidero farti giungere nel giorno di Pasquagli auguri più fervidi ed affettuosicon tanta tenerezza per la famigliaed il piccolo in particolare.Ricordami ad Anna che avrei dovuto vedere oggi.Prego Agnese di farti compagnia la notte.Io discretamente, ben alimentatoe assistito con premura.Vi benedico, invio tante cose care a tuttie un forte abbraccioAldo

II.

È vero: io sono prigioniero,ma non ho subito alcuna coercizione,non sono drogato, scrivo con il mio stile,per brutto che sia, ho la mia solita calligrafia.Ma sono, si dice, un altroe non merito di essere preso sul serio.Mi ha profondamente rattristato il fattoche alcuni amici abbiano dubitato,come se io scrivessi sotto dettatura delle Brigate Rosse.Tra le Brigate Rosse e menon c’è la minima comunanza di vedute.Da che cosa si può dedurre che lo Stato va in rovina se,una volta tanto, un innocente sopravvive e,a compenso altra persona va invece che in prigione in esilio?Nessuno si pone un problema di coscienza?Si deprecano i lager, ma come si tratta civilmente,un prigioniero, che ha solo un vincolo esterno,ma l’intelletto lucido?I gravissimi problemi della mia famigliasono la ragione fondamentale della mia lotta contro la morte.In tanti anni i desideri sono cadutie lo spirito si è purificato.

FILIPPO DEL CORNO

Tre lettere di Aldo Moro

I.

Mi queridísima Noretta,quiero hacerte llegar en el día de Pascuamis deseos más cálidos y afectuososcon toda mi ternura para la familia y al pequeño en particular.Da recuerdos a Anna, a quien habría tenido que ver hoy.Le pido a Agnese que te haga compañía por la noche. Yo discretamente, bien alimentadoy atentamente asistido. Os bendigo, os mando a todos mis mejores saludosy un fuerte abrazoAldo

II.

Es verdad: estoy preso, pero no he sufrido coerción alguna.No estoy drogado, escribo con mi estilo,por feo que sea, tengo mi caligrafía de siempre.Sin embargo soy, se dice, otra persona y no merezco que se me tome en serio. Me ha entristecido profundamente el hechode que unos amigos hayan dudado,como si escribiera bajo el dictado de las Brigadas Rojas.Entre las Brigadas Rojas y yono hay la más mínima comunión de opiniones.¿De qué se puede deducir que el Estado se va a derrumbar si,por una vez, un inocente sobrevive y,en compensación, otra persona, en lugar de ir a la cárcel, va al exilio?¿A nadie se le plantea un problema de conciencia? Se reprueban los campos de concentración, pero, ¿cómo se trata civilmentea un preso, que tiene solo un vínculo externo,pero el intelecto lúcido?Los gravísimos problemas de mi familiason el motivo fundamental de mi lucha contra la muerte.En tantos años los deseos han decaídoy el espíritu se ha purificado.

FILIPPO DEL CORNO

Tre lettere di Aldo Moro

26 | 27

E, pur con le mie tante colpe,credo di aver vissuto con generosità nascostee delicate intenzioni.Muoio, se così deciderà il mio partito,nella pienezza della mia fede cristianae nell’amore immenso per una famiglia esemplareche io adoro e spero di vigilare dall’alto dei cieli.Proprio ieri ho letto la tenera lettera di amore di mia moglie,dei miei figli, dell’amatissimo nipotino,dell’altro che non vedrò.La pietà di chi mi recava la letteraha escluso i contorni che dicevano la mia condanna.Ma questo bagno di sangue non andrà benené per Zaccagnini, né per Andreotti,né per la Democrazia Cristiana, né per il Paese.Io non desidero intorno a me gli uomini del potere.Voglio vicino a me coloro che mi hanno amato davveroe continueranno ad amarmi e pregare per me.Se tutto questo è deciso, sia fatta la volontà di Dio.Ma nessun responsabile si nascondadietro l’adempimento di un presunto dovere.Le cose saranno chiare, saranno chiare presto.Aldo Moro

III.

Mia carissima Noretta,Dopo un momento di esilissimo ottimismo,siamo ormai, credo, al momento conclusivo.Non mi pare il caso di discutere dell’incredibilità di una sanzioneche cade sulla mia mitezza e la mia moderazione.Vorrei restasse ben chiarala piena responsabilità della Democrazia Cristianacon il suo assurdo e incredibile comportamento.E questo è tutto per il passato.Per il futuro c’è in questo momentouna tenerezza infinita per voi,il ricordo di tutti e di ciascuno,un amore grande, grande,

FILIPPO DEL CORNO

Tre lettere di Aldo Moro

Y, a pesar de mis muchas culpas,creo haber vivido con una generosidad ocultay delicadas intenciones.Moriré, si así lo decide mi partido,en la plenitud de mi fe cristianay en el amor inmenso hacia una familia ejemplara la que adoro y espero velar desde lo alto del cielo.Justamente ayer leí la tierna carta de amor de mi mujer,de mis hijos, del queridísimo nietecito,del otro que no veré.La piedad de quien me traía la cartaha omitido los contornos que decían de mi condena.Pero ese baño de sangre no será provechosoni para Zaccagnini, ni para Andreotti,ni para la Democracia Cristiana, ni para el país.Yo no quiero a mi alrededor a los hombres del poder.Quiero cerca de mí a los que me han querido de verdady seguirán queriéndome y rezando por mí.Si todo esto está decidido, hágase la voluntad de Dios.Pero que ningún responsable se escondadetrás del cumplimiento de un presunto deber.Las cosas estarán claras, estarán claras pronto. Aldo Moro

III.

Mi queridísima Noretta,después de un momento de fragilísimo optimismo,hemos llegado, así lo creo, al momento conclusivo.No me parece oportuno discutir sobre la incredibilidad de una sanción que cae sobre mi mansedumbre y mi moderación.Quisiera dejar bien clarala plena responsabilidad de la Democracia Cristianacon su absurdo e increíble comportamiento.Y eso es todo acerca del pasado.Acerca del futuro hay en este momentouna ternura infinita hacia vosotros,el recuerdo de todos y de cada uno,un amor grande, grande,

FILIPPO DEL CORNO

Tre lettere di Aldo Moro

28 | 29

carico di ricordi apparentemente insignificanti e in realtà preziosi.Uniti nel mio ricordo vivete insieme.Mi parrà di essere tra voi.Bacia e carezza per me tutti, volto per volto,occhi per occhi, capelli per capelli.A ciascuno una mia immensa tenerezza che passa per le tue mani.Sii forte mia dolcissima,in questa prova assurda e incomprensibile.Sono le vie del Signore.Vorrei capire con i miei piccoli occhi mortali,come ci si vedrà dopo.Se ci fosse la luce sarebbe bellissimo.Amore mio, sentimi sempre con tee tienimi stretto.Bacia e carezza Fida, Demi,Luca (tanto tanto Luca),Anna, Mario, il piccolo non nato,Agnese, Giovanni.Sono tanto grato per quello che hanno fatto.Tutto è inutile quando non si vuole aprire la porta.

FILIPPO DEL CORNO

Tre lettere di Aldo Moro

cargado de recuerdos aparentemente insignificantesy, en realidad, preciosos.¡Qué viváis juntos unidos en mi recuerdo!Me parecerá estar entre vosotros.Besa y acaricia por mí a todos, cara tras cara,ojo tras ojo, el pelo de uno y de otro.A cada uno mi inmensa ternura que pasa por tus manos.Que seas fuerte, mi dulcísima,en esta prueba absurda e incomprensible.Son las vías del Señor.Me gustaría entender con mis pequeños ojos mortalescómo nos veremos después.Si hubiese luz sería bellísimo.Amor mío, siénteme siempre contigoy abrázame fuerte.Besa y acaricia a Fida, a Demi,a Luca (mucho mucho a Luca),a Anna, Mario, al pequeño no nacido,a Agnese, a Giovanni.Estoy muy agradecido por todo lo que han hecho.Todo es inútil cuando no se quiere abrir la puerta.

FILIPPO DEL CORNO

Tre lettere di Aldo Moro

30 | 31

Ich bin dein Baum

Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen TreueMich hält in Liebespfleg’ und süßer Zucht,Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streueDie reife, dir allein gewachs’ne Frucht.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue!Auf and’res Glück fühl ich nicht Eifersucht,Die holden Äste find ich stets aufs NeueGeschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.

Friedrich Rückert

Liebhabers Ständchen

Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!Dein Liebster naht im Regenguß.Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;Er möchte so gern zu seinem Schatz.

Wenn’s draußen noch so stürmisch ist,ich kenne junger Burschen List.Geh hin, woher du kommen bist.Ich lasse dich nicht ein.

O laß mich ein die eine Nacht,Die eine, die eine Nacht,Die Liebe ist’s, die glücklich macht!

Horch, wie die Wetterfahnen wehn!Sieh, wie die Sternlein untergehn!Laß mich nicht hier im Regen stehn,mach auf, mach auf dein Kämmerlein!

Der Sturm nicht, der in Nächten droht,bringt irrem Wandrer größre Not,als einem Mädchen jung und rotder Männer süße Schmeichelei’n.

ROBERT SCHUMANN

Vier Duette

Soy tu árbol

Soy tu árbol, oh, jardinero, cuya fidelidadme conserva con amorosos cuidados y dulce cultivo,ven para que, agradecido, pueda esparcir en tu regazoel fruto maduro, madurado solo para ti.

¡Soy tu jardinero, oh, árbol de la fidelidad!No siento celos de la felicidad de otros,encuentro una y otra vez tus lindas ramasadornadas de frutos allí donde ya los recogí.

La serenata del amante

¿Aún velas, amorcito mío? ¡Saludos y besos!Tu amado se acerca bajo la fuerte lluvia.El amor le paraliza pies y manos;tanto anhela estar junto a su amada.

Por muy tempestuosa que esté la nocheconozco bien las artimañas de los muchachos.Vuelve de donde hayas venido.No te dejaré entrar.

Oh, déjame entrar solo esta noche,solo, tan solo esta noche,¡El amor es el que da la felicidad!

¡Escucha cómo giran las veletas!¡Mira cómo se ocultan las estrellas!¡No me dejes aquí bajo la lluvia,abre, ábreme tu alcobita!

La tempestad que amenaza en las nochesno le trae al desorientado caminante mayores infortuniosque a una muchacha, joven y sonrosada,las dulces zalamerías de los hombres.

ROBERT SCHUMANN

Vier Duette

32 | 33

Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,so tötet mich die Ungeduld,und meines frühen Todes Schuldtrifft dich allein, ja dich allein.

Das Vöglein auch, das singt und fliegt,von Vogelstellers List besiegt,zuletzt in böse Schlingen fällt,ruft: o traue nicht dem Schein!

Nein, nein, nein, nein, ich öffne nicht!Wenn’s draussen noch so stürmisch ist,Ich sag’ es dir, die eine Nacht,Ich lasse dich nicht ein.

Robert Burns

In der Nacht

Alle gingen, Herz, zur Ruh,alle schlafen, nur nicht du.Denn der hoffnungslose Kummerscheucht von deinem Bett den Schlummer,und dein Sinnen schweift in stummer Sorgeseiner Liebe zu.

Emanuel Geibel

ROBERT SCHUMANN

Vier Duette

Amorcito, si me niegas este favorme matará la impaciencia,y la culpa de mi temprana muerte recaerá solo sobre ti, sí, solo sobre ti.

También el pajarillo que canta y revoloteay, vencido por la astucia del cazador,acaba cayendo en las maliciosas redesy exclama: ¡Oh, no te fíes de las apariencias!

¡No, no, no, no, no abriré!Por mucha tempestad que haya fuera, Te lo repito, ni tan solo esta nocheTe dejaré entrar.

En la noche

Todos se han ido, corazón, a descansar,todos duermen menos tú.Pues el desesperanzado pesar ahuyenta de tu lecho el dulce sueño,y tus pensamientos vagan, en silenciosa inquietud,hacia su amor.

ROBERT SCHUMANN

Vier Duette

34 | 35

Unterm Fenster

Wer ist vor meiner Kammertür?Ich bin es!Geh, schier dich fort, was suchst du hier?Gar Süßes!Du kommst im Dunkeln wie ein Dieb.So fang mich!Du hast mich wohl ein wenig lieb?Von Herzen!

Und öffnet ich nach deinem Wunsch!O öffne!Da wär ja Schlaf und Ruhe hin!Laß hin sein!Ein Tauber du im Taubenschlag?Beim Täubchen!Du girrtest bis zum hellen Tag?Wohl möglich!

Nein, nimmer laß ich dich herein!Tu’s dennoch!Du stelltest wohl dich täglich ein?Mit Freuden!Wie keck du bist und was du wagst!So darf ich?Daß du’s nur keiner Seele sagst!Gewiß nicht!

Robert Burns

ROBERT SCHUMANN

Vier Duette

Bajo la ventana

¿Quién está ante la puerta de mi alcoba?¡Soy yo!Vete, márchate, ¿qué vienes a buscar aquí?¡Lo más dulce!Vienes envuelto en oscuridad como un ladrón.¡Atrápame entonces!¿Entonces me quieres un poquito?¡De todo corazón!

¿Y si te abriera como deseas?¡Oh, abre!¡Se desvanecerían el sueño y la tranquilidad!¡Deja que se desvanezcan!¿Tú un palomo en el palomar?¡Con su palomita!¿Acaso arrullarás hasta bien entrado el día?¡Es bien posible!

¡No, nunca te dejaré entrar!¡Hazlo no obstante!¿Vendrías acaso todos los días?¡Con gran alegría!¡Qué descarado eres y qué osado!¿Puedo entonces?¡Pero no se lo digas ni a un alma!¡Te aseguro que no!

ROBERT SCHUMANN

Vier Duette

JOO

CHO

36 | 37

Nacida en Corea del Sur, se graduó en Canto por la Universidad Chung-Ang de Seúl. Posteriormente, completó dos ti-tulaciones con summa cum laude en Canto y Música de Cámara Vocal en el Conservatorio Verdi de Milán. Prosiguió sus estudios con Peter Schreier, Jaume Aragall y Ernesto Palacio, y participó en clases magistrales impartidas por Helmut Deutsch, Irwin Gage y Dalton Baldwin. En Italia ha ganado numero-sos concursos, como el Pietro Argento de Bari, Società Umanitaria de Milán y el Concurso Internacional de Canto Giulio Neri de Torrita, en Siena. En Reino Unido resultó ganadora de la edi-ción de 2009 del Concurso de Solistas Haverhill Sinfonia.

Ha interpretado papeles principales en numerosas producciones de la Ópera

IV C

ICLO

DE

CON

CIER

TOS

DE S

OLIS

TAS

FUN

DACI

ÓN B

BVA

2012

-201

3PL

URAL

ENSE

MBL

E

de Seúl, entre otros en Die Zauberflöte, Così fan tutte, Le nozze di Figaro, La bohème y Un ballo in maschera. En Austria participó en las ediciones de 2006 y 2007 del Tiroler Festspiele en Der Ring des Nibelungen y Parsifal, bajo la dirección de Gustav Kuhn.

Compagina su carrera operística con un intenso trabajo concertístico en orato-rio y música sacra. Especialmente inte-resada en repertorio de Lied, ha ofrecido recitales en salas de todo el mundo como la Großer Saal de la Musikhochschule de Lübeck (Alema-nia), Salle Cortot de París (Francia), Wiener Saal del Mozarteum de Salzburgo (Austria), Sala della Musica de Lugano (Suiza), Museo de la Univer-sidad Nacional de Arte de Seúl (Corea del Sur), Instituto Shakespeare de

Stratford-upon-Avon (Reino Unido), Salone del Conservatorio de Turín, Casa della Musica de Parma, Teatro San Carlo de Módena y Teatro degli Arcimboldi de Milán.

Destaca, asimismo, por su habilidad para la interpretación de música del si-glo xx y contemporánea. Entre su reper-torio se encuentran no solo clásicos del siglo xx como Pierrot lunaire de Schoenberg, sino también numerosos estrenos mundiales, como Nel tuo silenzio, de Giacomo Manzoni (Milán, 2010), Sette, para soprano y orquesta, de Niccolò Castiglioni (Erl, 2005) y Milano 2005, para soprano, violín y or-questa, de Gustav Kuhn (Sala Verdi del Conservatorio de Milán, con Salvatore Accardo, violín, y bajo la dirección del propio compositor).

ROBE

RTO

ABBO

NDA

NZA

38 | 39

Nacido en Roma, estudió con la sopra-no Isabel Gentile y perfeccionó su re-pertorio de Lied en el Mozarteum de Salzburgo y en la Musikhochschule de Colonia con Hartmut Höll. Tras especia-lizarse en música antigua y barroca, ha colaborado de manera habitual con Fabio Biondi y con Rinaldo Alessandrini.

Especialmente interesado en el reper-torio contemporáneo, ha interpretado obras de Samuel Barber y Leonard Bernstein (Arias and Barcarolles), Luis Bacalov (Misa Tango, Estaba la madre, Un Ingenioso Hidalgo en América, Y Borges cuenta que), Benjamin Britten (War Requiem), Sylvano Bussotti (The Rara Requiem en el Teatro la Fenice de Venecia y Tieste en la Ópera de Roma),

IV C

ICLO

DE

CON

CIER

TOS

DE S

OLIS

TAS

FUN

DACI

ÓN B

BVA

2012

-201

3PL

URAL

ENSE

MBL

E

Luigi Dallapiccola (Il Prigioniero en Ciu-dad de México e Il volo di notte en el Maggio Musicale Fiorentino), Franco Donatoni (Alfred, Alfred), Hans Werner Henze (Elegía para jóvenes amantes), Bruno Maderna, Ennio Morricone, Luigi Nono, Arvo Pärt, Goffredo Petrassi, Maurice Ravel (L’enfant et les sortilèges), Arnold Schoenberg (Serenata y Un superviviente de Varsovia), Igor Stravinsky (Pribaoutki y The Flood), así como los estrenos de Matteo D’Amico (Farinelli, la voce perduta, Dannata epicurea en Palermo, La rosa di carta), John Adams (The Death of Klinghoffer), Claudio Ambrosini (Il killer di parole), Filippo Del Corno (Orfeo a fumetti), Marco Di Bari (Camera obscura), Ivan Fedele

(Antigone), Luca Francesconi, Philip Glass (Songs of Milarepa, In the Penal Colony y The Sound of a Voice), James MacMillan (Parthenogenesis), Luca Mosca (Signor Goldoni), Marcello Panni (Il giudizio di Paride), Francesco Pennisi (Tristán), Giuseppe Sinopoli (Lou Salome) y Fabio Vacchi (Les oiseaux de passage y Il letto della storia).

En Italia ha colaborado en varias oca-siones con la Orquesta Sinfónica de la RAI, la Academia de Santa Cecilia de Roma y con el Maggio Musicale Fiorentino.

Ha realizado grabaciones para los se-llos Virgin Classics, Opus 111, Naxos, Stradivarius, Tactus y Foné.

DUN

CAN

GIF

FORD PI

ANO

40 | 41

Nacido en Sidney (Australia) en 1972, estudió con Margaret Hair en el Con-servatorio de Música de Sidney y, más tarde, se trasladó al Conservatorio Es-tatal de Moscú, donde estudio con el profesor Lev Vlassenko, graduándose con título de máster en Interpretación al Piano. Desde 1997 reside en Madrid, donde ha realizado cursos de perfeccio-namiento bajo la dirección del pianista Joaquín Soriano. Desde el curso 2002-2003 es profesor pianista acompañante en la Escuela Superior de Música Reina Sofía, en la cátedra de Violín con el pro-fesor titular Marco Rizzi.

Obtuvo su mayor éxito internacional en 1998 con el Primer Gran Premio en el prestigioso Concurso Internacional

IV C

ICLO

DE

CON

CIER

TOS

DE S

OLIS

TAS

FUN

DACI

ÓN B

BVA

2012

-201

3PL

URAL

ENSE

MBL

E

José Iturbi en España, y en 2000, con el Grand Prix María Callas, en Atenas. En 1999 debutó en Estados Unidos, tocan-do en el Carnegie Hall de Nueva York y en el Cerritos Center for the Performing Arts de Los Ángeles. Además, ha actua-do como solista con orquestas como las de Valencia y de Málaga, las Orquestas Sinfónicas de Sidney, Shanghái y Melbourne, Orquesta de Cámara de Australia, Orquesta de Cámara de Viena, Orquesta Nacional de Irlanda, Orquesta Nacional Checa y Orquesta de la Radio de Rumanía.

Depósito legal: BI-XXX/2012