plinio el viejo - los tres libros sobre el arte de naturalis historia

192
*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype Plinius Maior – Plinio el viejo – Los tres libros sobre el arte de Naturalis Historia ************************************************************* ****************************** *** Plinio el viejo Los tres libros sobre el arte de Naturalis Historia Traducción: Claudio R. Varela Prefacio: De los 37 libros de la Naturalis Historia tres incluyen específicamente el tema del arte. Cayo Plinio Cecilio Secundo, más conocido como Plinio el viejo para distinguirlo de su sobrino de igual nombre es una de las mayores fuentes que tenemos, junto con Pausanias y algunas otras referencias literarias, para el conocimiento del arte de la antigüedad clásica, y ha sido saqueado a conciencia por todos los historiadores del arte que conocemos, empezando por Vasari, siguiendo con Winckelman y todos sus sucesores actuales; es el que permite asignar un nombre a algún mármol o bronce que aparece, como el Laocoonte, o darnos un vislumbre de pinturas desaparecidas. Plinio es uno de los grandes romanos que nos ofrece la historia, curioso hasta la temeridad y tan arriesgado como curioso, muere al tratar de ver de cerca la erupción del Vesubio que sepultó a Pompeya y Herculano, en el trance de salvar con sus galeras a amigos que estaban en las playas, a fines de agosto del año 79. Hombre de intensas ocupaciones y cargos administrativos en el Imperio, su sobrino nos cuenta que consideraba perdido todo momento no dedicado al estudio. Esta enciclopedia sobre todo lo que existe, lo que no existe y lo que debiera existir; es un resumen de unos dos mil tratados antiguos junto con observaciones personales. Bravamente romana, su extensa obra, que fue muy apreciada por los monjes medievales nos ha llegado en no menos de 200 manuscritos, ha quedado reducida a los robustos 37 libros de la Naturalis Historia, unos diez tomos modernos capaces de acobardar a cualquier traductor. Una editorial española que siente fervor por ocultar los

Upload: guanchia

Post on 29-Oct-2015

232 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype

Plinius Maior – Plinio el viejo – Los tres libros sobre el arte de Naturalis Historia

*******************************************************************************************

***

Plinio el viejoLos tres libros sobre el arte de Naturalis Historia

Traducción: Claudio R. Varela

Prefacio:

De los 37 libros de la Naturalis Historia tres incluyen específicamente el tema del arte. Cayo Plinio Cecilio Secundo, más conocido como Plinio el viejo para distinguirlo de su sobrino de igual nombre es una de las mayores fuentes que tenemos, junto con Pausanias y algunas otras referencias literarias, para el conocimiento del arte de la antigüedad clásica, y ha sido saqueado a conciencia por todos los historiadores del arte que conocemos, empezando por Vasari, siguiendo con Winckelman y todos sus sucesores actuales; es el que permite asignar un nombre a algún mármol o bronce que aparece, como el Laocoonte, o darnos un vislumbre de pinturas desaparecidas.Plinio es uno de los grandes romanos que nos ofrece la historia, curioso hasta la temeridad y tan arriesgado como curioso, muere al tratar de ver de cerca la erupción del Vesubio que sepultó a Pompeya y Herculano, en el trance de salvar con sus galeras a amigos que estaban en las playas, a fines de agosto del año 79. Hombre de intensas ocupaciones y cargos administrativos en el Imperio, su sobrino nos cuenta que consideraba perdido todo momento no dedicado al estudio.Esta enciclopedia sobre todo lo que existe, lo que no existe y lo que debiera existir; es un resumen de unos dos mil tratados antiguos junto con observaciones personales. Bravamente romana, su extensa obra, que fue muy apreciada por los monjes medievales nos ha llegado en no menos de 200 manuscritos, ha quedado reducida a los robustos 37 libros de la Naturalis Historia, unos diez tomos modernos capaces de acobardar a cualquier traductor. Una editorial española que siente fervor por ocultar los textos clásicos originales lleva quince años para los primeros 16 libros, ritmo que permite esperanzar al curioso lector en que para el 2037 pudieran estar completos los 37, cuando los primeros libros ya sean completamente inconseguibles. Malas o buenas, las traducciones deben ser bilingües, para darle al lector la posibilidad de bucear por sí mismo, animársele al texto y ver que muchos juicios de traducción son eso: elecciones muchas veces caprichosas; luego, porque tenemos responsabilidad con los antiguos en que los textos originales, por multiplicación, tengan mejor posibilidad de sobrevivir. Los hispanohablantes llevamos unos doscientos años, en particular en el terreno del estudio de la antigüedad, escribiendo de segunda mano sobre traducciones inglesas, francesas o alemanas, hasta no hace mucho circulaban esas lamentables retraducciones de Blasco Ibáñez (La Ilíada de Foustel de Coulanges) que romanceaban, por ejemplo, las Mil y una Noches de

Page 2: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Galland o de Lane. De segunda mano, o de tercera, cita de cita de cita, parece tomarse por tonto al lector ocultando el texto original.El latín de Plinio es Julio-Claudiano, lleno de volutas, metáforas, ablativos y retruécanos; simpre dispuesto a sacrificar la claridad por lograr una buena frase, en un idioma que ya es impreciso por su ausencia de pronombres y el gusto chic por no usar preposiciones. Una frase como Paro escam cane puede significar que se prepara la comida al perro o que se ha cocinado al perro. Muchas de estas oraciones suyas se prestan a equívocos que son verdaderos quebraderos de cabeza para los estudiosos del arte. Otro tanto ocurre con los nombres de plantas, piedras o productos químicos. No describe apenas procesos, salvo para la elaboración de medicinas, que pueden aparecer en medio de una descripción de un templo; recordemos que el volumen enrollable no permitía las notas al pié. He preferido traducir, mal que bien, también sus recetas, por respeto al texto y al lector. Es sugestiva la enormidad de recetas para enfermedades oculares.Como veremos en muchos párrafos, huelga decir que podría haber dicho mucho más sobre muchas cosas, pero se impone la concisión, una concisión a veces dolorosa, sobre todo cuando describe pinturas o esculturas; pero sus anécdotas son valiosas e informativas, sus ingenuidades —como pensar que hay piedras que giran solas— son o bien bromas que se nos escapan, o una amplitud de lo natural que no excluye lo maravilloso, como en nuestros días con los horóscopos y las supersticiones.Respecto a los metales, los antiguos casi no conocían el metal puro, de ahí que se usa la misma palabra para el bronce que para el cobre, aes, lo mismo para el hierro que para el acero, al que Plinio a veces llama ‘hierro de filo’ ferrus aciei, de donde sale nuestra palabra acero.Como toda fuente, Plinio deja los juicios a cargo del lector.El texto latino corresponde al texto establecido por Karl Mayhoff para la Teubneriana y fue digitalizado por Bill Thayer.

Dedicatoria:Dedico esta trabajosa traducción a los amigos de Archive.org, sin cuya generosa y elegante eficacia esta obra no hubiera podido ser traducida.

Buenos AiresViernes, 11 de Mayo de 2012

Claudio R. [email protected]

2

Page 3: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Texto y Traducción

CAIUS PLINIUS MAIORNATURALIS HISTORIA

Liber XXXIV

i 1 Proxime dicuntur aeris metalla, cui et in usu proximum est pretium, immo vero ante argentum ac paene etiam ante aurum Corinthio, stipis quoque

CAYO PLINIO EL VIEJOHISTORIA NATURAL

Libro XXXIVa) Esculturas hechas en bronce

i1 Seguidamente se dirá de los filones de cobre (aer), del que en la práctica el precio es cercano, más bien respecto a la plata y casi también ante el oro corintio,

3

Page 4: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

auctoritas, ut diximus. hinc aera militum, tribuni aerarii et aerarium, obaerati, aere diruti. docuimus quamdiu populus Romanus aere tantum signato usus esset: et alia re vetustas aequalem urbi auctoritatem eius declarat, a rege Numa collegio tertio aerarium fabrum instituto.

ii 2 Vena quo dictum est modo foditur ignique perficitur. fit et e lapide aeroso, quem vocant cadmean, celebri trans maria et quondam in Campania, nunc et in Bergomatium agro extrema parte Italiae; ferunt nuper etiam in Germania provincia repertum. fit et ex alio lapide, quem chalcitim appellant in Cypro, ubi prima aeris inventio, mox vilitas praecipua reperto in aliis terris praestantiore maximeque aurichalco, quod praecipuam bonitatem admirationemque diu optinuit nec reperitur longo iam tempore effeta tellure. 3 proximum bonitate fuit Sallustianum in Ceutronum Alpino tractu, non longi et ipsum aevi, successitque ei Livianum in Gallia. utrumque a metallorum dominis appellatum, illud ab amico divi Augusti, hoc a coniuge.

4 velocis defectus Livianum quoque; certe admodum exiguum invenitur. summa gloriae nunc in Marianum conversa, quod et Cordubense dicitur. hoc a Liviano cadmean maxime sorbet et aurichalci bonitatem imitatur in sestertiis dupondiariisque, Cyprio suo assibus contentis. et hactenus nobilitas in aere naturalis se habet.

iii 5 Reliqua genera cura constant, quae suis locis reddentur, summa claritate ante omnia indicata. quondam aes confusum auro argentoque miscebatur, et tamen ars pretiosior erat; nunc incertum est, peior haec sit an materia, mirumque, cum ad infinitum operum pretia creverint, auctoritas artis extincta est. quaestus enim causa, ut omnia, exerceri coepta est quae

también de relevancia para el lucro, como dijimos; de ahí, ‘cobre de los soldados’, ‘tribunos del erario’ y ‘erario’. Mostra-mos ya por cuánto tiempo el pueblo romano acostumbró a usar cobre acuñado, y otra antigüedad declara la constante importancia de él para la ciudad: instituyó el rey Numa un tercer colegio de artífices del erario.ii2 Como se dijo, se excava de la veta y se purifica por el fuego. Se hace de una piedra cobriza a la que llaman Cadmea, frecuentemente hallado tras el mar y alguna vez en Campania, ahora también en Bergomatio, tierra en la última parte de Italia, y dicen que hace poco en la provincia de Germania. También se hace de otra piedra, que llaman Calcitim en Chipre, donde fue el primer hallazgo del bronce. Luego, de particular baratura, en otras tierras se ha encontrado oricalco con la máxima excelencia, en particular el que muchos años poseyó calidad y rareza; hace rato no se descubre ya surgiendo de la tierra.3 Siguiente en calidad fue el salustiano en la región alpina de los Ceutrones; no lejos e igual de antiguo, le sigue el Liviano en Galia; uno y otro llamado por los dueños de las minas, aquel por el amigo del divino Augusto, este por la esposa Livia.4 El liviano también está en rápida desapari-ción, por cierto se encontró sumamente poco. Gran fama le toca ahora al Mariano, que también se llama cordobés; este del liviano absorme muchísimo la cadmea e imita la calidad del oricalco en los sestercios y los dupondios, en parangón con los propios ases de Chipre. Y hasta aquí se tiene la nobleza natural en bronce.

iii5 Los restantes géneros constan con cuidado, que se remite a sus lugares, todos indicados con suma claridad antes. A veces el bronce se mezclaba aleado con oro y plata, sin embargo el arte era más precioso, ahora es incierto, acaso sea peor por la materia, y me admiro que cuando los precios de las obras han crecido al infinito, esté extinta la creación de arte. Pues por causa del

4

Page 5: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

gloriae solebat — ideo etiam deorum adscripta operi, cum proceres gentium claritatem et hac via quaererent —, adeoque exolevit fundendi aeris pretiosi ratio, ut iam diu ne fortuna quidem in ea re ius artis habeat.

6 Ex illa autem antiqua gloria Corinthium maxime laudatur. hoc casus miscuit Corintho, cum caperetur, incensa, mireque circa id multorum adfectatio furit, quippe cum tradatur non alia de causa Verrem, quem M. Cicero damnaverat, proscriptum cum eo ab Antonio, quoniam Corinthiis cessurum se ei negavisset. ac mihi maior pars eorum simulare eam scientiam videtur ad segregandos sese a ceteris magis quam intellegere aliquid ibi suptilius; et hoc paucis docebo.

7 Corinthus capta est olympiadis CLVIII anno tertio, nostris urbis DCVIII, cum ante haec saecula fictores nobiles esse desissent, quorum isti omnia signa hodie Corinthia appellant. quapropter ad coarguendos eos ponemus artificum aetates; nam urbis nostrae annos ex supra dicta comparatione olympiadum colligere facile erit. sunt ergo vasa tantum Corinthia, quae isti elegantiores modo ad esculenta transferunt, modo in lucernas aut trulleos mulo munditiarum dispectu.

8 eius tria genera: candidum argento nitore quam proxime accedens, in quo illa mixtura praevaluit; alterum, in quo auri fulva natura; tertium, in quo aequalis omnium temperies fuit. praeter haec est cuius ratio non potest reddi, quamquam hominis manu est; at fortuna temperatur in simulacris signisque illud suo colore pretiosum ad jocineris imaginem vergens, quod ideo hepatizon appellant, procul a Corinthio, longe tamen ante Aegineticum atque Deliacum, quae diu optinuere principatum.

iv 9 Antiquissima aeris gloria Deliaco fuit, mercatus in Delo celebrante toto

lucro se emprende hacer todas las cosas que se solían hacerse por la gloria –lo mismo también se incluye las obras con dioses, cuando los próceres de las gentes buscaron la fama por este camino–, tanto que pasó de moda fundir el bronce por razón del precio, y ya hace tiempo si no es que la fortuna ciertamente tiene en esto el poder del arte.6 De aquella antigua gloria principalmente se alaba al bronce corintio. Este se aleó por casualidad en Corinto, al ser incendiada al conquistarse, y por esto prodigiosamente suscita el deseo de muchos, ciertamente que se cuenta que no por otra causa Verres, al que M. Cicerón había atacado, fue proscripto con aquel por Antonio porque se había negado a cederle los [bronces] corintios. Para mí la mayor parte de ellos parece simular ese saber para separarse a sí mismo de los demás, antes que entender allí algo más sutil, y esto lo mostraré con pocas palabras.7 Corinto fue capturada el tercer año de la 158ª olimpíada, el 608 (-145)de nuestra ciudad, cuando antes de estos siglos los nobles artistas la habían abandonado, de lo que hoy aquellos a toda imagen la llaman “corintia”. Por lo cual para demostrarlos ponemos la edad de los artífices, pues fácil será colegir la antedicha comparación de los años de nuestra ciudad con las olimpíadas. Luego tanto son vasos corintios los que los más elegantes se llevan para las comidas, como si un mulo pudiera juzgar la limpieza de las lámparas y los cucharones.8 De estos hay tres géneros: el blanco con brillo plateado como lo más cercano a aquello que prevalece en la mezcla; otro con la naturaleza amarilla del oro; y un tercero en el que la aleación fue de todos por igual. Además esta es la razón de que no puede repetirse, aunque es de mano del hombre; con todo con suerte es fundido en representaciones e imágenes con ese color precioso que tiende al aspecto del hígado, que por lo mismo llaman Hepatizon, lejos del corintio, no obstante por mucho delante del eginético y el delíaco, que por mucho tiempo fueron los principales.iv

5

Page 6: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

orbe, et ideo cura officinis. tricliniorum pedibus fulcrisque ibi prima aeris nobilitas, perventi deinde et ad deum simulacra effigiemque hominum et aliorum animalium.

v 10 Proxima laus Aeginetico fuit, insula et ipsa eo, nec quod ibi gigneretur, sed officinarum temperatura, nobilitata. bos aereus inde captus in foro boario est Romae. hoc erit exemplar Aeginetici aeris, Deliaci autem Iuppiter in Capitolio in Iovis Tonantis aede. illo aere Myron usus est, hoc Polycletus, aequales atque condiscipuli; sic aemulatio et in materia fuit.

vi 11 Privatim Aegina candelabrorum superficiem dumtaxat elaboravit, sicut Tarentum scapos. in iis ergo iuxta commendatio officinarum est. nec pudet tribunorum militarium salariis emere, cum ipsum nomen a candelarum lumine inpositum appareat. accessio candelabri talis fuit Theonis iussu praeconis Clesippus fullo gibber et praeterea et alio foedus aspectu, emente id Gagania.

12 eadem ostentante in convivio empta ludibrii causa nudatus atque inpudentia libidinis receptus in torum, mox in testamentum, praedives numinum vice illud candelabrum coluit et hanc Corinthiis fabulam adiecit, vindicatis tamen moribus nobili sepulchro, per quod aeterna supra terras Geganiae dedecoris memoria duraret. sed cum esse nulla Corinthia candelabra constet, nomen id praecipue in his celebratur, quoniam Mummi victoria Corinthum quidem diruit, sed e compluribus Achaiae oppidis simul aera dispersit.

vii 13 Prisci limina etiam ac valvas in templis ex aere factitavere. invenio et a Cn. Octavio, qui de Perseo rege navalem triumphum egit, factam porticum duplicem ad circum Flaminium, quae Corinthia sit appellata a capitulis aereis columnarum, Vestae quoque

9 Más antigua que todas fue la gloria del delíaco, todo el mundo participando del mercado en Delos, y esta misma vigilando los talleres. Pies de triclinios y sostenes hay allí de bronce de primera clase, llegando luego a representaciones de dioses, efigies de hombres y otros animales.

v10 La alabanza siguiente fue para el eginético, por la isla y por eso ennoblecida, porque allí no se da sino que ha de fundirse en las fábricas. De allí es el buey de bronce que está en el foro boario en Roma; delíaco también es el Júpiter en el Capitolio en el templo de Jove tonante. Aquel bronce es obra de Mirón, este de Policleto, compañeros y condiscípulos; y así es el parecido en el material.

vi11 Principalmente Egina elaboraba solamente la parte de arriba de los candelabros, así como Tarento los pies; en estos el acople es trabajo de las fábricas. No podría comprarlos el salario de los ‘tribunos militares’, cuanto que ese mismo nombre aparece puesto a lámparas de candela. La aparición de tal candelabro fue por orden de Clesipo, heraldo de Theon, por un lavandero jorobado y además de esto en otro aspecto por un pacto, comprándolo a éste Gagania.12 Esta misma, muy rica, mostrando en un banquete al comprado por diversión, desnudo y por indecencia del deseo recibido en el lecho y luego en el testamento, a continuación de los dioses cuidó aquel candelabro y dejó esta fábula para los corintios; vengadas las costumbres por el noble sepulcro, para que eternamente sobre la tierra durara la memoria de la infamia; pero aunque no conste que haya ningún candelabro corintio, este nombre es celebrado en ellos, puesto que Mummio ciertamente destruyó Corinto con la victoria, pero a la vez desparramó bronces de muchas ciudades de Acaya.vii13 Los antiguos los umbrales y las hojas de las puertas en los templos hacían de

6

Page 7: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

aedem ipsam Syracusana superficie tegi placuisse. Syracusana sunt in Pantheo capita columnarum a M. Agrippa posita. quin etiam privata opulentia eo modo usurpata est. Camillo inter crimina obiecit Spurius Carvilius quaestor, ostia quod aerata haberet in domo.

viii 14 nam triclinia aerata abacosque et monopodia Cn. Manlium Asia devicta primum invexisse triumpho suo, quem duxit anno urbis DLXVII, L. Piso auctor est, Antias quidem heredes L. Crassi oratoris multa etiam triclinia aerata vendidisse. ex aere factitavere et cortinas tripodum, nomine et Delphicas, quoniam donis maxime Apollini Delphico dicabantur. placuere et lychnuchi pensiles in delubris aut arborum mala ferentium modo lucentes, quale est in templo Apollinis Palatini quod Alexander Magnus Thebarum expugnatione captum in Cyme dicaverat eidem deo.

ix 15 Transiit deinde ars vulgo ubique ad effigies deorum. Romae simulacrum ex aere factum Cereri primum reperio ex peculio Sp. Cassi, quem regnum adfectantem pater ipsius interemerit. transiit et a diis ad hominum statuas atque imagines multis modis. bitumine antiqui tinguebant eas, quo magis mirum est placuisse auro integere. hoc nescio an Romanum fuerit inventum; certe etiam nomen non habet vetustum.

16 effigies hominum non solebant exprimi nisi aliqua inlustri causa perpetuitatem merentium, primo sacrorum certaminum victoria maximeque Olympiae, ubi omnium, qui vicissent, statuas dicari mos erat, eorum vero, qui ter ibi superavissent, ex membris ipsorum similitudine expressa, quas iconicas vocant.

bronce. Encuentro que Cn. Octavio, quien consiguió un triunfo naval del rey Perseo, haciendo un pórtico doble en el circo flaminino, que era llamado Corintio por los capiteles de bronce de las columnas, también había dispuesto siracusano para la superficie del techo en el templo de Vesta . Siracusanas son las cabezas de las columnas puestas por M. Agrippa en el Panteón, como que de ese modo no es usurpado para la opulencia privada. Entre otros crímenes Camilo objetó al cuestor Spurio Carvilio que tuviera en la casa puertas guarnecidas con bronce.viii14 Pues los triclinios y marcos y pedestales guarnecidos, Cn. Manlio, vencida Asia, fue el primero que los trajo para su triunfo, que condujo el año 567 de la ciudad (-186). L. Pisón fue el iniciador; ciertamente Antias, heredero del orador L. Craso había vendido también muchos triclinios bronceados. De bronce han sido hechas calderas de trípodes, de nombre ‘délficas’, pues que principalmente se consagraban como ofrenda a Apolo Délfico. Se disponían en santuarios candeleros colgantes con el aspecto de árboles con manzanas, como hay en el templo de Apolo Palatino, el que Alejandro Margno capturó en la derrota de los tebanos y había consagrado en Cyme al mismo dios.ix15 Pasó luego el arte en todas partes al vulgo en efigies de los dioses. En Roma una representación de Ceres hecha en bronce es la primera que encuentro, en los bienes de Sp. Casso, al que por anhelar el reino mató su mismo padre. Se pasó también de dioses a estatuas de hombres e imágenes de muchos modos. Los antiguos las teñían con betún, por lo que más me asombra que decidieran cubrirlas con oro. No se si esto fue un invento romano; ciertamente no tiene un nombre antiguo.16 Las efigies de hombres no solían realizarse sino por alguna ilustre causa de las merecedoras de perpetuidad; primero y principal por la victoria de los sacros certámenes de Olimpia, donde era costumbre consagrar estatuas de todos los que habían vencido; mas las de aquellos que habían superado tres veces,

7

Page 8: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

17 Athenienses nescio an primis omnium Harmodio et Aristogitoni tyrannicidis publice posuerint statuas. hoc actum est eodem anno, quo et Romae reges pulsi. excepta deinde res est a toto orbe terrarum humanissima ambitione, et in omnium municipiorum foris statuae ornamentum esse coepere propagarique memoria hominum et honores legendi aevo basibus inscribi, ne in sepulcris tantum legerentur. mox forum et in domibus privatis factum atque in atriis: honos clientum instituit sic colere patronos.

x 18 Togatae effigies antiquitus ita dicabantur. placuere et nudae tenentes hastam ab epheborum e gymnasiis exemplaribus; quas Achilleas vocant. Graeca res nihil velare, at contra Romana ac militaris thoraces addere. Caesar quidem dictator loricatam sibi dicari in foro suo passus est. nam Lupercorum habitu tam noviciae sunt quam quae nuper prodiere paenulis induare. Mancinus eo habitu sibi statuit, quo deditus fuerat.

19 notatum ab auctoribus et L. Accium poetam in Camenarum aede maxima forma statuam sibi posuisse, cum brevis admodum fuisset. equestres utique statuae Romanam celebrationem habent, orto sine dubio a Graecis exemplo. sed illi celetas tantum dicabant in sacris victores, postea vero et qui bigis vel quadrigis vicissent; unde et nostri currus nati in iis, qui triumphavissent. serum hoc, et in iis non nisi a divo Augusto seiuges, sicut elephanti.

xi 20 Non vetus et bigarum celebratio in iis, qui praetura functi curru vecti essent per circum; antiquior columnarum, sicuti C. Maenio, qui devicerat priscos Latinos, quibus ex foedere tertias praedae populus Romanus praestabat, eodemque

eran representadas con [idéntica] similitud a los miembros de los mismos, las que llaman icónicas.17 No sé si primero que todos los atenienses pusieron públicamente las estatuas de los tiranicidas Harmodio y Aristogiton. Esto se hizo el mismo año que en Roma se expulsaron los reyes. Es luego cosa admitida por todo el orbe de las tierras la muy humana ambición, y en los foros de todos los municipios las estatuas son ornamentos para recibir y propagar la memoria de los hombres, e incribir los honores para que se lean eternamente en las bases, que ni en los sepulcros se lee tanto. Luego [esto] fue hecho en la plaza, en las casas privadas y en los atrios: el honor de la clientela instituyó así homenajear a los patronos.x18 En otros tiempos se consagraban así efigies togadas. Se acostumbraban desnudos en público los modelados de los efebos de los gimnasios, a las que llaman Aquileas. Es cosa griega no tapar nada, pero al revés, romana agregar corazas militares. Ciertamente el dictador César consintió con loriga la que se consagró en su foro. Pues el traje de los Lupercos (i.e. la desnudez) es tanto para la novicia como para la que hace un momento marcha envuelta en túnicas. Mancino dispuso para sí ese hábito con que fue entregado, [desnudo a los Numantinos].19 Se señala por los autores que el poeta L.Accio había puesto en el templo de las Camenas una gran estatua con su figura, aunque estuvo muy poco. En todo caso las estatuas ecuestres son celebradas por los romanos; el origen de esto es sin duda el ejemplo griego. Pero en tanto aquellos consagraban los caballos de carrera por las victorias sagradas, más tarde los que habían vencido en las bigas y las cuadrigas, de donde nuestros carros nacieron de aquellos que tuvieron el triunfo. Esto es tardío y en estos no los sextuples, salvo por el divino Augusto, así como los elefantes. xi20 No es antigua entre aquellos la celebración de las bigas, en que obedeciendo a la pretura los carros son conducidos por el circo; más antigua la de las columnas, tal como C. Maenio, que

8

Page 9: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

in consulatu in suggestu rostra devictis Antiatibus fixerat anno urbis CCCCXVI, item C. Duillio, qui primus navalem triumphum egit de Poenis, quae est etiam nunc in foro,

21 item L. Minucio praefecto annonae extra portam Trigeminam unciaria stipe conlata — nescio an primo honore tali a populo, antea enim a senatu erat —, praeclara res, ni frivolis coepisset initiis. namque et Atti Navi statua fuit ante curiam — basis eius conflagravit curia incensa P. Clodii funere —; fuit et Hermodori Ephesii in comitio, legum, quas decemviri scribebant, interpretis, publice dicata.

22 alia causa, alia auctoritas M. Horati Coclitis statuae — quae durat hodieque —, cum hostes a ponte Sublicio solus arcuisset. equidem et Sibyllae iuxta rostra esse non miror, tres sint licet: una quam Sextus Pacuius Taurus aed. pl. restituit; duae quas M. Messalla. primas putarem has et Atti Navi, positas aetate Tarquinii Prisci, ni regum antecedentium essent in Capitolio,

23 ex his Romuli et Tatii sine tunica, sicut et Camilli in rostris. et ante aedem Castorum fuit Q. Marci Tremuli equestris togata, qui Samnites bis devicerat captaque Anagnia populum stipendio liberaverat. inter antiquissimas sunt et Tulli Cloeli, L. Rosci, Sp. Nauti, C. Fulcini in rostris, a Fidenatibus in legatione interfectorum.

24 hoc a re p. tribui solebat iniuria caesis, sicut aliis et P. Iunio, Ti. Coruncanio, qui ab Teuta Illyriorum regina interfecti erant. non omittendum videtur, quod annales adnotavere, tripedaneas iis statuas in foro statutas; haec videlicet mensura honorata tunc erat. non praeteribo et Cn. Octavium ob unum SC. verbum. hic

venciera a los antiguos latinos, a los que por un pacto el pueblo romano entregaba la tercera parte del botín; y el mismo que en su consulado en la tribuna fijó las espolones una vez vencidos los antiatios el año de la ciudad 416 (-337), igual que C.Duilio, el primero que obtuvo un triunfo naval de los Fenicios, la que también está ahora en el foro,21 además la del prefecto de la annona L. Minucio fuera de la puerta Trigémina [hecha] con las limosnas recibidas de una onza –no se si tal honor era primero por el pueblo, pues antes era por el senado. Cosa famosa que no había comenzado con inicios frívolos, pues la estatua de Atto Navio estuvo delante de la curia. La base de ella se quemó cuando se incendió la curia en el funeral de P. Clodio. La de Hermodoro de Éfeso, por explicar las leyes que escribían los decemviros, estuvo en en el Comicio consagrada públicamente.22 Por otra causa y por otro motivo es la estatua de M.Horacio Cocles, que aún subsiste hoy, cuando contuvo solo a los enemigos en el puente Sublicio. En verdad no me asombra que esté junto los tribunales de la sibila, bien que hay tres; una la que restauró el edil de la plebe Sexto Pacuvio Tauro; dos las de M.Mesala. Opinaría que las primeras fueron las de Atto Navio, erigidas en tiempos de Tarquino el viejo, no hay en el Capitolio de reyes anteriores.23 Las de Rómulo y de Tacio están sin túnica, como la de Camilo en los tribunales; y togada, delante del templo de los Castores, estuvo la ecuestre de Q. Marcio tremulo, que venció dos veces a los samnitas, y el que capturada Agnania liberó al pueblo por un rescate. Entre las más antiguas están las de Tulio Cloelio, de L. Rosco, Sp. Nauto, C. Fulcino en los tribunales, muertos en la legación a los fidenatos. 24 Esto solía el pueblo a los muertos por iniquidad, tan como entre otros P.Junio, Ti. Coruncanio que fueron muertos por Teuta, reina de los ilirios. Parece que no se ha de omitir, porque lo indican los anales, que estas estatuas de tres pies de alto se instalaron en el foro, ciertamente estas medidas eran entonces honrosas. No pasaré por alto a Cn. Octavio por el

9

Page 10: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

regem Antiochum daturum se responsum dicentem virga, quam tenebat forte, circumscripsit priusque, quam egrederetur circulo illo, responsum dare coegit. in qua legatione interfecto senatus statuam poni iussit quam oculatissimo loco, eaque est in rostris.

25 invenitur statua decreta et Taraciae Gaiae sive Fufetiae virgini Vestali, ut poneretur ubi vellet, quod adiectum non minus honoris habet quam feminae esse decretam. meritum eius ipsis ponam annalium verbis: quod campum Tiberinum gratificata esset ea populo. —

xii 26 Invenio et Pythagorae et Alcibiadi in cornibus comitii positas, cum bello Samniti Apollo Pythius iussisset fortissimo Graiae gentis et alteri sapientissimo simulacra celebri loco dicari. eae stetere, donec Sulla dictator ibi curiam faceret. mirumque est, illos patres Socrati cunctis ab eodem deo sapientia praelato Pythagoran praetulisse aut tot aliis virtute Alcibiaden et quemquam utroque Themistocli.

27 Columnarum ratio erat attollitur super ceteros mortales, quod et arcus significant novicio invento. primus tamen honos coepit a Graecis, nullique arbitror plures statuas dicatas quam Phalereo Demetrio Athenis, siquidem CCCLX statuere, nondum anno hunc numerum dierum excedente, quas mox laceravere. statuerunt et Romae omnibus vicis tribus Mario Gratidiano, ut diximus, easdemque subvertere Sullae introitu.

xiii 28 Pedestres sine dubio Romae fuere in auctoritate longo tempore; et equestrium tamen origo perquam vetus est, cum feminis etiam honore communicato Cloeliae statua equestri, ceu parum esset

dictamen del senadoconsulto. Este le dijo al rey Antíoco que debía dar una respuesta, haciendo un círculo con una caña alrededor de él, le ordenó que diera la respuesta cuando saliera de ese círculo; legación en la cual fue muerto y por lo cual el senado mandó poner una estatua en el lugar más visible, y esto es en los tribunales.25 Se encuentra decretado que una estatua para la vírgen vestal Taracia Gaia o Fufetia, se pusiera donde se quisiera, pues donde cayera no tiene menos honor que el ser decretada para una mujer. En mérito de ello pongo las mismas palabras de los anales: porque en el campo tiberino se complazca con ella al pueblo.xii26 Encuentro ubicadas en las esquinas del Comicio representaciones de Pitágoras y Alcibíades, como había mandado Apolo Pitio en la guerra samnita, soberbio el último para la nación griega y el otro el mayor sabio, a consagrarse en el famoso lugar. Estas perduraron hasta que el dictador Sila hiciera allí la curia. Encuentro increíble que habiendo sido Sócrates por el mismo dios pronunciado por la sabiduría, prefiriesen a Pitágoras, o entre tantos otros por virtud a un Alcibíades en lugar de Temístocles.27 La proporción de las columnas se elevaba por encima de los demás mortales, y señalan al arco como un invento reciente. No obstante el primer honor comienza por los griegos, y juzgo que ninguno tiene más estatuas consagradas que Demetrio Falereo en Atenas, puesto que erigió 360, aún no supera este número el de los días del año, a las que de inmediato despedazaron. Dispusieron en Roma las tribus en todos los pueblos [estatuas] a Marco Gratidiano, como dijimos, y se derrumbaron estas al principio de Sila.

xiii28 En su creación en Roma por largo tiempo fueron sin duda de pie, sin embargo el origen de las ecuestres es muy viejo, como también para las mujeres el honor concedido con la estatua ecuestre de Cloelia, en que poco estaba ceñida por la toga, como no

10

Page 11: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

toga eam cingi, cum Lucretiae ac Bruto, qui expulerant reges, propter quos Cloelia inter obsides fuerat, non decernerentur.

29 hanc primam cum Coclitis publice dicatam crediderim — Atto enim ac Sibyllae Tarquinium, ac reges sibi ipsos posuisse verisimile est —, nisi Cloeliae quoque Piso traderet ab iis positam, qui una opsides fuissent, redditis a Porsina in honorem eius. e diverso Annius Fetialis equestrem, quae fuerit contra Iovis Statoris aedem in vestibulo Superbi domus, Valeriae fuisse, Publicolae consulis filiae, eamque solam refugisse Tiberimque transnatavisse ceteris opsidibus, qui Porsinae mittebantur, interemptis Tarquinii insidiis.

xiv 30 L. Piso prodidit M. Aemilio C. Popilio iterum cos. a censoribus P. Cornelio Scipione M. Popilio statuas circa forum eorum, qui magistratum gesserant, sublatas omnes praeter eas, quae populi aut senatus sententia statutae essent, eam vero, quam apud aedem Telluris statuisset sibi Sp. Cassius, qui regnum adfectaverat, etiam conflatam a censoribus. nimirum in ea quoque re ambitionem providebant illi viri.

31 exstant Catonis in censura vociferationes mulieribus statuas Romanis in provinciis poni; nec tamen potuit inhibere, quo minus Romae quoque ponerentur, sicuti Corneliae Gracchorum matri, quae fuit Africani prioris filia. sedens huic posita soleisque sine ammento insignis in Metelli publica porticu, quae statua nunc est in Octavia operibus. —

xv 32 Publice autem ab exteris posita est Romae C. Aelio tr. pl. lege perlata in Sthennium Statilium Lucanum, qui Thurinos bis infestaverat. ob id Aelium Thurini statua et corona aurea donarunt. iidem postea Fabricium donavere

fueron decretadas las de Lucrecia y Bruto, que expulsaron a los reyes, por los cuales Cloelia estaría entre los rehenes.29 Creería que dedicada publicamente fue la primera, con la de Cocles –pues es verosímil que Atto, la Sibila en Tarquinia y los reyes las pusieron por sí mismos–, si no es de Cloelia la que trajo también Pisón para que la pusieran aquellos que habían sido juntamente rehenes, restituidos por Porsena en su honor. Distinto dice Annius Fetialis, que la ecuestre que había estado frente al templo de Júpiter Stator en el vestíbulo de la casa de Soberbio, era de Valeria, la hija del cónsul Publícola, que solamente ella entre los demás rehenes había escapado y nadado a través del Tíber; pues los que le enviaron a Porsena fueron muertos por las insidias de Tarquino.xiv30 L.Pisón proclamó por M. Emilio, C. Popilio dos veces cónsules por los censores P. Cornelio Escipión y M. Popilio que las estatuas cerca del foro de aquellos que habían sido magistrados, se quitaran todas, excepto aquellas que fueron dispuestas por sentencia del pueblo o del senado; pero esa que Sp. Cassio erigió de si en el templo de la Tierra, porque que había dañado al reino, se fundiera también por los censores. Seguramente con esa medida aquellos varones atendían a la ambición.31 Subsisten los alaridos de Catón en la censura por ponerse en las provincias estatuas de mujeres romanas; pero no pudo impedir que se siguieran poniendo en Roma, como la de Cornelia, madre de los Gracos, que fue la primera hija de Africano. Fue ella puesta sedente, insigne con sandalias sin correas, en el pórtico público de Metelo, estatua que ahora está en Octavia por las obras.xv32 Pero públicamente para extranjeros fue puesta una ley por el tribuno de la plebe C. Aelio establecida contra el lucano Stenio Statilio que había asolado dos veces a los Thurios. Por esto los Thurios le donaron a Aelio una estatua y una corona de oro. Igualmente luego a Fabricio donaron una estatua los prisioneros liberados, por todas partes recibió en clientela así a las gentes –y por

11

Page 12: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

statua liberati obsidione, passimque gentes in clientelas ita receptae, et adeo discrimen omne sublatum, ut Hannibalis etiam statuae tribus locis visantur in ea urbe, cuius intra muros solus hostium emisit hastam.

xvi 33 Fuisse autem statuariam artem familiarem Italiae quoque et vetustam, indicant Hercules ab Euandro sacratus, ut produnt, in foro boario, qui triumphalis vocatur atque per triumphos vestitur habitu triumphali, praeterea Ianus geminus a Numa rege dicatus, qui pacis bellique argumento colitur digitis ita figuratis, ut CCCLXV dierum nota [aut per significationem anni temporis] et aevi esse deum indicent.

34 signa quoque Tuscanica per terras dispersa quin in Etruria factitata sint, non est dubium. deorum tantum putarem ea fuisse, ni Metrodorus Scepsius, cui cognomen a Romani nominis odio inditum est, propter MM statuarum Volsinios expugnatos obiceret. mirumque mihi videtur, cum statuarum origo tam vetus Italiae sit, lignea potius aut fictilia deorum simulacra in delubris dicata usque ad devicatam Asiam, unde luxuria.

35 Similitudines exprimendi quae prima fuerit origo, in ea, quam plasticen Graeci vocant, dici convenientius erit; etenim prior quam statuaria fuit. sed haec ad infinitum effloruit, multorum voluminum opere, si quis plura persequi velit; omnia enim quis possit?

xvii 36 M. Scauri aedilitate signorum MMM in scaena tantum fuere temporario theatro. Mummius Achaia devicta replevit urbem, non relicturus filiae dotem; cur enim non cum excusatione ponatur? multa et Luculli invexere. Rhodi etiamnum III signorum esse Mucianus ter cos. prodidit, nec pauciora Athenis, Olympiae, Delphis superesse

esto se levantó toda división–, como también se veían estatuas de Aníbal en tres lugares en esa ciudad, de la que dentro de los muros sólo lanzó un estandarte de los enemigos.

xvi33 El arte estatuario, en efecto, era también familiar a Italia, y de antiguo. Lo indican el Hércules consagrado por Evandro, como proclaman, en el foro boario, que es llamado triunfal y que en los triunfos es vestido con túnica triunfal, además el Jano gemelo dedicado por el rey Numa, que en razón de la paz y la guerra se rinde culto con los dedos en esa forma, en que el indicio de 365 días [o por significar la duración de un año], señala que el dios es de antaño.34 También hay imágenes esparcidas por tierras de Toscana que sin duda, no fueron fabricadas en Etruria. Opinaría que las tales habían sido solamente de los dioses, si Metrodoro de Scepsis, cuyo sobrenombre es por el odio al nombre romano, no expusiera que los Volsinios fueron devastados por causa de dos mil esta-tuas. Y me parece asombroso, como que tan viejo es en Italia el origen de las estatuas, que eran más bien de madera o de terracota las representaciones de los dioses dedicadas en los santuarios, hasta que fue vencida Asia, de ahí el lujo.35 Cuál sea el origen de representar las apariencias, en eso que los griegos llaman ‘arte plástica’, será más conveniente decirlo, puesto que es anterior a la estatuaria. Pero esta floreció hasta el infinito, obligando a una obra de muchos volúmenes si uno quisiera seguir a muchas, ¿quién pues podría con todas?xvii36 En la edilidad de M.Scauro se presentaron tres mil solamente en un teatro temporario. Vencida Acaya, Mummio, que llenó la ciudad [de estatuas], no ha de dejarle dote para la hija; por qué pues no ha de ponerse [aquello] como excusa? Muchas importaron los Lúculo. Por entonces en Rhodas Muciano tres veces cónsul develó tres estatuas, y no menos se cree que subsisten en Atenas, Olimpia y Delfos.37 ¿Quién podrá relevar estas de los mortales, y cuál se concebirá es la

12

Page 13: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

creduntur.

37 quis ista mortalium persequi possit aut quis usus noscendi intellegatur? insignia maxime et aliqua de causa notata voluptatium sit attigisse artificesque celebratos nominavisse, singulorum quoque inexplicabili multitudine, cum Lysippus MD opera fecisse prodatur, tantae omnia artis, ut claritatem possent dare vel singula: numerum apparuit defuncto eo, cum thesaurum effregisset heres; solitum enim ex manipretio cuiusque signi denarios suponere surcos singulos.

38 Evecta supra humanam fidem ars est successu, mox et audacia. in argumentum successus unum exemplum adferam, nec deorum hominumve similitudinis expressae. aetas nostra vidit in Capitolio, priusquam id novissime conflagraret a Vitellanis incensum, in cella Iunonis canem ex aere volnus suum lambentem, cuius eximium miraculum et indiscreta veri similitudo non eo solum intellegitur, quod ibi dicata fuerat, verum et satisdatione; nam quoniam summa nulla par videbatur, capite tutelarios cavere pro ea institutum publice fuit.

xviii 39 audaciae innumera sunt exempla. moles quippe excogitatas videmus statuarum, quas colossaes vocant, turribus pares. talis est in Capitolio Apollo, traslatus a M. Lucullo ex Apollonia Ponti urbe, XXX cubitorum, D talentis factus; 40 talis in campo Martio Iuppiter, a Claudio Caesare dicatus, qui devoratur Pompeiani theatri vicinitate; talis et Tarenti factus a Lysippo, XL cubitorum. mirum in eo quod manu, ut ferunt, mobilis ea ratio libramenti est, ut nullis convellatur procellis. id quidem providisse et artifex dicitur modico intervallo, unde maxime flatum opus erat frangi, opposita columna. itaque magnitudinem propter difficultatemque moliendi non attigit eum Fabius Verrucosus, cum Herculem, qui est in Capitolio, inde

utilidad de conocerlas? Principalmente por las famosas y por alguna causa que despierta los deseos les toca a los celebrados artífices que se los nombre, también a algunos por la inexplicable multitud. Se declara que Lisipo había hecho mil quinientas obras, tantas de total arte, que cada una hubiera podido darle la fama; el número se reveló cuando murió, cuando los herederos rompieron el tesoro, pues del costo en denarios acostumbrado de la hechura de cada escultura supusieron el número de piezas individuales.38 Llevado sobre la confianza humana el arte es buen suceso y luego audacia. Al argumento del buen suceso aportaría un ejemplo, que no expresa la semejanza ni de los dioses ni de los hombres. Nuestra época vió en el capitolio, antes de la última vez que ardiera en el incendio de Vitelio, en la celda de Juno, un perro de bronce que se lamía una herida, cuyo eximio prodigio y su evidente semejanza de vista no sólo por eso se comprendía, porque allí estaba consagrada, por cierto en garantía; pues puesto que ninguna igual de suprema se veía, para cuidar el animal publicamente se instituyó guardianes para custodiarla.xviii39 De la audacia los ejemplos son innúmeros. Vemos las moles de estatuas ciertamente premeditadas, que llaman Colosos, parecidas a torres. Tal es el Apolo en el Capitolio, traído por M. Luculo de Apolonia del Ponto a la ciudad, 14 metros, hecho con 500 talentos.40 Tal es el Júpiter en el campo de Marte, consagrado por Claudio césar, que fue devorado por la cercanía del teatro pompeyano; fue hecha en Tarento por Lysipo, 16 metros. Me asombro en ello que para la mano[que la hizo], como dicen, el motivo de esa cifra fuera el equilibrio, para que no la sacuda ninguna tormenta. Esto ciertamente fue previsto, y se dice que el pequeño intervalo, donde principalmente era posible que lo quebrara el viento, se enfrentó a una columna. Así la dificultad del movimiento por causa de la magnitud no afectó a Fabio Verrucosus cuando transportó allí el Hércules que está en el Capitolio.41 Por delante de todos en admiración

13

Page 14: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

transferret.

41 ante omnes autem in admiratione fuit Solis colossus Rhodi, quem fecerat Chares Lindius, Lysippi supra dicti discipulus. LXX cubitorum altitudinis fuit hoc simulacrum, post LXVI annum terrae motu prostratum, sed iacens quoque miraculo est. pauci pollicem eius amplectuntur, maiores sunt digiti quam pleraeque statuae. vasti specus hiant defractis membris; spectantur intus magnae molis saxa, quorum pondere stabiliverat eum constituens. duodecim annis tradunt effectum CCC talentis, quae contigerant ex apparatu regis Demetrii relicto morae taedio obsessa Rhodo.

42 sunt alii centum numero in eadem urbe colossi minores hoc, sed ubicumque singuli fuissent, nobilitaturi locum, praeterque hos deorum quinque, quos fecit Bryaxis.

43 Factitavit colossos et Italia. videmus certe Tuscanicum Apollinem in bibliotheca templi Augusti quinquaginta pedum a pollice, dubium aere mirabiliorem an pulchritudine. fecit et Sp. Carvilius Iovem, qui est in Capitolio, victis Samnitibus sacrata lege pugnantibus e pectoralibus eorum ocreisque et galeis. amplitudo tanta est, ut conspiciatur a Latiari Iove. e reliquis limae suam statuam fecit, quae est ante pedes simulacri eius.

44 habent in eodem Capitolio admirationem et capita duo, quae P. Lentulus cos. dicavit, alterum a Charete supra dicto factum, alterum fecit . . .dices comparatione in tantum victus, ut artificum minime probabilis videatur.

45 verum omnem amplitudinem statuarum eius generis vicit aetate nostra Zenodorus Mercurio facto in civitate Galliae Arvernis per annos decem, HS |CCCC| manipretii, postquam satis artem ibi adprobaverat, Romam accitus a Nerone, ubi destinatum illius principis

estuvo el Sol Coloso en Rhodas, que fue hecho por Chares de Lindo, dicho arriba que fue discípulo de Lysipo. De 28 metros de altura fue esta representación, que tras 66 años cayó por un terremoto, pero que incluso yacente es un prodigio. Pocos pueden abrazar su pulgar, mayores son los dedos que muchas estatuas; grandes cavernas son los miembros partidos. Se observan dentro de la gran mole rocas, en cuyo peso se fundaba el estabilizarlo. Dicen que fue hecho en doce años con 300 talentos que les tocó en suerte del equipamiento del rey Demetrio abandonado por el hastío de la demora en el sitio de Rhodas.42 Hay otros colosos menores en la misma ciudad en gran número por esto, pero en cualquier lugar que cada una haya estado, es un sitio entre los célebres, y además de estos quince de los dioses, a las que hizo Bryaxis.43 También se hizo colosos en Italia. Vemos ciertamente al Apolo en Toscana en la biblioteca del templo de Augusto quince metros desde el pulgar, dudo que haya un bronce más asombroso en cuanto a belleza. Sp. Carvilio hizo el Júpiter que está en el Capitolio, por ley sagrada vencidos los samnitas que combatían, de los pectorales, las grebas y los yelmos de aquellos. Tan grande es el tamaño que es visto como Júpiter Lacial. De los restos de su limado se hizo una estatua que está delante de los pies de su imagen.44 En el mismo Capitolio tienen admiración dos cabezas, que consagró el cónsul P. Lentulus, una hecha por Chares, ya dicho arriba, la otra la hizo... se dirá por comparación en tanto vencido, lo que parecerá mínimamente probable de los artífices.45 En verdad todo el tamaño de las estatuas de su género lo venció en nuestra época el Mercurio de Zenodoro, hecho en una ciudad de Galia para los arvernos durante diez años, a un costo de 40.000 sestercios de mano de obra [o 40.000.000 de costo -W.Smith, A Dictionary >Zenodorus]. Tras que bastante había probado su arte allí, fue llamado a Roma por Nerón, donde comisionado para la representación de aquel príncipe hizo un coloso de 34 metros de largo, que dedicado a la

14

Page 15: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

simulacro colossum fecit CXI pedum in longitudinem, qui dicatus Soli venerationi est damnatus sceleribus illius principis.

46 mirabamur in officina non modo ex argilla similitudinem insignem, velut et de parvis admodum surculis quod primum operis instaurati fuit. ea statua indicavit interiesse fundendi aeris scientiam, cum et Nero largiri aurum argentumque paratus esset et Zenodorus scientia fingendi caelandique nulli veterum postponeretur.

47 statuam Arvernorum cum faceret provinciae Dubio Avito praesidente, duo pocula Calamidis manu caelata, quae Cassio Salano avunculo eius, praeceptori suo, Germanicus Caesar adamata donaverat, aemulatus est, ut vix ulla differentia esset artis. quanto maior Zenodoro praestantia fuit, tanto magis deprehenditur aeris obliteratio.

48 Signis, quae vocant Corinthia, plerique in tantum capiuntur, ut secum circumferant, sicut Hortensius orator sphingem Verri reo ablatam, propter quam Cicero illo iudicio in altercatione neganti et, aenigmata se intellegere, respondit debere, quoniam sphingem domi haberet. circumtulit et Nero princeps Amazonem, de qua dicemus, et paulo ante C. Cestius consularis signum, quod secum etiam in proelio habuit. Alexandri quoque Magni tabernaculum sustinere traduntur solitae statuae, ex quibus duae ante Martis Ultoris aedem dicatae sunt, totidem ante regiam.

xix 49 Minoribus simulacris signisque innumera prope artificum multitudo nobilitata est, ante omnes tamen Phidias Atheniensis Iove Olympio facto ex ebore quidem et auro, sed et ex aere signa fecit. floruit autem olympiade LXXXIII, circiter CCC urbis nostrae annum, quo

veneración del sol fue destruído por los crímenes de aquel príncipe.46 He admirado en el estudio no sólo la notable semejanza de la arcilla, tanto como completamente los pequeños maderos que primero fueron instalados para las obras. Esta estatua mostró que había muerto la conciencia de lo que era una fundición de bronce, puesto que Nerón había preparado con largueza oro y plata, y la sabiduría de Zenodoro en el modelar y labrar no estaba detrás de ninguno de los antiguos.47 Con la estatua de los arvernos que hizo en la provincia presida por Dubio Avito, y con dos copas labradas por mano de Calamidis, a las que atesorándolas había donado Germánico César a Cassio Salano, tío de él y su preceptor, se ejemplifica que apenas ninguna diferencia había en el arte. Cuanta mayor fue la brillantez de Zenodoro, tanto más se advierte el olvido del bronce.

48 Las esculturas que llaman corintias, en tanto la mayor parte se capturaron, se las llevaron consigo, tal como el orador Hortensio con la esfinge retirada del reo Verres, por lo cual Cicerón en el juicio a aquel, negando en la discusión que él entendiera el enigma, le respondió que debía, puesto que tenía la esfinge en su casa. El príncipe Nerón se llevó la Amazona, de la que hablamos, y el antiguo cónsul C. Cestius tuvo también consigo una escultura en la batalla. También refieren que la mesa de Alejandro Magno portaba habitual-mente estatuas, de las que dos fueron consa-gradas ante el templo de Marte Vengador, y otras tantas en palacio.

xix49 La innumerable multitud de esculturas y representaciones pequeñas por obra de los artífices es célebre, no obstante delante de todas las del Zeus Olímpico del ateniense Fidias, ciertamente hecha de oro y marfil, aunque hizo también esculturas de bronce. Floreció en la olimpíada 83ª (-447), más o menos a los 300 años de nuestra ciudad (-453), del que en el mismo tiempo fueron colegas Alcamenes, Critias, Nesiotes, Hegias, y luego en la olimpíada 86ª Hagelades,

15

Page 16: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

eodem tempore aemuli eius fuere Alcamenes, Critias, Nesiotes, Hegias, et deinde olympiade LXXXVI Hagelades, Callon, Gorgias Lacon; rursus LXXXX Polyclitus, Phradmon, Myron, Pythagoras, Acopas, Perellus.

50 ex iis Polyclitus discipulus habuit Argium, Asopodorum, Alexim, Aristidem, Phyrnonem, [Dinonem], Athenodorum, Demean Clitorium, Myron Lycium. LXXXXV olympiade floruere Naucydes, Dinomenes, Canacus, Patroclus; CII Polycles, Cephisodotus, Leuchares, Hypatodorus; CIIII Praxiteles, Euphranor; CVII Aetion, Therimachus. 51 CXIII Lysippus fuit, cum et Alexander Magnus, item Lysistratus frater eius, Sthennis, Euphron, Eucles, Sostratus, Ion, Silanion — in hoc mirabile quod nullo doctore nobilis fuit; ipse discipulum habuit Zeuxiaden —; CXXI Eutychides, Euthycrates, Laippus, Cephisodotus, Timarchus, Pyromachus. 52 cessavit deinde ars ac rursus olympiade CLVI revisit, cum fuere longe quidem infra praedictos, probati tamen, Antaeus, Callistratus, Polycles, Athenaeus, Callixenus, Pythocles, Pythias, Timocles. 53 Ita distinctis celeberrimorum aetatibus insignes raptim transcurram, reliqua multitudine passim dispersa. venere autem et in certamen laudatissimi, quamquam diversis aetatibus geniti, quoniam fecerant Amazonas, quae cum in templo Dianae Ephesiae dicarentur, placuit eligi probatissimam ipsorum artificum, qui praesentes erant, iudicio, cum apparuit eam esse, quam omnes secundam a sua quisque iudicassent. haec est Polycliti, proxima ab ea Phidiae, tertia Cresilae, quarta Cydonis, quinta Phradmonis.

54 Phidias praeter Iovem Olympium, quem nemo aemulatur, fecit ex ebore aeque Minervam Athenis, quae est in Parthenone stans, ex aere vero praeter Amazonem supra dictam Minervam tam

Calon, Gorgias Lacon. De nuevo, en la 90ª Policleto, Faradmon, Mirón, Pitagoras, Acopas y Perelo.50 Entre sus discípulos Policleto tuvo a Argio, Asopodoro, Alexis, Arístides, Firno, Dinón, Athenodoro, Demea Clitorio y Mirón Licio.En la olimpíada 95ª florecieron Naucydes, Dinomenes, Canaco y Patroclo. En la 102ªPolycles, Cefisodoto, leucares e Hipatodoro; en la 104ª Praxíteles y Eufránor. En la 107ª Aetios y Terimaco.51 En la 113ª estuvo Lisipo –también Alejandro Magno– y el hermano de aquel, Lisístrato, Stennis, Eufrón, Eucles, Sostrato, Ion y Silanio Es notable en esto que ninguno fue maestro famoso; él mismo tuvo por discípulo a Zeuxiades. En la 121ª Eutiquides, Euticrates, laipo, Cefisodoto, Timarco y Piromaco.52 Cesó luego el arte, y de nuevo revivió en la olimpíada 156ª, y que estuvieron ciertamente por lejos abajo de los anteriores, valorados no obstante, fueron Anteo, Calistrato, Policles, Ateneo, Callixeno, Pitocles, Pitias y Timocles.53 Así como en las distintas épocas he recorrido rápidamente a los especiales entre los celebérrimos, la restante multitud [de artistas] está por todas partes dispersa. A una disputa vinieron también algunos muy alabados, aunque nacidos en distintas épocas, puesto que habían hecho Amazonas, las que cuando fueron dedicadas en el templo de Diana de Éfeso, cupo que fuera la más valorada por los artistas mismos que estaban presentes en el juicio, cuando surgió que todos la habían juzgado segunda de cada una de las suyas. Esto es la de Policleto, próxima a esa la de Fidias, tercera la de Cresilas, cuarta la de Cidón y quinta la de Faradmon.54 Fidias, además del Zeus Olímpico, que no fue igualado por nadie, hizo de marfil y bronce la Minerva de Atenas, la que se yergue en el Partenón, pero de bronce además de la Amazona, la antedicha Minerva de tan eximia belleza, que recibiría el apelativo de su figura. Hizo el Ama de llaves y otra Minerva, que en Roma Paulo Emilio dedicó en el templo de la fortuna de Este Día, lo mismo dos

16

Page 17: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

eximiae pulchritudinis, ut formae cognomen acceperit. fecit et cliduchum et aliam Minervam, quam Romae Paulus Aemilius ad aedem fortunae Huiusce Diei dicavit, item duo signa, quae Catulus in eadem aede, palliata et alterum colossicon nudum, primusque artem toreuticen aperuisse atque demonstrasse merito iudicatur.

55 Polyclitus Sicyonius, Hageladae discipulus, Diadumenum fecit molliter iuvenem, centum talentis nobilitatum, idem et doryphorum viriliter puerum. fecit et quem canona artifices vocant liniamenta artis ex eo petentes veluti a lege quadam, solusque hominum artem ipsam fecisse artis opere iudicatur. fecit et destringentem se et nudum telo incessentem duosque pueros item nudos, talis ludentes, qui vocantur astragalizontes et sunt in Titi imperatoris atrio — hoc opere nullum absolutius plerique iudicant —;

56 item Mercurium, qui fuit Lysimacheae, Herculem, qui Romae, hagetera arma sumentem, Artemona, qui periphoretos appellatus est. hic consummasse hanc scientiam iudicatur et toreuticen sic erudisse, ut Phidias aperuisse. proprium eius est, uno crure ut insisterent signa, excogitasse, quadrata tamen esse ea ait Varro et paene ad exemplum.

57 Myronem Eleutheris natum, Hageladae et ipsum discipulum, bucula maxime nobilitavit celebritatis versibus laudata, quando alieno plerique ingenio magis quam suo commendantur. fecit et canem et discobolon et Perseum et pristas et Satyrum admirantem tibias et Minervam, Delphicos pentathlos, pancratiasta, Herculem, qui est apud circum maximum in aede Pompei Magni. fecisse et cicadae monumentum ac locustae carminibus suis Erinna significat.

58 fecit et Apollinem, quem ab triumviro Antonio sublatum restituit

esculturas, lo que hizo Cátulo en el mismo templo, la de túnica y el otro coloso desnudo, el primero que expuso el arte del bajorrelieve y demostró que se juzga por el mérito.55 Policleto de Sición, discípulo de Hegeladas, hizo de modo delicado al joven Diadumeno, estimado en cien talentos, lo mismo de modo viril al muchacho Doríforo. Hizo lo que los artistas llaman un canon, lineamientos del arte que se le pidió como cierta ley, y de los hombres fue el único que hizo que el arte mismo se juz-gue [sólo] por la obra del arte. Hizo el Strygillo y un portador de lanza desnudos, y dos muchachitos desnudos, jugando estos, que se llaman Astragalizontes o jugadores de tabas, y están en el atrio del emperador Tito—en general juzgan que nada hay más perfecto que esta obra.56 Lo mismo por Artemón hay un Mercurio, que estuvo en Lisimaquia; y que está en Roma un Hércules aferrando un arma que apunta, que llaman Periforetos, ‘el portátil’. Se juzga que él descolló en esta ciencia y que sabía la del bajorrelieve, que inauguró Fidias. Propias de él son esculturas como marchando con una pierna, que había ideado, pero Varrón dice que eran cuadradas y apenas más que una muestra. 57 Mirón era nacido en Eleuteria, igual discípulo de Hegeladas, principalmente lo hizo famoso una ternera alabada en versos célebres, con lo que se conmemora más el ingenio ajeno que el suyo. Hizo un perro y el Discóbolo, un Perseo, un aserrador, un Sátiro que contempla una flauta, una Minerva, pentatlonistas de Delfos, un pancrasiasta, un Hércules, que está en el círco máximo en el santuario de Pompeyo Magno. [La poetisa] Erinne señala que había hecho un monumento a las cigarras y las langostas.58 Hizo el Apolo que, arrebatado por el triunviro Antonio, fue restituído a los efesios por el divino Augusto amonestado por un sueño. Parece que fue el primero en exagerar lo verdadero, más abundante en el arte que Policleto y más preocupado por la armonía. No obstante que es cuidadoso de los cuerpos, no ha

17

Page 18: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Ephesiis divus Augustus admonitus in quiete. primus hic multiplicasse veritatem videtur, numerosior in arte quam Polyclitus et in symmetria diligentior, et ipse tamen corporum tenus curiosus animi sensus non expressisse, capillum quoque et pubem non emendatius fecisse, quam rudis antiquitas instituisset.

59 Vicit eum Pythagoras Reginus ex Italia pancratiaste Delphis posito; eodem vicit et Leontiscum. fecit et stadiodromon Astylon, qui Olympiae ostenditur, et Libyn, puerum tenentem tabellam eodem loco et male ferentem nudum, Syracusis autem claudicantem, cuius ulceris dolorem sentire etiam spectantes videntur, item Apollinem serpentemque eius sagittis configi, citharoedum, qui Dicaeus appellatus est, quod, cum Thebae ab Alexandro caperentur, aurum a fugiente conditu sinu eius celatum esset. hic primus nervos et venas expressit capillumque diligentius. —

60 Fuit et alius Pythagoras Samius, initio pictor, cuius signa ad aedem Fortunae Huiusce Diei septem nuda et senis unum laudata sunt. hic supra dicto facie quoque indiscreta similis fuisse traditur, Regini autem discipulus et filius sororis fuisse Sostratus.

61 Lysippum Sicyonium Duris negat ullius fuisse discipulum, sed primo aerarium fabrum audiendi rationem cepisse pictoris Eupompi responso. eum enim interrogatum, quem sequeretur antecedentium, dixisse monstrata hominum multitudine, naturam ipsam imitandam esse, non artificem. 62 plurima ex omnibus signa fecit, ut diximus, fecundissimae artis, inter quae destringentem se, quem M. Agrippa ante Thermas suas dicavit, mire gratum Tiberio principi. non quivit temperare sibi in eo, quamquam imperiosus sui inter initia principatus, transtulitque in cubiculum alio signo substituto, cum quidem tanta pop. R. contumacia fuit, ut theatri

expresado los estados del alma; no hizo los cabellos y el pubis mejorados, de como lo había establecido la tosca antigüedad.59 Lo venció Pitágoras Regino, de Italia, con un pancrasiasta puesto en Delfos; y a este lo venció Leontisco. El Corredor del Estadio que se muestra en Olimpia lo hizo Astylos, y Libys un jovencito que sostiene las tablillas, malamente hecho el desnudo; en Siracusa un Herido, el dolor de cuyas úlceras parecen sentir los espectadores, igual un Apolo y su serpiente, con sus flechas; un citaredo que es llamado el Dicaeus, el que, cuando en Tebas fueron conquistados por Alejandro, al huir había enterrado el oro en un hueco escondido. Este fue el primero que más diligentemente reprodujo las venas, los nervios y el cabello.

60 Hay un otro Pitágoras de Samos, pintor al principio, del que se alaban siete imágenes desnudas en el templo de la Fortuna de Este Día, y una de un viejo. Esta , se ha dicho arriba, cuentan que había sido indudablemente semejante en el rostro; pero Sostratus fue discípulo e hijo de la hermana del Regino.61 Duris niega que Lisipo de Sicyon haya sido discípulo de alguno, sino que comenzando como obrero del bronce, había encontrado su principio con la respuesta del pintor Eupompo; pues habiéndosele interrogado a quién seguía de los anteriores, mostrando la muchedumbre de hombres, había dicho que había que imitar la naturaleza, no a los artistas.62 Hizo más esculturas que todos, como dijimos, de un arte muy fértil, entre las cuales está el Strongylo, al que M. Agripa dedicó delante de sus termas. Admirablemente agradable para el príncipe Tiberio no supo moderarse por ello, en tanto que a los inicios de su principado ordenó que la llevaran a su dormitorio, sustituyéndola por otra, lo que ciertamente tanta contumacia fue para el pueblo romano que a gritos en el teatro le exigieron que repusiera el apoxiómeno, y el príncipe, aunque la atesoraba, la repuso.63 Fue famoso Lysipo con una Flautista

18

Page 19: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

clamoribus reponi apoxyomenon flagitaverit princepsque, quamquam adamatum, reposuerit. 63 nobilitatur Lysippus et temulenta tibicina et canibus ac venatione, in primis vero quadriga cum Sole Rhodiorum. fecit et Alexandrum Magnum multis operibus, a pueritias eius orsus, quam statuam inaurari iussit Nero princeps delectatus admodum illa; dein, cum pretio perisset gratia artis, detractum est aurum, pretiosiorque talis existimabatur etiam cicatricibus operis atque concisuris, in quibus aurum haeserat, remanentibus. 64 idem fecit Hephaestionem, Alexandri Magni amicum, quem quidam Polyclito adscribunt, cum is centum prope annis ante fuerit; item Alexandri venationem, quae Delphis sacrata est, Athenis Satyrum, turmam Alexandri, in qua amicorum eius imagines summa omnium similitudine expressit; hanc Metellus Macedonia subacta transtulit Romam. fecit et quadrigas multorum generum.

65 statuariae arti plurimum traditor contulisse capillum exprimendo, capita minora faciendo quam antiqui, corpora graciliora siccioraque, per quae proceritas signorum maior videretur. non habet Latinum nomen symmetria, quam diligentissime custodiit nova intactaque ratione quadratas veterum statuas permutando, vulgoque dicebat ab illis factos quales essent homines, a se quales viderentur esse. propriae huius videntur esse argutiae operum custoditae in minimis quoque rebus.

66 Filios et discipulos reliquit laudatos artifices Laippum, Boëdan, sed ante omnes Euthycraten. quamquam is constantiam potius imitatus patris quam elegantiam austero maluit genere quam iucundo placere. itaque optume expressit Herculem Delphis et Alexandrum Thespiis venatorem et proelium

Ebria, y unos Perros de Caza, y sobre todo con una cuadriga con el sol, de los rhodios. Hizo a Alejandro Magno en muchas obras, al comienzo de su infancia, estatua a la que muy deleitado por ella el príncipe Nerón mandó dorar; luego, como por precio desapareció la gracia del arte, se le extrajo el oro, estimándose que más precioso era que permanecieran las cicatrices y costuras de la obra a las que se le había pegado oro.64 Hizo también a Hefestión, amigo de Alejandro Margo, al que algunos adscriben a Policleto, aunque este existió casi cien años antes; también una cacería de Alejandro, la que está consagrada en Delfos; un Sátiro en Atenas; y la guardia de Alejandro, en la que representó con suma semejanza las imágenes de los amigos de él. Sometida Macedonia , a esta la transportó Metelo a Roma. Hizo además cuadrigas de muchos géneros.65 En el arte estatuaria principalmente se le otorga que se había dedicado a la representación del cabello, a hacer las cabezas menores que los antiguos, el cuerpo más grácil y compacto, por las que apareciera mayor la longitud de las esculturas. El latín no tiene nombre para la simetría , a la que prolijamente cuidó con la nueva y no intentada proporción, cambiando de las estatuas cuadradas de los viejos; y la gente decía que los hombres por aquellos eran hechos como eran, y por él como debían parecerse. Propias de él son la vivacidad de las obras y también la meticulosidad en las cosas mínimas.66 Dejó renombrados hijos y discípulos como Laippo, Boedas, pero antes que todos a Euticrates, aunque este más bien ha imitado la constancia del padre que la elegancia, prefirió el género serio antes que agradar con el jovial. Así óptimamente representó a Hércules en Delfos y a Alejandro cazando, en Thespias, y un combate ecuestre, una representación del mismo Trofón para el oráculo, muchas cuadrigas, un caballo con alforjas (?), y perros de caza.67 Discípulo directo de este fue Tisicrates, él mismo de Sicyon, pero más bien del partido de Lysipo, que apenas se diferencian muchas de sus esculturas, así

19

Page 20: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

equestre, simulacrum ipsum Trophoni ad oraculum, quadrigas complures, equum cum fiscinis, canes venantium. — 67 Huius porro discipulus fuit Tisicrates, et ipse Sicyonius, sed Lysippi sectae propior, ut vix discernantur complura signa, ceu senex Thebanus et Demetrius rex, Alexandri Magni servator, dignus tanta gloria.

68 Artifices, qui compositis voluminibus condidere haec, miris laudibus celebrant Telephanen Phocaeum, ignotum alias, quoniam . . . . Thessaliae habitaverit et ibi opera eius latuerint; alioqui suffragiis ipsorum aequatur Polyclito, Myroni, Pythagorae. laudant eius Larisam et Spintharum pentathlum et Apollinem. alii non hanc ignobilitatis fuisse causam, sed quod se regum Xerxis atque Darei officinis dediderit, existimant. 69 Praxiteles quoque, qui marmore felicior, ideo et clarior fuit, fecit tamen et ex aere pulcherrima opera: Proserpinae raptum, item catagusam et Liberum patrem, Ebrietatem nobilemque una Satyrum, quem Graeci periboëton cognominant, et signa, quae ante Felicitatis aedem fuere, Veneremque, quae ipsa aedis incendio cremata est Claudii principatu, marmoreae illi suae per terras inclutae parem,

70 item stephanusam, pseliumenen, Oporan, Harmodium et Aristogitonem tyrannicidas, quos a Xerxe Persarum rege captos victa Perside Atheniensibus remisit Magnus Alexander. fecit et puberem Apollinem subrepenti lacertae comminus sagitta insidiantem, quem sauroctonon vocant. spectantur et duo signa eius diversos adfectus exprimentia, flentis matronae et meretricis gaudentis. hanc putant Phrynen fuisse deprehenduntque in ea amorem artificis et mercedem in vultu meretricis

71 habet simulacrum et benignitas eius; Calamidis enim quadrigae aurigam suum inposuit, ne melior in equorum

el Viejo Tebano y el rey Demetrio, salvador de Alejandro Magno, son dignos de su mucha fama.68 Los artistas que en los libros escritos fundamentaron esto, con alabanzas de asombro celebran a Telefanes de Focea, desconocido en otro sitio, puesto que... había habitado en Tesalia y allí escondían la obra de él; otro que por los votos de los mismos se empareja a Policleto, Mirón y Pitágoras. Alaban una Larisa de él, y al pentatleta Spintharus, y un Apolo. Otros estiman que esta no fue la causa del desconocimiento, sino porque se entregó con sus talleres a los reyes Jerjes y Darío.69 También Praxiteles, más fértil con el mármol y por lo mismo más famoso, hizo no obstante en bronce bellísimas obras: El rapto de Proserpina, un La que desciende al Hades [Catagusa], y al padre Baco, la famosa Ebriedad junto con un Sátiro al que los griegos apelan Periboetos , también esculturas que estuvieron delante del templo de la Felicidad, y la Venus que se quemó en el mismo templo en el principado de Claudio, que están a la par que las famosas en mármol que están por los países,70 lo mismo la Stephanusa [o Trenzadora de coronas], la Pseliumene [La Coronada], la Opoora [fin del verano= Ceres]; los tiranicidas Harmodio y Aristogitón, las que cogidas por Jerjes rey de los persas, vencida Persia el gran Alejandro reenvió a los atenienses. Hizo un Apolo adolescente en el momento de apuntar con una flecha un lagarto, al que llaman el Sauroctonos. Se contemplan dos esculturas de él con la representación de diversas emociones, la mujer que llora y la cortesana que se alegra. Opinan que esta había sido Phryne, advierten en ella el amor del artista, y tienen representación en el rostro de la cortesana71 el pago y también su benevolencia.. Calamis le colocó a la cuadriga su auriga, no sea que se creyera que mejor en la imagen de los caballos había dejado de lado al hombre. El mismo Calamis hizo otras bigas y cuadrigas, con los caballos modelados siempre sin igual; pero, porque no pareciera que era inferior en la imagen de los hombres, su Alcmena es

20

Page 21: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

effigie defecisse in homine crederetur. ipse Calamis et alias quadrigas bigasque fecit equis semper sine aemulo expressis; sed, ne videatur in hominum effigie inferior, Alcumena nullius est nobilior.

72 Alcamenes, Phidiae discipulus, et marmorea fecit, sed aereum pentathlum, qui vocatur encrinomenos; at Polycliti discipulus Aristides quadrigas bigasque. Amphicrates Leaena laudatur. scortum haec, lyrae cantu familiaris Harmodio et Aristogitoni. consilia eorum de tyrannicidio usque in mortem excruciata a tyrannis non prodidit; quam ob rem Athenienses, et honorem habere ei volentes nec tamen scortum celebrasse, animal nominis eius fecere atque, ut intellegeretur causa honoris, in opere linguam addi ab artifice vetuerunt.

73 Bryaxis Aesculapium et Seleucum fecit, Boëdas adorantem, Baton Apollinem et Iunonem, qui sunt Romae in Concordiae templo, 74 Cresilas volneratum deficientem, in quo possit intellegi quantum restet animae, et Olympium Periclen dignum cognomine, mirumque in hac arte est quod nobiles viros nobiliores fecit. Cephisodorus Minervam mirabilem in portu Atheniensium et aram ad templum Iovis Servatoris in eodem portu, cui pauca comparantur, 75 Canachus Apollinem nudum, qui Philesius cognominatur, in Didymaeo Aeginetica aeris temperatura, cervumque una ita vestigiis suspendit, ut linum subter pedes trahatur alterno morsu calce digitisque retinentibus solum, ita vertebrato dente utrisque in partibus, ut a repulsu per vices resiliat. idem et celetizontas pueros, Chaereas Alexandrum Magnum et Philippum patrem eius fecit, Ctesilaus doryphoron et Amazonem volneratam, 76 Demetrius Lysimachen, quae sacerdos Minervae fuit LXIIII annis, idem et Minervam, quae myctica appellatur — dracones in Gorgone eius ad ictus citharae tinnitu resonant —; idem equitem Simonem, qui primus de

más famosa que ninguna.72Alcamenes, discípulo de Fidias, hizo marmóreas, pero de bronce un pentatleta que es llamado Encrinomenos; y Aristides discípulo de Policleto hizo bigas y cuadrigas. Amphicrates es alabado por la Leona. Esta prostituta era conocida de Harmodio y Aristogitón por el canto con lira. Torturada hasta la muerte por el tirano, no reveló la resolución de aquellos del tiranicidio. Por este hecho los atenienses, queriendo honrarla y no obstante que no se consagre una prostituta, hicieron hacer un animal con de ese nombre, y para que se entendiera la causa del honor impidieron que el artista le agregara la lengua. 73 Bryaxis hizo un Esculapio y a Seleuco, Boëdas a un Adorador , Batón un Apolo y a Juno , los que están en Roma en el templo de la Concordia.

74 Cresilas hizo un Herido Desfalleciente en el que puede captarse cuánto le quedaría de vida, y un Pericles Olímpico digno del homónimo, y me asombro que en esto es arte porque a los hombres famosos los hace más famosos.De Cefisodoro hay una admirable Minerva en el puerto de los atenienses, y un ara para el templo de Júpiter Preservador en el mismo puerto, con el que pocos se comparan.75 Canacos hizo un Apolo desnudo, que es apelado Filesio, fundido en Didyma de bronce egineta, y a la vez suspendió un ciervo por las pisadas, tal que un lienzo bajo las patas que se arrastra con una y otra mordida sólo retenido con la pezuna y con los dedos, así con el diente partido a una y otra parte, como si con rechazo por dos veces rebota. Tanto como niños jinetes, Chaereas hizo un Alejandro Magno y a Filipo, padre de él; Ctesilao un Doríforo y la Amazona Herida.76 Demetrio un Lisímaco, que fue sacerdote de Minerva 64 años, también la Minerva que se denomina Myctica – Las serpientes en la Gorgona de él resuenan con un tintineo al toque de una cítara– ; también un Simón Jinete, que fue el primero que escribió sobre equitación. Dédalo, celebrado él mismo entre los creadores, hizo Dos jovencitos que se

21

Page 22: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

equitatu scripsit. Daedalus, et ipse inter fictores laudatus, pueros duos destringentes se fecit, Dinomenes Protesilaum et Pythodemum luctatorem. — 77 Euphranoris Alexander Paris est, in quo laudatur quo omnia simul intellegantur, iudex dearum, amator Helenae et tamen Achillis interfector. huius est Minerva, Romae quae dicitur Catuliana, infra Capitolium a Q. Lutatio dicata, et simulacrum Boni Eventus, dextra pateram, sinistra spicam ac papavera tenens, item Latona puerpera Apollinem et Dianam infantes sustinens in aede Concordiae. 78 fecit et quadrigas bigasque et cliticon eximia forma et Virtutem et Graeciam, utrasque colossaeas, mulierem admirantem et adorantem, item Alexandrum et Philippum in quadrigis; Eutychides Eurotam, in quo artem ipso amne liquidiorem plurimi dixere. — Hegiae Minerva Pyrrhusque rex laudatur et celetizontes pueri et Castor ac Pollux ante aede Iovis Tonantis, Hagesiae in Pario colonia Hercules, Isidoti buthytes. — 79 Lycius Myronis discipulus fuit, qui fecit dignum praeceptore puerum sufflantem languidos ignes et Argonautas; Leochares aquilam sentientem, quid rapiat in Ganymede et cui ferat, parcentemque unguibus etiam per vestem puero, Autolycum pancratii victorem, propter quem Xenophon symposium scripsit, Iovemque illum Tonantem in Capitolio ante cuncta laudabilem, item Apollinem diadematum, Lyciscum mangonem, puerum subdolae ac fucatae vernilitatis, Lycius et ipse puerum suffitorem. —

80 Menaechmi vitulus genu premitur replicata cervice. ipse Menaechmus scripsit de sua arte. — Naucydes Mercurio et discobolo et immolante arietem censetur, Naucerus luctatore anhelante, Niceratus Aesculapio et Hygia, qui sunt in Concordiae templo Romae. — Pyromachi quadriga ab Alcibiade regitur. Polycles Hermaphroditum nobilem fecit, Pyrrhus

frotan entre sí, Dinomedes un Protesilao y Pythodemus un Luchador.77 Es de Eufránor el Paris Alejandro en el que se celebra que se lo capte todo a la vez: como juez de las diosas, amador de Helena, y no obstante, como matador de Aquiles. De este es la Minerva en Roma que se llama Catuliana , consagrada bajo el Capitolio por Q. Lutatio, y la representación del Buen Suceso, teniendo en la derecha una taza, y en la izquierda una espiga y una amapola; también una Latona recién parida, sosteniendo a los infantes Apolo y Diana, en el templo de la Concordia.78 Hizo bigas y cuadrigas, y un Cliticon [o Flexionado] con forma soberbia; y la Virtud y Grecia, una y otra colosas, la Mujer Sorprendida, la Adoradora, también a Alejandro y a Filipo en cuadrigas.Eutyquides hizo al [río] Eurotas, de cuyo arte mucho se dijo por la corriente misma de líquidos. De Hegias se celebran la Minerva y el rey Pirro, los Niños Jinetesy el Castor y Pólux frente al templo de Júpiter Tonante; Hagesias un Hércules en mármol de Paros, en la campiña, de Isidoto hay un Buthytes [o buey sacrificado]79 Lycio fue discípulo de Mirón, que digno de su maestro, hizo un muchachito soplando un fuego que se extingue y unos Argonautas ; Leochares un águila que percibe, que rapta a Ganímedes y la cual lleva al adolescente rapiñosa con las uñas, por los vestidos, a Autólico, vencedor del pancracio, por el cual Jenofonte escribió un Banquete, y aquel Júpiter Tonante en el Capitolio, admirada cuando estaba entera, también un Apolo Coronado, al traficante Lycisco, un jovencito de truhanería astuta y afectada, Lycio mismo un niño sahumador.80 De Menaechmo hay un cordero que clava la rodilla con la cabeza encorvada. Este Menaechmo escribió sobre su arte. A Naucydes se le cuenta un Mercurio, un Discóbolo, y un Inmolador del ternero, a Naucerus un Luchador Agitado, a Niceratus un Esculapio e Hygia, que están en el templo de la Concordia en Roma. De Piromaco hay una Cuadriga conducida por Alcibíades. Policles hizo un noble Hermafrodito . Pirro una Hygia

22

Page 23: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Hygiam et Minervam, Phanis, Lysippi discipulus, epithyusan. — 81 Styppax Cyprius uno celebratur signo, splanchnopte; Periclis Olympii vernula hic fuit exta torrens ignemque oris pleni spiritu accendens. Silanion Apollodorum fudit, fictorem et ipsum, sed inter cunctos diligentissimum artis et iniquum suum iudicem, crebro perfecta signa frangentem, dum satiari cupiditate artis non quit, ideoque insanum cognominatum — 82 hoc in eo expressit, nec hominem ex aere fecit, sed iracundiam — et Achillem nobilem, item epistaten exercentem athletas; Strongylion Amazonem, quam ab excellentia crurum eucnemon appellant, ob id in comitatu Neronis principis circumlatam. idem fecit puerum, quem amando Brutus Philippiensis cognomine suo inlustravit. —

83 Theodorus, qui labyrinthum fecit Sami, ipse se ex aere fudit. praeter similitudinis mirabilem famam magna suptilitate celebratur: dextra limam tenet, laeva tribus digitis quadrigulam tenuit, tralatam Praeneste parvitatis ut miraculum: pictam eam currumque et aurigam integeret alis simul facta musca.

Xenocrates, Tisicratis discipulus, ut alii, Euthycratis, vicit utrosque copia signorum. et de sua arte conposuit volumina.

84 Plures artifices fecere Attali et Eumenis adversus Gallos proelia, Isigonus, Pyromachus, Stratonicus, Antigonus, qui volumina condidit de sua arte. Boëthi, quamquam argento melioris, infans eximium anserem strangulat. atque ex omnibus, quae rettuli, clarissima quaeque in urbe iam sunt dicata a Vespasiano principe in templo Pacis aliisque eius operibus, violentia Neronis in urbem convecta et in sellariis [ cellariis (?) n. del t.] domus aureae disposita. 85 Praeterea sunt aequalitate celebrati

y una Minerva. Fanis, discípulo de Lysipo, una Epithysa [o Sacrificante].81 Stypax de Chipre tiene un único trabajo celebrado, el Lector de vísceras. Fue [el modelo de] este un criadito de Pericles Olímpico que quema las entrañas y sopla el fuego con la boca.Silanio fundió un Apolodoro, artista él mismo, entre todos fue un muy activo juez del arte e inservible juez de sí mismo, con frecuencia rompiendo estatuas perfectas, insatisfecho con su búsqueda del arte, y por eso era llamado ‘El Loco.’ 82 –Este representó ahí no un hombre de bronce, sino la furia– También un famoso Aquiles, y un atleta superior que se ejercita;Strongylio hizo una Amazona que por la excelencia de las piernas la llaman Eucnemon, por esto circulaba en compañía del príncipe Nerón. Hizo a su vez un jovencito del que se quedó prendado Bruto de Filipo y le puso su sobrenombre.83 Teodoro, que hizo el laberinto de Samos, se fundió a sí mismo en bronce; además de admirable por la similitud se elogia con gran fama la delicadeza. En la derecha tiene una lima, en la izquierda sostiene una pequeña cuadriga con tres dedos; fue trasladada a Paeneste como milagro de pequeñez; está pintada esta y el carro, y el auriga con alas como si hubiera hecho una mosca.Jenocrates fue discípulo de Tisicrates, o según otros, de Eutycratis; venció a uno y otra en cantidad de esculturas. Compuso un libro sobre su arte.84 Muchos artistas hicieron las batallas de Atalo y Eumenes contra los galos: Isigono, Pyromaco, Stratónico y Antigono, el que escribió libros sobre su arte. De Boëtas, aunque lo mejor es de plata, un excelente niño que estrangula un ganso. Y fuera de todos los que referí, hay también famosísimas en la ciudad que fueron dedicadas por el príncipe Vespasiano en el templo de la Paz y en otras obras de él, llevadas a la ciudad por la violencia de Nerón y colocadas en las bodegas de la Casa Dorada.85 Además hay parejamente artistas célebres, pero por ninguna obra suya en especial: Aristón, que solía cincelar plata,

23

Page 24: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

artifices, sed nullo operum suorum praecipui: Ariston, qui et argentum caelare solitus est, Callides, Ctesias, Cantharus Sicyonius, Diodorus, Critiae discipulus, Deliades, Euphorion, Eunicus et Hecataeus, argenti caelatores, Lesbocles, Prodorus, Pythodicus, Polygnotus, idem pictor e nobilissimis, item e caelatoribus Stratonicus, Scymnus Critiae discipulus. 86 Nunc percensebo eos, qui eiusdem generis opera fecerunt, ut Apollodorus, Androbulus, Asclepiodorus, Aleuas philosophos, Apellas et adornantes se feminas, Antignotus et perixyomenum tyrannicidasque supra dictos, Antimachus, Athenodorus feminas nobiles, Aristodemus et luctatores bigasque cum auriga, philosophos, anus, Seleucum regem. habet gratiam suam huius quoque doryphorus. — 87 Cephisodoti duo fuere: prioris est Mercurius Liberum patrem in infantia nutriens; fecit et contionantem manu elata — persona in incerto est —; sequens philosophus fecit. Colotes, qui cum Phidia Iovem Olympium fecerat, philosophos, item Cleon et Cenchramis et Callicles et Cepis, Chacosthenes et comoedos et athletas, Daippus perixyomenon, Daiphron et Damocritus et Daemon philosophos. — 88 Epigonus omnia fere praedicta imitatus praecessit in tubicine et matri interfectae infante miserabiliter blandiente. Eubuli mulier admirans laudatur, Eubulidis digitis computans. — Micon athletis spectatur, Menogenes quadrigis. Nec minus Niceratus omnia, quae ceteri, adgressus repraesentavit Alcibiaden lampadumque accensum matrem eius Demaraten sacrificantem. —

89 Tisicratis bigae Piston mulierem inposuit, idem fecit Martem et Mercurium, qui sunt in Concordiae templo Romae. Perillum nemo laudet saeviorem Phalaride tyranno, cui taurum fecit mugitus inclusi hominis pollicitus igni subdito et primus expertus cruciatum eum iustiore saevitia. huc a simulacris deorum hominumque devocaverat humanissimam artem. ideo tot conditores eius

Callides, Ctesias, Cantarus de Scyon, Diodoro, discípulo de Critias, Deliades, Euforión, Eunico y Hecateo, cinceladores de plata, Lesbocles, prodoro, Pytodico, Polygnoto, pintos él, y famosísimo. También entre los cinceladores Stratonico, y Scymno discípulo de Critias. 86 Ahora enlistaré a aquellos que hicieron obras del mismo género, como Apolodoro, Androbulo, Asclepiodoro y Aleuas, filósofos. Apellas, mujeres que se adornan; Antignoto un Perixyomenos [o el que se unge] y los arriba dichos Tiranicidas, Antímaco y Atenodoro mujeres famosas, Aristodemo, luchadores y bigas con auriga, filósofos, ancianas y al rey Seleuco. Un Doríforo de éste tiene su encanto.88 De Cefisodoto hubo dos; una de Mercurio nutriendo al padre Baco en la infancia, otra de un asambleísta con la mano levantada – es incierto de quién se trata; después hizo filósofos. Colotes, que había hecho con Fidias el Jove en Olimpia, filósofos, igual Cleon y Cencramis, Calicles y Cepis; Chacostenes hizo actores y atletas, Daipo un Perixyomenos. Daifron , Damocrito y Daemon, filósofos.88 Imitando Epígono casi todas las anteriores, sobresalió con una Flautista y con un infante acariciando tristemente a la madre muerta. De Eubulo se celebra una Mujer asombrada, de Eubulides El que cuenta con los dedos. Micón se luce con los atletas, Menogenes con las cuadrigas. Y no menos acometió Nicerato todas las que hicieron los demás; representó a Alcibíades con antorcha y a su madre Demarata ascendiendo a sacrificar.89 A la biga de Tisicrates Pisón enfrentó una mujer, lo mismo hizo un Marte y un Mercurio que están en el templo de la Concordia. Nadie alabe la sevicia que hizo Perillo para el tirano Falaris, un toro con mugido, con hombres en-cerrados sacrificados con fuego debajo, y él fue el primero que experimentó la tortura más que justa por la crueldad. Aquí, [a la escultura] por las representaciones de los dioses y los hombres se la había llamado la más humana de las artes, por eso tantos colaboradores de él habían trabajado. ¡Para que se torturara con

24

Page 25: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

laboraverant, ut ex ea tormenta fierent! itaque una de causa servantur opera eius, ut quisquis illa videat, oderit manus. —

90 Sthennis Cererem, Iovem, Minervam fecit, qui sunt Romae in Concordiae templo, idem flentes matronas et adorantes sacrificantesque. Simon canem et sagittarium fecit, Stratonicus caelator ille philosophos, copas uterque; 91 athletas autem et armatos et venatores sacrificantesque Baton, Euchir, Glaucides, Heliodorus, Hicanus, Iophon, Lyson, Leon, Menodorus, Myagrus, Polycrates, Polyidus, Pythocritus, Protogenes, idem pictor e clarissimis, ut dicemus, Patrocles, Pollis, Posidonius, qui et argentum caelavit nobiliter, natione Ephesius, Periclymenus, Philon, Symenus, Timotheus, Theomnestus, Timarchides, Timon, Tisias, Thrason. 92 Ex omnibus autem maxime cognomine insignis est Callimachus, semper calumniator sui nec finem habentis diligentiae, ob id catatexitechnus appellatus, memorabili exemplo adhibendi et curae modum. huius sunt saltantes Lacaenae, emendatum opus, sed in quo gratiam omnem diligentia abstulerit. hunc quidem et pictorem fuisse tradunt. non aere captus nec arte, unam tantum Zenonis statuam Cypria expeditione non vendidit Cato, sed quia philosophi erat, ut obiter hoc quoque noscatur tam insigne exemplum.

93 In mentione statuarum est et una non praetereunda, quamquam auctoris incerti, iuxta rostra, Hercules tunicati, sola eo habitu Romae, torva facie sentiensque suprema tunicae. in hac tres sunt tituli: L. Luculli imperatoris de manubiis, alter: pupillum Luculli filium ex S. C. dedicasse, tertius: T. Septimium Sabinum aed. cur. ex privato in publicem restituisse. tot certaminum tantaeque dignationis simulacrum id fuit.

xx 94 Nunc praevertemur ad differentias aeris et mixturas. in Cyprio [coronarium

ella! Y así por esa única causa se conservan las obras de él, como que el que las vea odiará sus manos. 90 Sthenis hizo a Ceres, a Jove y a Minerva, que están en Roma el templo de la Concordia; también matronas llorando, adorantes y sacrificantes. Simón hizo un perro y un arquero, Stratonico, aquel cincelador, filósofos, y una u otra copa.91 Atletas, soldados cazadores y sacrificantes, Baton, Euchir, Glaucides, Heliodoro, Hicano, Iofon, Lyson, Leon, Menodoro, Myagro, Policrates, Polyido, Pythocrito, Protogenes –también pintor entre los más famosos–, decíamos Patrocles, Polis, Posidonio –quien cincelaba noblemente en plata, efesio de nación– Periclimeno, Filon , Symeno, Timoteo, Teomnestos, Trimarquides, Timón, Ticias y Trason.92 Entre todos insigne como máximo nombre está Calimaco, siempre crítico de sí mismo hasta lograr un fin escrupuloso, era llamado por esto El perfeccionista , memorable ejemplo a aplicar y forma de cuidado. De este son unas Lacedemonias Danzantes, obra recargada, en la que toda la gracia se ha perdido por la escrupulosidad. Este dicen ciertamente que había sido pintor. No fue traído por el arte o el bronce, aunque Catón no vendió una estatua de Zenón de la expedición a Chipre, pero porque era del fiósofo, y al pasar, también para que se conozca tan famosa muestra.93 Al mencionar estatuas no se ha de pasar por alto una, aunque es de autor desconocido, junto a los tribunales, Un Hércules Vestido, la única con ropas romanas, con el torvo rostro alerta y superior por la túnica. En esta hay tres rótulos: de L. Luculo emperador por los despojos; otro que la dedicó el hijo menor de edad de Luculo por senadoconsulto, el tercero, que T. Septimio Sabino edil curul la restituyó de privada a pública. Tanta competencia y tantas consideraciones tuvo esta representación.xx94 Ahora seguiremos adelante con las diferencias del bronce y las aleaciones. En Chipre, el coronario y el regular son uno y otro dúctiles; el coronario es adelgazado en láminas, y teñido con hiel de toros, en las coronas de los actores

25

Page 26: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

et regulare est utrumque ductile] coronarium tenuatur in lamnas, taurorumque felle tinctum speciem auri in coronis histrionum praebet, idemque in uncias additis auri scripulis senis praetenui pyropi brattea ignescit. regulare et in aliis fit metallis, itemque caldarium. differentia quod caldarium funditur tantum, malleis fragile, quibus regulare obsequitur ab aliis ductile appellatum, quale omne Cyprium est. sed et in ceteris metallis cura distat a caldario; omne enim diligentius purgatis igni vitiis excoctisque regulare est. —

95 In reliquis generibus palma Campano perhibetur, utensilibus vasis probatissimo. pluribus fit modis. namque Capuae liquatur non carbonis ignibus, sed ligni, purgaturque robore cribro perfusum aqua frigida ac saepius simili modo coquitur, novissime additis plumbi argentarii Hispaniensis denis libris in centenas aeris. ita lentescit coloremque iucundum trahit, qualem in aliis generibus aeris adfectant oleo et sale.

96 fit Campano simile in multis partibus Italiae provinciisque, sed octonas plumbi libras addunt et carbone recocunt propter inopiam ligni. quantum ea res differentiae adferat, in Gallia maxime sentitur, ubi inter lapides candefactos funditur; exurente enim coctura nigrum atque fragile conficitur. praeterea semel recoquunt, quod saepius fecisse bonitati plurimum confert. id quoque notasse non ab re est, aes omne frigore magno melius fundi. —

97 Sequens temperatura statuaria est eademque tabularis hoc modo: massa proflatur in primis, mox in proflatum additur tertia portio aeris collectanei, hoc est ex usu coempti. peculiare in eo condimentum attritu domiti et consuetudine nitoris veluti mansuefacti. miscentur et plumbi argentarii pondo duodena ac selibrae centenis proflati. —

98 Appellatur etiamnum et formalis

parece una especie de oro, y lo mismo, en las onzas con los granitos de oro agregados, se funden planchas del finísimo antiguo Pyropos. El regular se hace en otras minas, y también el caldario. La diferencia es que en tanto fundido, el caldario es frágil al martillo, y como que el regular obedece, por otros es llamado dúctil, como es todo el chipriota. Pero en los demás metales el proceso se aleja del caldario; pues todo el cuidadosamente purgado con fuego de impurezas y escorias, es regular.95 En los restantes géneros la palma se la lleva el Campanio, muy probado en vasos y utensilios. Se hace en muchas formas, y puesto que en Capua no se hace con fuego de carbón, sino de leña, se purifica en una criba de roble rociándole agua fría y frecuentemente se cuece en modo semejante, y recientemente se agregan unas diez libras de plomo de platero español en cien de bronce. Así se ablanda y trae un color agradable, como en otros tipos de bronce logran con aceite y sal.96 El campanio se hace similarmente en muchas partes y provincias de Italia, pero agregan una cada ocho libras de plomo y recocen con carbón por la falta de leña. Cuánta diferencia trae esto, principalmente se percibe en Galia, donde se funde entre piedras candentes; con la abrasante cocción se vuelve negro y frágil. Además lo recocen una vez, lo que frecuentemente se hace porque confiere muchísima calidad. Esto es, también se descubrió no de esto, que todo bronce se funde mejor con gran frío.97 Siguiendo con la fundición estatuaria, es esta misma en planchas por esto: la masa es fundida en principio, de inmediato al soplado se le agrega una tercera porción de bronce misceláneo, es cual es por práctica comprado. Peculiar en este es el condimento de que se arregla la abolladura, y lo habitual del brillo y la blandura. Se mezcla también en peso de plomo de platero doce libras y media cada centena del fundido.98 Aún ahora, por la temperatura del bronce moldeable, es llamado Tiernísimo, puesto que le es agregado una décima porción de plomo negro y una vigésima del de platero, así adopta un color que

26

Page 27: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

temperatura aeris tenerrimi, quoniam nigri plumbi decima portio additur et argentarii vicesima, maximeque ita colorem bibit, quem Graecanicum vocant. — Novissima est quae vocatur ollaria, vase nomen hoc dante, ternis aut quaternis libris plumbi argentarii in centenas aeris additis. — Cyprio si addatur plumbum, colos purpurae fit in statuarum praetextis.

xxi 99 Aera extersa robiginem celerius trahunt quam neglecta, nisi oleo perunguantur. servari ea optime in liquida pice tradunt. usus aeris ad perpetuitatem monimentorum iam pridem tralatus est tabulis aereis, in quibus publicae constitutiones inciduntur.

xxii 100 Metalla aeris multis modis instruunt medicinam, utpote cum ulcera omnia ibi ocissime sanentur, maxime tamen prosunt cadmea. fit sine dubio haec et in argenti fornacibus, candidior ac minus ponderosa, sed nequaquam comparanda aerariae. plura autem genera sunt. namque ut ipse lapis, ex quo fit aes, cadmea vocatur, fusuris necessarius, medicinae inutilis, sic rursus in fornacibus existit alia, quae originis suae nomen recipit.

101 fit autem egesta flammis atque flatu tenuissima parte materiae et camaris lateribusque fornacium pro quantitate levitatis adplicata. tenuissima est in ipso fornacium ore quam flammae eructarunt, appellata capnitis, exusta et nimia levitate similis favillae. interior optuma, camaris dependens et ab eo argumento botryitis nominata, ponderosior haec priore, levior secuturis — 102 duo eius colores, deterior cinereus, pumicis melior —, friabilis oculorumque medicamentis utilissima. tertia est in lateribus fornacium, quae propter gravitatem ad camaras

llaman Grecánico. Es muy reciente el que llaman Ollero, nombre este dado por los vasos, tres o cuatro libras de plomo de platero agregadas en cien de bronce. Si al chipriota se le agrega plomo, hace el color de la púrpura en las estátuas con toga.

xxi99 Los bronces limpios toman más rápido la herrumbre que los descuidados, si no se los frota con aceite. Dicen que estos se conservan óptimamente con pez líquida. Es costumbre el bronce para perpetuidad de los munumentos que ya hace tiempo se transladen a planchas de bronce, en las que se graban las leyes supremas públicas.

b) Recetas farmacéuticas en base a cobrexxii100 Los preparados de cobre en muchas formas aportan a la medicina, como es natural cuando todas las úlceras se sanan muy rapidamente allí, principalmente no obstante aprovecha el cadmeo. Sin duda este se hace en hornos de plata, más blanca y menos pesada, pero de ningún modo se ha de comparar con el bronce. Mas hay muchos géneros, y la piedra misma de la que se hace el bronce se llama cadmea, necesario para las fundiciones, inútil para la medicina, así de nuevo en los hornos existe otros, que por su origen reciben su nombre. 101 Se hace esta parte del material con la carencia de llamas y un soplo muy suave y en las cámaras laterales de los hornos por la cantidad de ligereza aplicada. Muy suave es en la misma boca del horno el que eruptan las llamas, se llama Fumario, quemado y con gran liviandad, semejante a la brasa. El interior es óptimo, colgado de la cámara y por esta razón es llamado Botrytis; más pesado que el anterior, más ligero que los que siguen.102 Hay dos colores de él, el inferior es ceniciento, el tipo pómez es mejor, desmenuzable y muy útil como medicamento para los ojos–. Hay un tercero en los costados de los hornos, que por causa del peso no puede llegar a las cámaras, a este se llama Placente y

27

Page 28: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

pervenire non potuit. haec dicitur placitis, et ipsa ab argumento, planitie crusta verius quam pumex, intus varia, ad psoras utilior et cicatrices trahendos.

103 fiunt ex ea duo alia genera: onychitis extra paene caerulea, intus onychis maculis similis, ostracitis tota nigra et e ceteris sordidissima, volneribus maxime utilis. omnis autem cadmea, in Cypri fornacibus optima, iterum a medicis coquitur carbone puro atque, ubi in cinerem rediit, extinguitur vino Ammineo quae ad emplastra praeparatur, quae vero ad psoras, aceto.

104 quidam in ollis fictilibus tusam urunt et lavant in mortariis, postea siccant. Nymphodorus lapidem ipsum quam gravissimum spississimumque urit pruna et exustum Chio vino restinguit tunditque, mox linteo cribrat atque in mortario terit, mox aqua pluvia macerat iterumque terit quod subsedit, donec cerussae simile fiat, nulla dentium offensa. eadem Iollae ratae, sed quam purissimum eligit lapidem.

xxiii 105 cadmeae effectus siccare, persanare, sistere fluctiones, pterygia et sordes oculorum purgare, scabritiam extenuare et quidquid in plumbi effectu dicemus. Et aes ipsum uritur ad omnia eadem, praeterque albugines oculorum et cicatrices, ulcera quoque oculorum cum lacte sanat; itaque Aegyptii collyrii id modo terunt in coticulis. 106 facit et vomitiones e melle sumptum. uritur autem Cyprium in fictilibus crudis cum sulpuris pari pondere, vasorum circumlito spiramento, in caminis, donec vasa ipsa percoquantur. quidam et salem addunt, aliqui alumen pro sulpure, alii nihil, sed aceto tantum aspergunt. ustum teritur in mortario Thebaico, aqua pluvia lavatur iterumque adiecta largiore teritur et, dum considat, relinquitur, hoc saepius, donec ad speciem minii redeat. tunc siccatum in

por la misma razón, por la costra llana es más recto que el pómez, por dentro distinta, más útil para las llagas y para cerrar cicatrices. 103 Se hacen de este dos otros géneros; afuera el Onyquis es casi azulado, por dentro el onyquis es como con manchas; el Ostracis es todo negro y además muy sucio, principalmente es útil para las heridas. Entre todas es óptima la cadmea en los hornos de Chipre, por los médicos es cocido de nuevo con carbón puro, y cuando se vuelve cenizas se extingue con vino Amineo para preparar emplastos, lo que es justo para las llagas, con miel silvestre.104 Queman una cierta molienda en ollas de barro, la lavan en morteros y la secan. Ninfodoro aunque la piedra es pesadísima y muy espesa la quema con ciruelo, y a lo quemado separa y muele, luego lo tamiza en un lienzo y lo muele en un mortero, luego lo macera con agua de lluvia, y de nuevo muele lo que queda, hasta que queda parecida al albayalde, con ninguna lesión para los dientes. Lo mismo informa Iolas, aunque elige una piedra purísima.

xxiii105 Los efectos de la cadmea son secar, sanar, detener fuxiones, limpiar los orzuelos y la suciedad de los ojos, agotar la rugosidad y cualesquiera efectos del plomo. El bronce mismo se quema para todo esto, y además para el blanco de los ojos y cicatrices, también con leche sana úlceras de los ojos; y así en Egipto de este modo muelen los colirios en los párpados.106 Provoca vómitos consumido con miel. También se quema el chipriota en arcilla cruda con un peso igual de azufre, untando el respiradero de los vasos, en las fraguas, hasta que se cuecen los vasos mismos. Algunos le agregan cierta sal, otros alumbre en lugar de azufre, otros nada, aunque riegan vinagre. Lo cocido se muele en un mortero tebano, se lava con agua de lluvia, y agregada se muele por largo tiempo, y cuando se afirma, se deja, esto hasta que se vuelve una especie de minio. Entonces es secado al sol se conserva como colirio de bronce.xxiv

28

Page 29: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

sole in aerea pyxide servatur.

xxiv 107 Et scoria aeris simili modo lavatur, minore effectu quam ipsum aes. sed et aeris flos medicinae utilis est. fit aere fuso et in alias fornaces tralato; ibi flatu crebriore excutiuntur veluti milii squamae, quas vocant florem; cadunt autem, cum panes aeris aqua refrigerantur, rubentque similiter squamae aeris, quam vocant lepida, et sic adulteratur flos, ut squama veneat pro eo. esset autem squama aeris decussa vi clavis, in quos panies aerei feruminantur, in Cypri maxime officinis. omnis differentia haec est, quod squama excutitur ictu isdem panibus, flos cadit sponte.

108 squamae est alterum genus suptilius, ex summa scilicet lanugine decussum, quod vocant stomoma.

xxv Atque haec omnia medici — quod pace eorum dixisse liceat — ignorant. parent nominibus: in tantum a conficiendis medicaminibus absunt, quod esse proprium medicinae solebat. nunc quotiens incidere in libellos, componere ex iis volentes aliqua, hoc est inpendio miserorum experiri commentaria, credunt Seplasiae omnia fraudibus corrumpenti. iam quidem facta emplastra et collyria mercantur, tabesque mercium aut fraus Seplasiae sic excitetur!

109 Et squama autem et flos uruntur in patinis fictilibus aut aereis, dein lavantur ut supra ad eosdem usus; squama et amplius narium carnosa vitia, item sedis, et gravitates aurium per fistulam in eas flatu inpulsa et uvas oris farina admota tollit et tonsillas cum melle. fit ex candido aere squama longe Cypria inefficacior. nec non urina pueri prius macerant clavos panesque quidam excussuri squamam, teruntque et aqua pluvia lavant. dant et hydropicis eam drachmis II in mulsi hemina et inlinunt cum polline.

xxvi

107 La escoria del bronce se lava de modo similar, con menor efecto que el mismo bronce, pero la flor de bronce es útil para la medicina. Se hace con bronce fundido y pasado a otros hornos, allí con soplado más intensamente se provocan como miles de escamas, a las que llaman flor; pero las que llaman Lepida ocurren cuando los lingotes de bronce se enfrían en agua, y enrojecen parecido a la escama de bronce, , y así se adultera la flor y la venden por ella. La escama de bronce se arranca con clavos en los que se sueldan los lingotes de bronce, principalmente en las fábricas en Chipre, toda la diferencia es esta, que la escama se saca a golpes de los mismos panes, la flor cae sola108 De la escama hay otro género más sutil, a saber despojado de una gran viruta (?)que llaman stomona

xxvY todas estas cosas los médicos, –lo que es lícito decir por la paz de ellos– lo ignoran. Producen con los nombres; en tanto carecen de medicamentos que se han de confeccionar, lo que solía ser propio de la medicina. Ahora, cuántas veces graban en libritos, queriendo escribir alguna cosa, esto es experimentar registros de muy míseros, creen todos los fraudes con los que corrompe la droguería. Ya ciertamente compran hechos los emplastos y colirios, y el mostrador así anima el fraude de la droguería.109 La escama y la flor se queman en bandejas de barro o de bronce, luego se lavan como arriba para los mismos usos. Las escamas, más aún, para carnosidades de la nariz, también del asiento, y en enfermedades del oído se coloca con un tubo por donde se le sopla, y suaviza los bultos de la boca mezclada con harina, y las amígdalas con miel. Las escamas de bronce blanco de Chipre son ineficaces si antes no se maceran en orina de niño clavos y lingotes a cierta escama a excitar, la queman y se lavan con agua de lluvia. La dan para los hidrópicos, dos dracmas de ella en media pinta de zumo dulce y la untan con talco.xxvi110 Hay gran uso también del cardenillo.

29

Page 30: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

110 Aeruginis quoque magnus usus est. pluribus fit ea modis. namque et lapidi, ex quo coquitur aes, deraditur, et aere candido perforato atque in cadis suspenso super acetum acre opturatumque operculo. multo prabitor est, si hoc idem squamis fiat. quidam vasa ipsa candidi aeris fictilibus condunt in acetum raduntque decumo die.

111 alii vinaceis contegunt totidemque post dies radunt, alii delimatam aeris scobem aceto spargunt versantque spathis saepius die, donec absumatur. eandem scobem alii terere in mortariis aereis ex aceto malunt. ocissime vero contingit coronariorum recisamentis in acetum id additis.

112 adulterant marmore trito maxime Rhodiam aeruginem, alii pumice aut cummi. praecipue autem fallit atramento sutorio adulterata; cetera enim dente deprehenduntur stridentia in frendendo. experimentum in vatillo ferreo, nam quae sincera est, suum colorem retinet, quae mixta atramento, rubescit. deprehenditur et papyro galla prius macerato, nigrescit enim statim aerugine inlita. deprehenditur et visu maligne virens.

113 sed sive sinceram sive adulteram aptissimum est elui siccatumque in patina a uri ac versari, donec favilla fiat; postea teritur ac reconditur. aliqui in crudis fictilibus urunt, donec figlinum percoquatur. nonnulli et tus masculum admiscent. lavatur autem aerugo sicut cadmea. vis eius collyriis oculorum aptissima et delacrimationibus mordendo proficiens, sed ablui necessarium penicillis calidis, donec rodere desinat. —

xxvii 114 Hieracium vocatur collyrium, quod ea maxime constat. temperatur autem id hammoniaci unciis IIII, aeruginis Cypriae II, atramenti sutorii, quod chalcanthum vocant, totidem, misyos una, croci VI. haec omnia trita aceto Thasio colliguntur in pilulas, excellentis remedii contra

Se hace de muchos modos; pues que a la piedra de donde se coce el bronce se raspa, o de bronce blanco perforado y en una tinaja colgado sobre vinagre ácido y tapado con su tapa. Se vende por mucho, si el mismo se ha hecho con escamas. Ciertos vasos mismos de bronce blanco en potes de barro, tapados de vinagre, se raspa el decimo día.111 Otros guardan semillas de uva y después de otros tantos días lo raspan, otros limando bronce esparcen la viruta en vinagre y lo mueven con espátula con frecuencia hasta que se consume, otros prefieren moler la misma viruta en morteros de bronce desde el vinagre.Pero muy rápido ocurre con los recortes de los coronarios puestos en vinagre.112 Adulteran el cardenillo rodio principalmente con mármol triturado, otros con pómez, otros con goma. Muchas veces resulta adulterada con tintura de zapatos; por lo demás se descubre con los dientes por la estridencia al rechinar. Una prueba es en una sartén de hierro, cuando es puro, retiene su color, cuando está mezclado con negro, se enrojece. Se descubre con un papiro antes macerado con agalla, pues inmediatamente ennegrece el cardenillo untado. Se descubre con la vista el que está malamente verdeado.113 Pero tanto sea puro como adulterado es muy apropiado para ser lavado y secado en una cacerola, con calor y revolver, hasta que se hace rescoldo; luego se tritura y readoba. Algunos lo tuestan en vasijas crudas, hasta que se cuece la alfarería. Algunos lo mezclan con incienso macho. Y el cardenillo se lava como la cadmea. Su fuerza más apropiada es para colirios de los ojos, y aprovecha con las lacrimaciones como mordiente, pero es necesario lavar con pinceles tibios, hasta que deje de quemar.xxvii114 Hay un colirio que se llama Hieracium porque consta sobre todo de esto. Es templado con 4 onzas de amoníaco, 2 de cardenillo chipriota; otro tanto de negro de zapatero, al que llaman Calcanto, una de metales, y 6 de estambres. Todo esto triturado en vinagre de Thasos se liga en pelotitas,

30

Page 31: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

initia glaucomatum et suffusionum, contra caligines aut scabiritias et albugines et genarum vitia.

115 cruda autem aerugo volnerariis emplastris miscetur. oris etiam gingivarumque exulcerationes mirifices emendat et labrorum ulcera cum oleo. quod si et cera addatur, purgat et ad cicatricem perducit. aerugo et callum fistularum erodit vitiorumque circa sedem sive per se sive cum hammoniaco inlita vel collyrii modo in fistulas adacta. eadem cum resinae terebenthinae tertia parte subacta lepras tollit.

xxviii 116 Est et alterum genus aeruginis, quam vocant scoleca, in Cyprio aere trito alumine et sale aut nitro pari pondere cum aceto albo quam acerrimo. non fit hoc nisi aestuosissimis diebus circa canis ortum. teritur autem, donec viride fiat contrahatque se vermiculorum specie, unde et nomen. quod vitiatum ut emendetur, II partes quam fuere aceti miscentur urinae pueri inpubis. idem autem in medicamentis et santerna efficit, qua diximus aurum feruminari. usus utriusque qui aeruginis. scolex fit et per se derasus aerario lapidi, de quo nunc dicemus.

xxix 117 Chalcitim vocant, ex quo et ipso aes coquitur. distat a cadmea, quod illa super terram ex subdialibus petris caeditur, haec ex obrutis, item quod chalcitis friat se statim, mollis natura, ut videatur lanugo concreta. est et alia distinctio, quod chalcitis tria genera continet, aeris et misyeos et soreos, de quibus singulis dicemus suis locis. habet autem aeris venas oblongas.

118 probatur mellei coloris, gracili venarum discursu, friabilis nec lapidosa. putant et recentem utiliorem esse, quoniam inveterata sori fiat. usus eius ad excrescentia in ulceribus, sanguinem

remedio excelente contra el inicio del glaucoma y de las cataratas, contra los ennegrecimientos o asperezas y albugo, y daños a los párpados.

115 Además el cardenillo crudo se mezcla para emplastos de heridas. También cura maravillosamente ulceraciones de la boca y de las encías, y con aceite úlceras en los labios; porque si se le agrega cera, purifica y lleva a cicatrizar. El cardenillo también corroe el callo de las fístulas y daños en torno al ano, por sí o untada con amoníaco o al modo de los colirios introducida con un tubo. Esta misma amasada con una tercera parte de resina de terebinto quita las lepras.

xxviii116 Hay otro género de cardenillo al que llaman Scoleca, en Chipre bronce machacado con alumbre y sal o con un peso parejo de nitro con vinagre blanco y amarguísimo. No se hace esto sino en los días más tórridos cerca de la salida de Sirio. Y es molido hasta se haga verde y se contraiga con la figura de gusanos, de donde el nombre. Para solucionar el viciado, se mezcla con orina de niño impúber dos veces lo que hay de vinagre. Lo mismo funciona en medicamentos como en amalgama, la que llamamos oro ferroso. De uno y otro uso que del cardenillo. Se hace óxido de bronce y para esto se raspa con piedra de bronce, lo que decimos ahora.xxix117 Llaman Calcitim a esa de la que se funde el bronce. Se diferencia de la cadmea en que aquella se encuentra sobre la tierra en piedras a la intemperie, esta de enterradas, lo mismo porque el calcitim se deshace de inmediato, con naturaleza blanda, y se ve como vello apretado. Y hay otra distinción en que el calcitim contiene tres tipos, broncíneo, metálico y pardo, de cada uno de los cuales decimos en su lugar. Pero el broncíneo tiene venas oblongas. 118 Se comprueba con el color de miel, por el suave flujo de las vetas, es desmenuzable y no rocosa. Opinan que el reciente es más útil, puesto que es hecho con pardos envejecidos. Su uso es para la

31

Page 32: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

sistere, gingivas, uvam, tonsillas farina compescere, volvae vitiis in vellere inponi. cum suco vero porri verendorum additur emplastis.

119 maceratur autem in fictili ex aceto, circumlito fimo diebus XL, et colorem croci trahit. tum admixto cadmeae pari pondere medicamentum efficit psoricon dictum. quod si II partes chalciditis tertia cadmeae temperentur, acrius hoc idem fiat; etiamnum venhementius, si aceto quam vino temperetur; tosta vero efficacior fit ad eadem omnia.

xxx 120 Sori Aegyptium maxime laudatur, multum superato Cyprio Hispaniensique et Africo, quamquam oculorum curationi quidam utilius putent Cyprium; sed in quacumque natione optimum cui maximum virus olfactu, tritumque pinguiter nigrescens et spongiosum. stomacho res contraria in tantum, ut quibusdam olfactum modo vomitiones moveat. et Aegyptium quidem tale, alterius nationis contritum splendescit ut misy et est lapidosius. prodest autem et dentium dolori, si contineatur atque colluat, et ulceribus oris gravibus quaeque serpant. uritur carbonibus ut chalcitis.

xxxi 121 Misy aliqui tradiderunt fieri exusto lapide in scrobibus, flore eius luteo miscente se ligni pineae favillae. re vera autem e supra dicto fit lapide, concretum natura discretumque vi, optimum in Cypriorum officinis, cuius notae sunt friati aureae scintillae et, cum teratur, harenosa natura sine terra, chalcitidi similis. hoc admiscent qui aurum purgant. utilitas eius infusi cum rosaceo auribus purulentis et in lana inpositi capitis ulceribus. extenuat et scabritias oculorum inveteratas, praecipue utile tonsillis contraque anginas et suppurata.

excrecencia en las úlceras, detener la sangre, las encías, la campanilla, contener las amígdalas, con harina, en problemas de la vulva en desgarros de entrada. Pero con jugo de puerro se agrega a los emplastos de los ‘venerables’.119 Es macerado en vinagre en vasijas, untado alrededor con limo 40 días, y le viene un color de azafrán. Luego, mezclado con cadmea en pesos parejos se hace el medicamento llamado Psoricon. Porque si a 2 partes de calcitim se mezcla con una trecera de cadmea, se hace por esto más acre; aún más intenso si se mezcla tanto vinagre como vino, tostado, empero, se hace más eficaz para todo lo mismo.xxx120 El Pardo de Egipto es universalmente alabado, pero lo supera mucho por el chipriota, el español y el africano, aunque para la curación de los ojos alguno opine que es más útil el chipriota, pero en cualquier nación es mejor el que tiene mayor ofensa al olfato, triturado y ennegrecido abundantemente, es esponjoso. En tanto que es cosa contraria al estómago, como que a cualquiera, al modo del olfato, mueve a vomiciones. Para tal ciertamente el egipcio, de una y otra nación el molido brilla, como que es metalífero y más rocoso. Aprovecha para el dolor de dientes, si se contiene y se baña, y con las más graves úlceras de la boca también lo introducen. Se tuesta con carbones como el calcitim.xxxi121 El metalífero algunos transmitieron que se hace con piedra tostada en fosas, mezclándose su flor sucia con rescoldos de leña de pino. Con lo dicho así se hace cosa pura con la piedra. Por naturaleza sólido, por fuerza fraccionado, óptimo en las fábricas de Chipre, en el cual se notan del desmenuzado las chispas doradas, cuando es horneado, con naturaleza arenosa sin tierra, semejante al Calcitim. Mezclan esto los que purifican oro. Disuelto en aceite de rosas es útil para los oídos purulentos, y en cataplasma de lana para las úlceras de la cabeza. Elimina las crónicas durezas de los ojos, extremadamente útil para las amígdalas y

32

Page 33: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

122 ratio ut XVI drachmae in hemina aceti coquantur addito melle, donec lentescat. sic ad supra dicta utile est. quotiens opus sit molliri vim eius, mel adspergitur. erodit et callum fistularum ex aceto foventium et collyriis additur, sistit et sanguinem ulceraque quae serpant quaeve putrescant, absumit et excrescentes carnes. peculiariter virilitatis vitiis utile et feminarum profluvium sistit.

xxxii 123 Graeci cognationem aeris nomine fecerunt et atramento sutorio; appellant enim chalcanthon. nec ullius e mira natura est. fit in Hispaniae puteis stagnisve id genus aquae habentibus. decoquitur ea admixta dulci pari mensura et in piscinas ligneas funditur. immobilibus super has transtris dependent restes lapillis extentae, quibus adhaerescens limus vitreis acinis imaginem quandam uvae reddit. exemptum ita siccatur diebus XXX. color est caeruleus perquam spectabili nitore, vitrumque esse creditur; diluendo fit atramentum tinguendis coriis.

124 fit et pluribus modis: genere terrae eo in scrobes cavato, quorum e lateribus destillantes hiberno gelu stirias stagmian vocant, neque est purius aliud. sed ex eo, candidum colorem sentientem viola, lonchoton appellant.

125 fit et in saxorum catinis pluvia aqua conrivato limo gelante; fit et salis modo flagrantissimo sole admissas dulces aquas cogente. ideo quidam duplici differentia fossile aut facticium appellant, hoc pallidius et quantum colore, tantum bonitate deterius.

126 probant maxime Cyprium in medicinae usu. sumitur ad pellenda ventris animalia drachmae pondere cum melle. purgat et caput dilutum ac naribus instillatum, item stomachum cum melle aut aqua mulsa sumptum. medetur et oculorum scabritiae dolorique et caligini et oris ulceribus. sistit et

contra anginas y cosas supurantes.122 En proporción de 16 dracmas en media pinta de vinagre, se cuece con miel agregada, hasta que se espesa. Así es útil para lo dicho arriba. Cuando sea necesario ablandar su fuerza, se unta con miel. Roe el callo de las fístulas calentado en vinagre y se agrega a los colirios, detiene la sangre, y las úlceras que avanzan o como quiera se pudran, y encoge las excrecencias de carne. Particularmente útil para problemas en la virilidad, y detiene el flujo de las mujeres. xxxii123 Los griegos hicieron un parentezco con el nombre del bronce y el negro de zapatero; pues lo llaman Calcanto. Ninguno es de origen extraño. Se hace en Hispania en pozos y estanques que tienen ese tipo de agua. Se decuece esta mezclada con [agua] dulce en medida pareja y se decanta en bateas de madera. En las estas vigas traviesas inamovibles cuelgan cuerdas extendidas con piedritas, a las que se adhiere el limo en agujas vitreas al modo en que crecen las uvas. Retirado es secado treinta días. El color es cerúleo con un brillo notable, se creería que es vidrio; al diluirlo se hace el negro pra teñir cueros. 124 Se hace de muchos modos. El de tipo terroso es cavado en fosas, de las que, a los carámbanos que destilan de los costados por el frío inviernal llaman Stagmias, y no hay otro más puro; pero a aquel de color blanco con un toque violado lo llaman Loncoton.125 Se hace también en cisternas de roca para agua de lluvia con limo recogido que se congela; también se hace de sal cuando con sol ardentísimo se regogen las aguas dulces. Por esto algunos por esa doble diferencia lo llaman o fósil o artificial, este cuanto más pálido es en color, tanto peor es en pureza.126 Aprueban principalmente el chipriota por su uso en medicina. Se consume para expulsar los animales del vientre en peso de una dracma con miel. Purifica la cabeza disuelto e instilado por la nariz, lo mismo el estómago, con miel o agua azucarada añadidas. Remedia las durezas y dolores de los ojos y manchas y úlceras de la boca. Detiene la sangre de las narices, lo mismo de las hemorroides.

33

Page 34: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

sanguinem narium, item haemorroidum. extrahit ossa fracta cum semine hyoscyami, suspendit epiphoras penicillo fronti inpositum, efficas et in emplastris ad purganda volnera et excrescentia ulcerum.

127 tollit et uvas, vel si decocto tangantur, cum lini quoque semine superponitur emplastris ad dolores tollendos. quod ex eo candicat, in uno usu praefertur violaceis, ut gravitati aurium per fistulas inspiretur. volnera per se inlitum sanat, sed tinguit cicatrices. nuper inventum ursorum in harena et leonum ora spargere illo, tantaque est vis in adstringendo, ut non queant mordere.

xxxiii 128 Etiamnum in aerariis reperiuntur quae vocant pompholygem et spodon. differentia, quod pompholyx lotura separatur, spodos inlota est. aliqui quod sit candidum levissimumque pompholygem dixere et esse aeris ac cadmeae favillam, spodon nigriorem esse ponderosioremque, derasam parietibus fornacium, mixtis scintillis, aliquando et carbonibus. 129 haec aceto accepto odorem aeris praestat et, si tangatur lingua, saporem horridum. convenit oculorum medicamentis, quibuscumque vitiis occurrens, et ad omnia quae spodos. hoc solum distat, quod huius elutior vis est. additur et in emplastra, quibus lenis refrigeratio quaeritur et siccatio. utilior ad omnia quae vino lota est.

xxxiv 130 Spodos Cypria optima. fit autem liquescentibus cadmea et aerario lapide. levissimum hoc est flaturae totius evolatque e fornacibus et tectis adhaerescit, a fuligine distans candore. quod minus candidum ex ea, inmaturae fornacis argumentum est; hoc quidam pompholygem vocant. quod vero rubicundius ex iis invenitur, acriorem vim habet et exulcerat adeo, ut, cum lavatur, si attigit oculos, excaecet.

Extrae los huesos rotos con semilla de beleño, suspende los resfriados pasado en la frente con un pincel, eficaz en emplastos para purificar heridas e hinchazón de las úlceras. 127 Suaviza abscesos, o si se toma cocido, junto con semillas de lino se pone encima para emplastos para suavizar dolores. Cuando por eso blanquea, en un único uso es preferido a los violetas, para enfermedad de los oídos se inyecta con un tubo. Con él untado sanan las heridas, pero tiñe las cicatrices. Recientemente se ha descubierto que si se les echa en la boca de osos y leones en la arena tanta es la fuerza astringente de este, que no buscan morder.xxxiii128 Todavía en los broncistas se encuentran los que llaman Pomfolix y Spodos. La diferencia es que el pomfolix es separado por lavado, el spodos es en bruto. Algunos dijeron que el pomfolix era blanco y livianísimo, y que era ceniza de bronce y cadmea, el spodos era más negro y más pesado, raspado de las paredes de los hornos, mezclado con áscuas y a veces con carbones.129 Este, agregado vinagre le da el olor de bronce y si se toca con la lengua el sabor es horrible. Es apropiado para medicamentos de los ojos, para cualesquiera males que ocurran, y para todo lo que sirve el spodos. Este sólo se diferencia en que la fuerza es más lavada. Agregado a emplastos, para los que se busca un suave enfriamiento, y el secado. Más útil para todo lo que se lava en vino.xxxiv130 Es óptimo el spodos de Chipre. Se hace fundiendo cadmea y piedra de bronce. Por esto el soplo de todo es muy ligero, se evapora y se adhiere en los hornos y los techos; por el humo espeso se diferencia por la blancura. Menos blanco que aquella, es signo de que está inmaduro en los hornos; a este alguno lo llama pomfolix. Pues por cierto se encuentra que es más rojizo que aquellos, tiene fuerza más ácida, y por eso ulcera, que, cuando es lavado, si toca los ojos, enceguece.131 El spodos es del color de la miel, que muchas veces se lo toma como bronce. Pero cualquier tipo que ha de lavarse se

34

Page 35: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

131 est et mellei coloris spodos, in qua plurimum aeris intellegitur. sed quodcumque genus lavando fit utilius; purgatur ante pinna, dein crassiore lotura digitis scabritiae excernuntur. eximia vis est eius, quae vino lavatur. est aliqua et in genere vini differentia. leni enim lota collyriis oculorum minus utilis putatur, eademque efficacior ulceribus, quae manent, vel oris, quae madeant, et omnibus medicamentis, quae parentur contra gangraenas.

132 fit et in argenti fornacibus spodos, quam vocant Lauriotim. utilissima autem oculis adfirmatur quae fiat in aurariis, nec in alia parte magis est vitae ingenia mirari. quippe ne quaerenda essent metalla, vilissimis rebus utilitates easdem excogitavit.

xxxv 133 Antispodon vocant cinerem fici arboris vel caprifici vel myrti foliorum cum tenerrimis ramorum partibus vel oleastri vel oleae vel cotonei mali vel lentisci, item ex moris inmaturis, id est candidis, in sole arefactis vel e buxi coma aut pseudocypiri aut rubi aut terebinthi vel oenanthes. taurini quoque glutinis aut linteorum cinerem similiter pollere inventum est. uruntur omnia ea crudo fictili in fornacibus, donec figlina percoquantur.

xxxvi 134 In aerariis officinis et smegma fit iam liquato aere ac percocto additis etiamnum carbonibus paulatimque accensis, ac repente vehementiore flatu exspuitur aeris palea quaedam. solum, quo excipiatur, stratum esse debet marilla. xxxvii 135 Ab ea discernitur quam in isdem officinis diphrygem vocant Graeci ab eo, quod bis torreatur. cuius origo triplex. fieri enim traditur ex lapide pyrite cremato in caminis, donec excoquatur in rubricam. fit et in Cypro ex luto cuiusdam specus arefacto prius, mox paulatim circumdatis sarmentis. tertio fit modo in fornacibus aeris faece

hace más útil; es purificado primero con piñas, luego más gordo por el lavado se cierne con los dedos de la dureza. Es excelente la fuerza de este, para lo que se lava con vino. Hay alguna diferencia en el tipo de vino; pues lavado con el suave se opina que es menos útil para colirios de ojos, y más eficaz para las úlceras crónicas, o de la boca las que supuran, y para todos los medicamentos que se preparan contra las gangrenas.132 En hornos de plata se hace el spodos que se llama Laurotis. Se afirma que es más útil para los ojos el que es hecho en auríferos, y en ninguna otra parte hay que admirar más el ingenio de la vida. Ciertamente si no se quisiera la metalurgia, imaginaría las mismas utilidades con las cosas comunes.xxxv133 Llaman Antispodon a la ceniza del arbol Ficus, del cabrahigo o de las hojas de mirto con las partes más tiernas de las ramas, o de acebuche, o de oliva o de membrillo o de lentisco, igual de moras inmaduras, esto es blancas, desecadas al sol o en llamitas de boj, o de espadaña o de zarza o de terebinto o de sarmientos. También de la ceniza de cola de toro o similarmente de lienzos se encontró que tienen poder. Se creman todas estas en una vasija cruda, en hornos hasta que se cuece el barro.xxxvi134 En fábricas de bronce se hace el linimento, ya licuado al aire y cocinado con añadido inmediato de carbones, y a medida que ascienden, de repente con un fuerte viento se escupe al aire cierta paja. Sólo lo que se retira debe ser extendido con salmuera (?)xxxvii135 Se distingue de aquellos lo que en las mismas fábricas los griegos llamam Difryges, porque es tostado dos veces. Su origen es triple; pues se dice que es hecho de piedra pirita quemada en hornillos, hasta que se cocina al bermellón. También se hace en Chipre de lodo de cierta mina primero desecado, luego de a poco rodeado con sarmientos. De un tercer modo se hace en los hornos cuando sale la escoria del bronce. La diferencia está en que el bronce mismo fluye en los crisoles, la escoria fluye fuera

35

Page 36: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

susidente. differentia est, quod aes ipsum in catinos defluit, scoria extra fornaces, flos supernatat, diphryges remanent.

136 quidam tradunt in fornacibus globos lapidis, qui coquantur, feruminari, circa hunc aes fervere, ipsum vero non percoqui nisi tralatum in alias fornaces, et esse nondum quendam materiae; id, quod ex cocto supersit, diphryga vocari. ratio eius in medicina similis praedictis: siccare et excrescentia consumere ac repurgare. probatur lingua, ut eam siccet tactu statim saporemque aeris reddat.

xxxviii 137 Unum etiamnum aeris miraculum non omittemus. Servilia familia illustris in fastis trientem aereum pascit auro, argento, consumentem utrumque. origo atque natura eius incomperta mihi est. verba ipsa de ea re Messallae senis ponam: Serviliorum familia habet trientem sacrum, cui summa cum cura magnificentiaque sacra quotannis faciunt. quem ferunt alias crevisse, alias decrevisse videri et ex eo aut honorem aut deminutionem familiae significare.

xxxix 138 Proxime indicari debent metalla ferri. optumo pessimoque vitae instrumento est, siquidem hoc tellurem scindimus, arbores serimus, arbusta tondemus, vites squalore deciso annis omnibus cogimus iuvenescere, hoc exstruimus tecta, caedimus saxa, omnesque ad alios usus ferro utimur, sed eodem ad bella, caedes, altrocinia, non comminus solum, sed etiam missili volucrique, nunc tormentis excusso, nunc lacertis, nunc vero pinnato, quam sceleratissimam humani ingenii fraudem arbitror, siquidem, ut ocius mors perveniret ad hominem, alitem illam fecimus pinnasque ferro dedimus.

139 quam ob rem culpa eius non naturae fiat accepta. aliquot experimentis probatum est posse innocens esse ferrum. in foedere, quod expulsis regibus

de los hornos, y el difryges queda136 Dicen que en los hornos los globos de piedra que se cocinan, se sueldan, cerca de esto el bronce hierve, pero el mismo no se recoce si no se lleva a otros hornos, y aún no es el mismo material. Eso que queda de lo cocido, se llama Difryges. Su uso en medicina es similar a lo antedicho: secar y consumir las excrecencias y repurificar. probado con la lengua, aunque esté seco al tacto de inmediato recuerda el sabor de bronce.xxxviii137 No callamos algo asombroso del bronce. La familia Servilia en los fastos ilustres alimentaba con oro y plata un óbolo de bronce, que consumía una y otro. El origen y la naturaleza de esto no lo he descubierto. Pondré sobre esto la palabra misma del viejo Messala: ‘La familia de los Servilios tiene un óbolo sagrado, al que cada tantos años con cuidado y magnificencia rinden culto, el que dicen que unas veces crecía, otras se lo veía empequeñecer, y que ello significaba el aumento o disminución del honor de la familia’.

c) Los minerales de hierroxxxix138 Seguidamente debe hablarse de los metales ferrosos. Instrumento es tanto óptimo como pésimo, pues con este abrimos la tierra, aserramos árboles, podamos los arbustos, elegimos rejuvenecer todos los años las vides cortando los chupones, con este construimos techos, tallamos rocas y todo lo demás en que usamos hierro, pero igualmente para la guerra, la matanza, latrocinios, no solo para la mano, sino también misiles voladores, ya elegido para las torturas, ya por las laceraciones, ya entonces alado, lo cual juzgo un engaño crudelísimo del ingenio humano, puesto que, como más rápido llega la muerte al hombre, la hicimos veloz y dimos alas al hierro. 139 Culpa de lo cual no puede aceptar la naturaleza; con unas cuantas experiencias puede probarse que el hierro es inocente. En el pacto en que expulsados los reyes hizo el pueblo romano con Porsena, nominalmente encuentro comprendido que no se usara

36

Page 37: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

populo Romano dedit Porsina nominatim comprehensum invenimus, ne ferro nisi in agri cultu uteretur. et tum stilo osseo scribere institutum vetustissimi auctores prodiderunt. Magni Pompei in tertio consulatu extat edictum in tumultu necis Clodianae prohibentis ullum telum esse in urbe.

xl 140 et ars antiqua ipsa non defuit honorem mitiorem habere ferro quoque. Aristonidas artifex, cum exprimere vellet Athamantis furorem Learcho filio praecipitato residentem paenitentia, aes ferrumque miscuit, ut robigine eius per nitorem aeris relucente exprimeretur verecundiae rubor. hoc signum exstat hodie Rhodi.

141 est in eadem urbe et ferreus Hercules, quem fecit Alcon laborum dei patientia inductus. videmus et Romae scyphos e ferro dicatos in templo Martis Ultoris. obstitit eadem naturae benignitas exigentis ab ferro ipso poenas robigine eademque providentia nihil in rebus mortalibus facientis quam quod esset infestissimum mortalitati.

xli 142 Ferri metalla ubique propemodum reperiuntur, quippe etiam insula Italiae Ilva gignente, minimaque difficultate adgnoscuntur colore ipso terrae manifesto. ratio eadem excoquendis venis; in Cappadocia tantum quaestio est, aquae an terrae fiat acceptum, quoniam perfusa Ceraso fluvio terra neque aliter ferrum e fornacibus reddit.

143 differentia ferri numerosa. prima in genere terrae caelive: aliae molle tantum plumboque vicinum subministrant, aliae fragile et aerosum rotarumque usibus et clavis maxime fudiendum, cui prior ratio convenit; aliud brevitate sola placet clavisque caligariis, aliud robiginem celerius sentit. stricturae vocant hae omnes, quod non in aliis metallis, a stringenda acie vocabulo inposito.

el hierro sino para la agricultura. Y entonces los más antiquísimos escritores proclamaron que se acostumbraba escribir con estilo de hueso. Subsiste el edicto de Pompeyo Magno en el tercer consulado en el tumulto de la muerte de Clodiana prohibiendo que hubiera lanzas en la ciudad.xl140 Y el arte antiguo mismo no le negó al hierro que tuviera un también honor pacífico. El artífice Aristonidas, cuando hubiera querido explicar el furor de Athamante al airado hijo Learco al calmarse con la penitencia, mezcló hierro y bronce, para que la herrumbre de este a través del brillo del bronce al relucir mostrara el rubor de la vergüenza. Este objeto sobrevive hoy en Rhodas.141 Hay en la misma ciudad un Hércules de hierro, al cual hizo Alcon, de las labores del dios empujado por el sufrimiento. Vemos en Roma vasos de hierro dedicados en el templo de Marte Vengador. Impide la bondad de la misma naturaleza, que le impone pena al hierro con la herrumbre, y por su misma providencia que nada en las cosas humanas sea hecho que fuese totalmente fatal por su mortalidad.xli142 Poco más o menos por todas partes se encuentran minerales de hierro, ciertamente también en la isla de Italia, Ilva, se genera, y con mínima dificultad se reconoce por el color mismo manifiesto de la tierra; razón misma para que se hagan fundir las vetas. Aunque en Capadocia hay información, que está contenido en el agua y en la tierra, puesto que atravesada la tierra por el río Ceraso la tierra no rinde otra cosa que hierro de los hornos.143 Son abundantes las diferencias del hierro. Las principales son las de las tierra o el cielo; otras por lo blando suministran algo semejante al plomo, otras el frágil y dorado que se ha de fundir para los usos de las ruedas y principalmente clavos, que con razón conviene al anterior; otro, por brevedad, sólo sirve para clavos de sandalias, otro más rápido sufre el óxido. Todos llaman a esto ‘apreturas’, pero no para otros metales, vocablo impuesto por ‘apretar’

37

Page 38: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

144 et fornacium magna differentia est, nucleusque quidem ferri excoquitur in iis ad indurandam aciem, alioque modo ad densandas incudes malleorumve rostra. summa autem differentia in aqua, cui subinde candens inmergitur. haec alibi atque alibi utilior nobilitavit loca gloria ferri, sicuti Bilbilim in Hispania et Turiassonem, Comum in Italia, cum ferraria metalla in iis locis non sint.

145 ex omnibus autem generibus palma Serico ferro est; Seres hoc cum vestibus suis pellibusque mittunt; secunda Parthico. neque alia genera ferri ex mera acie temperantur, ceteris enim admiscetur mollior complexus. in nostro orbe aliubi vena bonitatem hanc praestat, ut in Noricis, aliubi factura, ut Sulmone, aqua ubi diximus, quippe cum exacuendo oleariae cotes aquariaeque differant et oleo delicatior fiat acies. 146 mirumque, cum excoquatur vena, aquae modo liquari ferrum, postea in spongeas frangi. tenuiora ferramenta oleo restingui mos est, ne aqua in fragilitatem durentur. a ferro sanguis humanus se ulciscitur, contactum namque eo celerius robiginem trahit.

xlii 147 De magnete lapide suo loco dicemus concordiaque, quam cum ferro habet. sola haec materia virus ab eo lapide accipit retinetque longo tempore, aliud adprehendas ferrum, ut anulorum catena spectetur interdum. quod volgus imperitum appellat ferrum vivum, vulneraque talia asperiora fiunt.

148 hic lapis et in Cantabria nascitur, non ut ille magnes verus caute continua, sed sparsa bulbatione — ita appellant —, nescio an vitro fundendo perinde utilis, nondum enim expertus est quisquam; ferrum utique inficit eadem vi. — Magnete lapide architectus Timochares Alexandriae Arsinoes templum concamarare incohaverat, ut in eo simulacrum e ferro

el filo.144 Y en los hornos hay una gran diferencia, y en ellos ciertamente se calienta el núcleo de hierro para endurecer el filo, y por otro modo para compactar el yunque de los martillos o los espolones. Hay una enorme diferencia en el agua en el cual súbitamente se sumerge candente. Ésta aquí y allí dio más útil gloria a lugares por la fama del hierro, como Bilbilis en Hispania, y Turiasso y Como, en Italia, aunque no hay en estos lugares minas de hierro.145 Entre todos los tipos la palma es para el hierro hindú; los hindúes lo envían, con sus vestidos y pieles. Segundo es el persa. Y ningún otro género de hierro de puro filo se templa, pues a los demás se mezcla un compuesto más blando. En nuestro mundo, en una parte esta bondad la presta la veta, como en Norica, en otra la factura, como en Sulmona, adonde dijimos por el agua, ciertamente difieriendo que se afile en las piedras con aceite o con agua; el aceite hace el filo más delicado.146 Me asombra que cuando se funde la veta, el hierro se licúa al modo de agua, luego se machaca la esponja [de hierro]. Las herramientas más ligeras es costumbre apagarlas en aceite, no sea que en agua se endurezcan hasta la fragilidad. La sangre humana se venga del hierro, pues que el contacto con ella trae más rápido óxido.xlii147 Sobre la piedra magnética y la concordia que tiene con el hierro lo decimos en su lugar. Este solo material recibe la infección de esa piedra, y la retiene por largo tiempo, para que se pueda coger a otro hierro, y a veces se ve una cadena de anillos, por lo que el vulgo desconocedor llama vivo al hierro, y las heridas con ella se hacen más severas.148 Esta piedra surge en Cantabria, no es cierto que aquel imán lo haga de una roca continua, sino esparcida en abultamientos, así los llaman, no sé si es igualmente útil para fundir vidrio, pues aún no hay ningún experto, en todo caso al hierro infecta la misma fuerza. Con piedra magnética el arquitecto Timochares de Alejandría había

38

Page 39: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

pendere in aëre videretur. intercessit ipsius mors et Ptolemaei regis, qui id sorori suae iusserat fieri. —

xliii 149 Metallorum omnium vena ferri largissima est Cantabriae. incredibile dictu — totus ex ea materia est, ut in ambitu oceani diximus. Ferrum accensum igni, nisi duretur ictibus, corrumpitur. rubens non est habile tundendo neque antequam albescere incipiat. aceto aut alumine inlitum fit aeri simile.

150 a robigine vindicatur cerussa et gypso et liquida pice. haec est ferro a Graecis antipathia dicta. ferunt quidem et religione quadam id fieri et exstare ferream catenam apud Euphraten amnem in urbe, quae Zeugma appellatur, qua Alexander Magnus ibi iunxerit pontem, cuius anulos, qui refecti sint, robigine infestari, carentibus ea prioribus.

xliv 151 Medicina e ferro est et alia quam secandi. namque et circumscribi circulo terve circumlato mucrone et adultis et infantibus prodest contra noxia medicina, et praefixisse in limine evulsos sepulchris clavos adversus nocturnas lymphationes, pungique leviter mucrone, quo percussus homo sit, contra dolores laterum pectorumque subitos, qui punctionem adferant. quaedam ustione sanantur, privatim vero canis rabidi morsus, quippe etiam praevalente morbo expaventesque potum usta plaga ilico liberantur. calfit etiam ferro candente potus in multis vitiis, privatim vero dysintericis.

xlv 152 Est et robigo ipsa in remediis, et sic proditur sanasse Achilles, sive id aerea sive ferrea cuspide fecit; ita certe pingitur ex ea decutiens gladio. sed robigo ferri deraditur umido

emprendido abovedar el templo de Arsinoe, para que una escultura de hierro en él pareciera colgar en el aire; lo impidió la muerte de él y del rey Ptolomeo, quien había mandado que se hiciera por su hermana.

xliii149 De todas las minas la vena de hierro más larga está en Cantabria. Increíble afirmación, de ella todo es material, como dijimos en el lugar del océano. El hierro encendido por el fuego, si no se endurece por los golpes, se arruina. Al rojo no está apto para forjarse sino antes de que comienza a blanquear. Frotado con alumbre o vinagre se hace parecido al bronce.150 Del óxido se libra con albayalde, yeso y pez líquida. Esto para el hierro es lo que se llama por los griegos Anticorrosivo. Dicen ciertamente que también esto es hecho con cierto ritual, y que substiste la cadena de hierro en el río Éufrates en la ciudad de Zeugma, con la que Alejandro Magno armó un puente, cuyos anillos, que fueron rehechos, se infestaron de óxido por faltarles lo anterior.xliv151 Hay medicinas de hierro y otras, que son cortantes, porque haciendo un círculo tres veces o circundado con la punta aprovecha a niños y adultos contra los remedios criminales, y se fija en los umbrales clavos arrancados de sepulcros contra las visiones nocturnas, y se pincha levemente con una púa en el hombre que fue golpeado, contra dolores súbitos en el pecho y los costados, que ocasionan punciones. Ciertas cosas se sanan con cauterización, principalmente el mordido por perro rabioso, ciertamente también es eficaz para los que alucinan por el morbo una poción en la herida caliente , y de inmediato se liberan. También se calienta con hierro candente pociones para muchas enfermedades, en especial la disentería.xlv152 También el óxido es para remedios, y así se dice que sanó Aquiles, lo hace tanto la punta de bronce como la de hierro, así por cierto se pinta de él el que

39

Page 40: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

ferro clavis veteribus.

153 potentia eius ligare, siccare, sistere. emendat alopecias inlita. utuntur et ad scabritias genarum pusulasque totius corporis cum cera et myrteo oleo, ad ignes vero sacros ex aceto, item ad scabiem, paronychia digitorum et pterygia in linteolis. sistit et feminarum profluvia inposita velleribus, plagis quoque recentibus vino diluta et cum murra subacta, condylomatis ex aceto. podagras quoque inlita lenit.

xlvi 154 Squama quoque ferri in usu est ex acie aut mucronibus, maxime simili, sed acriore vi quam robigo, quam ob rem et contra epiphoras oculorum adsumitur. sanguinem sistit, cum volnera ferro maxime fiant. sistit et feminarum profluvia. inponitur et contra lienum vitia, et haemorroidas compescit ulcerumque serpentia. et genis prodest farinae modo adspersa paullisper.

155 praecipua tamen commendatio eius in hygremplastro ad purganda vulnera fistulasque et omnem callum erodendum et rasis ossibus carnes recreandas. componitur hoc modo: propolis oboli VI, Cimoliae cretae drachmae VI, aeris tusi drachmae II, squamae ferri totidem, cerae X, olei sextarius. his adicitur, cum sunt repurganda volnera aut replenda, ceratum.

xlvii 156 Sequitur natura plumbi, cuius duo genera, nigrum atque candidum. pretiosissimum in hoc candidum, Graecis appellatum cassiterum fabuloseque narratum in insulas Atlantici maris peti vitilibusque navigiis et circumsutis corio advehi. nunc certum est in Lusitania gigni et in Gallaecia summa tellure, harenosa et coloris nigri.

157 pondera tantum ea deprehenditur; interveniunt et minuti calculi, maxime torrentibus siccatis. lavant eas harenas

derriba con espada. Pero el óxido de hierro se raspa con hierro húmedo a clavos viejos.153 Su capacidad es ligar, secar, detener. Untado remedia la alopecía, y lo emplean para las asperezas de las mejillas y pústulas de todo el cuerpo con cera y aceite de mirto, para los fuegos sacros de vinagre, igual para la sarna, los sabañones de los dedos y la carnosidad de los párpados. Detiene los flujos de las mujeres introducido en un vellón, y para golpes recientes se disuelve en vino y mezclado con mirra. En vinagre para los condilomas. Untado también calma la podagra.xlvi154 También se usan escamas de hierro del filo o de las puntas, en genral parecidos, pero con una fuerza más fuerte que el óxido, por esta causa se lo emplea contra excrecencias de los ojos. Detiene la sangre, principalmente cuando las heridas fueron hechas con hierro. Detiene los flujos de las mujeres; se receta para daños en el bazo, contiene las hemorroides y el crecimiento de las úlceras. Aprovecha a las mejillas esparcidas al modo de harina.155 Principalmente se recomienda en cataplasmas para purificar heridas y fístulas y para roer todo callo y en los huesos raspados para recrecer las carnes.Se prepara de este modo: propóleos, 6 óbolos, greda de Creta, 6 dracmas, sal de bronce, 2 dracmas, escamas de hierro, igual, cera 10, un sextario de aceite. A esto se le agrega cerato, cuando son repurificadas las heridas o se calman.xlvii156 Se sigue con la naturaleza del plomo, del que hay dos tipos, el negro y el blanco. El más apreciado en esto es el blanco; los griegos lo llaman cassiteros [i.e. estaño N.t.] y se cuenta fabulosamente que para llegar a las islas del mar Atlántico se navega con navíos trenzados cosidos con cuero. Lo cierto es que ahora surge en Lusitania y Galicia en la tierra alta, arenosa y de color negro.157 Aunque se descubren pepas, surgen piedritas menudas, principalmente en las torrenteras secas. Lavan estas arenas metalíferas, y lo que se asienta, funden

40

Page 41: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

metallici et, quod subsedit, cocunt in fornacibus. invenitur et in aurariis metallis, quae alutias vocant, aqua inmissa eluente calculos nigros paullum candore variatos, quibus eadem gravitas quae auro, et ideo in calathis, quibus aurum colligitur, cum eo remanent; postea caminis separantur conflatique in plumbum album resolvuntur.

158 non fit in Gallaecia nigrum, cum vicina Cantabria nigro tantum abundet, nec ex albo argentum, cum fiat ex nigro. iungi inter se plumbum nigrum sine albo non potest nec hoc ei sine oleo ac ne album quidem secum sine nigro. album habuit auctoritatem et Iliacis temporibus teste Homero, cassiterum ab eo dictum. 159 plumbi nigri origo duplex est; aut enim sua provenit vena nec quicquam aliud ex sese parit aut cum argento nascitur mixtisque venis conflatur. huius qui primus fuit in fornacibus liquor stagnum appellatur; qui secundus, argentum; quod remansit in fornacibus, galena, quae fit tertia portio additae venae; haec rursus conflata dat nigrum plumbum deductis partibus nonis II.

xlviii 160 Stagnum inlitum aereis vasis saporem fecit gratiorem ac compescit virus aeruginis, mirumque, pondus non auget. specula etiam ex eo laudatissima, ut diximus, Brundisi temperabantur, donec argenteis uti coepere et ancillae. nunc adulteratur stagnum addita aeris candidi tertia portione in plumbum album. fit et alio modo mixtis albi plumbi nigrique libris; hoc nunc aliqui argentarium appellant. iidem et tertiarium vocant, in quo duae sunt nigri portiones et tertia albi. pretium eius in libras XX. hoc fistulae solidantur. 161 inproviores ad tertiarum additis partibus aequis albi argentarium vocant et eo quae volunt incoquunt. pretium huius faciunt in p. LXX. albo per se sincero pretium sunt LXXX, nigro VII. Albi natura plus aridi habet, contraque nigri tota umida est. ideo album nulli rei sine mixtura utile est. neque

en hornos. También se encuentra en las minas de oro que llaman alutias, en el agua introducida para limpiar piedras negras mezcladas con algo de blanco , estas con el mismo peso que el oro, y por lo mismo en canastillos en los que se junta el oro, que se encuentran con él; luego se separan en hornos, y fundido se derrite como plomo blanco. 158 En Galicia no se hace el negro, aunque tanto abunde en la vecina Cantabria, ni del blanco la plata, porque es hecha del negro. No se puede mezclar entre sí el plomo negro sin el blanco, ni este con él sin aceite, ni el blanco ciertamente consigo sin el negro. El blanco tuvo importancia, y en tiempos de la Ilíada Homero es testigo, por eso se le dijo ‘cassiteros’.159 Es doble el origen del negro; o sale de su propia veta y ningún otro cualquiera sale de él, o se encuentra mezclado con plata en vetas fundidas. De aquel el primer licor que está en los hornos lo llaman Stagnum [i.e. Plomo argentífero N.t], al segundo Plata; lo que permanece en los hornos se llama Galena, que hace la tercera parte de la vena sumada; ésta, fundida de nuevo da plomo negro, de nueve partes deducidas dos.

xlviii160 El stagnum untado en vasos de bronce hace más grato el sabor y contiene la ponzoña del bronce, y me admiro que no aumenta el peso. Son muy célebres también los espejos de este; como dijimos, se fundía en Brundisium, hasta que empezó el uso de los de plata y de sierva. Ahora se adultera el stagnum con una tercera porción agregada de bronce blanco. Se hacen de otro modo libras mezcladas de plomo blanco y negro; a esto algunos lo denominan Platario; también terciario, en que hay dos porciones de negro y la tercera de blanco. Su precio en libras es 20, y lo usan para soldar tubos.161 Los más desprevenidos llaman platario al terciario con partes agregadas iguales de blanco, y con esto a la que quieren cocinan dentro. El precio de este lo hacen en peso 70, el blanco puro en sí el precio es 80, el negro 7. La naturaleza

41

Page 42: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

argentum ex eo plumbatur, quoniam prius liquescat argentum,

162 confirmantque, si minus albo nigri, quam satis sit, misceatur, erodi ab eo argentum. album incoquitur aereis operibus Galliarum invento ita, ut vix discerni possit ab argento, eaque incoctilia appellant. deinde et argentum incoquere simili modo coepere equorum maxime ornamentis iumentorumque ac iugorum in Alesia oppido; reliqua gloria Biturigum fuit.

163 coepere deinde et esseda sua colisataque ac petorita exornare simili modo, quae iam luxuria ad aurea quoque, non modo argentea, staticula pervenit, quaeque in scyphis cerni prodigum erat, haec in vehiculis adteri cultus vocatur. plumbi albi experimentum in charta est, ut liquefactum pondere videatur, non calore, rupisse. India neque aes neque plumbum habet gemmisque ac margaritis suis haec permutat.

xlix 164 Nigro plumbo ad fistulas lamnasque utimur, laboriosius in Hispania eruto totasque per Gallias, sed in Brittannia summo terrae corio adeo large, ut lex ultro dicatur, ne plus certo modo fiat. nigri generibus haec sunt nomina: Iovetanum, Caprariense, Oleastrense, nec differentia ulla scoria modo excocta diligenter. mirum in his solis metallis, quod derelicta fertilius revivescunt.

165 hoc videtur facere laxatis spiramentis ad satietatem infussu aër, aeque ut feminas quasdam fecundiores facere abortus. nuper id conpertum in Baetica Samariensi metallo, quod locari solitum CC annuis, postquam obliteratum erat, CCLV locatum est. simili modo Antonianum in eadem provincia pari locatione pervenit ad HS CCCC vectigalis. mirum et addita aqua non liquescere vasa e plumbo, eadem, si in aquam addantur calculus vel aereus quadrans, peruri.

del blanco tiene más de seca, por contra la del negro es completamente húmeda; por esto el blanco sin mixtura no es útil para ninguna cosa, ni se suelda la plata con eso, puesto que antes se licúa la plata. 162 Y confirman que si se mezcla menos blanco que negro, con que sea bastante, por eso corroe la plata. El blanco horneado en obras de bronce es un invento de las Galias, y que apenas puede distinguirse de la plata, y a esto lo llaman Chapeado, luego, de modo similar se empezó a hornear plata principalmente para ornamentos de caballos, de los jumentos, y de los yugos en la fortaleza en Alesia; las reliquias fueron para gloria de los Bituriges.163 Empezaron luego a adornar de modo parecido carruajes con su lanza y carretas, las que ya por lujuria no sólo adornaron con plata sino con oro también en estatuitas, y se prodigaba en vasos y cálices; esto del chapeado en vehículos se llama cultivo. Hay un experimento de plomo blanco en láminas, que parece que licuado por peso, no con calor, se había reventado. India no tiene ni plomo ni bronce, y lo troca por sus gemas y perlas.xlix164 Usamos el plomo negro en tubos y planchas, más trabajoso en Hispania, se desentierra por todas las Galias, pero en Britania arriba de la tierra grande como cuero, según la ley se llama ‘del otro lado’, es incierto cómo se hace. Estos son los nombres de los tipos de negro: Jovetano, Caprarense, y Oleatrense, no hay ninguna diferencia si se quema diligentemente la escoria. Me admiro en estas solas minas, que abandonadas reviven más abundantes.165 Esto parece ocurrir por los espaciosos respiraderos por los que el aire entra a saciedad, igual que mujeres a las que un aborto hace más fecundas. Recientemente se encontró en la Bética Samariense una mina, que para locar lo acostumbrado era 200 por año, después que fue olvidada, se alquiló en 255. De modo parecido Antoniano en la misma provincia una locación igual llegó a 400 sestercios de renta. Me asombra que poniendo agua no se licúan los vasos de plomo, [puestos al fuego] si en el agua se

42

Page 43: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

l 166 In medicina per se plumbi usus cicatrices reprimere adalligatisque lumborum et renium parti lamnis frigidiore natura inhibere inpetus veneris visaque in quiete veneria sponte naturae erumpentia usque in genus morbi. his lamnis Calvus orator cohibuisse se traditur viresque corporis studiorum labori custodisse. Nero, quoniam ita placuit diis, princeps, lamna pectori inposita sub ea cantica exclamans alendis vocibus demonstravit rationem.

167 coquitur ad medicinae usus patinis fictilibus substrato sulpure minuto, lamnis inpositis tenuibus opertisque sulpure et ferro mixtis. cum coquatur, munienda in eo opere foramina spiritus convenit; alioqui plumbi fornacium halitus noxius sentitur. et pestilens est, canibus ocissime, omnium vero metallorum muscis et culicibus, quam ob rem non sunt ea taedia in metallis.

168 quidam in coquendo scobem plumbi lima quaesitam sulpuri miscent, alii cerussam potius quam sulpur. fit et lotura plumbi usus in medicina. cum se ipso teritur in mortariis plumbeis addita aqua caelesti, donec crassescat; postea supernatans aqua tollitur spongeis; quod crassissimum fuit, siccatum dividitur in pastillos. quidam limatum plumbum sic terunt, quidam et plumbaginem admiscent, alii vero acetum, alii vinum, alii adipem, alii rosam.

169 quidam in lapideo mortario et maxime Thebaico plumbeum pistillum terere malunt, candidiusque ita fit medicamentum. id autem quod ustum est plumbum lavatur ut stibis et cadmea. potest adstringere, sistere, contrahere cicatrices; usu est eodem et in oculorum medicamentis, maxime contra procidentiam eorum et inanitates ulcerum excrescentiave rimasque sedis aut haemorroidas et condylomata. 170 ad haec maxime lotura plumbi facit,

agregan piedras o monedas de bronce, se quema. l166 En medicina de por sí el uso es para contener cicatrices, y atadas láminas en la parte de los lomos o riñones por su naturaleza helada inhibe los ímpetus venéreos, y en el sueño el surgimiento de las visiones sexuales espontáneas de la naturaleza hasta en tipo de enfermedad. Con láminas de este se dice que el orador Calvo retenía la fuerza corporal y la cuidaba por el trabajo del esfuerzo. Puesto que así plugo a los dioses, el príncipe Nerón con una lámina colocada en el pecho, exclamando por ella cánticos con sostenidas voces demuestra la razón de esto.167 Para medicina se usa cocido en cacerolas de barro sobre un substrado de azufre molido, con láminas puestas con ténues capas mezcladas con hierro y azufre. Cuando se funde se han de proveer en esta obra agujero en los que se junta el espíritu.Y de otro plomo el humo de los hornos se experimenta perjudicial, y es venenoso, rapidísimo para los perros, y el de todos los metales por moscas y mosquitos, por lo cual no son molestia en las minas.168 Algunos al hornear virutas limadas de plomo le mezclan un tanto de azufre, otros albayalde antes que azufre. El lavado de plomo tiene uso en medicina; para esto se pulveriza en morteros de plomo agregando agua de lluvia, hasta que se engorde, después el agua que sobrenada se toma con esponjas; cuando esté espesísimo, secado se divide en pastillas . Algunos el plomo limado lo pulverizan así, algunos le mezclan plombagina, otros vinagre, otros vino, otros sebo, y otros rosas.169 Algunos prefieren pulverizar la mano de plomo en un mortero de piedra, especialmente tebaico, y así se hace el medicamento más blanco. Este cuando el plomo es quemado, se lava como el antimonio y la cadmea. Puede astringir, detener, contraer cicatrices; con este mismo uso en medicamentos para los ojos, especialmente contra la decadencia de ellos, el hueco de las úlceras o excrecencias y fisuras del ano o hemorroides y condilomas.

43

Page 44: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

cinis autem usti ad serpentia ulcera aut sordida, eademque quae chartis ratio profectus. uritur autem in patinis per lamnas minutas cum sulpure, versatum rudibus ferreis aut ferulaceis, donec liquor mutetur in cinerem; dein refrigeratum teritur in farinam. alii alimatam scobem in fictili crudo cocunt in caminis, donec percoquatur figlinum. aliqui cerussam admiscent pari mensura aut hordeum teruntque ut in crudo dictum est, et praeferunt sic plumbum spodio Cyprio. li 171 Scoria quoque plumbi in usu est. optima quae maxime ad luteum colorem accedit, sine plumbi reliquiis aut sulpuris specie et terra carens. lavatur haec in mortariis minutim fracta, donec aqua luteum colorem trahat, et transfunditur in vas purum, idque saepius, usque dum subsidat quod utilissimum est. effectus habet eosdem quos plumbum, sed acriores. mirarique succurrit experientiam vitae, ne faece quidem rerum excrementorumque foeditate intemptata tot modis.

lii 172 Fit et spodium ex plumbo eodem modo quo ex Cyprio aere; lavatur in linteis raris aqua caelesti separaturque terrenum transfusione; cribratum teritur. quidam pulverem eum pinnis digerere malunt ac terere in vino odorato.

liii 173 Est et molybdaena, quam alio loco galenam appellavimus, vena argenti plumbique communis. melior haec, quanto magis aurei coloris quantoque minus plumbosa, friabilis et modice gravis. cocta cum oleo iocineris colorem trahit. adhaerescit et auri argentique fornacibus; hanc metallicam vocant. laudatissima quae in Zephyrio fiat; probantur minime terrenae minimeque lapidosae. coquuntur lavanturque scoriae modo.

174 usus in lipara ad lenienda ac refrigeranda ulcera et emplastris, quae non inligantur, sed inlita ad cicatricem perducunt in teneris corporibus

170 Esto principalmente lo hace la lavadura de plomo, con cenizas de brasa para la expansión ulcerosa o negra, y la misma con razón surge en las placas. Se quema en cacerolas en pequeñas láminas con azufre, mezclado con espátulas de hierro o férula hasta que el licor mute a cenizas, luego enfriado se tritura en harina. Otros las virutas limadas las cuecen en horno en vasijas crudas hasta que se recoce el barro. Otros le mezclan albayalde en igual medida o cebada, y lo trituran como se dijo, en crudo, y prefieren así un plomo con espodio de Chipre.li171 También es útil la escoria de plomo; la mejor es la que llega más al color del barro, sin restos de plomo o trazas de azufre y que no tenga tierra. Se lava en morteros partida minuciosamente, hasta que el agua toma el color del barro. Luego trasvasado a un vaso limpio varias veces, sedimenta lo que es más útil. Tiene los mismos efectos que el plomo, pero más fuertes. Sucede admirarse de la experiencia de la vida, ni la suciedad ciertamente de las cosas y la fetidez de los excrementos queda sin probarse.lii172 El espodio se hace de plomo del mismo modo que del bronce chipriota, es lavado en bateas especiales con agua de lluvia y el terreno es separado por transfusión. Se tritura lo cribado. Algunos prefieren digerirlo con agujas y triturarlo en vino perfumado.

liii173 También existe el Molibdeno, al que en otro sitio denominamos Galena, común a venas de plata y plomo. Esta es mejor, cuanto más tiene el color del oro y cuanto menos del plomo, es desmenuzable y módicamente pesada. Cocido con aceite de hígado adquiere color. Se adhiere en los hornos a la plata y al oro; la llaman metálica, es muy famosa la que se hace en Zephirio, se muestran muy poco terrosas, y muy poco rocosas. La cuecen y lavan a la manera de la escoria.174 Se usa en cataplasmas para suavizar y enfriar úlceras y emplastos, a los que no se liga, pero untadas conducen a la

44

Page 45: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

mollissimisque partibus. compositio eius e libris III et cerae libra, olei III heminis, quod in senili corpore cum fracibus additur. temperatur cum spuma argenti et scoria plumbi ad dysenteriam et tenesmum fovenda calida.

liv 175 Psimithium quoque, hoc est cerussam, plumbariae dant officinae, laudatissimam in Thodo. fit autem ramentis plumbi tenuissimis super vas aceti asperrimi inpositis atque ita destillantibus. quod ex eo cecidit in ipsum acetum, arefactum molitur et cribratur iterumque aceto admixto in pastillos dividitur et in sole siccatur aestate. fit et alio modo, addito in urceos aceti plumbo opturatos per dies X derasoque ceu situ ac rursus reiecto, donec deficiat materia.

176 quod derasum est, teritur et cribratur et coquitur in patinis misceturque rudiculis, donec rufescat et simile sandaracae fiat. dein lavatur dulci aqua, donec nubeculae omnes eluantur. siccatur postea similiter et in pastillos dividitur. vis eius eadem quae supra dictis, lenissima tantum ex omnibus, praeterque ad candorem feminarum. est autem letalis potu sicut spuma argenti. postea cerussa ipsa, si coquatur, rufescit. lv 177 Sandaracae quoque propemodum dicta natura est. invenitur autem et in aurariis et in argentariis metallis, melior quo magis rufa quoque magis virus sulpuris redolens ac pura friabilisque. valet purgare, sistere, excalfacere, erodere, summa eius dote septica. explet alopecias ex aceto inlita; additur oculorum medicamentis; fauces purgat cum melle sumpta vocemque limpidam et canoram facit; suspiriosis et tussientibus iucunde medetur cum resina terebinthina in cibo sumpta, suffita quoque cum cedro ipso nidore isdem medetur.

lvi

cicatriz en los cuerpos tiernos y en las partes muy blandas. La composición de este es 3 libras y una libra de cera, una pinta y media de aceite, lo que se agrega en el cuerpo senil con heces de aceite. Se calienta con espuma de plata y escoria de plomo para la disentería, y para el tenesmo se ha de hornear cálida.liv175 Al psimithio, esto es el albayalde, lo producen las fábricas de plomo, la más celebrada en Thodo. Pero se hace de muy ténues limaduras de plomo puestas sobre un vaso de vinagre asperísimo, y así con los que se destilan. Porque de lo que cayó en el mismo vinagre, es desecado, molido y tamizado, mezclado de nuevo en vinagre, se divide en pastillas y se seca al sol del verano. De otro modo, agregado en cántaros de vinagre tapados con plomo por 10 días, y raspado como en el sitio y de nuevo repuesto, hasta que se coma el material.176 Lo que fue raspado, triturado y tamizado; se cuece en cacerolas y se mezcla con espátula, hasta que enrojezca y se hace similar a la sandaraca. Luego se lava con agua dulce, hasta que todas las nubecitas se disuelvan. Después es parecidamente secado y dividido en pastillas. La fuerza de este es la misma que los dichos arriba, aunque la más suave de todas, y además para la belleza de las mujeres. Si se bebe es letal, como la espuma de plata. Después, el albayalde mismo, si se cuece, enrojece.lv177 De algún modo ya está dicha la naturaleza de la Sandaraca. Se encuentra en minas de oro y también de plata, mejor cuanto más roja, también la que más exhala la infección de azufre, y pura es desmenuzable. Sirve para purgar, detener, calentar, roer, y en suma pudrir. Llena las alopecias untada con vinagre; se agrega en medicamentos para los ojos; purifica la garganta consumida con miel, y hace la voz limpia y canora; para los catarrosos y tosedores se medica felizmente con resina de terebintho consumida en alimento, también ahumada con cedro con este mismo hedor se medican las mismas cosas.lvi178 Y el arsénico es del mismo material.

45

Page 46: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

178 Et arrhenicum ex eadem est materia. quod optimum, coloris etiam in auro excellentis; quod vero pallidius aut sandaracae simile est, deterius iudicatur. est et tertium genus, quo miscetur aureus color sandaracae. utraque haec squamosa, illud vero siccum purumque, gracili venarum discursu fissile. vis eadem quae supra, sed acrior. itaque et causticis additur et psilotris. tollit et pterygia digitorum carnesque narium et condylomata et quidquid excrescit. torretur, ut valdius prosit, in nova testa, donec mutet colorem.

Liber XXXV

i 1 Metallorum, quibus opes constant, adgnascentiumque iis natura indicata propemodum est, ita conexis rebus, ut inmensa medicinae silva officinarumque tenebrae et morosa caelandi fingendique ac tinguendi subtilitas simul dicerentur. restant terrae ipsius genera lapidumque vel numerosiore serie, plurimis singula a Graecis praecipue voluminibus tractata. nos in iis brevitatem sequemur utilem instituto, modo nihil necessarium aut naturale omittentes,

2 primumque dicemus quae restant de pictura, arte quondam nobili — tunc cum expeteretur regibus populisque — et alios nobilitante, quos esset dignata posteris tradere, nunc vero in totum marmoribus pulsa, iam quidem et auro, nec tantum ut parietes toti operiantur, verum et interraso marmore vermiculatisque ad effigies rerum et animalium crustis.

3 non placent iam abaci, nec spatia montes in cubiculo dilatantia: coepimus et lapide pingere. hoc Claudii principatu inventum, Neronis vero maculas, quae non essent in crustis, inserendo unitatem variare, ut ovatus esset Numidicus, ut purpura distingueretur Synnadicus, qualiter illos

Cuando es perfecto, es también del excelente color del oro; cuando es más pálido o es similar a la sandaraca, se juzga inferior. hay un tercer tipo que mezcla el color del oro y la sandaraca. Uno y otro son escamosos, el otro seco y limpio, fácilmente extraíble del curso de las vetas. La fuerza es la misma que arriba, pero más violenta, y así se le agrega a los cáusticos y depilatorios. Quita las carnosidades de los dedos y carnes de las narices, también condilomas y cualquier cosa que crezca. Para que aproveche más, es tostado en una teja nueva, hasta que cambie el color.

Libro XXXVa)Introducción a la pinturai1 Más o menos está indicada la naturaleza de los metales y los dones que constan y sus derivados, también las cosas relativas, como la enorme selva de la medicina, las tinieblas de las fábricas, y se ha dicho la difícil sutileza de modelar e imitar, y a la vez de teñir. Restan las tierras del mismo tipo de las piedras o de serie más numerosa. La mayoría fueron cada una tratadas particularmente por los griegos en libros. Nosotros seguiremos lo establecido con brevedad útil, para no omitir nada necesario o natural.2 En primer lugar referimos lo que falta sobre la pintura, arte ciertamente noble, que entonces se disfrutaba por los reyes y por los pueblos, dando fama a otros a los que se juzgara digno transmitir a la posteridad, pero ahora completamente desplazada por los mármoles, y ciertamente por el oro, aunque no tanto como para que se cubran todas las paredes, pero sí por el mármol cincelado y por mosaicos para efigie de las cosas y relieves de animales.3 Ya no gustan los tableros, ni que en el dormitorio se extienda el paisaje de los montes. Empezamos a pintar las piedras. Esto se inventó en el principado de Claudio, en el de Nerón las manchas que no estuviesen en las planchas, insertando para que varíe lo parejo, como es el jaspeado numídico, que se distingue del

46

Page 47: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

nasci optassent deliciae. montium haec subsidia deficientium, nec cessat luxuria id agere, ut quam plurimum incendiis perdat.

ii 4 Imaginum quidem pictura, qua maxime similes in aevum propagabantur figurae, in totum exolevit. aerei ponuntur clipei argentea facie, surdo figurarum discrimine; statuarum capita permutantur, volgatis iam pridem salibus etiam carminum. adeo materiam conspici malunt omnes quam se nosci. et inter haec pinacothecas veteribus tabulis consuunt alienasque effigies colunt, ipsi honorem non nisi in pretio ducentes, ut frangat heres furisque detrahat laqueo.

5 itaque nullius effigie vivente imagines pecuniae, non suas, relincunt. iidem palaestras athletarum imaginibus et ceromata sua exornant, Epicuri voltus per cubicula gestant ac circumferunt secum. natali eius sacrificant, feriasque omni mense vicesima luna custodiunt, quas icadas vocant, ii maxime, qui se ne viventes quidem nosci volunt. ita est profecto: artes desidia perdidit, et quoniam animorum imagines non sunt, negleguntur etiam corporum.

6 aliter apud maiores in atriis haec erant, quae spectarentur; non signa externorum artificum nec aera aut marmora: expressi cera vultus singulis disponebantur armariis, ut essent imagines, quae comitarentur gentilicia funera, semperque defuncto aliquo totus aderat familiae eius qui umquam fuerat populus. stemmata vero lineis discurrebant ad imagines pictas.

7 tabulina codicibus implebantur et monimentis rerum in magistratu gestarum. aliae foris et circa limina animorum ingentium imagines erant adfixis hostium spoliis, quae nec emptori refigere liceret, triumphabantque etiam dominis mutatis aeternae domus. erat haec stimulatio ingens, exprobrantibus tectis cotidie

púrpura sinádico, de manera que los placeres hubieran optado por que nazcan. Faltando la provisión de los montes, no cesa el ansia de procurarlo, aunque pierda muchísimo por los ardores.ii4 La pintura de imágenes, figuras semejantes que muchísimo se propagaban antiguamente, pasó completamente de moda. Se ponen escudos de bronce para una cara de plata, con torpe separación de las figuras; se permutan las cabezas de las estatuas, para el público ya de antaño también con poemas chistosos. Por esto prefieren todos observar la materia que conocerla. Y dentro de esto cosen las pinacotecas con viejas tablas y veneran las efigies ajenas, que no conducen al honor sino en el precio, para que el heredero quiebre y con furia tire del lazo.5 Y así no dejan figuras de su imagen viva sino de sus dineros. Estos mismos adornan las palestras con imágenes de los atletas y sus ungüentos, llevan por los cuartos el rostro de Epicuro y circulan con él. Sacrifican en su natalicio, y cada mes custodian las ferias a la vigésima luna, a las que llaman Icadas, justamente ellos, que ciertamente no quieren conocer a los vivientes. Así es en realidad. La desidia perdió a las artes, y puesto que no hay imágenes de las almas, se olvidaron también de los cuerpos.6 Al revés, entre los mayores éstas estaban en los atrios, no objetos de artífices de afuera ni en bronce ni mármol; los rostros modelados en cera se disponían en armarios individuales, como que eran imágenes con las que se acompañaban los funerales de la gens, y siempre que alguno hubiera muerto estaba presente todo aquel de su familia que alguna vez fuera gente. Y se colgaban guirnaldas de tela a las imágenes pintadas. 7 Se instalaban tablillas con los códigos y recuerdos de los hechos en las magistraturas. Otras en los foros, y eran fijadas junto a los portales imágenes de los grandes espíritus con el botín de los enemigos, que no era lícito al comprador desclavar, e iban en triunfo cuando los amos se mudaban a la casa eterna. Era

47

Page 48: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

inbellem dominum intrare in alienum triumphum.

8 exstat Messalae oratoris indignatio, quae prohibuit inseri genti suae Laviniorum alienam imaginem. similis causa Messalae seni expressit volumina illa quae de familiis condidit, cum Scipionis Pomponiani transisset atrium vidissetque adoptione testamentaria Salvittones — hoc enim fuerat cognomen — Africanorum dedecori inrepentes Scipionum nomini. sed — pace Messalarum dixisse liceat — etiam mentiri clarorum imagines erat aliquis virtutum amor multoque honestius quam mereri, ne quis suas expeteret.

9 Non est praetereundum et novicium inventum, siquidem non ex auro argentove, at certe ex aere in bibliothecis dicantur illis, quorum inmortales animae in locis iisdem locuntur, quin immo etiam quae non sunt finguntur, pariuntque desideria non traditos vultus, sicut in Homero evenit. 10 quo maius, ut equidem arbitror, nullum est felicitatis specimen quam semper omnes scire cupere, qualis fuerit aliquis. Asini Pollionis hoc Romae inventum, qui primus bibliothecam dicando ingenia hominum rem publicam fecit. an priores coeperint Alexandreae et Pergami reges, qui bibliothecas magno certamine instituere, non facile dixerim.

11 imaginum amorem flagrasse quondam testes sunt Atticus ille Ciceronis edito de iis volumine, M. Varro benignissimo invento insertis voluminum suorum fecunditati etiam septingentorum inlustrium aliquo modo imaginibus, non passus intercidere figuras aut vetustatem aevi contra homines valere, inventor muneris etiam dis invidiosi, quando inmortalitatem non solum dedit, verum etiam in omnes terras misit, ut praesentes esse ubique ceu di possent. et hoc quidem alienis ille praestitit.

iii

esto grande estímulo, para los que reprochaban de los tejados cada día a un amo cobarde entrar en triunfo ajeno.8 Subsiste la indignación del orador Messala, por la que prohibe a su gente introducir la imagen ajena de los Lavinios. Causa similar el viejo Messala expresó en aquel volumen que escribió sobre las familias, cuando pasando el atrio de Escipión Pomponiano, había visto a los Salvitones -pues este era el nombre de familia- por adopción testamentaria con desdoro introduciéndose con el nombre de los Escipiones Africanos. Pero, es lícito que lo dijera por la paz de los Mesalas, también mentir las imágines de los famosos eran para algunas de las virtudes , amor, y mucho más honesto que merecer, no sea se anhele las suyas.9 No ha de pasarse por alto el reciente hallazgo, puesto que no son de oro o de plata, y ciertamente son de bronce en las bibliotecas aquellas imágenes que se dedican, de cuyas almas inmortales se habla en aquellos lugares, cuando no antes las que no están también se reproducen, y se crean a placer las que no se transmitió el rostro, como sucede con Homero.10 De esto, como ciertamente juzgo, no existe mayor género de felicidad que siempre desear saber qué cosa es algo. En Roma esto fue una creación de Asinio Pollión, el primero que al dedicar una biblioteca hizo cosa pública a los ingenios de los hombres. Si antes comenzaron los reyes de Alejandría y Pérgamo, que con gran competencia instituyeron bibliotecas, no lo diría fácilmente.11 Que el amor a las imágenes en cierto momento se inflamó, es testigo aquel volumen de Cicerón sobre éstas editado por Áttico; M. Varrón con buenísima creación por las imágenes de algún modo introducidas para la fecundidad de sus volúmenes y también de los setecientos ilustres, no admitió cortar figuras o usar la vejez de la edad contra los hombres, inventor del menester, aborrecido también por los dioses, cuando no sólo dió la inmortalidad, por cierto también los envió a todas las tierras, para que pudieran estar presentes por todas partes como dioses. Y esto ciertamente aquel lo brindó a extraños.

48

Page 49: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

12 Verum clupeos in sacro vel publico dicare privatim primus instituit, ut reperio, Appius Claudius [qui consul cum P. Servilio fuit anno urbis CCLVIIII]. posuit enim in Bellonae aede maiores suos, placuitque in excelso spectari in titulos honorum legi, decora res, utique si liberum turba parvulis imaginibus ceu nidum aliquem subolis pariter ostendat, quales clupeos nemo non gaudens favensque aspicit. iv 13 post eum M. Aemilius collega in consulatu Quinti Lutatii non in basilica modo Aemilia, verum et domi suae posuit, id quoque Martio exemplo. scutis enim, qualibus apud Troiam pugnatum est, continebantur imagines, unde et nomen habuere clupeorum, non, ut perversa grammaticorum suptilitas voluit, a cluendo. origo plena virtutis, faciem reddi in scuto cuiusque, qui fuerit usus illo. 14 Poeni ex auro factitavere et clupeos et imagines secumque vexere. in castris certe captis talem Hasdrubalis invenit Marcius, Scipionum in Hispania ultor, isque clupeus supra fores Capitolinae aedis usque ad incendium primum fuit. maiorum quidem nostrorum tanta securitas in ea re adnotatur, ut L. Manlio, Q. Fulvio cos. anno urbis DLXXV M. Aufidius tutelae Capitolio redemptor docuerit patres argenteos esse clupeos, qui pro aereis per aliquot iam lustra adsignabantur.

v 15 De pictura initiis incerta nec instituti operis quaestio est. Aegyptii sex milibus annorum apud ipsos inventam, priusquam in Graeciam transiret, adfirmant, vana praedicatione, ut palam est; Graeci autem alii Sicyone, alii aput Corinthios repertam, omnes umbra hominis lineis circumducta, itaque primam talem, secundam singulis coloribus et monochromaton dictam, postquam operosior inventa erat, duratque talis etiam nunc.

iii12 Según averiguo, el primero que instituyó dedicar tarjas particularmente en lugares sagrados o públicos fue Apio Claudio, que fue cónsul con P. Servilio el año 259 (-494) de la ciudad. Puso también a sus mayores en el templo de Belona, y leí que le placía se mirara en lo alto en rótulos con los honores, cosa honesta, ciertamente si la turba de hijos con pequeñas imágenes como un nido a alguno de la estirpe lo muestra igualmente, escudos que al verlos no hay nadie que no se alegre y arpruebe.iv13 Después de él M. Emilio, colega en el consulado de Quinto Lutatio no lo colocó en modo alguno en la basílica Emilia sino en verdad en su casa, esto con Marcio como ejemplo. Pues los escudos, como en lo que se combatió en Troya, contenían imágenes, de donde tuvieron el nombre de tarjas, no como quiso la perversa sutileza de los gramáticos, de ‘atarse’. Origen lleno de virtud, retornar el rostro de aquel que había hecho uso de él.14 Los cartagineses hacían las tarjas de oro, y llevaban imágenes consigo. En fortalezas capturadas Marcio encontró las tales de Asdrúbal, en la Hispania ulterior de los Escipiones, y hasta el primer incendio esta tarja estuvo sobre las puertas del templo Capitolino. Ciertamente en eso se señala cuánta fue la seguridad de nuestros mayores, que siendo cónsules L. Manlio y Q. Fulvio el año de la ciudad 575 el arrendador de la tutela al Capitolio mostró a los padres que eran de plata las tarjas que por algunos lustros se atribuyeron de bronce.

b) Antigüedad de las pinturasv15 Hay incertidumbre sobre los inicios en la pintura, y no hay investigación en las obras de la materia. Los egipcios afirman que fue hallada por ellos seis mil años antes de que pasara a Grecia; vana declaración, como está a la vista. Unos dicen que por los griegos, otros por que fue descubierta en Sición, otros entre los corintios; eran todas la sombra de un hombre circundada por líneas, y así la primera, según los colores individuales, era llamada monocromaton, después se

49

Page 50: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

16 inventam liniarem a Philocle Aegyptio vel Cleanthe Corinthio primi exercuere Aridices Corinthius et Telephanes Sicyonius, sine ullo etiamnum hi colore, iam tamen spargentes linias intus. ideo et quos pinxere adscribere institutum. primus inlevit eas colore testae, ut ferunt, tritae Ecphantus Corinthius. hunc eodem nomine alium fuisse quam tradit Cornelius Nepos secutum in Italiam Damaratum, Tarquinii Prisci regis Romani patrem, fugientem a Corintho tyranni iniurias Cypseli, mox docebimus.

vi 17 Insula enim absoluta erat pictura etiam in Italia. exstant certe hodieque antiquiores urbe picturae Ardeae in aedibus sacris, quibus equidem nullas aeque miror, tam longo aevo durantes in orbitate tecti veluti recentes. similiter Lanivi, ubi Atalante et Helena comminus pictae sunt nudae ab eodem artifice, utraque excellentissima forma, sed altera ut virgo, ne ruinis quidem templi concussae.

18 Gaius princeps tollere eas conatus est libidine accensus, si tectorii natura permisisset. durant et Caere antiquiores et ipsae, fatebiturque quisquis eas diligenter aestimaverit nullam artium celerius consummatam, cum Iliacis temporibus non fuisse eam appareat.

vii 19 Apud Romanos quoque honos mature huic arti contigit, siquidem cognomina ex ea Pictorum traxerunt Fabii clarissimae gentes, princepsque eius cognominis ipse aedem Salutis pinxit anno urbis conditae CCCCL, quae pictura duravit ad nostram memoriam aede ea Claudi principatu exusta. proxime celebrata est in foro boario aede Herculis Pacuvii poetae pictura. Enni sorore genitus hic fuit clarioremque artem eam Romae fecit gloria scaenae.

20 postea non est spectata honestis manibus, nisi forte quis Turpilium

creó la más elaborada, y todavía dura hasta ahora. 16 La lineal inventada por el egipcio Filocles o por el corintio Cleantes, los primeros que la aplicaron fueron Aridices de Corinto o el sicióneo Telefanes, todavía sin ningún color, pero ya agregando líneas adentro, por esto al pintar lo consideraron materia. Primero Ecfantus corintio embadurnó estas con color triturado para la cabeza, como refieren. A esto con este mismo nombre fue otro el que transmite Cornelio Nepote acompañando a Italia a Demarato, padre del rey de los romanos tarquino Prisco, huyendo de Corinto por las injurias del tirano Cincelo, en seguida lo diremos. vi17 También en Italia, pues, la pintura era una absoluta isla. Ciertamente sobreviven hoy las más antiguas pinturas en la ciudad de Ardea en edificios sagrados a las que ciertamente no admiro a ninguna como igual, habiendo durado tan largo tiempo en la cúpula del techo como si fueran recientes. Igualmente en Lanivio, donde Atalante y Helena cerca están pintados desnudos por el mismo artífice, uno y otra con figura excelente, salvo que la otra, la virgen, está golpeada por las ruinas del templo.18 El príncipe Cayo [Calígula] intentó llevárselas por un deseo súbito, si lo hubiera permitido la naturaleza del techo. Se mantienen en Caere más antiguas que estas, y alguno manifestó escrupulosamente que no apreciaría ninguna de las artes acabada más rápido, como si aquella no parezca haber sido de tiempos de la Ilíada.vii19 Entre los romanos también adquirió temprano honor este arte, puesto que el cognomen Pictor (Pintor)lo llevaron por aquella la famosísima gens de los Fabios, y el principal mismo de este cognomen pintó el templo de la Salud a 450 años de la fundación de la ciudad, pintura que duró en nuestra memoria, quemado aquel templo en el principado de Claudio. En el foro boario cercanamente famosa en el templo de Hércules es la pintura del poeta Pacuvio. Nacido de la hermana de Ennio, fue muy famoso, y aquel arte de Roma lo hizo para gloria de la escena.

50

Page 51: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

equitem Romanum e Venetia nostrae aetatis velit referre, pulchris eius operibus hodieque Veronae exstantibus. laeva is manu pinxit, quod de nullo ante memoriatur. parvis gloriabatur tabellis extinctus nuper in longa senecta Titedius Labeo praetorius, etiam proconsulatu provinciae Narbonensis functus, sed ea re inrisa etiam contumeliae erat.

21 fuit et principum virorum non omittendum de pictura celebre consilium, cum Q. Pedius, nepos Q. Pedii consularis triumphalisque et a Caesare dictatore coheredis Augusto dati, natura mutus esset. in eo Messala orator, ex cuius familia pueri avia fuerat, picturam docendum censuit, idque etiam divus Augustus comprobavit; puer magni profectus in ea arte obiit.

22 dignatio autem praecipua Romae increvit, ut existimo, a M'. Valerio Maximo Messala, qui princeps tabulam [picturam] proelii, quo Carthaginienses et Hieronem in Sicilia vicerat, proposuit in latere curiae Hostiliae anno ab urbe condita CCCCXC. fecit hoc idem et L. Scipio tabulamque victoriae suae Asiaticae in Capitolio posuit, idque aegre tulisse fratrem Africanum tradunt, haut inmerito, quando filius eius illo proelio captus fuerat.

23 non dissimilem offensionem et Aemiliani subiit L. Hostilius Mancinus, qui primus Carthaginem inruperat, situm eius oppugnationesque depictas proponendo in foro et ipse adsistens populo spectanti singula enarrando, qua comitate proximis comitiis consulatum adeptus est. habuit et scaena ludis Claudii Pulchri magnam admirationem picturae, cum ad tegularum similitudinem corvi decepti imagine advolarent.

viii 24 Tabulis autem externis auctoritatem Romae publice fecit primus omnium L. Mummius, cui cognomen Achaici victoria

20 Después no se observa hecha por manos distinguidas, salvo tal vez si uno quiere mencionar a un caballero romano Turpilio, de Venecia, con bellas obras suyas, que hoy en día se hallan en Verona. Pintaba con la mano izquierda, lo que no se recuerda de ninguno antes. Se gloriaba de pequeñas tablillas el -- recientemente fallecido de avanzada vejez--pretorio Titedio Labeo, que también ocupó el proconsulado en la provincia de Narbona, pero eran tanto irrisorias como ofensivas. 21 No debe callarse el célebre consejo de hombres importantes que hubo sobre pintura: Como Q. Pedio —sobrino del consular triunfador Q. Pedio y coherederos con Augusto del dictador César— era mudo por naturaleza, el orador Mesala, de cuya familia había sido la abuela del niño, opinó que debía enseñársele pintura, y esto también lo comprobó el divino Augusto; el jovencito murió habiendo aprovechado mucho en ese arte.22 Pero su dignificación se incrementó principalmente en Roma, según estimo, por M.Valerio maximo Messala, que como principal del senado propuso que una tabla pintada de la batalla en la que había vencido a los cartagineses y a Hierón, se colocara en el costado de la curia Hostilia el año 490 de la fundación de la ciudad. Hizo lo mismo L. Escipión cuando puso la tabla de su victoria asiática en el Capitolio, y esto dicen que el Africano lo llevaba de mala gana, no sin razón, cuando que el hijo de él había sido capturado en batalla.23 En Emiliano generó parecida ofensa L. Hostilio Mancino, el primero que irrumpió en Cartago, poniendo en el foro el sitio de ésta los combates pintados, y narrando él mismo cada una al pueblo que venía a mirarlo, con lo que en la asamblea siguiente consiguió el consulado en los comicios. También hubo gran admiración por una pintura de escena de juegos de Claudio Pulcro, como que por la semejanza de las tejas, los cuervos engañados volaban a la imagen.

viii24 Para las tablas foráneas, el primero entre todos que estableció públicamente

51

Page 52: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

dedit. namque cum in praeda vendenda rex Attalus |VI| emisset tabulam Aristidis, Liberum patrem, pretium miratus suspicatusque aliquid in ea virtutis, quod ipse nesciret, revocavit tabulam, Attalo multum querente, et in Cereris delubro posuit. quam primam arbitror picturam externam Romae publicatam, deinde video et in foro positas volgo. hinc enim ille Crassi oratoris lepos agentis sub Veteribus;

25 cum testis compellatus instaret: dic ergo, Crasse, qualem me noris? talem, inquit, ostendens in tabula inficetissime Gallum exerentem linguam. in foro fuit et illa pastoris senis cum baculo, de qua Teutonorum legatus respondit interrogatus, quantine eum aestimaret, donari sibi nolle talem vivum verumque.

ix 26 sed praecipuam auctoritatem publice tabulis fecit Caesar dictator Aiace et Media ante Veneris Genetricis aedem dicatis, post eum M. Agrippa, vir rusticitati propior quam deliciis. exstat certe eius oratio magnifica et maximo civium digna de tabulis omnibus signisque publicandis, quod fieri satius fuisset quam in villarum exilia pelli. verum eadem illa torvitas tabulas duas Aiacis et Veneris mercata est a Cyzicenis HS |XII|. in thermarum quoque calidissima parte marmoribus incluserat parvas tabellas, paulo ante, cum reficerentur, sublatas.

x 27 super omnes divus Augustus in foro suo celeberrima in parte posuit tabulas duas, quae Belli faciem pictam habent et Triumphum, item Castores ac Victoriam. posuit et quas dicemus sub artificum mentione in templo Caesaris patris. idem in curia quoque, quam in comitio consecrabat, duas tabulas inpressit parieti. Nemean sedentem supra leonem, palmigeram ipsam, adstante cum baculo sene, cuius supra caput tabella bigae

la autoridad de Roma fue L. Mummio, al que la victoria le concedió el sobrenombre de Acaico. Y pues que en el botín a vender el rey Atalo había comprado por 6.000 una tabla de Arístides, el Dios Dionisos; asombrado por el precio y sospechando que allí había algo valioso, hizo retener la tabla que tanto quería Atalo y la colocó en el santuario de Ceres. Primera pintura extranjera que juzgo fue exhibida en Roma, luego, veo que en el foro se expusieron al vulgo. Pues a esto aquella burla al orador Craso actuando bajo las Viejas [recovas];25 cuando un testigo convocado lo apremiara: “Dí luego, Crasso, ¿cómo me conocerás?” Y tal cosa dijo mostrando una tabla muy chistosa de un galo sacando la lengua. Estaba en el foro, también aquella del pastor viejo con el báculo, sobre la que interrogado el legado de los teutones en cuánto la estimaba, respondió que no lo quería regalado aunque estuviera vivo y real.ix 26 Pero una importante autoridad publicamente con tablas la ganó el dictador César con el Ajax y la Media, dedicados en el templo de Venus Genitrix; tras él M.Agrippa, hombre más propio a la rusticidad que a las finezas; existe ciertamente una magnífica oración de él y digna del más grande de los ciudadanos, sobre todas las tablas e imágenes que debían ser exhibidas en público, lo que hubiera sido preferible que tenerlas en el exilio de las villas. Pero a aquella misma mirada amenazante se vendió dos tablas de Ajax y de Venus por los cycicenos en 12000 sestercios. También en la parte más caliente de las termas se había incluído en los mármoles pequeñas tablillas, poco antes levantadas cuando se restauraron. x27 Encima de todos el divino Augusto en la parte más destacada de su foro expuso dos tablas, las que tienen pintadas el rostro de la Guerra y el Triunfo, igual que los Castores y la Victoria. Puso las que dijimos bajo la mención de los artífices, en el templo del padre, César. Igual, también en la curia que había consagrado en la asamblea, aplicó dos tablas a la

52

Page 53: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

dependet, Nicias scripsit se inussisse; tali enim usus est verbo.

28 alterius tabulae admiratio est puberem filium seni patri similem esse aetatis salva differentia, supervolante aquila draconem complexa; Philochares hoc suum opus esse testatus est, inmensa, vel unam si tantum hanc tabulam aliquis aestimet, potentia artis, cum propter Philocharen ignobilissimos alioqui Glaucionem filiumque eius Aristippum senatus populi Romani tot saeculis spectet! posuit et Tiberius Caesar, minime comis imperator, in templo ipsius Augusti quas mox indicabimus. hactenus dictum sit de dignitate artis morientis.

xi 29 Quibus coloribus singulis primi pinxissent diximus, cum de iis pigmentis traderemus in metallis, quae monochromata a genere picturae vocantur. qui deinde et quae invenerint et quibus temporibus, dicemus in mentione artificum, quoniam indicare naturas colorum prior causa operis instituti est. tandem se ars ipsa distinxit et invenit lumen atque umbras, differentia colorum alterna vice sese excitante. postea deinde adiectus est splendor, alius hic quam lumen. quod inter haec et umbras esset, appellarunt tonon, commissuras vero colorem et transitus harmogen.

xii 30 Sunt autem colores austeri aut floridi. utrumque natura aut mixtura evenit. floridi sunt — quos dominus pingenti praestat — minium, Armenium, cinnabaris, chrysocolla, Indicum, purpurissum; ceteri austeri. ex omnibus alii nascuntur, alii fiunt. nascuntur Sinopis, rubrica, Paraetonium, Melinum, Eretria, auripigmentum; ceteri finguntur,

pared, Nemea sentada sobre un león, produciendo palmas, junto a un viejo con báculo, del que arriba de la cabeza cuelga una tablilla doble; Nicias escribió que la había ‘quemado’, tal es el uso del término [para el encausto n.t]28 Para la otra tabla hay admiración hay por el hijo púber de un padre viejo igual a él, salvo la diferencia de la edad, con un águila que sobrevuela con una serpiente atrapada; Filocares atestiguó que esto es obra suya. Inmensa, o única, si tanto estima alguien a esta tabla, por el poder del arte, cuando por Filocares el Senado del pueblo romano contempló por tantos siglos a los por lo demás desconocidos Glaucio y su hijo Aristipo! Tiberio César, nada amable emperador, puso en el templo del mismo Augusto a las dos que indicamos. Hasta aquí sea dicho sobre la dignidad de un arte que muere. xi29 Con cuáles colores individuales habían pintado los antiguos, lo dijimos cuando hablamos de los pigmentos metálicos, pintura a la que por el género se denomina monocromática. Quiénes luego inventaron qué y en qué tiempo, lo decimos en la referencia a los artífices, puesto que indicar la naturaleza de los colores se determina que es anterior por ser causa de la obra. Finalmente el arte misma se diferenció e inventó las luces y las sombras, suscitando entre ellos variedad por la diferencia recíproca de los colores. Luego finalmente se agregó el resplandor, lo que para otros es luz. Lo que está entre esta y las sombras lo llamaron tono, a las articulaciones, color y al tránsito combinación.

c) De los colores

xii30 Hay colores austeros y floridos. Unos y otros salen por la mezcla o la naturaleza. Floridos son –esos que el patrón suministra al que pinta- minio, lapislázuli, cinabrio, pirita(?), índigo, y purpúreo. Los demás son austeros. De todos unos nacen, u otros son hechos. Nacen el sinope, el bermellón, el blanco tiza, el ámbar, el verdegris (?) y el oropimente. Los demás se recrean, y primero los que dijimos en lo de los

53

Page 54: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

primumque quos in metallis diximus, praeterea e vilioribus ochra, cerussa usta, sandaraca, sandyx, Syricum, atramentum.

xiii 31 Sinopis inventa primum in Ponto est; inde nomen a Sinope urbe. nascitur et in Aegypto, Baliaribus, Africa, sed optima in Lemno et in Cappadocia, effossa e speluncis. pars, quae saxis adhaesit, excellit. glaebis suus colos, extra maculosus. hac usi sunt veteres ad splendorem. species Sinopidis tres: rubra et minus rubens atque inter has media. pretium optimae II, usus ad penicillum aut si lignum colorare libeat; 32 eius, quae ex Africa venit, octoni asses — cicerculum appellant —; magis ceteris rubet, utilior abacis. idem pretium et eius, quae pressior vocatur, et est maxime fusca. usus ad bases abacorum, in medicina vero blandus . . . . emplastrisque et malagmatis, sive sicca compositione sive liquida facilis, contra ulcera in umore sita, velut oris, sedis. alvum sistit infusa, feminarum profluvia pota denarii pondere. eadem adusta siccat scabritias oculorum, e vino maxime.

xiv 33 Rubricae genus in ea voluere intellegi quidam secundae auctoritatis, palmam enim Lemniae dabant. minio proxima haec est, multum antiquis celebrata cum insula, in qua nascitur. nec nisi signata venumdabatur, unde et sphragidem appellavere.

34 hac minium sublinunt adulterantque. in medicina praeclara res habetur. epiphoras enim oculorum mitigat ac dolores circumlita et aegilopia manare prohibet, sanguinem reicientibus ex aceto datur bibenda. bibitur et contra lienum reniumque vitia et purgationes feminarum, item et contra venena et serpentium ictus terrestrium marinorumque, omnibus ideo antidotis familiaris. — xv 35 E reliquis rubricae generibus fabris utilissima Aegyptia et Africana, quoniam

metales, además de los ocres baratos, el albayalde quemado, la sandaraca, el carmín, el sirio y el azabache.xiii31 El sinope fue encontrado primero en el Ponto, de ahí el nombre, por la ciudad de Sinope. Se da en Egipto, en las Baleares, y África, pero la mejor en Lemnos y en Capadocia, excavada de cuevas. La parte pegada a las rocas sobresale, su color es terroso, además de manchado. Los usos de esta son para los respolandores. Hay tres especies de sinope: la roja, la que enrojece menos y la intermedia; el precio de la mejor es de 2; se usa como lápiz, o si se desea colorear una madera.32 De esta, la que viene de áfrica, de ocho ases, lo llaman ‘arvejita’; da más rojo que las demás, más útil para los marcos. El precio es igual, y el que se llama ‘prensado’ es principalmente moreno, se usa para bases de columnas, pero en medicina es suave... y cataplasmas y ungüentos, tan fácil para composición seca como para líquida, contra úlceras ubicadas en humor, o de la boca o del ano. Inyectada calma el útero, para los flujos de las mujeres bebida en peso de un denario. Esta misma ya tostada, seca asperezas de los ojos, y principalmente con vino.xiv33 El tipo Bermellon para aquellas cosas quisieron que se entienda que es de segunda clase, pues le daban las palmas al de Lemnia. El minio es cercano a este, muy famoso entre los antiguos como la isla en la que surge, y no se vendía sino sellado, de donde la llamaron Sfrágida.34 Con aquel mezclan y adulteran al minio. En medicina se tiene por muy famoso. Mitiga los orzuelos de los ojos, reduce los dolores, impide manar a las lacrimaciones, y purifica la sangre dada a beber con vinagre. Se bebe contra males del bazo o de los riñones y purgaciones de las mujeres, también contra venenos de serpientes y heridas de animales terrestres y marinos, y lo mismo para todos los usuales antídotos.xv35 De los restantes géneros de bermellones para los artesanos son las

54

Page 55: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

maxime sorbentur tectoriis. rubrica autem nascitur et in ferrariis metallis. xvi ea et fit ochra exusta in ollis novis luto circumlitis. quo magis arsit in caminis, hoc melior. omnis autem rubrica siccat ideoque ex emplastris conveniet igni etiam sacro.

xvii 36 Sinopidis Ponticae selibrae silis lucidi libris X et Melini Graecensis II mixtis tritisque una per dies duodenos leucophorum fit. hoc est glutinum auri, cum inducitur ligno.

xviii Paraetonium loci nomen habet ex Aegypto. spumam maris esse dicunt solidatam cum limo, et ideo conchae minutae inveniuntur in eo. fit et in Creta insula atque Cyrenis. adulteratur Romae creta Cimolia decocta conspissataque. pretium optimo in pondo VI L. e candidis coloribus pinguissimum et tectorii tenacissimum propter levorem.

xix 37 Melinum candidum et ipsum est, optimum in Melo insula. in Samo quod nascitur, eo non utuntur pictores propter nimiam pinguitudinem; accubantes effodiunt ibi inter saxa venam scrutantes. in medicina eundem usum habet quem Eretria creta; praeterea linguam tactu siccat, pilos detrahit smectica vi. pretium in libras sestertii singuli. Tertius e candidus colos est cerussa, cuius rationem in plumbi metallis diximus. fuit et terra per se in Theodoti fundo inventa Zmyrnae, qua veteres ad navium picturas utebantur. nunc omnis ex plumbo et aceto fit, ut diximus.

xx 38 usta casu reperta est in incendio Piraeei cerussa in urceis cremata. hac primum usus est Nicias supra dictus. optima nunc Asiatica habetur, quae et purpurea appellatur. pretium eius in libras VI. fit et Romae cremato sile marmoroso et restincto aceto. sine usta non fiunt umbrae.

xxi

más útiles el egipcio y el africano, puesto que principalmente lo usan para los revoques. Bermellón sale también de metales ferrosos. xviSe hace también con ocre tostado en ollas nuevas con lodo circundante, cuanto más se calienta en las cacerolas, es mejor. El bermellón seca todas las cosas, y conviene en emplastos para fuego sagrado.xvii36 media libra de sinope del Ponto, 10 libras de gres claro y 2 de melino de Grecia mezclados y triturados una día cada doce hace cola, esto es gluten de oro, como preparación para la madera.xviiiEl blanco tiza tiene su nombre por el lugar de Egipto. Dicen que es espuma de mar consolidada con limo, y por eso diminutas conchas se encuentran en él. Se hace en la isla de Creta y en Cyrene. Es adulterado en Roma con creta cimolia cocida y prensada. El mejor precio es en peso 6 x libra, de colores blancuzcos y muy graso, muy resistente para la construcción por el pulido.xix37 El melino blanco, en en sí el mejor en la isla de Melo. Porque el que nace en Samo no puede ser usado por los pintores por la enorme grasitud; arrastrándose lo cavan allí buscando entre las rocas. En medicina tiene el misno uso que la creta eretria; además seca la lengua al tacto, extrae los pelos por su poder detersorio. El precio en libras es de a sestercio cada una. El tercero de color blanco es el albayalde, del que dimos cuenta cuando hablamos de las minas de plomo. Hubo fue encontrado en la tierra suelto en la propiedad de Teodoto en Smirna, el cual se usaba por los antiguos para la pintura de naves. Ahora toda se hace, como dijimos, de plomo y vinagre.xx38 Se halló albayalde tostado por casualidad en el incendio del Pireo, quemado en cántaros. Este como dijimos arriba el primero en usarlo fue Nicias. Ahora por óptimo se tiene al asiático, el que es llamado purpúreo. El precio en libras es 6. Se hace en Roma de gres marmolado y apagado en vinagre. Sin

55

Page 56: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Eretria terrae suae habet nomen. hac Nicomachus et Parrhasius usi. refrigerat, emollit, explet volnera; si coquatur, ad siccanda praecipitur, utilis et capitis doloribus et ad deprehendenda pura; subesse enim ea intellegunt, si ex aqua inlita continuo arescat. xxii 39 Sandaracam et ochram rubra tradidit in insula Rubri maris Topazo nasci, sed inde non pervehuntur ad nos. sandaraca quomodo fieret diximus. fit et adulterina ex cerussa in fornace cocta. color esse debet flammeus. pretium in libras asses quini. xxiii 40 haec si torreatur aequa parte rubrica admixta, sandycem facit, quamquam animadverto Vergilium existimasse herbam id esse illo versu: Sponte sua sandyx pascentis vestiat agnos.

pretium in libras dimidum eius quod sandaracae. nec sunt alii colores maioris ponderis.

xxiv Inter facticios est et Syricum, quo minium sublini diximus. fit autem Sinopide et sandyce mixtis.

xxv 41 Atramentum quoque inter facticios erit, quamquam est et terrae, geminae originis. aut enim salsuginis modo emanat, aut terra ipsa sulpurei coloris ad hoc probatur. inventi sunt pictores, qui carbones infestatis sepulchris effoderent. inportuna haec omnia ac novicia. fit enim e fuligine pluribus modis, resina vel pice exustis, propter quod etiam officinas aedificavere fumum eum non emittentes. laudatissimum eodem modo fit e taedis. adulteratur fornacium balinearumque fuligine quo ad volumina scribenda utuntur. 42 sunt qui et vini faecem siccatam excoquant adfirmentque, si ex bono vino faex ea fuerit, Indici speciem id atramentum praebere. Polygnotus et Micon, celeberrimi pictores, Athenis e vinaceis fecere, tryginon appellantes. Apelles commentus est ex ebore

tostar no se hacen sombras.xxiLa eretria tiene el nombre de su tierra. La usaron Nicómaco y Parrasio. Refresca, suaviza, rellena las heridas; si es cocida se rocía para lo que se debe secar, útil para los dolores de cabeza, ha de mantenerse pura; pues afirman que se oculta si untada con agua después se petrifica.xxii39 La sandaraca y el ocre rojo que se entrega nace en la isla del mar Rojo Topacio, pero de ahí no es transportada a nosotros. Ya dijimos cómo se haría la sandaraca. La falsa se hace de albayalde cocido en hornos. El color debe ser flamígero. El precio por libra es cinco ases.xxiii40 Esta si se tuesta por partes iguales mezclada con bermellón hace el sandix, aunque advierto que Virgilio consideraba que era una hierba en aquel verso:

El sandix que brota para que pazcan los corderos.

El precio de este es la mitad del de la sandaraca, y no hay otro color de mayor peso.

xxivEntre los fabricados está el sírico, como minio dijimos que recubre. Se hace de sinope y sandix mezclados.

xxv41 El azabache también estará entre los fabricados aunque es de tierra, de parecido origen. Porque se prueba que emana a modo de la sal, o la tierra misma es del color del azufre. Se encuentran pintores que excavaron carbones de sepulcros abandonados. Todas estas cosas son variables y nuevas, pues se hace de hollín de muchos modos, quemado con resina o pez, por causa de que también edificaron fábricas que no emiten ese humo. El más celebrado se hace de ese modo con antorchas, se adultera con el hollín de los baños y de los hornos que se usa para escribir libros.42 Hay quienes cocinan heces desecadas de vino y sostienen que si esas heces son

56

Page 57: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

combusto facere, quod elephantinum vocatur. 43 adportatur et Indicum ex India inexploratae adhuc inventionis mihi. fit etiam aput infectores ex flore nigro, qui adhaerescit aereis cortinis. fit et ligno e taedis combusto tritisque in mortario carbonibus. mira in hoc saepiarum natura, sed ex iis non fit. omne autem atramentum sole perficitur, librarium cumme, tectorium glutino admixto. quod aceto liquefactum est, aegre eluitur.

xxvi 44 E reliquis coloribus, quos a dominis dari diximus propter magnitudinem pretii, ante omnes est purpurissum. creta argentaria cum purpuris pariter tinguitur bibitque eum colorem celerius lanis. praecipuum est primum, fervente aheno rudibus medicamentis inebriatum, proximum egesto eo addita creta in ius idem et, quotiens id factum est, elevatur bonitas pro numero dilutiore sanie.

45 quare Puteolanum potius laudetur quam Tyrium aut Gaetulicum vel Laconicum, unde pretiosissimae purpurae; causa est quod hysgino maxime inficitur rubiaque, quae cogitur sorbere. vilissimum a Canusio. pretium a singulis denariis in libras ad XXX. pingentes sandyce sublita, mox ex ovo inducentes purpurissum, fulgorem minii faciunt. si purpurae facere malunt, caeruleum sublinunt, mox purpurissum ex ovo indicunt. xxvii 46 Ab hoc maxime auctoritas Indico. ex India venit harundinum spumae adhaerescente limo. cum cernatur, nigrum, at in diluendo mixturam purpurae caeruleique mirabilem reddit. alterum genus eius est in purpurariis officinis innatans cortinis, et est purpurae spuma. qui adulterant, vero Indico tingunt stercora columbina aut cretam Selinusiam vel anulariam vitro inficiunt. probatur carbone; reddit enim quod sincerum est flammam excellentis purpurae et, dum fumat, odorem maris. ob id quidam e scopulis

de buen vino, se presenta un azabache de tipo índigo. Polygnoto y Micon, celebérrimos pintores, lo hicían en Atenas de heces vináceas, llamándolo Vendimio. Se comenta que Apeles lo hacía de marfil quemado, lo que se llama Elefantino.43 Se trae el índico de la India para mí por no intentar su fabricación hasta ahora. Se hace también de tinturas de flor negra, que se pega a los calderos de bronce. Se hace de madera de antorchas quemado y triturado en el mortero con carbones. Obsérvese en esto la naturaleza de las sepias, pero no se hace de ellas. Todo azabache se completa, ya sea el de los libreros o de los constructores, mezclado con cola. Cuando se disuelve en vinagre se diluye fácilmente.xxvi44 De los restantes colores, los que deben darse por los comitentes por la magnitud del precio, delante de todos está el púrpura oscuro. Creta argentaria teñida en partes iguales con púrpura embebe más rápido el color en la lana. Es el primero de los principales, hirviendo en cobre se embebe para medicamentos toscos, cercano a esto se hará agregando creta en igual ley, cuantas veces esto se hace, se eleva la bondad por lo pronto que es más diluyente por la materia.45 Por lo cual con más fuerza se alaba el puteolano que el tirio, el getúlico o el lacónico, donde hay preciadísimas púrpuras, la causa es que el violeta está máximamente saturado de rojo, al que eligió absorber. El peor es de Canusio. El precio de cada denario en libras llega a 30. Los pintores mezclada con sandix, extendiendo el púrpura con huevo, hacen el fulgor del minio. Si quisieran hacer el del púrpura, lo mezclan con cerúleo, y de inmediato indican el púrpura con huevo.xxvii46 Por esto la mayor categoría es para el índigo (?). De India viene la caña de espuma con limo adherido. Cuando se cierne, es negro, y al diluir la mezcla de púrpura y cerúleo se vuelve notable. Otro género de éste es el que aparece en los calderos en las fábricas de púrpura; es espuma de púrpura. Quienes lo adulteran tiñen al índigo con guano de paloma o

57

Page 58: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

id colligi putant. pretium Indico XX in libras. in medicina Indicum rigores et impetus sedat siccatque ulcera.

xxviii 47 Armenia mittit quod eius nomine appellatur. lapis est, hic quoque chrysocollae modo infectus, optimumque est quod maxime vicinum et communicato colore cum caeruleo. solebant librae eius trecenis nummis taxari. inventa per Hispanias harena est similem curam recipiens; itaque ad denarios senos vilitas rediit. distat a caeruleo candore modico, qui teneriorem hunc efficit colorem. usus in medicina ad pilos tantum alendos habet maximeque in palpebris. xxix 48 Sunt etiamnum novicii duo colores e vilissimis: viride est quod Appianum vocatur et chrysocollam mentitur, ceu parum multa dicta sint mendacia eius; fit e creta viridi, aestimatum sestertiis in libras. xxx anulare quod vocant, candidum est, quo muliebres picturae inluminantur; fit et ipsum e creta admixtis vitreis gemmis e volgi anulis, inde et anulare dictum. xxxi 49 Ex omnibus coloribus cretulam amant udoque inlini recusant purpurissum, Indicum, caeruleum, Melinum, auripigmentum, Appianum, cerussa. cerae tinguntur isdem his coloribus ad eas picturas, quae inuruntur, alieno parietibus genere, sed classibus familiari, iam vero et onerariis navibus, quoniam et pericula expingimus, ne quis miretur et rogos pingi, iuvatque pugnaturos ad mortem aut certe caedem speciose vehi. Qua contemplatione tot colorum tanta varietate subit antiquitatem mirari.

xxxii 50 quattuor coloribus solis inmortalia illa opera fecere — ex albis Melino, e silaciis Attico, ex rubris Sinopide Pontica, ex nigris atramento — Apelles, Aetion, Melanthius, Nicomachus, clarissimi pictores, cum tabulae eorum singulae oppidorum venirent opibus. nunc et purpuris in parietes migrantibus et India conferente

creta selinusia o contaminan la anularia con vidrio. Se comprueba con carbón; pues se ve que es puro porque la llama es de excelente púrpura, mientras da humo con olor a mar. El precio para el índigo es 20 por libra. En medicina el índigo seda rigideces y euforias y seca las úlceras.xxviii47 Armenia manda lo que se llama lapizlázuli. Es una piedra, aquí también contaminado al modo de la pirita, es óptimo el que más cercano por el color que expresa es al cerúleo. Para una libra de éste solían tasarlo en trescientas monedas. La encontrada en Hispania es la que recibe un curado similar, y así cada seis denarios hay baratura. Dista del cerúleo por el módico blancor, que aquí hace más blando el color. Se usa en medicina para sostener los pelos y principalmente en párpados.xxix48 Hay aún dos colores nuevos y baratísimos. El verde es lo que se llama apiano y se finge ser pirita, así como pocas cosas que se dicen de él son mentira; se hace de creta verde, se valoriza en unos sestercios por libra.xxxEl que llaman anular es un blanco con el que se iluminan pinturas de mujeres; se hace este de creta con mezcla de gemas de vidrio y anillos de gente pobre, de ahí que se llame ‘anular’. xxxi49 Aman la greda de todos los colores y la aguada; para untar rechazan al púrpura, al índigo, al cerúleo, al melino, el oropimenete, el apiano y el albayalde. Con cera se tiñen estos mismos colores para las pinturas que se han de calentar, para otro tipo de paredes pero familiar para la armada, y ya para las naves de carga, puesto que pintamos por los peligros, y no para que se admiren las hogueras de pintar, y ayuda a los que han de luchar hasta la muerte o ciertamente a ir al combate bellamente. Porque por la contemplación de tantos colores en tanta variedad, ocurre admirar la antigüedad.xxxii50 Aquellas inmortales obras las hicieron los famosísimos pintores Apeles, Aetio, Melantio y Nicómaco con cuatro colores solos: de los blancos, el melino, de los

58

Page 59: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

fluminum suorum limum, draconum elephantorumque saniem nulla nobilis pictura est. omnia ergo meliora tunc fuere, cum minor copia. ita est, quoniam, ut supra diximus, rerum, non animi pretiis excubatur.

xxxiii 51 Et nostrae aetatis insaniam in pictura non omittam. Nero princeps iusserat colosseum se pingi CXX pedum linteo, incognitum ad hoc tempus. ea pictura, cum peracta esset in Maianis hortis, accensa fulmine cum optima hortorum parte conflagravit. 52 libertus eius, cum daret Antigono munus gladiatorium, publicas porticus occupavit pictura, ut constat, gladiatorum ministrorumque omnium veris imaginibus redditis. hic multis iam saeculis summus animus in pictura, pingi autem gladiatoria munera atque in publico exponi coepta a C. Terentio Lucano. is avo suo, a quo adoptatus fuerat, triginta paria in foro per triduum dedit tabulamque pictam in nemore Dianae posuit.

xxxiv 53 Nunc celebres in ea arte quam maxima brevitate percurram, neque enim instituti operis est talis executio; itaque quosdam vel in transcursu et in aliorum mentione obiter nominasse satis erit, exceptis operum claritatibus quae et ipsa conveniet attingi, sive exstant sive intercidere.

54 Non constat sibi in hac parte Graecorum diligentia multas post olympiadas celebrando pictores quam statuarios ac toreutas, primumque olympiade LXXXX, cum et Phidian ipsum initio pictorem fuisse tradatur clipeumque Athenis ab eo pictum, praeterea in confesso sit LXXXX tertia fuisse fratrem eius Panaenum, qui clipeum intus pinxit Elide Minervae, quam fecerat Colotes, discipulus Phidiae et ei in faciendo Iove Olympio adiutor.

ocres, el ático, de los rojos, el sinope, y de los negros el azabache, cada una de cuyas tablas de las fortalezas pasaron a las riquezas. Ahora con los púrpuras que emigraron a las paredes, el limo que entregan en India los ríos, y la materia de serpientes y elefantes no hay ninguna buena pintura. Fueron mejores entonces todas las cosas con la menor abundancia. Es así puesto que, como dijimos arriba, de las cosas, nadie se cuida del precio del aire.xxxiii51 Y no callaré la locura en la pintura de nuestra época. El príncipe Nerón mandó que se pintara un coloso de 70 pies en lienzo, algo desconocido hasta ese tiempo. Esta pintura, que terminaría en el jardín Maiano, golpeada por un rayo ardió con la mejor parte de los jardines.52 Su liberto, cuando le dio a Antigono el cargo de los gladiadores, ocupó con pinturas los pórticos públicos, como consta, de gladiadores y todos los servidores, mostrados con aspecto verdadero. Aquí ya por muchos siglos hay un gran aliento a la pintura, pero pintar el oficio gladiatorio y exponerlo en público lo empezó C.Terencio Lucano. Su abuelo, por quien fuera adoptado, ofreció treinta iguales en el foro por tres días, y la tabla pintada la puso en el santuario de Diana.

d) Famosos pintoresxxxiv53 Ahora recorreré los famosos en ese arte con máxima brevedad, pues en las obras de la institución la ejecución no lo es; y así bastante será que haya nombrado a algunos en el transcurso y al pasar en la mención de otros, exceptuadas las que por la fama de las obras conviene contenerla, tanto si existen como si perecieron.54 No consta en esta parte la diligencia de los griegos salvo tras muchas olimpíadas en celebrar a pintores, como a los estatuarios y cinceladores; por primera vez es en la olimpíada 90, cuando se dice que el mismo Fidias al comienzo había sido pintor, y había en Atenas un escudo pintado por él, además sería manifiesto que en la 93 existía el hermano de él Panaeno, que en un

59

Page 60: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

55 quid? quod in confesso perinde est Bularchi pictoris tabulam, in qua erat Magnetum proelium, a Candaule, rege Lydiae Heraclidarum novissimo, qui et Myrsilus vocitatus est, repensam auro? tanta iam dignatio picturae erat. circa Romuli id aetatem acciderit necesse est, etenim duodevicenisima olympiade interiit Candaules aut, ut quidam tradunt, eodem anno quo Romulus, nisi fallor, manifesta iam tunc claritate artis, adeo absolutione. 56 quod si recipi necesse est, simul apparet multo vetustiora principia eosque, qui monochromatis pinxerint, quorum aetas non traditur, aliquanto ante fuisse, Hygiaenontem, Dinian, Charmadan et, qui primus in pictura marem a femina discreverit, Eumarum Atheniensem, figuras omnes imitari ausum, quique inventa eius excoluerit, Simonem Cleonaeum. hic catagrapha invenit, hoc est obliquas imagines, et varie formare voltus, respicientes suspicientesve vel despicientes; articulis membra distinxit, venas protulit, praeterque in vestibus rugas et sinus invenit.

57 Panaenus quidem frater Phidiae etiam proelium Atheniensium adversus Persas apud Marathona factum pinxit. adeo iam colorum usus increbuerat adeoque ars perfecta erat, ut in eo proelio iconicos duces pinxisse tradatur, Atheniensium Miltiadem, Callimachum, Cynaegirum, barbarorum Datim, Artaphernen. xxxv 58 quin immo certamen etiam picturae florente eo institutum est Corinthi ac Delphis, primusque omnium certavit cum Timagora Chalcidense, superatus ab eo Pythiis, quod et ipsius Timagorae carmine vetusto apparet, chronicorum errore non dubio. Alii quoque post hos clari fuere ante LXXXX olympiadem, sicut Polygnotus Thasius, qui primus mulieres tralucida veste pinxit, capita earum mitris versicoloribus operuit plurimumque picturae primus contulit, siquidem instituit os adaperire, dentes ostendere, volutem ab antiquo rigore variare.

escudo pintó adentro para Elis una Minerva, como había hecho Colotes, discípulo de Fidias y ayudante en la factura del Júpiter Olímpico.55¿Por qué? Porque es igualmente manifiesto que la tabla del pintor Bularco, en la que estaba la batalla de Magneto, con Candaulas, rey de Lidia (el último de los heráclidas, llamado Myrsilo), ¿no fue compensada en oro? Tanta era ya la consideración por las pinturas. Es necesario que esto sucediera cerca de la época de Rómulo, pues Candaules murió en la olimpíada 18, o como dice alguno, en el mismo año que Rómulo. Si no me equivoco pues, ya entonces estaba manifiesto el prestigio del arte, por lo tanto su perfección.56 Porque si es necesario retroceder, a la vez se muestran con orígenes mucho más antiguos aquellos que pintaron las monocromáticas, que no se registra cuán anterior fue su época: Higienonte, Dinian, Charmadas, y el ateniense Eumaro, el primero que distinguió en pintura al macho de la hembra, y que se animó a imitar todas las figuras, su invención fue luego perfeccionada por Simón de Cleona. Este inventó las catagrafas, esto es las imágenes oblicuas, y conformar los rostros en forma variada, mirando atrás, mirando hacia arriba o mirando hacia abajo; distinguió en los miembros las articulaciones, y marcó las venas además de los drapeados en los vestidos.57 Panaeno, hermano de Fidias, pintó también la batalla de los atenienses ocurrida en Maratón. Tanto había aumentado el uso de los colores que el arte era perfecta, que en aquella batalla había pintado, se dice, las imágenes de los jefes; de los atenienses Milcíades, Calímaco, Cinaegiro, y de los bárbaros a Datis y Artafernes.xxxv58 No faltó, al contrario, tampoco la competencia en pintura cuando esta disciplina florecía en Corinto y Delfos, y el primero de todos que compitió con Timágoras de Calcis, superado por este, fue Piteas, porque se muestra un poema antiguo del mismo Timágoras; sin duda por error de los cronistas.Otros también famosos hubo después de

60

Page 61: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

59 huius est tabula in porticu Pompei, quae ante curiam eius fuerat, in qua dubitatur ascendentem cum clupeo pinxerit an descendentem. hic Delphis aedem pinxit, hic et Athenis porticum, quae Poecile vocatur, gratuito, cum partem eius Micon mercede pingeret. vel maior huic auctoritas, siquidem Amphictyones, quod est publicum Graeciae consilium, hospitia ei gratuita decrevere. — Fuit et alius Micon, qui minoris cognomine distinguitur, cuius filia Timarete et ipsa pinxit. — xxxvi 60 LXXXX autem olympiade fuere Aglaophon, Cephisodorus, Erillus, Euenor, pater Parrhasii et praeceptor maximi pictoris, de quo suis annis dicemus, omnes iam inlustres, non tamen in quibus haerere expositio debeat festinans ad lumina artis, in quibus primus refulsit Apollodorus Atheniensis LXXXXIII olympiade. hic primus species exprimere instituit primusque gloriam penicillo iure contulit. eius est sacerdos adorans et Aiax fulmine incensus, quae Pergami spectatur hodie. neque ante eum tabula ullius ostenditur, quae teneat oculos. 61 Ab hoc artis fores apertas Zeuxis Heracleotes intravit olympiadis LXXXXV anno quarto, audentemque iam aliquid penicillum — de hoc enim adhuc loquamur — ad magnam gloriam perduxit, a quibusdam falso in LXXXVIIII olympiade positus, cum fuisse necesse est Demophilum Himeraeum et Nesea Thasium, quoniam utrius eorum discipulus fuerit ambigitur.

62 in eum Apollodorus supra scriptus versum fecit, artem ipsi ablatam Zeuxim ferre secum. opes quoque tantas adquisivit, ut in ostentatione earum Olympiae aureis litteris in palliorum tesselis intextum nomen suum ostentaret. postea donare opera sua instituit, quod nullo pretio satis digno permutari posse diceret, sicuti Alcmenam Agragantinis, Pana Archelao.

63 fecit et Penelopen, in qua pinxisse

estos, antes de la olimpíada 90, como Polignoto de Thasos, el primero que pintó mujeres con vestidura translúcida, con turbantes multicolores en su cabeza y el primero que contribuyó muchísimo con la pintura, puesto que estableció el abrir las bocas, mostrar los dientes, y sacarle al rostro la rigidez antigua.

59 Hay una tabla de él en el pórtico de Pompeyo, que antes estaba en la curia de este, en el que se duda si había pintado con escudo a alguien que asciende o desciendo. Este pinto el templo en Delfos y gratuitamente el pórtico de Atenas que se llama Poecile, cuando ya había pintado Micón por dinero una parte de él. Acaso fue mayor la importancia de este, puesto que los anfictiones, esto es el consejo público de Grecia, le decretaron hospedaje gratuito. Fue otro el Micon que se distingue por el apelativo de ‘menor’, que pintó a su propia hija Timarete.xxxvi60 En la olimpíada 90 florecieron Aglaofon, Cefisodoro, Erillo, Evenor -padre de Parrasio y principal preceptor del pintor- sobre lo que decimos, a sus años, todos ya eran ilustres, pero no como para que deba detenerse la exposición, apresurándonos a la gloria del arte; y entre ellos reluce el ateniense Apolodoro en la olimpíada 93. Fue el primero este que instituyó describir la característica, y por derecho se transformó en una gloria con el pincel. De él es el Sacerdote adorando y el Ayax golpeado por el rayo que se observan en Pérgamo hoy en día. Y por delante él no se ostenta ninguno, para el que tenga ojos.61 Zeuxis de Heraclea entró por la puerta de arte abierta por este, el año cuarto de la olimpíada 95, y atreviéndose ya algo condujo a la pintura –de él venimos hablando– a una gran gloria. Es falsamente que algunos lo pusieran en la olimpíada 89, como habría sido necesario para demofilo de Himera y Nesea de Thasos, puesto que se disputa si uno u otro había sido discípulo de ellos.62 El arriba mencionado Apolodoro hizo un verso sobre él, de que el arte robada a él se la llevó consigo Zeuxis. Adquirió

61

Page 62: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

mores videtur, et athletam adeoque in illo sibi placuit, ut versum subscriberet celebrem ex eo, invisurum aliquem facilius quam imitaturum. magnificus est et Iuppiter eius in throno adstantibus diis et Hercules infans dracones II strangulans Alcmena matre coram pavente et Amphitryone.

64 reprehenditur tamen ceu grandior in capitibus articulisque, alioqui tantus diligentia, ut Agragantinis facturus tabulam, quam in templo Iunonis Laciniae publice dicarent, inspexerit virgines eorum nudas et quinque elegerit, ut quod in quaque laudatissimum esset pictura redderet. pinxit et monochromata ex albo. aequales eius et aemuli fuere Timanthes, Androcydes, Eupompus, Parrhasius. 65 descendisse hic in certamen cum Zeuxide traditur et, cum ille detulisset uvas pictas tanto successu, ut in scaenam aves advolarent, ipse detulisse linteum pictum ita veritate repraesentata, ut Zeuxis alitum iudicio tumens flagitaret tandem remoto linteo ostendi picturam atque intellecto errore concederet palmam ingenuo pudore, quoniam ipse volucres fefellisset, Parrhasius autem se artificem.

66 fertur et postea Zeuxis pinxisse puerum uvas ferentem, ad quas cum advolassent aves, eadem ingenuitate processit iratus operi et dixit: uvas melius pinxi quam puerum, nam si et hoc consumassem, aves timere debuerant. fecit et figlina opera, quae sola in Ambracia relicta sunt, cum inde Musas Fulvius Nobilior Romam transferret. Zeuxidis manu Romae Helena est in Philippi porticibus, et in Concordiae delubro Marsyas religatus.

67 Parrhasius Ephesi natus et ipse multa contulit. primus symmetrian picturae dedit, primus argutias voltus, elegantiam capilli, venustatem oris, confessione artificum in liniis extremis palmam adeptus. haec est picturae summa suptilitas. corpora enim pingere et media rerum est quidem magnis operis, sed in quo multi gloriam tulerint; extrema

tantas riquezas que por ostentación de ellas se paseaba en Olimpia con una túnica con su nombre bordado en letras de oro en plaquitas. Después dispuso donar su obra, diciendo que por ningún precio era digno poder permutarlas, como Alcmenas de Agraganto, o Pana de Arquelas.

63 Hizo una Penélope en la que parece que había pintado las costumbres, y Un atleta en que de tal suerte se complació en ello, que se escribiría un célebre verso sobre él, de que es más fácil que alguien lo envidie antes que lo haya de imitar. Hay un magnífico Júpiter de él en un trono con dioses cerca de pié, y un Hércules niño estrangulando dos serpientes con la madre Alcmena turbada delante y Anfitrión.64 Se le criticaba no obstante como que eran muy grandes las cabezas y miembros; y otros otro tanto por la minuciosidad, como la tabla hecha para los agragantinos, que dedicaron en el templo de Juno Lacinia, se veían desnudas sus vírgenes, y se señalan cinco en la que fuera alabadísimo que las representara con pintura. También pintaba con sombras de grises sobre blanco. Sus iguales y émulos fueron Timantes, Androcides, Eupompo y Parrasio.65 Parrasio se dice que bajó a la lid con Zeuxis. Cuando este presentó unas uvas pintadas con tanto logro que las aves volaban hacia la pintura, aquel pintó una cortina representada con tal verdad, que Zeuxis exhuberante por sostener el juicio, finalmente le criticó que removiera la cortina para mostrar la pintura, y entendiendo el error, le concedió la palma con sincero pudor, puesto que él mismo había engañado a los pájaros pero Parrasio a un artista.66 Se dice que después Zeuxis había pintado un Niño llevando uvas, a las cuales volaban [a picar] las uvas, y con la misma sinceridad arrancó enfurecido con la obra y dijo: “Pinté mejor las uvas que el niño, pues si hubiera hecho mejor al niño, las aves hubieran debido temerlo”. También hizo obras en vasos, que son las únicas que quedaron en Ambracia, cuando de allí Fulvio Nobilior transportó

62

Page 63: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

corporum facere et desinentis picturae modum includere rarum in successu artis invenitur.

68 ambire enim se ipsa debet extremitas et sic desinere, ut promittat alia et post se ostendatque etiam quae occultat. hanc ei gloriam concessere Antigonus et Xenocrates, qui de pictura scripsere, praedicantes quoque, non solum confitentes; et alias multa graphidis vestigia exstant in tabulis ac membranis eius, ex quibus proficere dicuntur artifices. minor tamen videtur sibi comparatus in mediis corporibus exprimendis.

69 pinxit demon Atheniensium argumento quoque ingenioso. ostendebat namque varium: iracundum iniustum inconstantem, eundem exorabilem clementem misericordem; gloriosum . . . ., excelsum humilem, ferocem fugacemque et omnia pariter. idem pinxit et Theseus, quae Romae in Capitolio fuit, et nauarchum thoracatum, et in una tabula, quae est Rhodi, Meleagrum, Herculem, Persea; haec ibi ter fulmine ambusta neque obliterata hoc ipso miraculum auget.

70 pinxit et archigallum, quam picturam amavit Tiberius princeps atque, ut auctor est Deculo, HS |LX| aestimatam cubiculo suo inclusit. pinxit et Thressam nutricem infantemque in manibus eius et Philiscum et Liberum patrem adstante Virtute, et pueros duos, in quibus spectatur securitas aetatis et simplicitas, item sacerdotem adstante puero cum acerra et corona.

71 sunt et duae picturae eius nobilissimae, hoplites in certamine ita decurrens, ut sudare videatur, alter arma deponens, ut anhelare sentiatur. laudantur et Aeneas Castorque ac Pollux in eadem tabula, item Telephus, Achilles, Agamemnon, Ulixes. fecundus artifex, sed quo nemo

a Roma las Musas. Hay una Helena en Roma por mano de Zeuxis en el pórtico de Filipo, y en el la Concordia un Marsias atado.67 Parrasio nació en Éfeso, y creó muchas obras. Fue por encima de todos el que dió [un canon de las ] proporciones a la pintura, el primero en la vivacidad del rostro, elegancia de los cabellos, belleza de la boca, por confesión de los artistas en el dibujo de las extremidades recibía la palma; lo que es la máxima sutileza en pintura. Pues pintar el cuerpo y el centro de las cosas se da ciertamente en grandes obras, pero es algo en lo que alcanzaron la gloria muchos; hacer los extremos de los cuerpos e incluir las terminaciones como modo de pintura, raramente se encuentra en el éxito del arte.68 Pues la [línea] misma debe circundar la extremidad, y terminar de tal modo que sugiera otras, para que, luego, se muestre también lo que se oculta. A este le otorgaron la fama Antígono y Jenócrates, los que escribieron de pintura no solamente declarando de ella, sino explicándola. De él subsisten otros muchos restos con dibujos en tablas y pergaminos, de los cuales se dice que se benefician los artistas. Se lo aprecia menos comparado con él mismo en la representación del centro del cuerpo.69 Pintó el Demos de los atenienses con un razonamiento ingenioso, pues lo mostraba variable: volviéndose iracundo, injusto, inconstante, y a la vez conmovible, clemente, misericorde, glorioso, [lac.]... excelso, humilde, feroz y cobarde, y todo lo parecido. También pintó el Theseo que estaba en el Capitolio, y un capitán de barco, con coraza; también en una tabla que está en Rodas, a Meleagro, Hércules y Perseo; esta allí fue fulminada por el rayo tres veces y no se quemó ni arruinó, esto mismo se considera un milagro.70 También pintó un Sacerdote eunuco, pintura que amaba el príncipe Tiberio, y habiéndosela vendido Déculo en 60.000 sestercios, la colocó en su dormitorio. Pintó también una Tressa nutriendo un infante en manos del cual está Filisco y el dios Dionisio junto a la Virtud; y dos niños en los que se admira la seguridad y

63

Page 64: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

insolentius usus sit gloria artis, namque et cognomina usurpavit habrodiaetum se appellando aliisque versibus principem artis et eam ab se consummatam, super omnia Apollinis se radice ortum et Herculem, qui est Lindi, talem a se pictum, qualem sese in quiete vidisset,

72 et, cum magnis suffragiis superatus a Timanthe esset Sami in Aiace armorumque iudicio, herois nomine se moleste ferre dicebat, quod iterum ab indigno victus esset. — (Pinxit et minoribus tabellis libidines, eo genere petulantis ioci se reficiens). —

73 Nam Timanthi vel plurimum adfuit ingenii. eius enim est Iphigenia oratorum laudibus celebrata, qua stante ad aras peritura cum maestos pinxisset omnes praecipueque patruum et tristitiae omnem imaginem consumpsisset, patris ipsius voltum velavit, quem digne non poterat ostendere. 74 sunt et alia ingenii eius exempla, veluti Cyclops dormiens in parvola tabella, cuius et sic magnitudinem exprimere cupiens pinxit iuxta Satyros thyrso pollicem eius metientes. atque in unius huius operibus intellegitur plus semper quam pingitur et, cum sit ars summa, ingenium tamen ultra artem est. pinxit et heroas, absolutissimi operis, artem ipsam complexus viros pingendi, quod opus nunc Romae in templo Pacis est.

75 Euxinidas hac aetate docuit Aristiden, praeclarum artificem, Eupompus Pamphilum, Apellis praeceptorem. est Eupompi victor certamine gymnico palmam tenens. ipsius auctoritas tanta fuit, ut diviserit picturam: genera, quae ante eum duo fuere — Helladicum et Asiaticum appellabant —, propter hunc, qui erat Sicyonius, diviso Helladico tria facta sunt, Ionicum, Sicyonium, Atticum. 76 Pamphili cognatio et proelium ad Phliuntem ac victoria Atheniensium, item Ulixes in rate. ipse Macedo natione, sed . . . . primus in pictura omnibus litteris eruditus, praecipue

simplicidad de la edad; igualmente un Sacerdote con un jovencito al lado con incensario y corona.71 Hay dos pinturas muy reputadas de él, unos Hoplitas en competencia, corriendo, de tal manera que pareciera que sudan; la otra una Entrega de armas que se sentiría que jadea. Se celebran un Eneas, Cástor y Polux en la misma tabla, igual el Telefos, Aquiles, Agamenón y Ulises. Artista fecundo, pero insolente como ninguno en aprovechar la gloria de su arte. Se apropió del sobrenombre ‘Maricona’, llamándose en otros versos ‘Príncipe del arte’ , que él había llevado a su culminación, encima de eso que era descendiente de Apolo, y que el Hércules que estaba en el Lindo lo había hecho tal cual él mismo lo había visto en sueños.72 Cuando fue superado por muchos votos en un juicio de habilidad por Timantes de Samos, en el tema de la lucha de las armas de Ajax, dijo que le molestaba tolerar que el héroe dos veces fuera vencido por un indigno. También pintó tablas menores libidinosas, con este tipo de juegos vergonzosos se recreaba.73 El ingenio pues, asistió muchísimo a Timantes. De él hay una Ifigenia celebrada por alabanzas de los oradores, en la que, parada ante el ara en que ha de perecer, la pintó con todas las aflicciones, y principalmente de los padres, y como se había consumido por la tristeza de toda la imagen, el mismo padre crubre con un velo su rostro, que no podía mostrar dignamente.74 Son otras muestras de su ingenio un Cíclope durmiendo en una pequeña tablilla, en la que deseando expresar el tamaño le pintó al lado también unos sátiros que miden su pulgar con el tirso. De una de las obras de este siempre se entiende más que lo que está pintado, y como que el arte es supremo, no obstante el ingenio está más allá del oficio. Pintó también Héroes, en un trabajo absoluto, obra que ahora está en Roma en el templo de la paz.75 Por esta época Euxinidas instruyó a Arístides, famosímo artista; Eupompo, a Pámfilo, preceptor de Apeles. Es de Eupompo el Vencedor de certamen gimnástico, que lleva la palma. Tanta fue la autoridad de este, que había dividido a

64

Page 65: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

arithmetica et geometria, sine quibus negabat artem perfici posse, docuit neminem talento minoris — annuis D —, quam mercedem et Apelles et Melanthius dedere ei.

77 huius auctoritate effectum est Sicyone primum, deinde in tota Graecia, ut pueri ingenui omni ante graphicen, hoc est picturam in buxo, docerentur recipereturque ars ea in primum gradum liberalium. semper quidem honos ei fuit, ut ingenui eam exercerent, mox ut honesti, perpetuo interdicto ne servitia docerentur. ideo neque in hac neque in toreutice ullius, qui servierit, opera celebrantur. 78 Clari et centesima septima olympiade exstitere Aetion ac Therimachus. Aetionis sunt nobiles picturae Liber pater, item Tragoedia et Comoedia, Semiramis ex ancilla regnum apiscens, anus lampadas praeferens et nova nupta verecundia notabilis. 79 Verum omnes prius genitos futurosque postea superavit Apelles Cous olympiade centesima duodecima. picturae plura solus prope quam ceteri omnes contulit, voluminibus etiam editis, quae doctrinam eam continent. praecipua eius in arte venustas fuit, cum eadem aetate maximi pictores essent; quorum opera cum admiraretur, omnibus conlaudatis deesse illam suam venerem dicebat, quam Graeci χαριτα vocant; cetera omnia contigisse, sed hac sola sibi neminem parem.

80 et aliam gloriam usurpavit, cum Protogenis opus inmensi laboris ac curae supra modum anxiae miraretur; dixit enim omnia sibi cum illo paria esse aut illi meliora, sed uno se praestare, quod manum de tabula sciret tollere, memorabili praecepto nocere saepe nimiam diligentiam. fuit autem non minoris simplicitatis quam artis. Melanthio dispositione cedebat, Asclepiodoro de mensuris, hoc est quanto quid a quoque distare deberet.

81 Scitum inter Protogenen et eum quod accidit. ille Rhodi vivebat, quo cum Apelles adnavigasset, avidus

la pintura; los géneros, que entes de él eran uno, se hicieron dos, los llamaban ‘Helénico’ y ‘Asiático’. Por causa de él, que era de Sicyon, el helénico se dividió en tres partes: Jónico, Sicyóneo, y Ático76 De Pámfilo son, Parentezco, Batalla de Fliunte, la Victoria de los atenienses, igual un Ulises en balsa. Era de raza macedonia, pero ... En pintura fue el máximo erudito en todas las disciplinas, principalmente en aritmética y geometría, sin las cuales negaba que pudiera perfeccionarse el arte, no enseñó a nadie por menos de 1 talento, y [por menos de]10 años, retribución que le dieron Apeles y Melantio.77 El reconocimiento de este se realizó primero en Sicyón, luego a toda Grecia, donde a todo niño libre antes se le enseñaba el dibujo, esto es pintura en boj, y se recibía en ese arte el primer grado de las liberales. Ciertamente el honor en eso estaba en que lo ejecutaran los libres, en tanto que honestos, por prohibición permanente de enseñarlo a sirvientes. Por esto en esta o en el tallado, no se menciona ninguna obra de alguien que fuera esclavo.78 En la centésimo séptima olimpíada famosos fueron Aetion y Terimaco. De Aetion son las excelentes pinturas del dios Baco, también de la Comedia y la Tragedia; y Semiramis desde la servidumbre al reino, Vieja llevando las lámparas, y La vergüenza de la novia joven son notables.79 Pero lo cierto es que Apeles de Cos superó a todos los nacidos antes y a todos los que nacerán después, en la olimpíada ciento doce. Casi creó solo más pinturas que todos los demás, editando también volúmenes referidos a aquella disciplina. En su arte lo principal fue la elegancia, cuando en esa época los principales pintores la tenían. Cuando se admiraba la obra de ellos, a todos los celebrados decía que le faltaba aquella elegancia que era suya, lo que los griegos llaman χαριτα, gracia; le habían tocado todas las demás, pero sólo en esta él no tenía igual.80 Y se apoderó de otra gloria. Cuando se admiraba el inmenso trabajo y el cuidado excesivo casi con angustia de la obra de Protógenes, dijo entonces que en todas

65

Page 66: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

cognoscendi opera eius fama tantum sibi cogniti, continuo officinam petiit. aberat ipse, sed tabulam amplae magnitudinis in machina aptatam una custodiebat anus. haec foris esse Protogenen respondit interrogavitque, a quo quaesitum diceret. ab hoc, inquit Apelles adreptoque penicillo lineam ex colore duxit summae tenuitatis per tabulam. 82 et reverso Protogeni quae gesta erant anus indicavit. ferunt artificem protinus contemplatum subtilitatem dixisse Apellen venisse, non cadere in alium tam absolutum opus; ipsumque alio colore tenuiorem lineam in ipsa illa duxisse abeuntemque praecepisse, si redisset ille, ostenderet adiceretque hunc esse quem quaereret. atque ita evenit. revertit enim Apelles et vinci erubescens tertio colore lineas secuit nullum relinquens amplius subtilitati locum. 83 at Protogenes victum se confessus in portum devolavit hospitem quaerens, placuitque sic eam tabulam posteris tradi omnium quidem, sed artificum praecipuo miraculo. consumptam eam priore incendio Caesaris domus in Palatio audio, spectatam Rhodi ante, spatiose nihil aliud continentem quam lineas visum effugientes, inter egregia multorum opera inani similem et eo ipso allicientem omnique opere nobiliorem.

84 Apelli fuit alioqui perpetua consuetudo numquam tam occupatum diem agendi, ut non lineam ducendo exerceret artem, quod ab eo in proverbium venit. idem perfecta opera proponebat in pergula transeuntibus atque, ipse post tabulam latens, vitia quae notarentur auscultabat, vulgum diligentiorem iudicem quam se praeferens;

85 feruntque reprehensum a sutore, quod in crepidis una pauciores intus fecisset ansas, eodem postero die superbo emendatione pristinae admonitionis cavillante circa crus, indignatum prospexisse denuntiantem, ne supra crepidam sutor iudicaret, quod et ipsum in proverbium abiit. fuit enim et

las cosas era parejo con él, pero iba adelante en que se debe saber cuándo sacar la mano de la tabla, con el memorable consejo, ‘Muchas veces daña la gran minuciosidad’. No fue menor su llaneza que su arte. Decía que era inferior a Melantio en composición y a Asclepiodoro en la mensura, esto es, cuánto debe distar algo de algo.81 Se sabe lo que sucedió entre él y Protogenes. Este vivía en Rodas, adonde Apeles navegó, ávido de conocer la obra de aquel que tanto conocía por fama, directamente se fue al estudio. Él no estaba, pero una anciana custodiaba una tabla de gran magnitud preparada en el caballete. Esta le respondió que protogenes estaba afuera y le preguntó por qué asunto lo buscaba. “Por esto”, dijo Apeles, y tomando un lápiz trazó una línea de color extremadamente fina.82 Vuelto Protogenes la anciana le indicó lo que había pasado. Dicen que el artista apenas había contemplado la sutileza dijo que había venido Apeles, no cabía de otro una obra tan perfecta; y él mismo con otro color trazó una línea más fina dentro de la otra, indicando al irse de nuevo que si aquel otro regresaba la mostrara e indicara a este que era quien buscaba. Y así sucedió. Regresó pues Apeles y enrojeció aquel al vencerlo pues con un tercer color no había dejado más lugar a líneas por la finura.83 Reconociendose vencido, Protogenes bajó de prisa al puerto buscando al huésped, y quiso que aquella tabla se entregara, ciertamente con admiración de todos, pero principalmente para los artistas. Esta se consumió en el incendio anterior de la casa de César en palacio. Escuché que vista antes en Rodas, no contenía en el espacio más que lineas que fugaban a la vista, entre excelsas obras de muchos parecida al vacío, y por ello mismo aliciente más noble para toda obra.84 Otra permanente costumbre de Apeles es que nunca estaba tan ocupado con las cosas del día, que no ejerciera su arte trazando alguna línea, lo que de ahí se convirtió en proberbio. Igualmente terminada una obra la exponía en una pérgola para los transeuntes, él mismo ocultándose tras la tabla, y escuchaba los

66

Page 67: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

comitas illi, propter quam gratior Alexandro Magno frequenter in officinam ventitanti — nam, ut diximus, ab alio se pingi vetuerat edicto —, sed in officina imperite multa disserenti silentium comiter suadebat, rideri eum dicens a pueris, qui colores tererent.

86 tantum erat auctoritati iuris in regem alioqui iracundum. quamquam Alexander honorem ei clarissimo perhibuit exemplo. namque cum dilectam sibi e pallacis suis praecipue, nomine Pancaspen, nudam pingi ob admirationem formae ab Apelle iussisset eumque, dum paret, captum amore sensisset, dono dedit ei, magnus animo, maior imperio sui nec minor hoc facto quam victoria alia, quia ipse se vicit,

87 nec torum tantum suum, sed etiam adfectum donavit artifici, ne dilectae quidem respectu motus, cum modo regis ea fuisset, modo pictoris esset. sunt qui Venerem anadyomenen ab illo pictam expari putent. Apelles et in aemulis benignus Protogeni dignationem primus Rhodi constituit. 88 sordebat suis, ut plerumque domestica, percontantique, quanti liceret opera effecta, parvum nescio quid dixerat, at ille quinquagenis talentis poposcit famamque dispersit, se emere, ut pro suis venderet. ea res concitavit Rhodios ad intellegendum artificem, nec nisi augentibus pretium cessit.

Imagines adeo similitudinis indiscretae pinxit, ut — incredibile dictu — Apio grammaticus scriptum reliquerit, quendam ex facie hominum divinantem, quos metoposcopos vocant, ex iis dixisse aut futurae mortis annos aut praeteritae vitae.

89 non fuerat ei gratia in comitatu Alexandri cum Ptolemaeo, quo regnante Alexandriam vi tempestatis expulsus, subornato fraude aemulorum plano regio invitatus, ad cenam venit indignantique Ptolemaeo et vocatores suos ostendenti, ut diceret, a quo eorum invitatus esset,

errorres que encontraban, prefiriendo como juez más escrupuloso al público que a él mismo.85 Dicen que criticado por un zapatero porque en las sandalias había hecho más cortas las correas de adentro, al día siguiente, soberbio por la corrección anterior se puso a discutir una pierna, indignado encaró Apeles al denunciante de que como zapatero no jusgara más allá de la sandalia, de donde salió el mismo proberbio. También tenía cortesía, pues cuando era muy grato para Alejandro Mago ir frecuentemente al estudio, –pues como dijimos, había vetado por un edicto que cualquier otro lo pintara,– y allí decía muchas cosas con ignorancia de la pintura, cortesmente lo persuadía al silencio, diciendo que se reían de él los jovencitos que molían los colores;86 Tanta era la autoridad por derecho, ante un rey para cualquiera otro iracundo. Cuánto era el honor de Alejandro hacia él lo describe un ejemplo. Tenía en sus palacios una eminente favorita de nombre Pancaspe, y le mandó a Apeles que la pintara desnuda por admiración de su figura, y él mientras la realizaba, se sintó preso del amor. Magnánimo entonces, se la regaló. Magno por su imperio, no fue menos por esto que con otra victoria, pues se venció a sí mismo.87 Y no tanto donó al artista su lecho, sino también su afecto, no movido ciertamente por consideración a la favorita, que al modo que había sido del rey, lo sería del pintor. Hay quien opina que la Venus Anadiomena fue pintada por él con ella de modelo. Apeles, benigno con sus rivales, fue el primero que estableció en Rodas la reputación de Protogenes.88 Subestimaba a las suyas como en general los locales. Apeles le preguntó cuánto valdría hacer una obra , y no sé qué poco dijo, pero él le ofreció cincuenta talentos, se corrió la voz de que iba a comprarla para venderla en lugar de las suyas. Con ello logró que los rodios comprendieran al artista, y no cesó el aumento del precio.Pintaba las imágenes con tal pareja semejanza que, increíble de decir, Apio el

67

Page 68: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

arrepto carbone extincto e foculo imaginem in pariete delineavit, adgnoscente voltum plani rege inchoatum protinus.

90 pinxit et Antigoni regis imaginem altero lumine orbati primus excogitata ratione vitia condendi; obliquam namque fecit, ut, quod deerat corpori, picturae deesse potius videretur, tantumque eam partem a facie ostendit, quam totam poterat ostendere. sunt inter opera eius et exspirantium imagines. quae autem nobilissima sint, non est facile dictu.

91 Venerem exeuntem e mari divus Augustus dicavit in delubro patris Caesaris, quae anadyomene vocatur, versibus Graecis tantopere dum laudatur, aevis victa, sed inlustrata. cuius inferiorem partem corruptam qui reficeret non potuit reperiri, verum ipsa iniuria cessit in gloriam artificis. consenuit haec tabula carie, aliamque pro ea substituit Nero in principatu suo Dorothei manu.

92 Apelles inchoaverat et aliam Venerem Coi, superaturus etiam illam suam priorem. invenit mors peracta parte, nec qui succederet operi ad praescripta liniamenta inventus est. pinxit et Alexandrum Magnum fulmen tenentem in templo Ephesiae Dianae viginti talentis auri. digiti eminere videntur et fulmen extra tabulam esse — legentes meminerint omnia ea quattuor coloribus facta —; manipretium eius tabulae in nummo aureo mensura accepit, non numero.

93 pinxit et Megabyzi, sacerdotis Dianae Ephesiae, pompam, Clitum cum equo ad bellum festinantem, galeam poscenti armigerum porrigentem. Alexandrum et Philippum quotiens pinxerit, enumerare supervacuum est. mirantur eius Habronem Sami; Menandrum, regem Cariae, Rhodi, item Antaeum; Alexandreae Gorgosthenen tragoedum; Romae Castorem et Pollucem cum Victoria et Alexandro Magno, item Belli imaginem restrictis ad terga manibus, Alexandro in curru triumphante.

gramático dejó un escrito, que uno que adivinaba por el rostro de los hombres, a los que llaman fisonimistas, de aquellas imágenes había dicho los años para su muerte futura o de la vida pasada.89 Llevado a Alejandría por una tormenta, no tuvo con Ptolomeo, cuando este ya reinaba en Alejandría, la gracia que tuvo como compañero de Alejandro: Fue falsamente invitado por los competidores a la corte real, llegó a la cena, y presionado por el indignado Ptolomeo y sus voceros para que dijera por cuál de ellos había sido invitado; tomó entonces un carbón extinguido del fuego y dibujó la imagen en la pared. Al reconocerse el rostro fue de inmediato iniciado en la real corte.90 Fue el primero en pintar la imagen del rey Antígono, privado de la luz de un ojo, pensando un recurso para esconder el defecto; e hizo la imagen casi frontalmente, para que lo que faltaba del cuerpo, más bien pareciera que faltaba a la pintura, y tanto podía mostrar esa parte de la cara, como toda. Hay entre su obra imágenes de cosas que se desvanecen. No es fácil decir cuán buenas fueron.91 La Venus que sale del mar la dedicó el divino Augusto en el santuario de su padre César, la que se llama Anadiomena, alabada por tanto tiempo en versos griegos, vencida por la edad, pero deslumbrante. La parte inferior se arruinó, y no pudo hallarse quien la restaurara, y al final el daño mismo redundó en gloria del artista. Se deterioró esta tabla por la podredumbre, y en su principado Nerón la substituyó por otra, de mano de Doroteo.92 Apeles inició también otra Venus para Cos, queriendo superar aquella suya anterior. Lo halló la muerte con una parte terminada, y no se encontró quien lo sucediera en la obra para la parte delineada. Pintó también a Alejandro Magno sosteniendo un rayo para el templo de Diana de Éfeso por veinte talentos de oro. Los dedos y el rayo parecen sobresalir fuera de la tabla. Los lectores han de recordar que todas estas se hicieron con cuatro colores. La mano de obra la recibió en monedas de oro por superficie, no por monto.

68

Page 69: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

94 quas utrasque tabulas divus Augustus in celeberrimis partibus dicaverat simplicitate moderata; divus Claudius pluris existimavit utrisque excisa Alexandri facie divi Augusti imagines addere. eiusdem arbitrantur manu esse et in Dianae templo Herculem aversum, ut, quod est difficillissimum, faciem eius ostendat verius pictura quam promittat. pinxit et heroa nudum eaque pictura naturam ipsam provocavit. 95 est et equus eius, sive fuit, pictus in certamine, quo iudicium ad mutas quadripedes provocavit ab hominibus. namque ambitu praevalere aemulos sentiens singulorum picturas inductis equis ostendit: Apellis tantum equo adhinnivere, idque et postea semper evenit, ut experimentum artis illud ostentaretur. 96 fecit et Neoptolemum ex equo adversus Persas, Archelaum cum uxore et filia, Antigonum thoracatum cum equo incedentem. peritiores artis praeferunt omnibus eius operibus eundem regem sedentem in equo et Dianam sacrificantium virginum choro mixtam, quibus vicisse Homeri versus videtur id ipsum describentis. pinxit et quae pingi non possunt, tonitrua, fulgetra fulguraque; Bronten, Astrapen et Ceraunobolian appellant. —

97 Inventa eius et ceteris profuere in arte; unum imitari nemo potuit, quod absoluta opera atramento inlinebat ita tenui, ut id ipsum, cum repercussum claritatis colorum omnium excitaret custodiretque a pulvere et sordibus, ad manum intuenti demum appareret, sed et luminum ratione magna, ne claritas colorum aciem offenderet veluti per lapidem specularem intuentibus et e longinquo eadem res nimis floridis coloribus austeritatem occulte daret.

98 Aequalis eius fuit Aristides Thebanus. is omnium primus animum pinxit et sensus hominis expressit, quae vocant Graeci ηθη, item perturbationes, durior paulo in coloribus. huius opera . . . . . oppido capto ad matris morientis ex volnere mammam adrepens

93 Pintó la procesión de Megabizo, sacerdote de Diana de Éfeso; a Clito a caballo apresurándose a la batalla, ordenando que los escuderos le alcancen el casco. A Alejandro y a Filipo los pintó muchas veces, enumerarlo es inútil. Se admiran de él un Habron en Samos; a Menandro, rey de Caria, en Rodas, también un Anteo; en Alejandría al dramaturgo Gorgostenes; en Roma un Castor y Pólux con la Victoria y Alejandro Magno; igual una imagen de la Guerra retenida por la espalda por unas manos, a Alejandro triunfante en carro.94 Unas y otras tablas el divino Augusto las dedicó en lugares muy destacados con moderada sencillez; el divino Claudio estimó muchas, y a otras borrando el rostro de Alejandro hizo poner las imágenes del divino Augusto. De mano de este mismo se cree un Hércules de espalda, y lo que es dificilísimo, su rostro de él la pintura lo muestra más real cuando uno se aleja. Pintó un héroe desnudo, y esta pintura provocaba a la misma naturaleza.95 Hay o hubo un caballo de él, pintado en un torneo, que incita al juicio de los hombres a los mudos cuadrupedos. Y en el ámbito prevaleció que los imitadores sintieran que debían poner caballos en cada una de sus pinturas. En tanto Apeles con el caballo que relincha, y al final siempre sucede, que aquello se muestra como una prueba del arte.96 Hizo a Neoptolemo a caballo enfrentando a los persas, Arquelao con esposa e hija, a Antigono a caballo con coraza, con el caballo marchando. Los más conocedores de arte prefieren de todas las obras de él a este mismo rey sentado en un caballo, y Diana mezclada en el coro de vírgenes sacrificantes, en el que parece que había vencido los mismos versos escritos por Homero. Pintó también cosas que no pueden pintarse, como truenos, relámpagos y rayos, los llaman Bronte, Astrape y Ceraunobolia.97 Los inventos de él también aprovecharon a los demás en arte, uno nadie pudo imitarlo, porque la obra terminada la pintaba con un barniz oscuro tan ténue, que reflejado por la claridad de todos los colores los levanta, y cuida del polvo y la suciedad. Para el

69

Page 70: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

infans, intellegiturque sentire mater et timere, ne emortuo e lacte sanguinem lambat. quam tabulam Alexander Magnus transtulerat Pellam in patriam suam.

99 idem pinxit proelium cum Persis, centum homines tabula ea conplexus pactusque in singulos minas denas a tyranno Elatensium Mnasone. pinxit et currentes quadrigas et supplicantem paene cum voce et venatores cum captura et Leontion Epicuri et anapauomenen propter fratris amorem, item Liberum et Ariadnen spectatos Romae in aede Cereris, tragoedum et puerum in Apollinis, 100 cuius tabulae gratia interiit pictoris inscitia, cui tergendam eam mandaverat M. Iunius praetor sub die ludorum Apollinarium. spectata est et in aede Fidei in Capitolio senis cum lyra puerum docentis. pinxit et aegrum sine fine laudatum tantumque arte valuit, ut Attalus rex unam tabulam eius centum talentis emisse tradatur.

101 Simul, ut dictum est, et Protogenes floruit. patris ei Caunus, gentis Rhodis subiectae. summa paupertas initio artisque summa intentio et ideo minor fertilitas. quis eum docuerit, non putant constare; quidam et naves pinxisse usque ad quinquagensimum annum; argumentum esse, quod cum Athenis celeberrimo loco Minervae delubri propylon pingeret, ubi fecit nobilem Paralum et Hammoniada, quam quidam Nausicaan vocant, adiecerit parvolas naves longas in iis, quae pictores paregia appellant, ut appareret, a quibus initiis ad arcem ostentationis opera sua pervenissent.

102 palmam habet tabularum eius Ialysus, qui est Romae dicatus in templo Pacis. cum pingeret eum, traditur madidis lupinis vixisse, quoniam sic simul et famem sustineret et sitim nec sensus nimia dulcedine obstrueret. huic picturae quater colorem induxit ceu tria subsidia iniuriae et vetustatis, ut decedente superiore inferior succederet. est in ea canis

que la mira finalmente en la mano se nota, pero es por razón de las luces, para que la claridad de los colores no opaque el brillo, así como a los que miran un espejo de piedra, también a la distancia esta misma oscuridad ocultamente da algo con grandes colores floridos.98 Fue su igual el tebano Arístides. El primero de todos que pintó el espíritu y expresó el sentido del hombre, lo que los griegos llaman ‘ethos’, también las perturbaciones. Un poco más duro en los colores. La obra de este (...) fortaleza capturada en las mamas de una madre que se muere de las heridas trepa un infante, se entiende lo que siente la madre y teme que cuando muera el niño de la leche tome sangre. Esta tabla la llevó Alejandro Magno a Pella, en su patria.99 También pintó una batalla con los persas, en una tabla con un conjunto de cien hombres, pactándose diez minas por cada uno por el tirano Mnasón de Elatea. Pintó también Cuadrigas a la carrera, una Suplicante que casi habla, unos Cazadores con su presa, a Epicuro de Leontio y la Joven dormida por amor al hermano, igual un Dionisio y Ariadna, contemplados en Roma en la sede de Ceres, un Dramaturgo y un Jovencito, en Apollinis,100 tabla en la cual muere la gracia por la inhabilidad del pintor, por lo que el pretor M. Junio mandó que se la lijara antes del día de los juegos Apolíneos. Se observa en el templo de la fe en el Capitolio un Viejo con lira enseñando a un niño. Pintó también un Enfermo, alabado sin límites y tuvo tanta calidad artística que se dice que el rey Atalo había comprado una tabla de él por cien talentos. 101 En el mismo tiempo, se dice, floreció Protogenes, su patria fue Cauno, sujeta a la gente de Rhodas. Con una gran pobreza en el comienzo del arte, lo hizo con un gran esfuerzo y por eso con menor fecundidad. Opinan que no consta quién le enseñó; y alguno, que había pintado naves hasta los cincuenta años; esto es razonable, porque cuando en Atenas pintara el Propileo, el célebre sitio del templo de Minerva, hizo a [los trirremes] Paralos y Ammoniada, al que

70

Page 71: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

mire factus, ut quem pariter et casus pinxerit. non iudicabat se in eo exprimere spumam anhelantis, cum in reliqua parte omni, quod difficillimum erat, sibi ipse satisfecisset.

103 displicebat autem ars ipsa: nec minutia poterat et videbatur nimia ac longius a veritate discedere, spumaque pingi, non ex ore nasci. anxio animi cruciatu, cum in pictura verum esse, non verisimile vellet, absterserat saepius mutaveratque penicillum, nullo modo sibi adprobans. postremo iratus arati, quod intellegeretur, spongeam inpegit inviso loco tabulae. et illa reposuit ablatos colores qualiter cura optaverat, fecitque in pictura fortuna naturam. 104 hoc exemplo eius similis et Nealcen successus spumae equi similiter spongea inpacta secutus dicitur, cum pingeret poppyzonta retinentem eum. ita Protogenes monstravit et fortunam. propter hunc Ialysum, ne cremaret tabulam, Demetrius rex, cum ab ea parte sola posset Rhodum capere, non incendit, parcentemque picturae fugit occasio victoriae.

105 erat tunc Protogenes in suburbano suo hortulo, hoc est Demetrii castris, neque interpellatus proeliis incohata opera intermisit omnino nisi accitus a rege, interrogatusque, qua fiducia extra muros ageret, respondit scire se cum Rhodiis illi bellum esse, non cum artibus. disposuit rex in tutelam eius stationes, gaudens quod manus servaret, quibus perpercerat, et, ne saepius avocaret, ultro ad eum venit hostis relictisque victoriae suae votis inter arma et murorum ictus spectavit artificem; sequiturque tabulam illius temporis haec fama, quod eam Protogenes sub gladio pinxerit:

106 Satyrus hic est, quem anapauomenon vocant, ne quid desit temporis eius securitati, tenentem tibias. fecit et

algunos llaman Nausicaa, agregó en ellas pequeñas naves largas que los pintores llaman paregias, de donde ocurriría que su obra había venido para mostrar cuáles fueron los comienzos de la ciudadela.102 De sus tablas la palma se la lleva el Ialysus, que está consagrado en Roma en el templo de la Paz. Cuando lo pintaba se dice que vivía a lupines humedecidos, para que a la vez satisfaciera el hambre y no lo apartara de la pintura ningún goce. Para esta pintura colocó los colores cuatro o tres veces, en previsión de los daños y la vejez, para que si se cae una capa superior quede la de abajo. Hay en ella un perro admirablemente hecho al que a la vez pintó por casualidad. No juzgaba que había logrado el efecto de la espuma de la agitación, en la medida en que, siendo muy difícil lo había logrado en lo restante, con el que estuviera satisfecho.103 Menospreciaba el arte misma, no había podido con la minucia, veía enorme el alejamiento de la verdad, y al pintar la espuma no le salía de la boca. Torturado por la ansiedad de que la pintura fuera verdadera y no sólo verosímil, lo borraba muchas veces y cambiaba de pincel, no aprobándolo en forma alguna. Finalmente airado con la repetición, arrojó la esponja a cualquier lugar, y en ella estaban todos los colores que había cuidado de quitar, y la fortuna hizo esa naturalidad.104 Esta anécdota de él es similar al éxito de Nealces con la parecida espuma de un caballo, según se dice con un choque de la esponja, pintando una ceremonia mágica (chasquido de lengua, sic.) en que alguien lo retenía.Así también Protogenes mostró la suerte. Por no quemar la tabla de este Ialysus el rey Demetrio, cuando sólo desde esa barriada podía capturar Rodas, no la incendió, y por salvar la pintura perdió la ocasión de la victoria.105 Estaba entonces Protogenes en su pequeño terreno suburbano, esto es el cuartel de Demetrio, y estorbado por los combates no interrumpió la obra comenzada, por ningún modo sino convocado por el rey, que le interrogó por qué confianza había permanecido fuera de la ciudadela, y Protogenes

71

Page 72: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Cydippen et Tlepolemum, Philiscum, tragoediarum scriptorem, meditantem et athletam et Antigonum regem, matrem Aristotelis philosophi, qui ei suadebat, ut Alexandri Magni opera pingeret propter aeternitatem rerum — impetus animi et quaedam artis libido in haec potius eum tulere —; novissime pinxit Alexandrum ac Pana. fecit et signa ex aere, ut diximus.

107 Eadem aetate fuit Asclepiodorus, quem in symmetria mirabatur Apelles. huic Mnaso tyrannus pro duodecim diis dedit in singulos minas tricenas, idemque Theomnesto in singulos heroas vicenas. 108 His adnumerari debet et Nicomachus, Aristidis filius ac discipulus. pinxit raptum Proserpinae, quae tabula fuit in Capitolio in Minervae delubro supra aediculam Iuventatis, et in eodem Capitolio, quam Plancus imperator posuerat, Victoria quadrigam in sublime rapiens. Ulixi primus addidit pilleum. pinxit et Apollinem ac Dianam, deumque matrem in leone sedentem,

109 item nobiles Bacchas obreptantibus Satyris, Scyllamque, quae nunc est Romae in templo Pacis. nec fuit alius in ea arte velocior. tradunt namque conduxisse pingendum ab Aristrato, Sicyoniorum tyranno, quod is faciebat Telesti poetae monimentum praefinito die, intra quem perageretur, nec multo ante venisse, tyranno in poenam accenso, paucisque diebus absolvisse et celeritate et arte mira. —

110 Discipulos habuit Aristonem fratrem et Aristiden filium et Philoxenum Eretrium, cuius tabula nullis postferenda, Cassandro regi picta, continuit Alexandri proelium cum Dario. idem pinxit et lasciviam, in qua tres Sileni comissantur. hic celeritatem praeceptoris secutus breviores etiamnum quasdam picturae conpendiarias invenit. — 111 Adnumeratur his et Nicophanes, elegans ac concinnus ita, ut venustate ei pauci conparentur; cothurnus et gravitas artis multum a Zeuxide et Apelle abest. — (Apellis discipulus

respondió que sabía que el rey estaba en guerra con Rodas, no con las artes. El rey dispuso guarniciones en tutela de él, alegrándose haber salvado las manos que había contemplado, y para que no se lo distrajera frecuentemente, además iba a él entre enemigos vencidos y con los votos de su victoria entre armas, y emocionado contempló al artista de los muros; le siguió en fama a esta tabla de aquel tiempo, aquella que Ptotogenes había pintaba bajo la espada:106 Esta es el Sátiro en reposo al que llaman Anapauomenos, y no sea que falte por la tranquilidad de su tiempo, llevando flautas. Hizo también a Cydipes y a Tlepolemos a Filisco, el escritor de tragedias, un Meditante, un Atleta y al Rey Antígono, a la madre del filósofo Aristóteles, el que lo persuadía a que pintara una obra sobre Alejandro Magno por la eternidad de sus asuntos; pero el empuje del ánimo y cierto ansia del arte, lo alejaron [de ello], más bien. Unicamente pintó un Alejandro y Pan. También hizo imágenes de bronce, como dijimos.107 De la misma época fue Asclepiodoro, al que Apeles admiraba por la proporción [mensura, n.t, v. 80]. A este el tirano Mnasos por doce dioses le dio treinta minas por cada uno, y lo mismo Theomnesto, veinte por cada héroe.108 A este debe agregarse Nicómaco, hijo y discípulo de Aristides. Pintó el Rapto de Proserpina, tabla que estaba en el Capitolio en el santuario de Minerva sobre la hornacina de la Juventud, en el mismo Capitolio, la que había puesto Planco emperador; y una Cuadriga con la Victoria arrebatada al cielo. Fue el primero que a Ulises le agregó el píleo. Pintó también un Apolo y Diana, y La Madre de los Dioses, sentada en un león.109 También unas nobles bacantes con sátiros que se esconden, la Scila, que ahora está en Roma en el templo de la Paz. No hubo otro más veloz en ese arte. Pues dicen que fue llevado para pintar por Aristrato, tirano de Syción, porque este hacía para un día predeterminado el monumento del poeta Telesto, antes del cual debía terminarse. Había venido no mucho antes, con el tirano excitado en aflicción, y habiéndolo resuelto en pocos

72

Page 73: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Perseus, ad quem de hac arte scripsit, huius fuerat aetatis). — Aristidis Thebani discipuli fuerunt et filii Niceros et Ariston, cuius est Satyrus cum scypho coronatus, discipuli Antorides et Euphranor, de quo mox dicemus.

xxxvii 112 Namque subtexi pars est minoris picturae celebres in penicillo, e quibus fuit Piraeicus arte paucis postferendus: proposito nescio an distinxerit se, quoniam humilia quidem secutus humilitatis tamen summam adeptus est gloriam. tonstrinas sutrinasque pinxit et asellos et obsonia ac similia, ob haec cognominatus rhyparographos, in iis consummatae voluptatis, quippe eae pluris veniere quam maximae multorum.

113 e diverso Maeniana, inquit Varro, omnia operiebat Serapionis tabula sub Veteribus. his scaenas optime pinxit, sed hominem pingere non potuit. contra Dionysius nihil aliud quam homines pinxit, ob id anthropographos cognominatus. 114 parva et Callicles fecit, item Calates comicis tabellis, utraque Antiphilus. namque et Hesionam nobilem pinxit et Alexandrum ac Philippum cum Minerva, qui sunt in schola in Octaviae porticibus, et in Philippi Liberum patrem, Alexandrum puerum, Hippolytum tauro emisso expavescentem, in Pompeia vero Cadmum et Europen. idem iocosis nomine Grillum deridiculi habitus pinxit, unde id genus pictura grylli vocantur. ipse in Aegypto natus didicit a Ctesidemo. 115 Decet non sileri et Ardeatis templi pictorem, praesertim civitate donatum ibi et carmine, quod est in ipsa pictura his versibus: Dignis digna. Loco picturis condecoravit reginae Iunonis supremi coniugis templum Plautius Marcus, cluet Asia lata esse oriundus, quem nunc et post semper ob artem hanc Ardea laudat, 116 eaque sunt scripta antiquis litteris Latinis, non fraudanda et Studio divi

días, admira por la velocidad y el arte.110 Tuvo por discípulos a su hermano Aristón, a su hijo Aristides y a Filoxeno de Eretria, una tabla del cual ninguno subestima, pintada para el rey Casandro, continúa la batalla de Alejandro con Darío. También pintó una obscena, en la que tres silenos se divierten. Este siguió la velocidad del preceptor, e inventó unas aún más rápidas pinturas bocetadas.111 Se cuenta a este, y Nicofanes, como elegante y bien dispuesto, con él pocos se comparan en la lindura; por tragedia y gravedad del arte está muy lejos de Zeuxis y Apeles. –Perseo, discípulo de Apeles, para quien escribió de este arte, había sido de la época de este.–Discípulos de Arístides de Tebas fueron sus hijos Niceros y Ariston, de este hay un Sátiro coronado con una copa; fueron discípulos Antorides y Eufranor, lo que seguidamente decimos.

xxxvii112 También porque el recubrimiento es parte de la pintura menor, a los famosos en el pincel, entre los que estuvo el arte de Pireico, pocos lo subestiman; no creo que se distinguiera a propósito, puesto que ciertamente un humilde al que sigue la humildad no obstante consigue una gran gloria. Pintó peluquerías y zapaterías y burritos, naturalezas muertas y cosas así, –por esto fue apodado Porquerógrafo– a perfecta satisfacción, ciertamente en estas llegó a más que en las principales de muchos.113 al revés de las de los balcones, dice Varrón, a todas las tapó la tabla de Serapión bajo las Recovas Viejas. Este pintaba perfectamente los fondos, pero no podía pintar un hombre; al revés de Dionisio, que no pintaba otra cosa que hombres, y por eso fue apodado el Antropógrafo.114 Calicles hizo pequeñas, igual Calates con las tablillas cómicas, Antifilo, unas y otras. A saber que también pintó al noble Hesión, y a Alejandro con Filipo y Minerva, que está en la escuela de los pórticos de Octavia, y en Filipos El dios Liber, un Alejandro niño, un Hipólito espantado por toro suelto, y en Pompeya por cierto, Cadmo y Europa. También pintó jocosas costumbres ridículas con el

73

Page 74: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Augusti aetate, qui primus instituit amoenissimam parietum picturam, villas et porticus ac topiaria opera, lucos, nemora, colles, piscinas, euripos, amnes, litora, qualia quis optaret, varias ibi obambulantium species aut navigantium terraque villas adeuntium asellis aut vehiculis, iam piscantes, aucupantes aut venantes aut etiam vindemiantes.

117 sunt in eius exemplaribus nobiles palustri accessu villae, succollatis sponsione mulieribus labantes, trepidis quae feruntur, plurimae praeterea tales argutiae facetissimi salis. idem subdialibus maritimas urbes ingere instituit, blandissimo aspectu minimoque inpendio.

118 sed nulla gloria artificum est nisi qui tabulas pinxere. eo venerabilior antiquitatis prudentia apparet. non enim parietes excolebant dominis tantum nec domos uno in loco mansuras, quae existimat incendiis rapi non possent. casa Protogenes contentus erat in hortulo suo; nulla in Apellis tectoriis pictura erat. nondum libebat parietes totos tinguere; omnium eorum ars urbibus excubabat, pictorque res communis terrarum erat.

119 Fuit et Arellius Romae celeber paulo ante divum augustum, ne flagitio insigni corrupisset artem, semper et lenocinans feminae, cuius amore flagraret, et ob id deas pingens, sed dilectarum imagine. itaque in pictura eius scorta numerabantur.

120 fuit et nuper gravis ac severus idemque floridis tumidus pictor Famulus. huius erat Minerva spectantem spectans, quacumque aspiceretur. paucis diei horis pingebat, id quoque cum gravitate, quod semper togatus, quamquam in machinis. carcer eius artis domus aurea fuit, et ideo non extant exempla alia magnopere. post eum fuere in auctoritate Cornelius Pinus et Attius Priscus, qui Honoris et Virtutis aedes Imperatori Vespasiani Augusto restituenti pinxerunt, Priscus antiquis similior. —

nombre de Grillo, de ahí que llamen grillos a este género de pintura. Ctesidemo dice que había nacido en Egipto.115 Es justo no silenciar al pintor del templo de Ardea, especialmente porque fue donado para la ciudad y porque hay allí un poema, que está en la misma pintura, con estos versos: Digna con los dignos. Adornó el templo con un sitio con pinturas Plauto Marcio con el cónyugue de la reina suprema Juno, famoso oriundo del vasta Asia que ahora y para siempre con el arte esta Ardea alaba.116 Y este está escrito con antiguas letras latinas no fraguadas, y Studio en la época del divino Augusto, el primero que estableció las pinturas agradables en las paredes, villas y pórticos, y los arbustos podados con formas, los bosquecillos, glorietas, prados, piscinas, arrolluelos, canales, ensenadas como uno quisiera, con varias especies de las que andan o de las que navegan, y en la tierra para moverse borriquillos o vehículos, ya para pescadores, pajareros o cazadores o también viñateros.117 Hay de él los ejemplares elegantes en un acceso de una villa palustre, con mujeres prometidas llevadas a hombros, que se llevan temblando, y además tales ingenios son de un humor graciosísimo. Lo mismo estableció llevar al aire libre las ciudades marítimas, con muy buena vista y mínimo gasto.118 Pero no hay ninguna gloria para los artistas salvo que pinte tablas. Por eso se muestra más venerable la prudencia de la antigüedad, pues los amos no embellecían tanto las paredes ni colocaban las casas en un único lugar, para que no pudieran arrasarlas los incendios. Contento vivía Protogenes con su casa en su terrenito, no había pinturas en los techos de Apeles, incluso no permitía colorear todas las paredes; de todos ellos el arte para las ciudades estaba afuera, y el pintor era una cosa del común de la tierras.

119 Aurelio fue célebre en Roma poco antes del divino Augusto. Para que la insigne vergüenza no corrompiera el arte, siempre alcahueteando la mujer de la cual ostentara el amor, las pintaba

74

Page 75: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

xxxviii 121 Non est omittenda in pictura mentione celebris circa Lepidum fabula, siquidem in triumviratu quodam loco deductus a magistratibus in nemorosum hospitium minaciter cum iis postero die expostulavit somnum ademptum sibi volucrum concentu; at illi cracones in longissima membrana depictum circumdedere luco, eoque terrore aves tunc siluisse narratur et postea posse compesci.

xxxix 122 Ceris pingere ac picturam inurere quis primus excogitaverit, non constat. quidam Aristidis inventum putant, postea consummatum a Praxitele; sed aliquanto vetustiores encaustae picturae exstitere, ut Polygnoti et Nicanoris, Mnesilai Pariorum. Elasippus quoque Aeginae picturae suae inscripsit ενεκαεν, quod profecto non fecisset nisi encaustica inventa.

xl 123 Pamphilus quoque, Apellis praeceptor, non pinxisse solu encausta, sed etiam docuisse traditur Pausian Socyonium, primum in hoc genere nobilem. Bryetis filius hic fuit eiusdemque primo discipulus. pinxit et ipse penicillo parietes Thespiis, cum reficerentur quondam a Polygnoto picti, multumque comparatione superatus existimabatur, quoniam non suo genere certasset. 124 idem et lacunaria primus pingere instituit, nec camaras ante eum taliter adornari mos fuit; parvas pingebat tabellas maximeque pueros. hoc aemuli interpretabantur facere eum, quoniam tarda picturae ratio esset illa. quam ob rem daturus ei celeritatis famam absolvit uno die tabellam, quae vocata est hemeresios, puero picto.

125 amavit in iuventa Glyceram unicipem suam, inventricem coronarum, certandoque imitatione eius ad numerosissimam florum varietatem perduxit artem illam. postremo pinxit et ipsam

como diosas, pero con la imagen de las queridas. Y así las pinturas de él se nombraban como ‘las putas’.120 Hasta no hace mucho estaba el orgulloso pintor Famulus, grave y severo, y por igual con las alegres. De este era la Minerva que mira al espectador y a cualquiera que la mirara. Pintaba pocas horas al día, y esto también con gravedad, porque siempre estaba con toga, aunque estuviera en los andamios. La cárcel de su arte fue la Domus Aurea [de Nerón] y por esto no quedan otros ejemplos de magnitud. Después de él en reconocimiento fueron Cornelio Pino y Atio Prisco, que pintaron el templo al Honor y la Virtud para el emperador Vespasiano Augusto, que lo reconstruyó. Prisco fue más parecido a los antiguos. xxxviii121 No ha de omitirse en pintura una mención a la célebre fábula acerca de Lépido, puesto que en el triunvirato conducido a cierto lugar por los magistrados hacia un albergue en los bosques, amenzadoramente el último día con ellos le demandó un sueño que impidiera el canto de los pájaros; y aquel pintando cuervos en una larguísima piel rodeó el lugar, y se cuenta que por terror a ellos las aves entonces hicieron silencio y luego pudieron moderarse. xxxix122 No consta quién fue el primero que decidió pintar con ceras y dar calor a la pintura; alguno le atribuye el invento a Aristides, después fue perfeccionado por Praxíteles, pero hace tiempo que existen las más antiguas pinturas encáusticas de Polignoto y Nicanor o de Mnesilas de Paros. Elasipo también en una pintura suya inscribió ενεκαεν (quemó), lo que en verdad no hubiera hecho si no existiera la encáustica. xl123 También Pánfilo, preceptor de Apeles, no sólo se refiere que había pintado encáustica sino también que lo había enseñado a Pausias de Soción, el primer destacado en este género. Este hijo de Bryetis fue primero discípulo de este mismo. Pintó este mismo con lápiz las paredes de Thespias, cuando se restauró algo pintado por Polignoto, y por comparación se estimaba que este lo

75

Page 76: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

sedentem cum corona, quae e nobilissimis tabula est, appellata stephanoplocos, ab aliis stephanepolis, quoniam Glycera venditando coronas sustentaverat paupertatem. huius tabulae exemplar, quod apographon vocant, L. Luculus duobus talentis emit . . . . Dionysius Athenis.

126 Pausias autem fecit et grandes tabulas, sicut spectatam in Pompei porticu boum immolationem. eam primus invenit picturam, quam postea imitati sunt multi, aequavit nemo. ante omnia, cum longitudinem bovis ostendi vellet, adversum eum pinxit, non traversum, et abunde intellegitur amplitudo. 127 dein, cum omnes, quae volunt eminentia videri, candicanti faciant colore, quae condunt, nigro, hic totum bovem atri coloris fecit umbraeque corpus ex ipsa dedit, magna prorsus arte in aequo extantia ostendente et in confracto solida omnia. Sicyone et hic vitam egit, diuque illa fuit patria picturae. tabulas inde e publico omnes propter aes alienum civitatis addictas Scauri aedilitas Romam transtulit.

128 Post eum eminuit longe ante omnes Euphranor Isthmius olympiade CIIII, idem qui inter fictores dictus est nobis. fecit et colossos et marmorea et typos scalpsit, docilis ac laboriosus ante omnes et in quocumque genere excellens ac sibi aequalis. hic primus videtur expressisse dignitates heroum et usurpasse symmetrian, sed fuit in universitate corporum exilior et capitibus articulisque grandior.

129 volumina quoque composuit de symmetria et coloribus. opera eius sunt equestre proelium, XII dei, Theseus, in quod dixit eundem apud Parrhasium rosa pastum esse, suum vero carne. nobilis eius tabula Ephesi est, Ulixes simulata insania bovem cum equo iungens et palliati cogitantes, dux gladium condens.

130 Eodem tempore fuere Cydias, cuius tabulam Argonautas HS CXXXXIIII

había superado mucho, puesto que no se había esforzado en este género.124 Igualmente fue el primero que estableció la pintura de artesonado, y antes que él adornar las cámaras de tal modo no era costumbre; pintaba pequeñas tablas y principalmente de muchachitos. Esto sus imitadores juzgaban que lo hacía puesto que aquella era una pintura de tiempo largo. Por esta razón para darse fama de velocidad resolvió una tablilla en un día, que se llama por eso Hemeresios, pintando a un niño.125 En su juventud amó únicamente a su Glicera, creadora de guirnaldas, y esforzándose en imitarla una numerosísima variedad de flores llevó a aquel arte. Finalmente pintó a la misma, sentada con una corona, tabla que está entre las más valiosas, llamada Stephanoplocos, [portadora de guirnaldas] y por otros Stephanepolis [vendedora de guirnaldas] puesto que Glicera había se sostenido en su pobreza vendiendo guirnaldas. Un ejemplar de esta tabla, que llaman Registro la compró L. Luculo por dos talentos...... Dionisio en Atenas.126 Hizo Pausias también grandes tablas, como la que se observa en el pórtico de Pompeya, Inmolación de un buey. Con esta inventó un tipo de pintura posteriormente imitada por muchos, pero igualada por ninguno. Ante todo, para mostrar la longitud del buey lo pintó de frente, no de costado, y suficientemente se comprende la amplitud [por el escorzo n.t]127 Luego, cuando todos los que quieren que se vea el volumen lo hacen con el color aclarado, al que funden con negro, este todo el buey lo hizo con azabache y el cuerpo de la sombra lo hizo de lo mismo, enteramente con gran arte mostrando de frente la eminencia y de perfil a todo lo consistente. Pasó la vida en Sicyon, y en ese tiempo aquella fue la patria de la pintura. Todas las tablas públicas de allí por las deudas de la ciudad fueron confiscadas y las llevó a vender a Roma el edil Scauro.128 Después de él sobresalió lejos ante otros Eufranor de Corinto en la olimpíada 104, el mismo que entre nosotros es

76

Page 77: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Hortensius orator mercatus est eique aedem fecit in Tusculano suo, Euphranoris autem discipulus Antidotus. huius est clipeo dimicans Athenis et luctator tubicenque inter pauca laudatus. ipse diligentior quam numerosior et in coloribus severus maxime inclaruit discipulo Nicia Atheniense, qui diligentissime mulieres pinxit.

131 lumen et umbras custodiit atque ut eminerent e tabulis picturae maxime curavit. operum eius Nemea advecta ex Asia Romam a Silano, quam in curia diximus positam, item Liber pater in Aede Concordiae, Hyacinthus, quem Caesar Augustus delectatus eo secum deportavit Alexandrea capta, et ob id Tiberius Caesar in templo eius dicavit hanc tabulam et Danaen, 132 Ephesi vero est megabyzi, sacerdotis Ephesiae Dianae, sepulchrum, Athenis necyomantea Homeri. hanc vendere Attalo regi noluit talentis LX potiusque patriae suae donavit abundans opibus. fecit et grandes picturas, in quibus sunt Calypso et Io et Andromeda; Alexander quoque in Pompei porticibus praecellens et Calypso sedens huic eidem adscribuntur. 133 quadripedum prosperrime canes expressit. hic est Nicias, de quo dicebat Praxiteles interrogatus, quae maxime opera sua probaret in marmoribus: quibus Nicias manum admovisset; tantum circumlitioni eius tribuebat. non satis discernitur, alium eodem nomine an hunc eundem quidam faciant olympiade CXII.

134 Niciae conparatur et aliquando praefertur Athenion Maronites, Glaucionis Corinthii discipulus, austerior colore et in austeritate iucundior, ut in ipsa pictura eruditio eluceat. pinxit in templo Eleusine phylarchum et Athenis frequentiam, quam vocavere syngenicon, item Achillem virginis habitu occultatum Ulixe deprendente et in una tabula VI signa, quaque maxime inclaruit, agasonem cum equo. quod nisi in iuventa obiisset, nemo compararetur.

135 Sunt nomen et Heraclidi Macedoni.

puesto entre los realizadores. Hizo tanto colosos como mármoles y cinceló imágenes, hábil y trabajador por delante de todos, excelente en cualquier género y parejo con él mismo. Parece que fue el primero en expresar la dignidad de los héroes y practicar la proporción, pero fue sobresaliente en la totalidad de los cuerpos y más grande en las cabezas y miembros.129 También escribió volúmenes sobre proporción y sobre los colores. Obra de él son una Batalla ecuestre, 12 dioses, Teseo, en el que dijo que el Teseo de Parrasio se alimentaba con rosas, y el suyo con carne. Hay una famosa tabla de él de Ulises simulando locura, un Buey uncido a un caballo, unos Pensadores Griegos, y un Jefe que esconde la espada.130 De la misma época fueron Cydias —cuya tabla de los Argonautas la compró el orador Hortensio por 194.000 sestercios y para esta hizo un santuario en su tierra de Tusculo— y el discípulo de Eufranor, Antidoto; de este hay en Atenas un Combatiente con escudo, un Luchador y un Tocador de trompeta, alabado como pocas. Fue tan diligente como abundante, y severo con los colores, principalmente instruyó a su discípulo Nicias, ateniense, que pintó mujeres con mucha aplicación.131 Vigiló la luz y las sombras, y también para que [las mujeres ] sobresalieran de las tablas enormemente cuidó la pintura. Es obra de él la Nemea traída de Asia a Roma por Silano, que dijimos que está expuesta en la Curia, igual que el dios Liber en el templo de la Concordia, el Jacinto, al que César Augusto, deleitado con él la transportó capturada Alejandría, y por eso en el templo de aquel Tiberio César dedicó esta tabla y la Dánae,132 Pintó el sepulcro del megabizo de Éfeso, un sacerdote de Diana de Éfeso; y la Necromancia de Homero. Esta no quiso vendérsela al rey Atalo por 60 talentos, y antes bien la donó a su patria, pues le sobraban riquezas. Hizo también pinturas grandes, en las que están Calipso Ío y Andrómeda; y un sobresaiente Alejandro[ i.e Paris], también en los pórticos de Pompeya, y una Calipso sentada se le atribuyen a él.133 Para reproducir cuadrúpedos y perros muy favorablemente estaba

77

Page 78: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

initio naves pinxit captoque Perseo rege Athenas commigravit. ubi eodem tempore erat Metrodorus, pictor idemque philosophus, in utraque scientia magnae auctoritatis. itaque cum L. Paulus devicto Perseo petiisset ab Atheniensibus, ut ii sibi quam probatissimum philosophum mitterent ad erudiendos liberos, item pictorem ad triumphum excolendum, Athenienses Metrodorum elegerunt, professi eundem in utroque desiderio praestantissimum, quod ita Paulus quoque iudicavit. 136 Timomachus Byzantius Caesaris dictatoris aetate Aiacem et Mediam pinxit, ab eo in Veneris Genetricis aede positas, LXXX talentis venundatas. talentum Atticum VI taxat M. Varro. Timomachi aeque laudantur Orestes, Iphigenia in Tauris et Lecythion, agilitatis exercitator, cognatio nobilium, palliati, quos dicturos pinxit, alterum stantem, alterum sedentem. praecipue tamen ars ei favisse in Gorgone visa est.

137 Pausiae filius et discipulus Aristolaus e severissimis pictoribus fuit, cuius sunt Epaminondas, Pericles, Media, Virtus, Theseus, imago Atticae plebis, boum immolatio. — Sunt quibus et Nicophanes, eiusdem Pausiae discipulus, placeat diligentia, quam intellegant soli artifices, alias durus in coloribus et sile multus. nam Socrates iure omnibus placet; tales sunt eius cum Aesculapio filiae Hygia, Aegle, Panacea, Iaso et piger, qui appellatur Ocnos, spartum torquens, quod asellus adrodit.

138 Hactenus indicatis proceribus in utroque genere non silebuntur et primis proximi: Aristoclides, qui pinxit aedem Apollinis Delphis. Antiphilus puero ignem conflante laudatur ac pulchra alias domo splendescente ipsiusque pueri ore, item lanificio, in quo properant omnium mulierum pensa, Ptolemaeo venante, sed nobilissimo Satyro cum pelle pantherina, quem aposcopeuonta appellant, Aristophon Ancaeo vulnerato ab apro cum socia doloris Astypalaea numerosaque tabula, in qua sunt Priamus, Helena, Credulitas, Ulixes, Ceiphobus,

Nicias, al que preguntado Praxíteles con cuál de sus obras en mármol estaba máximamente satisfecho, respondió que “Con aquellos a los que Nicias le puso mano”; tanto atribuía al barnizado de Nicias. No está suficientemente claro si por otro con el mismo nombre a él lo ubica alguno en la olimpiada 112.134 Nicias es comparado y de vez en cuando puesto por encima de Atenión el maronita, discípulo de Glaución de Corinto. Era más austero con el color y en la austeridad más alegre, y en la pintura misma se luce por erudición. Pintó a Filarco en el templo de Eleusis, y en Atenas una Reunión, al que llamaron ‘el parentesco’, igual que un Aquiles cubierto con la vestidura de una virgen al que sorprende Ulises, y una tabla con seis figuras, y lo que principalmente le dio fama, un Agasón con caballo.135 Está el nombre de Heracleides de Macedonia; al principio pintó barcos, y capturado por el rey Perseo se mudó a Atenas, donde en este mismo tiempo estaba Metrodoro, pintor tanto como filósofo, y en una y otra ciencias con gran autoridad. Y así cuando L.[Emilio] Paulo venció al rey Perseo le pidió a los atenienses que le recomendaran al más reconocido filósofo para enseñar a sus niños y un pintor para que recordara su triunfo, los atenienses eligieron a Metrodoro, expresando que él estaba por delante de todos para uno y otro deseo, lo que también Paulo juzgó así.136 Timomaco de Bizancio pintó un Ajax y una Media en épocas del dictador César, fueron puestas por él en el templo de Venus Genitrix, compradas por 80 talentos. El talento ático M. varrón lo tasa en 6. También de Timomaco se celebran un Orestes, Ifigenia en Tauris, y Lecytion, entrenando en velocidad, Raza de nobles, y Dos con túnica, a los que se ha de decir que pintó uno de pié, y el otro sentado. Principalmente se ve que el arte lo favoreció en su Gorgona137. Pausias hijo y discípulo de Aristolao fue de los pintores —de él son Epaminondas, Pericles, Media, La Virtus, Teseo, Retrato de la plebe ática, e Inmolación del Toro— más estrictos, con los que está Nicofanes, discípulo de este mismo Pausias, que gustaría por la

78

Page 79: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Dolus. 139 Androbius pinxit Scyllum ancoras praecidentem Persicae classis, Artemon Danaen mirantibus eam praedonibus, reginam Stratonicen, Herculem et Deianiram, nobilissimas autem, quae sunt in Octaviae operibus, Herculem ab Oeta monte Doridos exusta mortalitate consensu deorum in caelum euntem, Laomedontis circa Herculem et Neptunum historiam; Alcimachus Dioxippum, qui pancratio Olympiae citra pulveris iactum, quod vocant ἀκονιτι, vicit; Coenus stemmata. 140 Ctesilochus, Apellis discipulus, petulanti pictura innotuit, Iove Liberum parturiente depicto mitrato et muliebriter ingemescente inter obstetricia dearum, Cleon Cadmo, Ctesidemus Oechaliae expugnatione, Laodamia, Ctesicles reginae Stratonices iniuria. nullo enim honore exceptus ab ea pinxit volutantem cum piscatore, quem reginam amare sermo erat, eamque tabulam in portu Ephesi proposuit, ipse velis raptus. regina tolli vetuit, utriusque similitudine mire expressa. Cratinus comoedos Athenis in pompeo pinxit; Eutychides bigam: regit Victoria. 141 Eudorus scaena spectatur — idem et ex aere signa fecit —, Hippys Neptuno et Victoria. Habron amicam et Concordiam pinxit et deorum simulacra, Leontiscus Aratum victorem cum tropaeo, psaltriam, Leon Sappho, Nearchus Venerem inter Gratias et Cupidines, Herculem tristem insaniae paenitentia, Nelaces Venerem, ingeniosus et sollers,

142 . . . .ime siquidem, cum proelium navale Persarum et Aegyptiorum pinxisset, quod in Nilo [cuius est aqua maris similis] factum volebat intellegi, argumento declaravit quod arte non poterat: asellum enim bibentem in litore pinxit et crocodilum insidiantem ei;

143 Oenias syngenicon, Philiscus officinam pictoris ignem conflante puero, Phalerion Scyllam, Simonides Agatharchum et Mnemosynen, Simus iuvenem requiescentem, officinam

aplicación que sólo entienden los artistas, duro en otro tiempo con los colores y mucho con el ocre. Pues Socrates por derecho gusta a todos, como su Esculapio con las hijas Hygia, Aegle y Panacea, el Jasón, y un Perezoso, que es apodado ‘La cachaza’, que trenza una cuerda que un asno se va comiendo. 138 Hasta aquí, indicados los más grandes en uno y otro género, no se callará los cercanos a los primeros: Aristoclides, que pintó el templo de Apolo en Delfos. Antifilo, alabado por un Niño que sopla el fuego y una Casa en otro tiempo hermosa, y la faz de este mismo niño, igual unas Hilanderas en que se apresuran los copos de todas las mujeres; se vendió a Ptolomeo, pero lo supera un Sátiro con piel de pantera , al que llaman El observador. Aristofón un Ancaeo herido por un jabalí, con su compañera en desgracia Astipalea, y numerosas tablas, en las que están Príamo, Helena, La Credulidad, Ulises, Ceifobos y El Delito.139 Androbio pintó a Scilla atrapando las anclas de la flota persa, Artemon una Dánae con unos ladrones que la miran, a la reina Stratonice, Hércules y Deyanira, excelentes, que están en las obras de Octavia, Hércules del monte Oeta a Doridos, abatida con la mortalidad, yendo a un concilio de los dioses en el cielo; el relato de Laomedonte junto a Hércules y Neptuno. Acimaco pintó a Dioxipo, que venció en pancracio en Olimpia arrojado contra el polvo, al que llaman Sin lucha; Coenus pintó guirnaldas.140 Ctesilocos, discípulo de Apeles, se hizo célebre por la pintura atrevida, Júpiter pariendo a Liber, pintado con turbante gimiendo como una mujer, con la obstetricia de las diosas; Cleón pintó un Cadmo, Ctasidemo El asalto de Oechalia, una Laodamia, Ctesicles La injuria de la reina Stratonice pues con ninguna decencia la pintó queriendo recibir al pescador, al que era comentario que la reina amaba; esta tabla la expuso en el puerto de Éfeso, él mismo dándose a la vela. La reina prohibió tocarlo, admirada por el parecido de una y otro. Cratino en el Pompeo de Atenas pintó Comediantes, Eutiquides una La Victoria conduciendo una biga.

79

Page 80: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

fullonis quinquatrus celebrantem, idemque Nemesin egregiam, 144 Theorus se inungentem, idem ab Oreste matrem et Aegisthum interfici, bellumque Iliacum pluribus tabulis, quod est Romae in Philippi porticibus, et Cassandram, quae est in Concordiae delubro, Leontium Epicuri cogitantem, Demetrium regem, Theon Orestis insaniam, Thamyram citharoedum, Tauriscus discobolum, Clytaemestram, Paniscon, Polynicen regnum repetentem et Capanea. 145 Non omittetur inter hos insigne exemplum. namque Erigonus, tritor colorum Nealcae pictoris, in tantum ipse profecit, ut celebrem etiam discipulum reliquerit Pasiam, fratrem Aeginetae fictoris. illud vero perquam rarum ac memoria dignum est, suprema opera artificum inperfectasque tabulas, sicut Irim Aristidis, Tyndaridas Nicomachi, Mediam Timomachi et quam diximus Venerem Apellis, in maiore admiratione esse quam perfecta, quippe in iis liniamenta reliqua ipsaeque cogitationes artificum spectantur, atque in lenocinio commendationis dolor est manus, cum id ageret, exstinctae. 146 Sunt etiamnum non ignobiles quidem, in transcursu tamen dicendi Aristocydes, Anaxander, Aristobulus Syrus, Arcesilas, Tisicratis filius, Coroebus, Nicomachi discipulus, Charmantides Euphranoris, Dionysodorus Colophonius, Dicaeogenes, qui cum Demeterio rege vixit, Euthymides, Heraclides Macedo, Milon Soleus, Pyromachi statuarii discipuli, Mnasitheus Sicyonius, Mnasitimus, Aristonidae filius et discipulus, Nessus, Habronis filius, Polemon Alexandrinus, Theodorus Samius et Stadios, Nicosthenis discipuli, Xenon, Neoclis discipulus, Sicyonius. 147 Pinxere et mulieres: Timarete, Miconis filia, Dianam, quae in tabula Ephesi est antiquissimae picturae; Irene, Cratini pictoris filia et discipula, puellam, quae est Eleusine, Calypso, senem et praestigiatorem Theodorum, Alcisthenen saltatorem; Aristarete, Nearchi filia et discipula, Aesculapium. Iaia Cyzicena, perpetua

141 De Eudoro se observa una Escena, también hizo estatuas de bronce. Hippis hizo un Neptuno y una Victoria; Habrón pintó una Amiga y la Concordia, pintó también imágenes de los dioses. Leontisco pintó a Arato triunfador con trofeo, una Tañedora de cítara; León a Safo; Nearco una Venus entre Gracias y cupidos, un Hércules triste por la penitencia de la locura. Nelaces hizo una Venus, fue ingenioso y hábil.142... almente puesto que, como había pintado una batalla naval de los persas con los egipcios, porque en el Nilo, cuya agua es parecida a la del mar, quería que se entendiera el hecho [de que era un río], declaró con raciocinio lo que no podía el arte; pues pintó un asno bebiendo y un cocodrilo acechándolo.143 Oenias pintó un Parentesco, Filisco El estudio del pintor con niño que sopla el fuego. Falerio una Scilla, Simonides un Agatarco y a Mnemosine. Simus un Joven en reposo, y el Celebración de Minerva en el taller del batanero, y también una soberbia Némesis.144 Theoros se pintó ungiéndose, también la Madre de Orestes y la Muerte de Egisto, y muchas tablas sobre la guerra de Ilión, lo que está en Roma en los pórticos de Filipo, y Casandra, que está en el santuario de la Concordia, Leoncio cavilando con Epicuro, el Rey Demetrio; Theon pintó la Locura de Orestes, y el citaredo Tamira; Taurisco un Discóbolo, a Clitemnestra, Panisco, Polinices exigiendo el reino y Capanea.

145 No se omite entre estos un insigne ejemplo. Pues Erígono, triturador de colores del pintor Nealcas, tanto adelantó por sí mismo, que tuvo por discípulo al mismo Pasias, hermano del modelador de Aegina. Pero son dignas de memoria porque es raro, son las obras supremas de los artistas que a la vez están sin terminar, como la Iris de Arístides, el Tindáridas de Timomaco, y como dijimos, la Venus de Apeles, de mayor admiración que si estuviese terminada; ciertamente en ellas se observan las líneas dejadas y los mismos pensamientos del pintor, y el atractivo que lo recomienda, es el dolor que la mano que lo hacía, está extinguida.

80

Page 81: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

virgo, M. Varronis iuventa Romae et penicillo pinxit et cestro in ebore imagines mulierum maxime et Neapoli anum in grandi tabula, suam quoque imaginem ad speculum.

148 nec ullius velocior in pictura manus fuit, artis vero tantum, ut multum manipretiis anctecederet celeberrimos eadem aetate imaginum pictores Sopolim et Dionysium, quorum tabulae pinacothecas inplent. pinxit et quaedam Olympias, de qua hoc solum memoratur, discipulum eius fuisse Autobulum. xli 149 Encausto pingendi duo fuere antiquitus genera, cera et in ebore cestro, id est vericulo, donec classes pingi coepere. hoc tertium accessit resolutis igni ceris penicillo utendi, quae pictura navibus nec sole nec sale ventisve corrumpitur.

xlii 150 Pingunt et vestes in Aegypto, inter pauca mirabili genere, candida vela, postquam attrivere, inlinentes non coloribus, sed colorem sorbentibus medicamentis. hoc cum fecere, non apparet in velis, sed in cortinam pigmenti ferventis mersa post momentum extrahuntur picta. mirumque, cum sit unus in cortina colos, ex illo alius atque alius fit in veste accipientis medicamenti qualitate mutatus, nec postea ablui potest. ita cortina, non dubie confusura colores, si pictos acciperet, digerit ex uno pingitque, dum coquit, et adustae eae vestes firmiores usibus fiunt quam si non urerentur. —

xliii 151 De pictura satis superque. contexuisse his et plasticen conveniat eiusdem operae terrae. Fingere ex argilla similitudines Butades Sicyonius figulus primus invenit Corinthi filiae opera, quae capta amore iuventis,

146 Ciertamente no son malos, pero no obstante hay que mencionar al pasar a Aristocides, Alexander, Aristóbulo el sirio, Arcesilas, hijo de Tisicrates, Coroebus, discípulo de Nicomaco, Carmantidas de Eufranor, Dionisodoro de Colofón, Dicaogenes, que vivió con el rey Demetrio, Euthymides, Heraclides de Macedonia, Milón de Soles, discípulos del estatuario Piromaco, Mnasiteo de Sidyon, Mnasitimos, hijo y discípulo de Aristonida , Nesso, hijo de Habron, Polemón de Alejandría, Theodoro de Samos, y Stadio, discípulos de Xenon, discípulo de Neocles de Sicyón.147 También las mujeres pintaron: Timarete, hija de Micón, una Diana, antiquísima pintura que está en una tabla en éfeso; Irene, hija y discípula del pintor Cratino, una Doncella, que está en Eleusis, la ninfa Calipso, un Viejo y a Teodoro el embaucador, a Alcístenes saltando. Aristarete, hija y discípula de Nearco, a Esculapio. Iaia de Cyzico, virgen vestal, estaba en Roma en la juventud de M.Varrón, pintó con lápiz y punta seca sobre marfil principalmente imágenes de mujeres, y en Nápoles una Anciana en una tabla grande, y también su propia imagen al espejo.148 De ninguno la mano fue más veloz y de tanto arte que por la mano de obra aventajaran a los anteriores como los más célebres en esa edad de imágenes, los pintores Sopolis y Dionisio, cuyas tablas llenan las pinacotecas. También pintó una cierta Olimpia, de la que sólo eso se recuerda, Autobulo fue su discípulo.

xli149 En la antigüedad dos fueron los géneros de pintura encáustica, a la cera y en marfil con punta seca, esto es con buril, mientras que empezaron los órdenes de pintar. El tercero ocurrió de aplicarse a usar con el pincel ceras derretidas a fuego, como la pintura de las naves, que no se corrompe ni por la sal, ni por el sol ni por los vientos.xlii150 En Egipto también pintan los vestidos, género admirable como pocos, de tela blanca, después de desgastadas, no tiñiéndolas con colores, sino

81

Page 82: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

abeunte illo peregre, umbram ex facie eius ad lucernam in pariete lineis circumscripsit, quibus pater eius inpressa argilla typum fecit et cum ceteris fictilibus induratum igni proposuit, eumque servatum in Nymphaeo, donec Mummius Corinthum everterit, tradunt.

152 sunt qui in Samo primos omnium plasticen invenisse Rhoecum et Theodorum tradant multo ante Bacchiadas Corintho pulsos, Damaratum vero ex eadem urbe profugum, qui in Etruria Tarquinium regem populi Romani genuit, comitatos fictores Euchira, Diopum, Eugrammum ab iis Italiae traditam plasticen. Butadis inventum est rubricam addere aut ex rubra creta fingere, primusque personas tegularum extremis imbricibus inposuit, quae inter initia prostypa vocavit; postea idem ectypa fecit. hinc et fastigia templorum orta. propter hunc plastae appellati.

xliv 153 Hominis autem imaginem gypso e facie ipsa primus omnium expressit ceraque in eam formam gypsi infusa emendare instituit Lysistratus Sicyonius, frater Lysippi, de quo diximus. hic et similitudines reddere instituit; ante eum quam pulcherrimas facere studebant. idem et de signis effigies exprimere invenit, crevitque res in tantum, ut nulla signa statuaeve sine argilla fierent. quo apparet antiquiorem hanc fuisse scientiam quam fundendi aeris.

xlv 154 Plastae laudatissimi fuere Damophilus et Gorgasus, iidem pictores, qui Cereris aedem Romae ad circum maximum utroque genere artis suae excoluerant, versibus inscriptis Graece, quibus significarent ab dextra opera Damophili esse, ab laeva Gorgasi. ante hanc aedem Tuscanica omnia in aedibus fuisse auctor est Varro, et ex hac, cum reficeretur, crustas parietum

absorbiendo los colores con químicos. Cómo hicieron esto, no aparece en los papeles, pero sumergiéndola en calderos de pigmento hirviente después de un momento la sacan pintada. Y me asombra que aunque haya un solo color en el caldero, a aquel lo transforman en el vestido en otro y otro, cambiando la calidad del químico, y luego no puede ser lavado. Así el caldero, sin duda por la mezcla de colores, si recibe los vestidos pintados los disgrega y pinta con uno, mientras se cuece, y para la vestimenta caldeada quedan más firmes para el uso que si no se calentaran.

e) El modelado de arcillasxliii151 Sobre pintura es bastante con lo de arriba. Se relaciona pues que siga la plástica en cerámicas con su obra de tierra. Reproducir los parecidos en arcilla el primero que lo inventó fue el alfarero Butades de Sicyon, en Corinto, por obra de su hija; la que presa del amor a un joven, yéndose aquel al extranjero, trazó con líneas en la pared la sombra del rostro él por la lámpara, las que su padre imprimiéndolas en arcilla hizo el modelo y lo colocó al fuego con las demás vasijas para que se endureciera, y allí quedaría en el Ninfeo, hasta, que, cuentan, Mummio destruyó Corinto.152 Hay quien dice que la plástica antes que todos la inventaron en Samos, Roecos y Teodoro, mucho antes que los Bacquíadas fueran expulsados de Corinto. Demarato fugándose de la misma ciudad, el que engendró en Etruria a Tarquino rey del pueblo romano, comisionó a los dibujantes Euchira, Diopos, y Eugrammo, y por ellos fue traída a Italia la plástica. El invento de Butades sería agregar el rojizo o pintar con creta roja, y el primero que impuso la característica de las tejas para que se imbricaran por los extremos, lo que en la punta se llamo prostypo, y luego se hizo igual los ectypos. De allí el origen de la techumbre de los templos. Por eso se llaman modelistas.xliv153 El primero de todos que inició crear la imagen del mismo rostro de un hombre en yeso creándola en cera y recuperarlo

82

Page 83: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

excisas tabulis marginatis inclusas esse, item signa ex fastigiis dispersa. 155 fecit et Chalcosthenes cruda opera Athenis, qui locus ab officina eius Ceramicos appellatur. M. Varro tradit sibi cognitum Romae Possim nomine, a quo facta poma et uvas nemo posset aspectu discernere a veris. idem magnificat Arcesilaum, L. Luculli familiarem, cuius proplasmata pluris venire solita artificibus ipsis quam aliorum opera;

156 ab hoc factam Venerem Genetricem in foro Caesaris et, priusquam absolveretur, festinatione dedicandi positam; eidem a Lucullo HS |X| signum Felicitatis locatum, cui mors utriusque inviderit; Octavio equiti Romano cratera facere volenti exemplar e gypso factum talento. laudat et Pasitelen, qui plasticen matrem caelaturae et statuariae scalpturaeque dixit et, cum esset in omnibus iis summus, nihil umquam fecit ante quam finxit.

157 praeterea elaboratam hanc artem Italiae et maxime Etruriae; Vulcam Veis accitum, cui locaret Tarquinius Priscus Iovis effigiem in Capitolio dicandam; a fictilem eum fuisse et ideo miniari solitum; fictiles in fastigio templi eius quadrigas, de quibus saepe diximus; ab hoc eodem factum Herculem, qui hodieque materiae nomen in urbe retinet. hae enim tum effigies deorum erant lautissimae, nec paenitet nos illorum, qui tales eos coluere; aurum enim et argentum ne diis quidem conficiebant.

xlvi 158 durant etiam nunc plerisque in locis talia simulacra; fastigia quidem templorum etiam in urbe crebra et municipiis, mira caelatura et arte suique firmitate, sanctiora auro, certe innocentiora. In sacris quidem etiam inter has opes hodie non murrinis crystallinisve, sed fictilibus prolibatur simpulis, inenarrabili Terrae benignitate, si quis

fundiendo yeso en ese molde fue Lisístrato de Sicyon, hermano de Lisipo, del que hablamos. Estableció también restituir las semejanzas; antes de él trataban de hacerlas más hermosas. También inventó expresar los rasgos en las estatuas, y tanto se desarrolló la cosa que no hicieron ninguna escultura o estatua sin arcilla, lo que aparece como conocimiento más antiguo que fundir el bronce.xlv154 Modelistas muy reputados fueron Damofilo y Gorgaso, también pintores, que desarrollaron uno y otro género de arte en el templo de Ceres en Roma, que llevan unos versos escritos en griego que significarían ‘es la diestra obra de Damifilo y la siniestra de Gorgaso’. Antes que este templo en toda Toscana en los templos el creador fue Varrón, y de esto, como se ha referido, sacar segmentos de pared marginados con tablas inclusas, y también imágenes repartidas por el techo.155 Chalcostenes hizo en Atenas obra sin hornear, que por la ubicación de su fábrica se llama el Cerámico. M. Varrón trajo a Roma consigo al reconocido Posis, el cual hizo manzanas y uvas que nadie puede por aspecto diferenciar de los verdaderos. Él mismo ensalza a Arcesilao, pariente de L. Luculo, de quien la primera forma [u original n.t ] solía ir para más artífices que la obra de los otros.156 Por este fue hecha la Venus Genitrix en el foro de César, y por el apuro en dedicarla fue puesta antes que se lo liberara. A este mismo Luculo le dió 10.000 sestercios encargando una estatua de la Felicidad, a la que la muerte de ambos tronchó; el caballero romano Octavio quiso que le hiciera por un talento la copia de una crátera en yeso. Se alaba también a Pasiteles, que dijo que el modelado era la madre de la orfebrería, la estatuaria y la escultura, y aunque era el mejor en todas ellas, jamás hizo algo antes de modelarlo. 157 Además este arte se trabajaba en Italia y principalmente en Etruria; Vulca fue traído de Veyes, para que erigiera para Tarquino Prisco una imagen de Júpiter a dedicarse en el Capitolio. Había

83

Page 84: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

singula aestimet,

159 etiam ut omittantur in frugum, vini, pomorum, herbarum et fruticum, medicamentorum, metallorum generibus beneficia eius, quae adhuc diximus. neque adsiduitate satiant figlinarum oprea, doliis ad vina excogitatis, ad aquas tubulis, ad balineas mammatis, ad tecta imbricibus, coctilibus laterculis fundamentisque aut quae rota fiunt, propter quae Numa rex septimum collegium figulorum instituit.

160 quin et defunctos sese multi fictilibus soliis condi maluere, sicut M. Varro, Pythagorio modo in myrti et oleae atque populi nigrae foliis. maior pars hominum terrenis utitur vasis. Samia etiam nunc in esculentis laudantur. retinent hanc nobilitatem et Arretium in Italia et calicum tantum Surrentum, Hasta, Pollentia, in Hispania Saguntum, in Asia Pergamum. 161 habent et Trallis ibi opera sua et in Italia Mutina, quoniam et sic gentes nobilitantur et haec quoque per maria, terras ultro citro portantur, insignibus rotae officinis. Erythris in templo hodieque ostenduntur amphorae duae propter tenuitatem consecratae discipuli magistrique certamine, uter tenuiorem humum duceret. Cois ea laus maxima, Hadrianis firmitas, nonnullis circa hoc severitatis quoque exemplis.

162 Q. Coponium invenimus ambitus damnatum, quia vini amphoram dedisset dono ei, cui suffragii latio erat. atque ut e luxu quoque aliqua contingat auctoritas figlinis: tripatinium, inquit Fenestella, appellabatur summa cenarum lautitia; una erat murenarum, altera luporum, tertia mixti piscis, inclinatis iam scilicet moribus, ut tamen eos praeferre Graeciae etiam philosophis possimus, siquidem in Aristotelis heredum auctione septuaginta patinas venisse traditur.

163 nos cum unam Aesopi tragoediarum histrionis in natura avium diceremus HX C stetisse, non dubito indignatos

él sido alfarero y por eso acostumbraba aplicar minio; sus cuadrigas en el techo del templo eran terracotas. Por este mismo fue hecho el Hércules que hoy retiene en la urbe el tipo de material. Pues entonces estas efigies de los dioses eran alabadísimas, y no nos lamentemos de aquellos que acostumbraban eso, pues no trabajaban el oro y la plata para los dioses. xlvi158 Perduran todavía en muchos lugares tales representaciones; ciertamente en los techos de los templos frecuentemente en la ciudad y en los municipios; admira el modelado y seguridad de su arte, más santas que el oro, y ciertamente más inocentes. En los sacrificios ciertamente no se libaba ante riquezas de hoy de metales o cristales, sino en cálices de barro, por la inenarrable bondad de la Tierra, si alguien aprecia alguna.159 También se pasa de lado en los frutos, en el vino, de las manzanas, de las hierbas y productos, envases de medicamentos, utilidades para géneros de metales, que dijimos hasta aquí, ni por la asiduidad bastan las obras de los alfareros, para tinajones diseñados para vino, los tubos de agua, cangilones (?) de baño, en los techos con las tejas, para ladrillos cocidos en fundamentos o lo que se hace con la rueda, por lo cual el rey Numa instituyó el séptimo colegio de los alfareros.160 Y no que muchos con los difuntos prefirieran enterrar vasijas, como M. Varrón, al modo pitagórico, con hojas de oliva, mirto y álamo negro. La mayor parte de los hombres utiliza vasijas de barro. Los de Samos todavía se alaban para los comestibles. Conservan este prestigio también Arretio en Italia, —y en el pocillo, Sorrento. Hasta, Polentia, Sagunto en Hispania, Pérgamo en Asia.161 Los Tralles tienen allí su obra, y en Italia, Mutina, puesto que así se prestigian las naciones, y esto también por mar, las terracotas de lejos se transportan acá, por las notables fábricas de torno. En Eritris se muestran hoy en día dos ánforas por su delicadeza, consagradas por el maestro en el certamen del discípulo, una y otra llevarían más delicado barro. En este la

84

Page 85: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

legentes. at, Hercules, Vitellius in principatu suo |X| HS condidit patinam, cui faciendae fornax in campis exaedificata erat, quoniam eo pervenit luxuria, ut etiam fictilia pluris constent quam murrina.

164 propter hanc Mucianus altero consulatu suo in conquestione exprobravit patinarum paludes Vitelli memoriae, non illa foediore, cuius veneno Asprenati reo Cassius Severus accusator obiciebat interisse convivas CXXX.

165 nobilitantur his quoque oppida, ut Regium et Cumae. Samia testa Matris deum sacerdotes, qui Galli vocantur, virilitatem amputare nec aliter citra perniciem, M. Caelio credamus, qui linguam sic amputandam obiecit gravi probro, tamquam et ipse iam tunc edilem Vitellio malediceret. quid non excogitat vita fractis etiam testis utendo, sic ut firmius durent, tunsis calce addita, quae vocant Signina quo genere etiam pavimenta excogitavit.

xlvii 166 Verum et ipsius terrae sunt alia commenta. quis enim satis miretur pessumam eius partem ideoque pulverem appellatam in Puteolanis collibus opponi maris fluctibus, mersumque protinus fieri lapidem unum inexpugnabilem undis et fortiorem cotidie, utique si Cumano misceatur caemento?

167 eadem est terrae natura et in Cyzicena regione, sed ibi non pulvis, verum ipsa terra qua libeat magnitudine excisa et demersa in mare lapidea extrahitur. hoc idem circa Cassandream produnt fieri, et in fonte Cnidio dulci intra octo menses terram lapidescere. ab Oropo quidem Aulida usque quidquid attingitur mari terrae mutatur in saxa. non multum a pulvere Puteolano distat e Nilo harena tenuissima sui parte, non ad sustinenda maria fluctusque frangendos, sed ad debellanda corpora palaestrae studiis.

principal alabanza es el de Cos, la firmeza para los de Hadria; también algunos ejemplos acerca de la severidad por esto.162 Encontramos a Q.Coponio condenado en un recinto, porque había entregado un ánfora de vino en regalo para el que tenía el derecho de voto. Y también contiene la alfarería algún renombre por el lujo; ‘triplato’, dijo Festenela, se llamaba la suma esplendidez de una cena; uno era de morenas, otro de pez lobo, otro de peces variados, a saber, ya torcidas las costumbres, y como no obstante esos ponen por delante a los de Grecia, también ponemos a los filósofos, puesto que en el remate de los deudos de Aristóteles se dice que había setenta ollas.164 No dudo que leímos indignados nosotros que una en las tragedias del actor Esopo en forma de ave había costado dijéramos 100 sestercios, y ¡por Hércules!, Vitelio en su principado erigió una olla de 10.000 sestercios, para la que en la hacienda se edificó un horno en los campos, puesto que hasta allí llegó la lujuria, como que también las alfarerías cuesten más que las de rodocrocita.164 Por esto Muciano en su segundo consulado en un lamento reprobó las ollas como estanques por recuerdo de Vitelio, no más feo eso, que el acusador Casio Severo que reprochó a Asprenas de reo de haber matado 130 parásitos con veneno.165 Se reconoce a este también por las fortalezas, como de Regio y Cumas. Es testigo Samos que los sacerdotes de la Madre de los dioses, que se llaman Gallos, se amputan la virilidad, y no de otro modo es el daño, creamos a M. Caelio, que objetó como grave ofensa que la lengua deba ser amputada, tanto como él mismo ya entonces edil había maldecido a Vitelio. Lo que en la vida no se piensa es que las rotas se usan para tejas, tanto como se endurecen más firme, agregando cal a los fragmentos, lo que llaman Signina, género que se elige para pavimentos.

f)Construcción y tipos de ladrillosxlvii166 Por cierto que otras invenciones lo

85

Page 86: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

168 inde certe Patrobio, Neronis principis liberto, advehebatur. quin et Cratero? ; Leonnato ac Meleagro, Alexandri Magni ducibus, solitum hoc portari cum reliquis militaribus commerciis reperio, plura de hac parte non dicturus, non, Hercules, magis quam de terrae usu in ceromatis, quibus exercendo iuventus nostra corporis vires perdit animorum.

xlviii 169 quid? non in Africa Hispaniaque e terra parietes, quos appellant formaceos, quoniam in forma circumdatis II utrimque tabulis inferciuntur verius quam struuntur, aevis durant, incorrupti imbribus, ventis, ignibus omnique caemento firmiores? spectant etiam nunc speculas Hannibalis Hispania terrenasque turres iugis montium inpositas. hinc et cespitum natura castrorum vallis accommodata contraque fluminum impetus aggeribus. inlini quidem crates parietum luto et lateribus crudis exstrui quis ignorat?

xlix 170 Lateres non sunt ex sabuloso neque harenoso multoque minus calculoso ducendi solo, sed e cretoso et albicante aut ex rubrica vel etiam e sabulo, masculo certe. finguntur optime vere, nam solstitio rimosi fiunt. aedificiis non nisi bimos probant, quia et intritam ipsam eorum, priusquam fingantur, macerari oportet. 171 genera eorum fiunt tria: Lydio, quo nos utimur, longum sesquipedem, latum pedem, alterum teradoron, tertium pentadoron. Graeci enim antiqui δωρον palmum vocabant et ideo δωρα munera, quia manu darentur; ergo a quattuor et quinque palmis, prout sunt, nominantur. eadem est et latitudo. minore privatis operibus, maiore in publicis utuntur in Graecia. Pitanae in Asia et in ulteriore Hispania civitatibus Maxilua et Callet fiunt lateres, qui siccati non merguntur in aqua. sunt enim e terra pumicosa, cum

son de la tierra. Pues ¿quién se admirará bastante de la parte arruinada de ella y por esto llamado polvo en las colinas de Puteoli para oponerse al reflujo del mar, y sumergido de inmediato se hace una piedra irrompible por las olas y más fuerte cada día, igual que si estuviera mezclado con cemento de Cumas?167 Y es la misma naturaleza de la tierra, también en la región de Cyzico, pero no es polvo allí, es la misma tierra la que quiere que fraccionada por el tamaño y sumergida en el mar, se extraiga piedra. Esto mismo afirman ocurre cerca de Cassandra, y en la fuente dulce de Cnido en los ocho meses se petrifica la tierra. Ciertamente de Oropo hasta Aulis cualquier cosa que es tocada por el mar de tierra se transforma en roca. No se aleja mucho del polvo Puteolano la arena finísima del Nilo, no para defensa del mar y romper las olas, sino para que se rindan los cuerpos por los esfuerzos en la palestra.168 De ahí ciertamente era transportado por Patrobio, liberto del príncipe Nerón, ¿y no por Cratero también? Encuentro que Leonnato y Meleagro, jefes de Alejandro Magno solían llevar esto con los restantes tráficos militares; más sobre lo mismo no se ha de decir, no, por Hércules! más sobre el uso de la tierra en los gimnasios, en los que ejercitando la fuerza de los cuerpos nuestra juventud pierde la de los espíritus.xlviii169¿Acaso en África e Hispania no se hacen paredes de tierra, a las que llaman formateadas, puesto que en una horma, con dos tablas una y otra contenedoras se rellenan, más bien que se construyen, duran añares, no se corrompen con las lluvias, vientos o fuegos y son más firmes que cualquiera de cemento? Se observan en Hispania todavía las atalayas de Haníbal de tierra y torres puestas en la cima de los montes. De aquí también la naturaleza de los castillos de pasto se adapta a los valles, con terraplenes contra el ímpetu de los ríos. Ciertamente revocar con lodo las zarzas de las paredes y construir con ladrillos crudos ¿quién no lo sabe?xlix170 No hay ladrillos que se sostengan

86

Page 87: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

subigi potest, utilissima. 172 Graeci, praeterquam ubi e silice fieri poterat structura, latericios parietes praetulere. sunt enim aeterni, si ad perpendiculum fiant. ideo et publica opera et regias domos sic struxere: murum Athenis, qui ad montem Hymettum spectat, Patris aedes Iovis et Herculis, quamvis lapideas columnas et epistylia circumdarent, domum Trallibus regiam Attali, item Sardibus Croesi, quam gerusian fecere, Halicarnasi Mausoli, quae etiam nunc durant.

173 Lacedaemone quidem latericiis parietibus excisum opus tectorium propter excellentiam picturae ligneis formis inclusum Romam deportavere in aedilitate ad comitium exornandum Murena et Varro. cum opus per se mirum esset, tralatum tamen magis mirabantur. in Italia quoque latericius murus Arreti et Mevaniae est. Romae non fiunt talia aedificia, quia sesquipedalis paries non plus quam unam contignationem tolerat, cautumque est, ne communis crassior fiat, nec intergerivorum ratio patitur.

l 174 Haec sint dicta de lateribus. in terrae autem reliquis generibus vel maxime mira natura est sulpuris, quo plurima donantur. nascitur in insulis inter Siciliam et Italiam, quas ardere diximus, sed nobilissimum in Melo insula. in Italia quoque invenitur in Neapolitano Campanoque agro collibus, qui vocantur Leucogaei. ibi e cuniculis effossum perficitur igni. 175 genera IIII: vivum, quod Graeci apyron vocant, nascitur solidum solum — cetera enim liquore constant et conficiuntur oleo incocta —; vivum effoditur tralucetque et viret. solo ex omnibus generibus medici utuntur. alterum genus appellant glaebam, fullonum tantum officinis familiare. tertio quoque generi unus tantum est usus ad lanas suffiendas, quoniam candorem mollitiamque confert. Tegula vocatur hoc genus, quartum caute ad

solos de terreno arenoso, gravoso y mucho menos pedregoso; pero sí del arcilloso y albayalde o rojizo o también de arena, ciertamente machos. En verdad se modelan en primavera, pues en el solticio se vuelven agrietados. Para los edificios no se usan sino tras dos años, pues la misma molienda de ellos, antes que se modelen, conviene que se macere.171 Estos se hacen de tres tipos: el Lidio, que nosotros usamos, un pie y medio de largo y uno de ancho, el otro el Teradoros, y el tercero es el Pentadoros; pues antiguamente los griegos llamaban doros al palmo, y por eso dora son ‘regalos’, pues se dan con la mano; luego son de cuatro y cinco palmos, tal como se denominan. El ancho es el mismo. Los menores se usan en Grecia en obras particulares, los mayores en obras públicas. En Pitana en Asia, y en las ciudades de Hispania ulterior Maxilua y Callet se hacen ladrillos que secos no se sumergen en el agua, pues son de piedra tipo pómex, utilísima para mezclar cuando se puede.172 Los griegos, además de donde las estructuras pudieran hacerse de piedra, prefirieron ladrillos para las paredes. Pues son eternas si son hechas a plomo. Por esto tanto las obras públicas como las casas reales los hicieron así: el muro de Atenas que mira al monte Himeto; los templos del Padre Júpiter y de Hércules, por más que lo circundaron con columnas de piedra y epistilos; en Tralles la casa real de Atalo, igual la de Creso en Sardes, a la que hicieron asilo de ancianos, o el Mausoleo de Halicarnaso, los que todavía duran.173 De Lacedemonia ciertamente tallando el revoque de las paredes de ladrillo por la excelencia de una pintura con formas de leños, lo llevaron empacado a Roma en la edilidad de Murena y Varro para adornar el comicio, obra que sería de admirar, pero más se admiraban por el traslado. En Italia también hay muros de ladrillo en Arretio y Mevania. En Roma no se hacen tales edificios porque las paredes de un pie y medio no toleran más que un piso, y está dispuesto que no se hagan más gruesas, ni se permite en razón de las medianeras.

87

Page 88: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

ellychnia maxime conficienda; cetero tantum vis est ut morbos comitiales deprehendat nidore inpositum igni. lusit et Anaxilaus eo, addens in calicem vini prunaque subdita circumferens, exardescentis repercussu pallorem dirum velut defunctorum effundente in conviviis.

176 natura eius excalfacit, concoquit, sed et discutit collectiones corporum, ob hoc talibus emplastris malagmatisque miscetur. renibus quoque et lumbis in dolore cum adipe mire prodest inpositum. aufert et lichenas faciei cum terebinthi resina et lepras; harpax ita vocatur a celeritate praebendi, avelli enim subinde debet.

177 prodest et suspiriosis linctu, purulenta quoque extussientibus et contra scorpionum ictus. vitiligines vivum nitro mixtum atque ex aceto tritum et inlitum tollit, item lendes, et in palpebris aceto sandaracato admixtum. habet et in religionibus locum ad expiandas suffitu domos. sentitur vis eius et in aquis ferventibus, neque alia res facilius accenditur, quo apparet ignium vim magnam ei inesse. fulmina, fulgura quoque sulpuris odorem habent, ac lux ipsa eorum sulpurea est.

li 178 Et bituminis vicina natura est. aliubi limus, aliubi ita est, limus e Iudaeae lacu, ut diximus, emergens, terra in Syria circa Sidonem oppidum maritimum. spissantur haec utraque et in densitatem coeunt. est vero liquidum bitumen, sicut Zacynthium et quod a Babylone invehitur; ibi quidem et candidum gignitur. liquidum est et Apolloniaticum, quae omnia Graeci pissasphalton appellant ex argumento picis ac bituminis. 179 gignitur et pingue oleique liquoris in Sicilia Agragantino fonte, inficiens rivum. incolae id harundinum paniculis colligunt, citissime sic adhaerescens, utunturque eo ad lucernarum lumina olei vice, item ad

g)Azufre, petróleo y aplicaciones.

l174 Esto sea lo dicho sobre los ladrillos. En la tierra, de los restantes géneros, principalmente admira la naturaleza del azufre, porque se ofrecen muchas. Nace entre las islas entre Sicilia e Italia, que dijimos que arden, pero el más fino se da en la isla de Melo. En Italia también se encuentra en las tierras napolitana y campania en las colinas llamadas Leucogas; allí excavado de las minas se purifica con fuego.175 Hay cuatro tipos: el vivo, que los griegos llaman Apiros [i.e. ‘sin fuego’ n.t.], es el único que nace sólido, pues los demás se presentan como líquido y se reducen cocidos en aceite. El vivo es excavado, es transparente y verdea, de todos los géneros es el único que usan los médicos. Al otro tipo lo llaman Gleba, muy familiar en los talleres de los lavanderos; del tercer género su único uso abundante es para ahumar las lanas, puesto que confiere blancura y suavidad. Este tipo se llama Tegula. El cuarto se ha de producir con precaución principalmente para las mechas. Por lo demás tanta es su fuerza que puesto al fuego detiene la epilepsia por el hedor. Bromea por eso Anaxilao de que agregándolo en un cáliz de vino y rodeando una ciruela puesta debajo, alivia la palidez fatal como de muerto del que se inflama por el rechazo en los banquetes.

176 La naturaleza de él calienta, cuece, pero también disuelve acumulaciones en los cuerpos, por eso se mezcla para tales emplastos y ungüentos. Para dolores de riñón o lumbares es llamativo lo que aprovecha ponerlo mezclado con grasa. Destruye las eccemas y lepras del rostro mezclado con resina de terebinto; el así llamado herpes por la velocidad en que aparece, debe pues arrancarse inmediatamente.177 Lamerlo aprovecha a los asmáticos, en las pústulas para los que tosen y contra la mordedura del escorpión. El vivo mezclado con nitro y triturado en vinagre suaviza el vitiligo, también las lagañas (?), y en los párpados mezclado

88

Page 89: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

scabiem iumentorum. sunt qui et naphtham, de qua in secundo diximus volumine, bituminis generibus adscribant, verum eius ardens natura et ignium cognata procul ab omni usu abest.

180 bituminis probatio ut quam maxime splendeat sitque ponderosum, graveolens, atrum modice, quoniam adulteratur pice. vis quae sulpuri: sistit, discutit, contrahit, glutinat. serpentes accensum nidore fuat. ad suffusiones oculorum et albugines Babylonium efficax traditur, item ad lepras, lichenas pruritusque corporum. inlinitur et podagris. omnia autem eius genera incommodos oculorum pilos replicant, dentium doloribus medentur simul nitro intrito.

181 lenit tussim veterem et anhelitus cum vino potum; dysintericis etiam datur eodem modo sistique alvum. cum aceto vero potum discutit concretum sanguinem ac detrahit. mitigat lumborum dolores, item articulorum, cum farina hordeacia inpositum emplastrum peculiare facit suo nomine. sanguinem sistit, volnera colligit, glutinat nervos. utuntur etiam ad quartanas bituminis drachma et hedyosmi pari pondere cum murrae obolo subacti.

182 comitiales morbos ustum deprendit. volvarum strangulationes olfactu discutit cum vino et castoreo, procidentes suffitu reprimiit, purgationes feminarum in vino potum elicit. in reliquo usu aeramentis inlinitur firmatque ea contra robigines. diximus et tingui solitum aes eo statuasque inlini. calcis quoque usum praebuit ita feruminatis Babylonis muris. placet in ferrariis fabrorum officinis tinguendo ferro clavorum capitibus et multis aliis usibus. lii 183 Nec minor est aut adeo dissimilis aluminis opera, quod intellegitur salsugo terrae. plura et eius genera. in Cypro candidum et nigrius, exigua coloris differentia, cum sit usus magna, quoniam inficiendis claro colore lanis candidum liquidumque utilissimum est contraque

con vinagre sandaracado. Tiene lugar en las religiones para purificar con fumigaciones las casas. Se siente su fuerza también en las aguas hirvientes, y ninguna otra cosa se enciende más facilmente, pues parece que hubiera dentro de él una gran fuerza de fuego. Los rayos y relámpagos tienen el olor del azufre, y la luz misma de ellos es sulfurosa (i.e, azulada n.t)li178 La naturaleza del betún es cercana. Aquí hay un limo, allí hay otro; el limo del lago de Judea, como dijimos, es emergente, de la tierra Siria cerca del puerto marítimo de Sidón. Lo espesan una y otra vez y lo condensan en densidad. Es por cierto líquido el betún, como en Zacyntio y el que se transporta de Babilonia; allí ciertamente producen el blanco. Es líquido el de Apolonia, al que todos los griegos llaman Pezasfalto, en razón de la pez y al betún.179 Se produce en Sicilia de la fuente Agragantina como un líquido oleico y graso, infectando las costas. Los habitantes juntan esto con tubos de cañas, pegándose muy rápido, y lo usan para luz de las lámparas en lugar de aceite, igual que para la sarna de los asnos. Hay los que a la nafta, de la que hablamos en el segundo volumen, adscriben al género de los betunes, en verdad que es de naturaleza ardiente y pariente del fuego, por lejos mejor para usar.180 La prueba del betún es que cuanto más refulge, es tanto más poderoso, es hediondo, módicamente negro, pues se adultera con pez. Su fuerza es como la del azufre: detiene, disuelve, contrae, pega. Quemado pone en fuga a las serpientes por el hedor. Se dice que el de los babilonios es eficaz contra las cataratas y nubes de los ojos, igual que para las lepras, eccemas y sarpullidos del cuerpo. Se unta en las podagras, y los molestos pelos de los ojos desarrollan todo género de ellas, para dolores de dientes se receta triturado con nitro.181 Suaviza la tos permanente y la fatiga bebido con vino; también es dado del mismo modo para la disentería y detiene el vientre. Por cierto que bebido con vinagre disuelve los coágulos de sangre;

89

Page 90: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

fuscis aut obscuris nigrum.

184 fit autem omne ex aqua limoque, hoc est terrae exudantis natura. conrivatum hieme aestivis solibus maturatur. quod fuit ex eo praecox, candidius fit. gignitur autem in Hispania, Aegypto, Armenia, Macedonia, Ponto, Africa, insulis Sardinia, Melo, Lipara, Strongyle. laudatissimum in Aegypto, proximum in Melo. huius quoque duae species, liquidum spissumque. liquidi probatio ut sit limpidum lacteumque, sine offensis fricandi, cum quodam igniculo caloris. hoc phorimon vocant. an sit adulteratum, deprehenditur suco Punici mali; sincerum enim mixtura . . . . alterum genus est pallidi et scabri et quod infricatur et galla, ideoque hoc vocant paraphoron.

185 liquidi aluminis vis adstringere, indurare, rodere. melle admixto sanat oris ulcera, papulas pruritusque. haec curatio fit in balneis II mellis partibus, tertia aluminis. virus alarum sudorisque sedat. sumitur pilulis contra lienis vitia pellendumque per urinam sanguinem. emendat et scabiem nitro ac melanthio admixtis.

186 Concreti aluminis unum genus σχιστον appellant Graeci, in capillamenta quaedam canescentia dehiscens, unde quidam trichitim potius appellavere. hoc fit e lapide, ex quo et aes — chalcitim vocant —, ut sudor quidem eius lapidis in spumam coagulatus. hoc genus aluminis minus siccat minusque sistit umorem inutilem corporum, et auribus magnopere prodest infusum; vel inlitum et oris ulceribus dentibusque etsi saliva cum eo contineatur. et oculorum medicamentis inseritur apte verendisque utriusque sexus. coquitur in catinis, donec liquari desinat.

187 inertioris est alterum generis, quod strongylen vocant. duae et eius species, fungosum atque omni umore dilui facile, quod in totum damnatur. melius pumicosum et foraminum fistulis

mitiga los dolores lumbares, lo mismo de los miembros, puesto en cataplasma con harina de cebada, y se llama con ese nombre peculiar. Detiene la sangre, cierra las heridas y pega los nervios. Para las [fiebres] cuartanas se usan una dracma de betún y peperina en pesos iguales con un óbolo de mirra triturados.183 En la epilepsia sofoca el calor. Disuelve las estrangulaciones de la vagina por el olfato con vino y aceite de castor, fumigado contiene a los que se desploman, bebido con vino detiene las purgaciones de las mujeres. En el uso restante se unta en los bronces y los fortalece contra el óxido; ya dijimos que se suele teñir y untar las estatuas con él. Con cal se lo ve usado para pegar los muros de Babilonia. Se elige en los tarreres de los artesanos herreros para teñir las cabezas de los clavos y muchos otros usos.lii183 No es menor o tan disímil el efecto del alumbre, el que se entiende como la sal de la tierra. Hay muchos géneros de éste, en Chipre está el blanco y el más negruzco, una diferencia pequeña de color, pero grande en el uso, puesto que para impregnar colores claros en las lanas, el blanco líquido es utilísimo y por contra, el negro para los morenos oscuros.184 Se hace todo de agua y limo, esto es por la naturaleza de la tierra que exuda. Congregado por el invierno, se madura con los soles del verano. El que fue primero en eso, se hace blanco. Se encuentra en Hispania, Egipto, Armenia, Macedonia, el Ponto, África, de las islas en Cerdeña, melo Lipara y Strongilo. El más reputado es el egipcio, el que le sigue es el de Melo. hay también de este dos especies, el líquido y el espesado. La prueba del líquido es que sea limpio y lechoso, sin granos que deshacer, con un cierto calorcito de fuego.[i.e cáustico, n.t.] A este lo llaman Forimos. Si es adulterado, se desprende con el jugo de la manzana púnica; el puro, pues con la mezcla... El otro tipo es pálido y duro, también restregado da agallas; por esto lo llaman Paraforos. 185 La fuerza del alumbre líquido es astringir, endurecer y roer. Mezclado con

90

Page 91: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

spongeae simile rotundumque natura, candido propius, cum quadam pinguitudine, sine harenis, friabile, nec inficiens nigritia. hoc coquitur per se carbonibus puris, donec cinis fiat. 188 Optimum ex omnibus quod Melinum vocant ab insula, ut diximus. nulli vis maior neque adstringendi neque denigrandi neque indurandi, nullum spissius. oculorum scabritias extenuat, combustum utilius epiphoris inhibendis, sic et ad pruritus corporis. sanguinem quoque sistit intus potum, foris inlitum. evulsis pilis ex aceto inlinitur renascentesque mollit in lanuginem .

189 summa omnium generum vis in adstringendo, unde nomen Graecis. ob id oculorum vitiis aptissima sunt, sanguinis fluctiones inhibent cum adipe. putrescentia ulcerum compescit cum adipe — sic et infantium ulcera et hydropicorum eruptiones siccat — et aurium vitia cum suco Punici mali et unguium scabritias cicatricumque duritias et pterygia ac perniones, phagedaenas ulcerum ex aceto aut cum galla pari pondere cremata, lepras cum suco olerum, cum salis vero II partibus vitia, quae serpunt, lendes et alia capillorum animalia aquae permixtum.

190 sic et ambustis prodest et furfuribus corporum cum sero picis. infunditur et dysintericis uvamque in ore comprimit ac tonsillas. ad omnia, quae in ceteris generibus diximus, efficacius intellegatur ex Melo advectum, nam ad reliquos usus vitae in coriis lanisque perficiendis quanti sit momenti, significatum est.

liii 191 Ab his per se ad medicinam pertinentia terrae genera tractabimus. Samiae II sunt, quae collyrium et quae aster appellantur. prioris laus ut recens sit ac levissima linguaeque glutinosa, altera glaebosior; candida utraque. uritur, lavatur. sunt qui praeferant priorem. prosunt sanguinem expuentibus; emplastrisque, quae siccandi causa

miel sana las úlceras de la boca, los abscesos y el prurito. Esta curación se hace en los baños, con 2 partes de miel y 1 de alumbre. Aplaca la peste de los sobacos y del sudor. Consumido en píldoras contra problemas del bazo, y para la sangre que ha de salir por la orina. Soluciona la excema mezclado con nitro y neguilla.186 Hay un tipo de alumbre sólido que los griegos llaman Squistos, que de deshace como en una cabellera encanecida, de donde alguno le llama más bien Trichitis. Se hace de la piedra de la que también se hace el bronce, llamada Calcitim, y ciertamente el sudor de ella se coagula en espuma. Este tipo de alumbre seca menos, y menos detiene el humor inútil para el cuerpo, también aprovecha muchísimo vertido en las orejas, o untado para las úlceras de la boca y de los dientes, y también con él se contiene la saliva. También se agrega para medicamentos de los ojos y para los de las partes nobles de uno y otro sexo. Se cuece en cacerolas hasta que termina licuándose.187 Más suave es el del otro género, el que llaman Strongylo; hay dos especies de él, el más esponjoso también es para que se diluya facilmente todo humor, pues se daña en total. Mejor es el tipo pómez, para fístulas de las aberturas, parecido a la esponja y redondo por naturaleza, propiamente blanco con cierta grasitud, sin arena, desmenuzable, y no se ensucia con la negrura. Este se cuece por sí con carbones puros, hasta que se haga cenizas.188 El óptimo entre todos es el que llaman Melino por la isla, como dijimos; ninguno tiene mayor fuerza astringente ni de deshacer ni de endurecer, ninguno es más espeso. Diluye las asperezas de los ojos, tostado es muy útil para inhibir el lagrimeo, como para el prurito en el cuerpo. También detiene la sangre bebido interiormente, frotado en las entradas. A los pelos arrancados frotado con vinagre al renacer son flexibles como lana.189 La fuerza máxima de todos los géneros es astringir, de donde sale el nombre entre los griegos. Por esto es realmente

91

Page 92: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

componuntur, oculorum quoque medicamentis miscentur.

liv 192 Eretria totidem differentias habet, namque est alba et cinerea, quae praefertur in medicina. probatur mollitia et quod, si aere perducatur, violacium reddit colorem. vis et ratio eius in medendo dicta est inter pigmenta. — lv 193 Lavatur omnis terra — in hoc enim loco dicemus — perfusa aqua siccatque solibus, iterum ex aqua trita ac reposita, donec considat et fieri possit in pastillos. coquitur in calicibus crebro concussis.

lvi 194 Est in medicaminibus et Chia ita candicans. effectus eius idem qui Samiae; usus ad mulierum maxime cutem. idem et Selinusiae. lactei coloris haec et aqua dilui celerrima; eadem lacte diluta tectoriorum albaria interpolantur. pnigitis Eretriae simillima est, grandioribus tantum glaebis glutinosaque. effectus eius idem qui Cimoliae, infirmior tantum. bitumini simillima est ampelitis. experimentum eius, si cerae modo accepto oleo liquescat et si nigricans colos maneat tostae. usus ad mollinedum discutiendumque, et ad haec medicamentis additur, praecipue in calliblepharis et inficiendis capillis.

lvii 195 Cretae plura genera. ex iis Cimoliae duo ad medicos pertinentia, candidum et ad purpurissum inclinans. vis utrique ad discutiendos tumores, sistendas fluctiones aceto adsumpto. panos quoque et parotidas cohibet et lienem inlita pusulasque, si vero aphronitrum et cyprum adiciatur et acetum, pedum tumores ita, ut in sole curatio haec fiat et post VI horas aqua salsa abluatur. testium tumoribus cypro et cera addita prodest.

apto para los problemas de los ojos, e inhibe las fluxiones de la sangre con grasa. Contiene la putrefacción de las úlceras, como las úlceras de los infantes y seca las erupciones de los hidrópicos, también los problemas de las orejas con jugo de manzana púnica, también las asperezas de las uñas y las durezas de las cicatrices, los encarnamientos e hinchazones, las putrecencias de las úlceras, con vinagre o con nuez de agalla quemado en pesos iguales, las lepras con jugo de oliva, pero con sales en 2 partes para el mal que sarpulle, las liendres y otros animales de los cabellos mezclado con agua. 190 Así también es provechoso para las quemaduras y las caspas del cuerpo con suero de pez. Se aplica también para los disentéricos y comprime la campanilla en la boca y las amígdalas. Para todas las cosas para las que hablamos de los demás géneros el más eficaz se tiene el que viene de Melo, pues para los restantes usos de la vida para acabar lanas y cueros se señaló en su oportunidad.liii191 Por esto trataremos la pertinencia de los géneros de tierras en medicina.Hay dos de Samos, la que llaman Colirio y el Aster. La primera se alaba por el reconocimiento de que es muy suave y glutinosa para la lengua, la otra más grumosa; ambas son blancas, se tuestan y se lavan. Hay quien prefiere la primera. Aprovecha a los que escupen sangre; y para emplastos que se preparan para efecto de secado, también se mezcla para medicamentos de los ojos.

liv192 La Eretria tiene otras tantas diferencias, pues las hay blanca y cenicienta, la que se prefiere en medicina. Se examina por la blandura y porque si se lo lleva al aire toma un color violáceo. La fuerza y la razón de este para medicar están dichos en los pigmentos.lv193 Toda tierra se lava, lo decimos pues en este lugar, con agua derramada y se seca al sol, de nuevo se la tritura con agua y se hace reposar hasta que se

92

Page 93: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

196 et refrigerandi quoque natura cretae est, sudoresque inmodicos sistit inlita atque ita papulas cohibet ex vino adsumpta in balneis. laudatur maxime Thessalica. nascitur et in Lycia circa Bubonem. Est et alius Cimoliae usus in vestibus. nam Sarda, quae adfertur e Sardinia, candidis tantum adsumitur, inutilis versicoloribus, et est vilissima omnium Cimoliae generum, pretiosior Umbrica et quam vocant saxum.

197 proprietas saxi quod crescit in macerando; itaque pondere emitur, illa mensura. Umbrica non nisi poliendis vestibus adsumitur. neque enim pigebit hanc quoque partem adtingere, cum lex Metilia extet fullonibus dicta, quam C. Flaminius L. Aemilius censores dedere ad populum ferendam.

198 adeo omnia maioribus curae furere. ergo ordo hic est: primum abluitur vestis Sarda, dein sulpure suffitur, mox desquamatur Cimolia quae est coloris veri. fucatus enim deprehenditur nigrescitque et funditur sulpure, veros autem et pretiosos colores emollit Cimolia et quodam nitore exhilarat contristatos sulpure. candidis vestibus saxum utilius a sulpure, inimicum coloribus. Graecia pro Cimolia Tymphaico utitur gypso.

lviii 199 Alia creta argentaria appellatur nitorem argento reddens, sed vilissima qua circum praeducere ad victoriae notam pedesque venalium trans maria advectorum denotare instituerunt maiores; talemque Publilium Antiochium, mimicae scenae conditorem, et astrologiae consobrinum eius Manilium Antiochum, item grammaticae Staberium Erotem eadem nave advectos videre proavi. 200 sed quid hos referat aliquis, litterarum honore commendatos? talem in catasta videre Chrysogonum Sullae, Amphionem Q. Catuli, Hectorem L. Luculli, Demetrium Pompei, Augenque Demetri, quamquam et ipsa Pompei

asiente y pueda hacerse pastillas. Se cuece en cálices machacado frecuentemente.

lvi194 En medicamentos también está la que blanquea de Quíos. El efecto es el mismo que la de Samos; para las mujeres el uso principal es la piel. También la de Selinusia, esta tiene color de leche y es rapidísima para diluirse en agua. Esta misma diluída con leche se mezcla para el blanqueado de los techistas. Es muy similar la Pgnigitis de Eretria, los grumos son más grandes y es glutinosa. El efecto de esta es el mismo que la Cimolia, algo más friable. Muy parecida al betún es la Ampelitis. Su comprobación es si echándole aceite se derrite al modo de la cera, y si el color permanece ennegreciéndose al tostarse. Su uso es para suavizar y disolver, y para estos medicamentos se agrega, principalmente para la sombra de los párpados y para teñir el cabello.lvii195 Hay muchos géneros de cretas; de las Cimolias hay dos apropiados a los médicos, el blanco y el que tira al púrpura; la fuerza de uno y otro es para deshacer tumores, y para detener los flujos consumido con vinagre. También atenúa los tumores y las parótidas, y frotado el bazo y las apostemas; si se le agrega también afronitro, chipre y vinagre, los tumores de los pies, esta curación se hace al sol tras seis horas de inmersión en agua salada. Para los tumores de la cabeza aprovecha el chipre con cera agregada.196 La naturaleza de la creta es también para refrescar, frotada detiene los sudores inmoderados, y así también atenúa las postillas consumida con vino en los baños. Se alaba principalmente la de Tesalia. En Lycia se da cerca de Bubonis. Otro uso de la cimolia es en los vestidos; pues la sarda, que se saca de Cerdeña, una vez que está absorbida por los [tejidos] blancos, se hace inútil para los colores; de todos los géneros de cimolia es la más ordinaria; es más apreciada la de Umbría y la que llaman ‘roca’.197 La propiedad de la roca es que

93

Page 94: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

credita est, Hipparchum M. Antoni, Menam et Menecraten Sexti Pompei aliosque deinceps, quos enumerare iam non est, sanguine Quiritium et proscriptionum licentia ditatos.

201 hoc est insigne venaliciis gregibus obprobriumque insolentis fortunae. quos et nos adeo potiri rerum vidimus, ut praetoria quoque ornamenta decerni a senatu iubente Agrippina Claudi Caesaris videremus tantumque non cum laureatis fascibus remitti illo, unde cretatis pedibus advenissent.

lix 202 Praeterea sunt genera terrae proprietatis suae, de quibus iam diximus, sed et hoc loco reddenda natura: ex Galata insula et circa Clupeam Africae scorpiones necat, Baliaris et Ebusitana serpentes.

Liber XXXVI

i 1 Lapidum natura restat, hoc est praecipua morum insania, etiam ut gemmae cum sucinis atque crystallinis murrinisque sileantur. omnia namque, quae usque ad hoc volumen tractavimus, hominum genita causa videri possunt: montes natura sibi fecerat ut quasdam compages telluris visceribus densandis, simul ad fluminum impetus domandos fluctusque frangendos ac minime quietas partes coercendas durissima sui materia, caedimus hos trahimusque nulla alia quam deliciarum causa, quos transcendisse quoque mirum fuit.

2 In portento prope maiores habuere Alpis ab Hannibale exsuperatas et postea a Cimbris: nunc ipsae caeduntur in mille genera marmorum. promunturia aperiuntur mari, et rerum natura agitur in planum; evehimus ea, quae separandis gentibus pro terminis constituta erant, navesque marmorum causa fiunt, ac per fluctus,

aumenta al macerarse; y así se compra por peso, y aquella por volumen. La umbrica sólo se aplica para alisar vestidos, pues ninguna parte absorbida con esta se tiñe, como dispuso la llamada ley Metilia para los tintoreros, la que dieron los censores C. Flaminio y L. Emilio para remitir al pueblo.198 Con todo esto enfurecieron a los antiguos por el cuidado. Luego, el orden es: primero los vestidos se sumergen sarda, luego se fumiga con azufre, luego se descama con cimolia que es del color verdadero. La absorción se detiene y [la cimolia] ennegrece, también es extendido con azufre; pero la cimolia suaviza los verdaderos colores preciosos, y exhala un cierto hedor agravado por el azufre, enemigo de los colores. En Grecia en lugar de cimolia de Tymfas se usa yeso.lviii199 Otra creta se llama Argentaria, que aporta un brillo por la plata, pero es muy ordinaria la que llevaron al circo para señalar la victoria, y los antiguos dispusieron que se marcaran los pies de los [esclavos] vendibles traídos de ultramar; tal como Publilio de Antioquía, autor de mímica de escena, y su primo hermano, de astrología, Manilio de Antioquía, y el autor de gramática Staberio de Erotes, que los bisabuelos vieron traídos en la misma nave.200 Pero ¿quién se refiere a estos con algunos de los recomendados por el honor de las letras? En el andamio se vieron a la venta el Crisógono de Sila, Amfión, de L. catulo, Héctor, de L. Lúculo; Demetrio, de Pompeyo; y Augen, de Demetrio, aunque la misma se acredita a Pompeyo; Hiparco, de M. Antonio; mena y Menécrates, de Sexto Pompeyo, y más tarde otros que no hay que enumerar, enriquecidos por la sangre de los ciudadanos y la posibilidad de las proscripciones.201 Por esto se señala los vendibles griegos y el oprobio de la insolencia de la fortuna. A los que por eso nosotros también vimos adueñarse del poder, según que también hemos visto que ornamentos pretorianos dispuso el senado mandándolo Agripina, esposa de Claudio César, y todo devuelto sin fasces laureadas por ello, de donde habían

94

Page 95: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

saevissimam rerum naturae partem, huc illuc portantur iuga, maiore etiamnum venia quam cum ad frigidos potus vas petitur in nubila caeloque proximae rupes cavantur, ut bibatur glacie. 3 secum quisque cogitet, et quae pretia horum audiat, quas vehi trahique moles videat, et quam sine iis multorum sit beatior vita. ista facere, immo verius pati mortales quos ob usus quasve ad voluptates alias nisi ut inter maculas lapidum iaceant, ceu vero non tenebris noctium, dimidia parte vitae cuiusque, gaudia haec auferentibus!

ii 4 Ingens ista reputantem subit etiam antiquitatis rubor. exstant censoriae leges Claudianae in cenis glires et alia dictu minora adponi vetantes: marmora invehi, maria huis rei causa transiri quae vetaret, lex nulla lata est.

5 dicat fortassis aliquis: non enim invehebantur. id quidem falso. CCCLX columnas M. Scauri aedilitate ad scaenam theatri temporari et vix mense uno futuri in usu viderunt portari silentio legum. sed publicis nimirum indulgentes voluptatibus. id ipsum cur? aut qua magis via inrepunt vitia quam publica? quo enim alio modo in privatos usus venere ebora, aurum, gemmae? aut quid omnino diis reliquimus?

6 verum esto, indulserint publicis voluptatibus. etiamne tacuerunt, maximas earum atque adeo duodequadragenum pedum Lucullei marmoris in atrio Scauri conlocari? nec clam id occulteque factum est. satisdare sibi damni infecti coegit redemptor cloacarum, cum in Palatium eae traherentur. non ergo in tam malo exemplo moribus caveri utilius fuerat? tacuere tantas moles in privatam domum trahi praeter fictilia deorum fastigia!

iii 7 nec potest videri Scaurus rudi et huius mali inprovidae civitati obrepsisse quodam vitii rudimento. iam L. Crassum

venido con los pies con creta.lix202 Además hay tipos de tierra con su propiedad, lo cual ya dijimos. Pero en ese lugar la naturaleza retorna: la de la isla Galata y cerca de Clupea en África mata los escorpiones, la de baleares y Ebusitana, las serpientes.

Libro XXXVIa) Mármol, esculturas y escultoresi1 Resta la naturaleza de las piedras, la cual es principalmente la locura de las costumbres, aunque se omita la de las gemas como el ámbar, los cristales y las rodocrocitas. Pues de todas estas que tratamos hasta este volumen, los hombres pueden ver la causa de su nacimiento. A los montes ha hecho la naturaleza para que algunas uniones se densificaran en las entrañas de la tierra, a la vez para domar el choque de los ríos, quebrar las olas y muy poco las partes quietas fueran forzadas por lo durísimo de su materia. Cortamos estos y los llevamos por ninguna otra cosa que a causa de las delicias, y me asombro que tambió se dio en escalarlos. 2 Para los antiguos casi fue un portento que los Alpes fueran superados por Aníbal y luego por los Cimbros: ahora estos mismos se cortan en mil tipos de mármol. Los promontorios se abrieron al mar y las cosas naturales se llevan a la llanura; transportamos aquello que constituía las fronteras de las naciones, y se hacen naves por causa de los mármoles, y a través de las olas, cruelísima parte de la naturaleza, de aquí a allá se transportan las cimas, todavía con mayor ligereza que cuando se pide un vaso de una bebida fría, cavan en los picos cerca a las nubes y el cielo para beber el hielo.3 Para sí cada uno piense, qué precio oiga de estos, qué moles vea ir y venir, y también que sin ellas sería mejor la vida de muchos. Esto hicieron; al contrario es más cierto que los mortales padecen por uso o por delicia lo que en otro tiempo yacía como entre las manchas de piedra,

95

Page 96: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

oratorem illum, qui primus peregrini marmoris columnas habuit in eodem Palatio, Hymettias tamen nec plures sex aut longiores duodenum pedum, M. Brutus in iurgiis ob id Venerem Palatinam appellaverat.

8 nimirum ista omisere moribus victis, frustraque interdicta, quae vetuerant, cernentes nullas potius quam inritas esse leges maluerunt. haec atque quae secuntur meliores esse nos probabunt. quis enim hodie tantarum columnarum atrium habet? sed priusquam de marmoribus dicamus, hominum in iis praeferenda iudicamus pretia. ante igitur artifices percensebimus.

iv 9 Marmore scalpendo primi omnium inclaruerunt Dipoenus et Scyllis, geniti in Creta insula etiamnum Medis imperantibus priusque, quam Cyrus in Persis regnare inciperet. hoc est Olympiade circiter quinquagensima. hi Sicyonem se contulere, quae diu fuit officinarum omnium talium patria. deorum simulacra publice locaverant iis Sicyonii, quae priusquam absolverentur, artifices iniuriam questi abiere in Aetolos.

10 protinus Sicyonem fames invasit ac sterilitas maerorque dirus. remedium petentibus Apollo Pythius respondit: si Dipoenus et Scyllis deorum simulacra perfecissent. quod magnis mercedibus obsequiisque impetratum est. fuere autem simulacra ea Apollinis, Dianae, Herculis, Minervae, quod de caelo postea tactum est. —

11 Cum hi essent, iam fuerat in Chio insula Melas sculptor, dein filius eius Micciades ac deinde nepos Archermus, cuius filii Bupalus et Athenis vel clarissimi in ea scientia fuere Hipponactis poetae aetate, quem certum est LX olympiade fuisse. quod si quis horum familiam ad proavum usque retro agat, inveniat artis eius originem cum olympiadum initio coepisse.

no como por las tinieblas de la noche, de los que se ganan con alegría la mitad de la vida con esto! ii4 Al que medita la vergüenza de la antigüedad alcanza también esta enorme cosa. Subsisten las leyes censorias claudianas prohibiendo lirones en la comida y que se pongan otras cosas menores; ley ninguna se ha dado que prohibiera surcar los mares por causa de transportar mármoles.5 Alguno dirá: “Pues no se transportaban”. Falso, por cierto. 360 columnas en la edilidad de M. Scauro se vieron transportar con el silencio de las leyes para la escena del teatro temporario y apenas un mes habría de estar en uso. Leyes indulgentes con el deseo del público, sin duda. ¿Y por qué esto? O ¿Por qué vía se introducen más los vicios que por la pública? Pues, de qué otro modo llegaron al uso privado marfil, oro, las gemas? ¿o qué dejamos del todo para los dioses?6 Sea verdadero que han de complacer los deseos del pueblo. ¿Acaso no callaron aquellas máximas por eso que se colocaran en el atrio de Scauro los mármoles de Lúculo de treinta y ocho pies? Y no se hizo secreta u ocultamente. Para compensar el daño inferido decidió el redentor de las cloacas, que se llevaran a palacio. Luego ¿no sería más útil precaverse de tan mal ejemplo para las costumbres? Callaron que se traigan tantas estatuas a la casas particulares además de las terracotas del techo de los dioses!iii7 No puede verse a Scauro por lo rudo de esto que en la ciudad desprevenida alguno se arrebatara por los principios del vicio. Ya aquel orador L. Craso fue el primero que tuvo columnas de mármol extranjero en este mismo Palatino; eran del monte Himeto, no obstante, y no más que seis ni más largas que doce pies, pero M. Bruto en reproche de esto lo apelaba “Venus Palatina”.

8 Sin duda estas callaron por las costumbres derrotadas, y en vano habiendo prohibido lo que hubieran vetado, distinguieron que era mejor que

96

Page 97: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

12 Hipponacti notabilis foeditas voltus erat; quam ob rem imaginem eius lascivia iocosam hi proposuere ridentium circulis, quod Hipponax indignatus destrinxit amaritudinem carminum in tantum, ut credatur aliquis ad laqueum eos conpulisse. quod falsum est. conplura enim in finitimis insulis simulacra postea fecere, sicut in Delo, quibus subiecerunt carmen non vitibus tantum censeri Chion, sed et operibus Archermi filiorum. ostendunt et Iasii Dianam manibus eorum factam.

13 in ipsa Chio narrata est operis eorum Dianae facies in sublimi posita, cuius voltum intrantes tristum, abeuntes exhilaratum putant. Romae eorum signa sunt in Palatina aede Apollinis in fastigio et omnibus fere, quae fecit divus Augustus. patris quoque eorum et Deli fuere opera et in Lesbo insula. 14 Dipoeni quidem Ambracia, Argos, Cleonae operibus refertae fuere. Omnes autem candido tantum marmore usi sunt e Paro insula, quem lapidem coepere lychniten appeallare, quoniam ad lucernas in cuniculis caederetur, ut auctor est Varro, multis postea candidioribus repertis, nuper vero etiam in Lunensium lapicidinis. sed in Pariorum mirabile proditur, glaeba lapidis unius cuneis dividentium soluta, imaginem Sileni intus extitisse. 15 Non omittendum hanc artem tanto vetustiorem fuisse quam picturam aut statuariam, quarum utraque cum Phidia coepit octogensima tertia olympiade, post annos circiter CCCXXXII. et ipsum Phidian tradunt scalpsisse marmora, Veneremque eius esse Romae in Octaviae operibus eximiae pulchritudinis. 16 Alcamenen Atheniensem, quod certum est, docuit in primis nobilem, cuius sunt opera Athenis complura in aedibus sacris praeclarumque Veneris extra muros, quae appellatur Αφροδιτη ἐν κηροις. huic summam manum ipse Phidias inposuisse dicitur. 17 eiusdem discipulus fuit Agoracritus Parius, et aetate gratus, itaque e suis operibus pleraque nomini ei donasse fertur. certavere autem inter se ambo

no hubiera leyes antes que fueran burladas; y esta y las que siguieron nos probarán que eran mejores; pues ¿quién tiene hoy un atrio con tantas columnas? Pero antes que hablemos de los mármoles, juzgamos los valores de los hombres que han de anteponerse a ellos. Así pues enumeremos antes los artistas. iv9 Los primeros de todos que se hicieron famosos por esculpir fueron Dipoenus y Scillis, nacidos en la isla de Creta cuando todavía imperaban los medos y antes que Ciro empezara a reinar en Persia. Esto es, alrededor de la 50ª olimpíada (-574). Estos se mudaron a Sición, que un tiempo fue la capital de todos los talleres de aquello. Habían encarado públicamente imágenes de los dioses para los sicióneos, las que antes de terminarse los artistas en queja por la injuria las llevaron a Etolia.10 De inmediato el hambre invadió a Sición, la esterilidad y una funesta tristeza. Pidiéndole un remedio a Apolo Pitio les respondió que Dipoenus y Scillis terminaran las imágenes de los dioses. Lo cual les suplicaron con grandes obsequios y deferencias. Aquellas imágenes eran de Apolo, Diana, Hércules y Minerva, lo que luego influyó sobre el cielo.

11 Cuando estaban ellos, ya estaba en la isla de Quíos el escultor Melas, luego el hijo de él, Micciades y luego su sobrino Archermo, de cuyos hijos Bupalo y Ateneo fueron famosísimos en esa ciencia en la época del poeta Hiponax, del que es seguro que vivió en la olimpíada 60 (-536). Porque si alguno de aquellos la familia retrocede al tatarabuelo, encuentra el origen de su arte habiendo comenzado al inicio de las olimpíadas.12 El rostro de Hiponax era de una notable fealdad, por tal motivo aquellos colocaron una imagen de él jocosa por la lascivia en círculos de rientes, por lo que Hiponax indignado tanto acentuó la amargura de las poesías, que alguno cree que los obligó a ahorcarse, lo que es falso, pues hicieron después muchas imágenes en las islas vecinas, como en Delos, con las que inspiraron un poema no por las vides que tanto se cuentan en

97

Page 98: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

discipuli Venere facienda, vicitque Alcamenes non opere, sed civitatis suffragiis contra peregrinum suo faventis. quare Agoracritus ea lege signum suum vendidisse traditur, ne Athenis esset, et appellasse Nemesin. id positum est Rhamnunte pago Atticae, quod M. Varro omnibus signis praetulit. est et in Matris Magnae delubro eadem civitate Agoracriti opus.

18 Phidian clarissimum esse per omnes gentes, quae Iovis Olympii famam intellegunt, nemo dubitat, sed ut laudari merito sciant etiam qui opera eius non videre, proferemus argumenta parva et ingenii tantum. neque ad hoc Iovis Olympii pulchritudine utemur, non Minervae Athenis factae amplitudine, cum sit ea cubitorum XXVI — ebore haec et auro constat —, sed in scuto eius Amazonum proelium caelavit intumescente ambitu, in parmae eiusdem concava parte deorum et Gigantum dimicationes, in soleis vero Lapitharum et Centaurorum. adeo momenta omnia capacia artis illi fuere.

19 in basi autem quod caelatum est, Πανδωρας γενεσις appellant: dii sunt nascenti . . . .s XX numero. Victoria praecipue mirabili, periti mirantur et serpentem ac sub ipsa cuspide aeream sphingem. haec sint obiter dicta de artifice numquam satis laudato, simul ut noscatur illam magnificentiam aequalem fuisse et in parvis.

20 Praxitelis aetatem inter statuarios diximus, qui marmoria gloria superavit etiam semet. opera eius sunt Athenis in Ceramico, sed ante omnia est non solum Praxitelis, verum in toto orbe terrarum Venus, quam ut viderent, multi navigaverunt Cnidum. duas fecerat simulque vendebat, alteram velata specie, quam ob id praetulerunt quorum condicio erat, Coi, cum eodem pretio detulisset, severum id ac pudicum arbitrantes; reiectam Cnidii emerunt, inmensa differentia famae. 21 voluit eam a Cnidiis postea mercari rex Nicomedes, totum aes alienum,

Quíos, sino por las obras de los hijos de Archerno; muestran en Iassos una Diana hecha por las manos de aquellos.13 En la misma Quíos se narra de la obra de ellos que el rostro de la Diana puesta en un pedestal, cuyo rostro los que entran opinan que es triste, y los que salen que sonríe. En Roma hay en el Palatino estatuas de ellos en el techo del templo de Apolo y difícilmente para todos, lo que hizo el divino Augusto. Hubo obras del padre de ellos en Delos y en la isla de Lesbos.14 Ambracia, Argos y Cleonas estuvieron llenas de obras de Dipoeno. Todas se hicieron con un mármol de la isla de Paros tan blanco, al que empezaron a llamar Piedra Lignita, puesto que en minas vencería a las lámparas, el autor es Varrón, más tarde hallados muchos más blancos, pero recientemente también en las canteras de Luna. Se cuenta un milagro de los de Paros, al dividir con una cuña un trozo suelto de piedra, había existido adentro una imagen de Sileno.15 No se ha de callar que esta arte es mucho más antigua que la pintura o la estatuaria [¿en bronce? n.t], las que una y otra empezaron con Fidias en la olimpíada octogésimo tercera (-444), después de cerca de 332 años. Y dicen que el mismo Fidias había esculpido mármol, y su Venus en Roma, en las obras de Octavia, es de eximia belleza.16 El famoso ateniense Alcamenes, lo cual es cierto, estuvo entre los primeros que enseñó, hay de él muchas obras de él en los edificios sagrados de Atenas y es muy ilustre la Venus extra muros, a la que se llama Afrodita en el barrio. Se dice que el mismo Fidias le dio la última mano.17 De este mismo fue discípulo Agoracrito de Paros, era simpático por la edad, y así entre sus obras se dice que a muchas él le había donado el nombre. Compitieron ambos discípulos entre ellos en hacer una Venus, y venció Alcamenes no por la obra, sino porque el sufragio de la ciudad favoreció a uno de los suyos contra el extranjero. Por lo cual por esa ley se cuenta que Agoracrito había vendido su escultura para que no estuviera en Atenas, apelando a Némesis. Está colocada en Ramnunte, aldea de

98

Page 99: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

quod erat ingens, civitatis dissoluturum se promittens. omnia perpeti maluere, nec inmerito; illo enim signo Praxiteles nobilitavit Cnidum. aedicula eius tot aperitur, ut conspici possit undique effigies deae, favente ipsa, ut creditur, facta. nec minor ex quacumque parte admiratio est. ferunt amore captum quendam, cum delituisset noctu, simulacro cohaesisse, eiusque cupiditatis esse indicem maculam.

22 sunt in Cnido et alia signa marmorea inlustrium artificum, Liber pater Bryaxidis et alter Scopae et Minerva, nec maius aliud Veneris Praxiteliae specimen quam quod inter haec sola memoratur. eiusdem est et Cupido, obiectus a Cicerone Verri ille, propter quem Thespiae visebantur, nunc in Octaviae scholis positus; eiusdem et alter nudus in Pario colonia Propontidis, par Veneri Cnidiae nobilitate et iniuria; adamavit enim Alcetas Rhodius atque in eo quoque simile amoris vestigium reliquit.

23 Romae Praxitelis opera sunt Flora, Triptolemus, Ceres in hortis Servilianis, Boni Eventus et Bonae Fortunae simulacra in Capitolio, item Maenades et quas Thyiadas vocant et Caryatidas, et Sileni in Pollionis Asini monimentis et Apollo et Neptunus. — 24 Praxitelis filius Cephisodotus et artis heres fuit. cuius laudatum est Pergami symplegma nobile digitis corpori verius quam marmori inpressis. Romae eius opera sunt Latona in Palatii delubro, Venus in Pollionis Asini monumentis et intra Octaviae porticus in Iunonis aede Aesculapius ac Diana. 25 Scopae laus cum his certat. is fecit Venerem et Pothon, qui Samothrace sanctissimis caerimoniis coluntur, item Apollinem Palatinum, Vestam sedentem laudatam in Servilianis hortis duosque campteras circa eam, quorum pares in Asini monimentis sunt, ubi et canophoros eiusdem.

26 sed in maxima dignatione delubro Cn.

Ática, a la que pone M.Varrón por delante de todas las esculturas. La obra de Agoracrito está en dicha ciudad en el templo de la Magna Mater.18 Fidias es famosísimo a través de todas las naciones que conocen la fama del Júpiter Olímpico, nadie lo duda; pero para que sepan alabar el mérito también quienes no vieron su obra, damos a conocer pocas razones y mucho del ingenio. Y para esto ni nos serviremos de la belleza del Júpiter Olímpico, ni de la dimensión de la Minerva (i.e Atenea n.t) hecha en Atenas, aunque aquella sea de 26 codos (11m)—es esta de oro y marfil; pero en el escudo de ella talló la batalla de las Amazonas en la zona convexa, en la parte cóncava de la misma rodela la lucha de los dioses y los gigantes, y en las sandalias la de los lapitas y los centauros. Por eso allí estuvieron todas las instancias de las que el arte es capaz.19 En la base lo que está tallado lo llaman Pandoras genesis: Los dioses son los que nacen ...s número 20. La Victoria es especialmente admirable, se admiran los peritos, también la serpiente, y bajo la misma cúspide las aérea esfinge. Son estas cosas dichas al paso sobre un artífice nunca bastante alabado, como que a la vez que se reconoce aquella magnificencia, también lo fue por las pequeñas.20 La época de Praxíteles ya la dijimos entre los estatuarios, el que por la gloria de los mármoles también se superó a si mismo. En Atenas hay obras de él en el Cerámico, pero por delante de todo, no solo de las de Praxíteles, en verdad en todo el orbe de la tierra está la Venus, a la que por verla muchos navegaron a Cnido. Hizo dos y a la vez las vendió, la otra vestida, y por esa condición la prefirieron los de Cos, cuando las vendía con el mismo precio, juzgando a aquella era severa y púdica; la rechazada la compraron los de Cnido, con inmensa diferencia de fama.21 El rey Nicomedes quiso después comprársela a los cnidios pagando toda su deuda pública, que era enorme, prometiendo liberar así la ciudad. Prefirieron sufrir todo, no sin razón, pues aquella estátua de Praxíteles ennoblecía a Cnido. Su templete es bien abierto para

99

Page 100: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Domitii in circo Flaminio Neptunus ipse et Thetis atque Achilles, Nereides supra delphinos et cete aut hippocampos sedentes, item Tritones chorusque Phorci et pistrices ac multa alia marina, omnia eiusdem manu, praeclarum opus, etiam si totius vitae fuisset. nunc vero praeter supra dicta quaeque nescimus Mars etiamnum est sedens colossiaeus eiusdem manu in templo Bruti Callaeci apud circum eundem, praeterea Venus in eodem loco nuda, Praxiteliam illam antecedens et quemcumque alium locum nobilitatura. 27 Romae quidem multitudo operum et iam obliteratio ac magis officiorum negotiorumque acervi omnes a contemplatione tamen abducunt, quoniam otiosorum et in magno loci silentio talis admiratio est. qua de causa ignoratur artifex eius quoque Veneris, quam Vespasianus imperator in operibus Pacis suae dicavit antiquorum dignam fama.

28 par haesitatio est in templo Apollinis Sosiani, Niobae liberos morientes Scopas an Praxiteles fecerit; item Ianus pater, in suo templo dicatus ab Augusto ex Aegypto advectus, utrius manu sit, iam quidem et auro occultatus. similiter in curia Octaviae quaeritur de Cupidine fulmen tenente; id demum adfirmatur, Alcibiaden esse, principem forma in ea aetate. 29 multa in eadem schola sine auctoribus placent: Satyri quattuor, ex quibus unus Liberum patrem palla velatum umeris praefert, alter Liberam similiter, tertius ploratum infantis cohibet, quartus cratere alterius sitim sedat, duaeque Aurae velificantes sua veste. nec minor quaestio est in Saeptis, Olympum et Pana, Chironem cum Achille qui fecerint, praesertim cum capitali satisdatione fama iudicet dignos. 30 Scopas habuit eadem aetate Bryaxim et Timotheum et Leocharen, de quibus simul dicendum est, quoniam pariter caelavere Mausoleum. sepulchrum hoc est ab uxore Artemisia factum Mausolo, Cariae regulo, qui obiit olympiadis CVII anno secundo. opus id ut esset inter septem miracula, hi maxime fecere

que la efigie de la diosa pueda mirarse desde todas partes, como se cree, con el favor de la misma. Y desde cualquier punto no es menor la admiración. Dicen que uno presa del amor, ocultándose por la noche copuló la estatua, y una mancha fue señal de sus ansias.22 Hay también en Cnido otras estatuas de mármol de artistas ilustres, como un Liber Pater de Briaxis, y también otra Minerva de Scopas, una no mayor que la Venus de Praxíteles, espécimen que sólo ante esta se recuerda. De este mismo es el Cupido, imputado por Cicerón a aquel Verres, por el cual eran vistas en Thespias, ahora puesto en las escuelas de Octavia; de este mismo es otro desnudo en mármol de Paros en la colonia de propóntide, par de la Venus Cnidia por la nobleza y la ofensa; pues se enamoró de ella Alcetas de Rodas y también dejó un vestigio del similar amor.23 En Roma las obras de Praxíteles son la Flora, Triptolemus, Ceres, en los jardines Servilianos, y las imágenes el Buen evento y Buena Fortuna en el Capitolio, igual que las Ménades también llamadas Thyadas, y las Cariátides, el Sileno en el monumento de Asinio Polión, el Apolo, y el Neptuno.24 Cefisodoto fue el hijo y heredero en el arte de Praxíteles. De él es alabado el eximio Los luchadores agarrados, en Pérgamo, que parecen con dedos humanos más que con dedos de mármol. En Roma obra suya son Latona en el templo del Palatino, y en el pórtico de Octavia el Esculapio y la Diana en el templo de Juno.25 Scopas pelea con él en alabanzas. Él hizo la Venus y el Pothos que veneran en Samotracia con santísimas ceremonias, igual que el Apolo Palatino, y una celebrada Vesta sentada, en los jardines Servilianos, y dos rotondas cerca de ellas, iguales a las que están en el monumento de Asinio, donde también el Paseaperros es de él.

26 Pero de enorme distinción son el Neptuno en el templo de Cn.Domitio en el circo Flaminio, mismo la Tetis, y Aquiles, Nereidas sobre delfines, y cetáceos o hipocampos apoyados, asimismo tritones y coros de Forco,

100

Page 101: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

artifices. patet ab austro et septentrione sexagenos ternos pedes, brevius a frontibus, toto circumitu pedes CCCCXXXX, attollitur in altitudinem XXV cubitis, cingitur columnis XXXVI. pteron vocavere circumitum. 31 ab oriente caelavit Scopas, a septentrione Bryaxis, a meridie Timotheus, ab occasu Leochares, priusque quam peragerent, regina obiit. non tamen recesserunt nisi absoluto, iam id gloriae ipsorum artisque monimentum iudicantes; hodieque certant manus. accessit et quintus artifex. namque supra pteron pyramis altitudinem inferiorem aequat, viginti quattuor gradibus in metae cacumen se contrahens; in summo est quadriga marmorea, quam fecit Pythis. haec adiecta CXXXX pedum altitudine totum opus includit.32 Timothei manu Diana Romae est in Palatio Apollinis delubro, cui signo caput reposuit Avianius Evander. In magna admiratione est Hercules Menestrati et Hecate Ephesi in templo Dianae post aedem, in cuius contemplatione admonent aeditui parcere oculis; tanta marmoris radiatio est. — (Non postferuntur et Charites in propylo Atheniensium, quas Socrates fecit, alius ille quam pictor, idem ut aliqui putant). — nam Myronis illius, qui in aere laudatur, anus ebria est Zmyrnae in primis inclyta.

33 Pollio Asinius, ut fuit acris vehementiae, sic quoque spectari monumenta sua voluit. in iis sunt Centauri Nymphas gerentes Arcesilae, Thespiades Cleomenis, Oceanus et Iuppiter Heniochi, Appiades Stephani, Hermerotes Taurisci, non caelatoris illius, sed Tralliani, Iuppiter hospitalis Papyli, Praxitelis discipuli,

34 Zethus et Amphion ac Dirce et taurus vinculumque ex eodem lapide, a Rhodo advecta opera Apollonii et Taurisci. parentum hi certamen de se fecere, Menecraten videri professi, sed esse naturalem Artemidorum. eodem loco Liber pater Eutychidis laudatur, ad Octaviae vero porticum Apollo

pescados y muchas otras especies marinas, de su misma mano, notable obra, incluso si fuera de toda una vida. Pero ahora además de las dichas, no sabemos si todavía el Marte sentado colosal, en el templo de Bruto Calaecus en el circo mismo es de mano de este mismo, además la Venus desnuda en el mismo lugar, precedida por la praxiteliana, y por donde se tome, en otro sitio por su prestigio.27 En Roma ciertamente por la multitud de obras, ya por el olvido, ya más por el montón de trabajos y negocios, se alejan no obstante de la contemplación, pues en gran medida tal admiración es de los ociosos y en silencio, causa por la cual se ignora que el artista de ellas es también de la Venus, la cual dedicó Vespasiano emperador en las obras de la Paz suya, digna por la fama de los antiguos.28 Hay duda de si el Niños de Niobe desfallecientes, en el templo de Apolo Sosiano lo hizo Scopas o Praxíteles, igual el Padre Jano dedicada en su templo por Augusto traído de Egipto, es de mano de uno u otro, ciertamente ya ocultado por el oro. Parejamente en la curia de Octavia se discute sobre el Eros llevando el rayo.De este finalmente se afirma que era Alcibíades, excelso por su figura en esa edad.29 Muchas gustan en la misma escuela sin autor, cuatro Sátiros, de los cuales uno lleva por los hombros al Padre Liber cubierto con túnica, el otro similar, a Libera, el tercero llorando lo retiene un infante, el cuarto sacia la sed en la copa de otro, y dos Oreo con el vestido que ondea. No menor es la cuenta en Saeptis, Olimpo y Pana, Quirón con Aquiles, que habían hecho especialmente con fianza capital, la fama los juzga dignos.30 Scopas tuvo en la misma época a Briaxis, Timoteo y Leocares, de los que se ha decir en grupo, puesto que juntos tallaron el Mausoleo, sepulcro este hecho por Mausolo por su esposa Artemisia, un reyezuelo de Caria, que murió el segundo año de la olimpíada 107 (-350), obra esta que estaría entre las Siete Maravillas, lo hicieron principalmente estos artistas. Mide de sur a norte 63 pies, más corto por el frente, todo el perímetro mide 430 pies, alcanzando en altitud 25 codos,

101

Page 102: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Philisci Rhodii in delubro suo, item Latona et Diana et Musae novem et alter Apollo nudus. 35 eum, qui citharam in eodem templo tenet, Timarchides fecit, intra Octaviae vero porticus aedem Iunonis ipsam deam Dionysius et Polycles aliam, Venerem eodem loco Philiscus, cetera signa Praxiteles. iidem Polycles et Dionysius, Timarchidis filii, Iovem, qui est in proxima aede, fecerunt, Pana et Olympum luctantes eodem loco Heliodorus, quod est alterum in terris symplegma nobile, Venerem lavantem sese Daedalsas, stantem Polycharmus.

36 ex honore apparet, in magna auctoritate habitum Lysiae opus, quod in Palatio super arcum divus Augustus honori Octavi patris sui dicavit in aedicula columnis adornata, id est quadriga currusque et Apollo ac Diana ex uno lapide. in hortis Servilianis reperio laudatos Calamidis Apollinem illius caelatoris, Dercylidis pyctas, Amphistrati Callisthenen historiarum scriptorem.37 Nec deinde multo plurimum fama est, quorundam claritati in operibus eximiis obstante numero artificum, quoniam nec unus occupat gloriam nec plures pariter nuncupari possunt, sicut in Laocoonte, qui est in Titi imperatoris domo, opus omnibus et picturae et statuariae artis praeferendum. ex uno lapide eum ac liberos draconumque mirabiles nexus de consilii sententia fecere summi artifices Hagesander et Polydorus et Athenodorus Rhodii

38 similiter Palatinas domos Caesarum replevere probatissimis signis Craterus cum Pythodoro, Polydeuces cum Hermolao, Pythorodus alias cum Artemone, at singularis Aphrodisius Trallianus. Agrippae Pantheum decoravit Diogenes Atheniensis; in columnis templi eius Caryatides probantur inter pauca operum, sicut in fastigio posita signa, sed propter altitudinem loci minus celebrata.

39 inhonorus est nec in templo ullo Hercules, ad quem Poeni omnibus annis humana sacrificaverant victima, humi

abrazado por 36 columnas. Ala llamaron al rodeo. 31 El este lo talló Scopas, el norte Briaxis, el sur Timoteo, el poniente Leocares, y antes que lo terminaran, murió la reina. No obstante no se detuvieron en lo absoluto, ya que juzgaron que este era para gloria de los mismos y monumento del arte; hoy se discute quién hizo qué. Entró un quinto artista. Y pues que sobre el ala la pirámide iguala la altitud inferior, contrayéndose hacia la cima en 24 grados; en el tope hay una cuadriga de mármol, que hizo Pythis. Con esta sumada la altura en pies es de 140, toda la obra incluída.32 La Diana de mano de Timoteo está en Roma en el Palatino, en el templo de Apolo; signo al cual le repuso la cabeza Aviano Evandro.Gran admiración tienen el Hércules, y la Hécate de Menestrato de Éfeso, en el templo de Diana y luego santuario, para cuya contemplación los custodes advierten taparse los ojos, tanta es la radiación del mármol.No son puestas como inferiores las Gracias en el propileo de los atenienses, las que hizo Sócrates, otro, no el pintor; el mismo, dicen algunos. Pues de aquel Mirón del que se alaba en bronce, una vieja ebria que está en Smirna excelsa entre las primeras.33 Asinio Polión, como era de ardiente vehemencia, también quiso mirar así sus momumentos. Entre ellos están centauros llevándose unas ninfas de Arcesilao, Thespiades de Cleomenes, Océano y Júpiter de Eníoco, Las Appiadas de Stefano, Hermes como Eros de Taurisco –no cincelada por él, sino por el de Tralles, Júpiter hospitalario de Papilo, discípulo de Praxíteles,34 Zethus , Amfión, Dirce y el toro, juntos en la misma piedra, traída de Rodas la obra de Apolonio y Taurisco. Tuvieron ellos una discusión sobre sobre los padres, [e inscribieron sobre esta escultura] Menécrates en el arte, el natural Artemidoro. En este mismo lugar se alaba el Padre Liber de Eutiquides, pero se llevó al pórtico de Octavia al Apolo de Filisco de Rodas, a su templo, lo mismo la Latona, la Diana, las Nueve

102

Page 103: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

stans ante aditum porticus ad nationes. sitae fuere et Thespiades ad aedem Felicitatis, quarum unam amavit eques Romanus Iunius Pisciculus, ut tradit Varro, admirator et Pasitelis, qui et quinque volumina scripsit nobilium operum in toto orbe.

40 natus hic in Graeca Italiae ora et civitate Romana donatus cum iis oppidis, Iovem fecit eboreum in Metelli aede, qua campus petitur. accidit ei cum in navalibus, ubi ferae Africanae erant, per caveam intuens leonem caelaret, ut ex alia cavea panthera erumperet, non levi periculo diligentissimi artificis. fecisse opera complura dicitur; quae fecerit, nominatim non refertur. 41 Arcesilaum quoque magnificat Varro, cuius se marmoream habuisse leaenam aligerosque ludentes cum ea Cupidines, quorum alii religatam tenerent, alii cornu cogerent bibere, alii calciarent soccis, omnes ex uno lapide. idem et a Coponio quattuordecim nationes, quae sunt circa Pompeium, factas auctor est. — 42 Invenio et Canachum laudatissimum inter statuarios fecisse marmorea. nec Sauram atque Batrachum obliterari convenit, qui fecere templa Octaviae porticibus inclusa, natione ipsi Lacones. quidam et opibus praepotentes fuisse eos putant ac sua inpensa construxisse, inscriptionem sperantes, qua negata hoc tamen alio modo usurpasse. sunt certe etiam nunc in columnarum spiris inscalptae nominum eorum argumento lacerta atque rana.

43 in Iovis aede ex iis pictura cultusque reliquus omnis femineis argumentis constat; erat enim facta Iunoni, sed, cum inferrentur signa, permutasse geruli traduntur, et id religione custoditum, velut ipsis diis sedem ita partitis. ergo et in Iunonis aede cultus est qui Iovis esse debuit. Sunt et in parvolis marmoreis famam consecuti Myrmecides, cuius quadrigam cum agitatore operuit alis musca, et Callicrates, cuius formicarum pedes

musas, y el otro Apolo Desnudo.35 esta, que tiene la lira, en el mismo templo, la hizo Trimarquides. Pero adentro del pórtico de Octavia, en el templo de la misma , a la diosa Juno, la hizo Dionisio, y otra Policles; a la Venus en el mismo lugar Filisco, y Praxíteles las demás. Estos mismos Policles yDionisio, hijos de Trimarchides, hicieron el Jove que está en el templo siguiente; Heliodoro los Pana y Olimpo Luchadores que están en el mismo sitio, porque hay otro Luchadores, en arcilla, muy noble; hay una Venus lavándose de Daedalsas; Policarmo un hombre de pié.36 Por honor se distingue, pues es tenida en gran autoridad, la obra de Lisias, por lo que el divino Augusto la dedicó en honor de su padre Octavio en el templete adornado con columnas, esto es la cuadriga con el carro y el Apolo y la Diana en una piedra. Hallo celebrados en los jardines Servilianos el Apolo de Calamis, tallado por él, un Luchador por Dercilides; de Anfistrato el escritor de historias Calístenes.37 Y luego muchísimo por el rumor, entre las que de fama entre las obras eximias aunque cuente el número de artistas, puesto que ninguna ocupa la gloria, ni muchas pueden afirmarse parejamente, el Laocoonte que está en la casa del emperador Tito, obra que se ha de preferir a todas de las artes estatuarias y pictóricas. En un único bloque están él, los hijos admirablemente ligados por las serpientes. Por decisión del consejo lo hicieron los supremos artistas Hagesandro, Polidoro y Atenodoro de Rodas.38 Similarmente llenaron las casas palatinas de los Césares con excelentes estatuas Cratero con Pitodoro, Polideukes con Hermolao, Pitodoro en otro tiempo con Artemon, y solo Afrodisio de Tralles. El panteón de Agripa lo decoró Diógenes de Atenas, en las columnas de su templo sobresalen sus cariátides como pocas obras, como las imágenes puestas en el techo, pero por la altura de su ubicación menos celebradas.39 Deshonroso es, y en ningún templo existe el Hercules (Moloch, n.t.) al que los Cartagineses todos los años sacrificaban víctimas humanas, ubicado

103

Page 104: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

atque alia membra pervidere non est.

v 44 Haec sint dicta de marmoris scalptoribus summaque claritate artificum, quo in tractatu subit mentem non fuisse tum auctoritatem maculoso marmorifecere et e Thasio, Cycladum insularum aequo, et e Lesbio; lividius hoc paulo. versicolores quidem maculas et in totum marmorum apparatum etiam Menander, diligentissimus luxuriae interpres, primus et raro attigit.

45 columnis demum utebantur in templis, nec lautitiae causa — nondum enim ista intellegebantur —, sed quia firmiores aliter statu non poterant. sic est inchoatum Athenis templum Iovis Olympii, ex quo Sulla Capitolinis aedibus advexerat columnas. fuit tamen inter lapidem atque marmor differentia iam et apud Homerum; 46 dicit enim marmoreo saxo percussum, sed hactenus, regias quoque domus, cum lautissime, praeter aes, aurum, electrum, argentum ebore tantum adornans. primum, ut arbitror, versicolores istas maculas Chionum lapidicinae ostenderunt, cum exstruerent muros, faceto in id M. Ciceronis sale — omnibus enim ostentabant ut magnificum —: multo, inquit, magis mirarer, si Tiburtino lapide fecissetis. et, Hercules, non fuisset picturis honos ullus, non modo tantus, aliqua marmorum auctoritate.

vi 47 Secandi in crustas nescio an Cariae fuerit inventum. antiquissima, quod equidem inveniam, Halicarnasi domus Mausoli Proconnesio marmore exculta est latericiis parietibus. is obiit olympiadis CVII anno secundo, urbis Romae CDIII.

vii

en tierra en la entrada del pórtico de las naciones. Las Thespiadas estuvieron ubicadas en el templo de la Felicidad, una de las cuales amaba el caballero romano Iunio Piscículo, como cuenta Varrón, admirador también de Pasiteles, quien en cinco volúmenes escribió de las obras selectas en todo el orbe.40 Nació éste en la región griega de Italia, y se le concedió la ciudadanía romana con sus compatriotas; hizo el Jove de marfil en el templo de Metelo. Le sucedió que para una batalla naval donde había fieras africanas, cincelaba al león observándolo en su jaula, cuando de otra jaula lo atacó una pantera, con no poco peligro para el escrupuloso artista; de las cosas que hizo no se atestiguan sus nombres.41 Varrón también engrandece a Arcesilao, del que él tenía una leona de mármol, y amorcillos y cupidos jugando con ella, de los que unos la retienen atada, otros empujan un cuerno para beber, otros la calzan con zuecos, todo en un solo bloque. Igual que es Coponio el creador de las catorce estatuas de las naciones que están delante del [teatro] Pompeyano.42 Encuentro que el muy celebrado Canaco, entre los estatuarios [broncistas], también hizo mármoles. Y conviene no olvidar a Sauras y Batracos (i.e Lagarto y Rana), de nación lacedemonios, que hicieron los templos dentro de los pórticos de Octavia. Algunos opinan que por la riqueza eran potentados y los construyeron a sus expensas, queriendo ser reconocidos en una placa, lo que aunque les fue negado se lo apropiaron de otro modo, pues ciertamente están todavía en los capiteles de las columnas están esculpidos los nombres de ellos con la imagen de una rana y un lagarto.43 En el de Jove que hicieron aquellos, por una pintura y el culto restante consta claramente que fue hecho para todas las mujeres, pues estaba hecho para Juno pero, cuando se llevaron las imágenes, se dice que los porteadores las permutaron, y esto fue mantenido por el ritual, como si los mismo dioses de hubieran repartido la sede; luego en el templo de Juno hay un culto que debía ser para Jove.

104

Page 105: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

48 Primum Romae parietes crusta marmoris operuisse totos domus suae in Caelio monte Cornelius Nepos tradit Mamurram, Formiis natum equitem Romanum, praefectum fabrum C. Caesaris in Gallia, ne quid indignati desit, tali auctore inventa re. hic namque est Mamurra Catulli Veroniensis carminibus proscissus, quem, ut res est, domus ipsius clarius quam Catullus dixit habere quidquid habuisset Comata Gallia. namque adicit idem Nepos primum totis aedibus nullam nisi e marmore columnam habuisse et omnes solidas e Carystio aut Luniensi. viii 49 M. Lepidus Q. Catuli in consulatu conlega primus omnium limina ex Numidico marmore in domo posuit magna reprensione. is fuit consul anno urbis DCLXXVI. hoc primum invecti Numidici marmoris vestigium invenio, non in columnis tamen crustisve, ut supra Carystii, sed in massa ac vilissimo liminum usu. post hunc Lepidum quadriennio L. Lucullus consul fuit, qui nomen, ut ex re apparet, Luculleo marmori dedit, admodum delectatus illo, primusque Romam invexit, atrum alioqui, cum cetera maculis aut coloribus commendentur.

50 nascitur autem in Melo insula, solumque paene hoc marmor ab amatore nomen accepit. inter hos primum, ut arbitror, marmoreos parietes habuit scaena M. Scauri, non facile dixerim secto an solidis glaebis polito, sicuti est hodie Iovis Tonantis aedis in Capitolio. nondum enim secti marmoris vestigia invenio in Italia.

ix 51 Sed quisquis primus invenit secare luxuriaque dividere, importuni ingenii fuit. harena hoc fit et ferro videtur fieri, serra in praetenui linea premente harenas versando tractu ipso secante. Aethiopica haec maxime probatur, nam id quoque accessit, ut ab Aethiopia usque peteretur quod secaret marmora, immo vero etiam in Indos, quo margaritas quoque peti severis moribus indignum erat.

Consiguieron la fama también, con mármoles pequeños, Mirmecides, cuya cuadriga con conductor creó creó con alas de mosca, y Calicrates, los pies de cuyas hormigas y otros miembros no se distinguen.

b) Uso de piedras en los monumentos. El Mausoleo, los obeliscos, las pirámides, el Faro de Alejandría.v44 Estas cosas fueron dichas sobre escultores en mármol y sobre artistas de gran fama, porque en la práctica viene la idea que no se consideraba propio trabajar con mármol manchado, como el de Thasos, parejo al de las islas Cícladas, o el lesbio, poco más pálido que este. Ciertamente las manchas multicolores y en toda la preparación de los mármoles, fue también Menandro, muy activo intermediario del lujo, el primero que las encaró alguna vez.45 Se usaban para las columnas en los templos, no por causa de la esplendidez, pues todavía no se entendían estas cosas, sino por otro motivo: porque no podían usar más firmes por la situación. Así se empezó en Atenas el templo de Zeus Olímpico, del cual Sila trajo las columnas para los templos Capitolinos. La diferencia entre la piedra y el mármol ya está en Homero,46 pues dice que el mármol se golpea con piedras, pero hasta aquí, también las casas reales usaron como muy espléndido, además de bronce, oro, electrón, plata, marfil, de tanto que adornan. Según juzgo, primero ostentaron estas manchas multicolores las canteras de Quíos, para construir muros, pues hay un gracioso chiste de Cicerón, para todos los que lo ostentaban como magnífico: “Mucho más se admirarían si los hubiéras hecho de piedra de Italia”. Y, por Hércules, no hubiera habido honor alguno en las pinturas [de Quíos], al menos no tanto, con algún prestigio de los mármoles.vi47 Cortarlos en revestimientos no se si primero habrá sido invento de Caria. Porque encontré en verdad antiquísimos en Halicarnaso, en el palacio de Mausolo,

105

Page 106: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

52 haec proxime laudatur; mollior tamen quae Aethiopica. illa nulla scabritie secat, Indica non aeque levat, sed combusta ea polientes marmora fricare iubentur. simile et Naxiae vitium est et Coptitidi, quae vocatur Aegyptia. haec fuere antiqua genera marmoribus secandis. postea reperta est non minus probanda ex quodam Hadriatici maris vado, aestu nudante, observatione non facili. 53 iam quidem quacumque harena secare e fluviis omnibus fraus artificum ausa est, quod dispendium admodum pauci intellegunt. crassior enim harena laxioribus segmentis terit et plus erodit marmoris maiusque opus scabritia politurae relinquit; ita sectae attenuantur crustae. rursus Thebaica polituris accommodatur et quae fit e poro lapide aut e pumice.

x 54 Signis e marmore poliendis gemmisque etiam scalpendis atque limandis Naxium diu placuit ante alis. ita vocantur cotes in Cypro insula genitae. vicere postea ex Armenia invectae.

xi Marmorum genera et colores non attinet dicere in tanta notitia nec facile est enumerare in tanta multitudine. quoto cuique enim loco non suum marmor invenitur? et tamen celeberrimi generis dicta sunt in ambitu terrarum cum gentibus suis.

55 non insula autem in lapidicinis gignuntur, sed multa et sub terra sparsa, pretiosissimi quidem generis, sicut Lacedaemonium viride cunctisque hilarius, sicut et Augusteum ac deinde Tibereum, in Aegypto Augusti ac Tiberii primum principatu reperta. differentia eorum est ab ophite, cum sit illud serpentium maculis simile, unde et nomen accepit, quod haec maculas diverso modo colligunt, Augusteum undatim crispum in vertices, Tibereum sparsa, non convoluta, canitie.

perfeccionando con mármol proconesio las paredes laterales. Este murió en la olimpiada 107, año segundo, de Roma el 403 (-350)vii48 Cornelio Nepote cuenta que Mamurra fue el primero que en Roma cubrió todas las paredes de su casa en el monte Celio con revestimientos de mármol. Fue un caballero romano nacido en Formio, prefecto de los ingenieros de C. César en Galia, ni que falten indignados como que tal cosa la inventa el autor. Pues también está en los versos sobre Mamurra de Cátulo de Verona, del que, como lo es, dice Cátulo que la casa era más famosa que cualquiera que hubiera en Galia Cabelluda. Y pues el mismo Nepote aduce que fue la primera edificación que tuvo todas las columnas de mármol, y todas sólidas del caristio o el de Luna.viii49 M. Lépido, colega de Q. Catulo en el consulado, fue el primero de todos que puso un umbral de mármol numídico en su casa, con gran crítica. Este fue cónsul el año 676 de la Ciudad (-77). Encuentro una huella del primer mármol numídico transportado, no para columnas o revestimientos, como el caristio de arriba, sino en masa y para el insignificante uso de los umbrales. Tras cuatro años de este Lépido fue cónsul L.Lúculo, nombre que, según aparece del hecho, dio nombre al mármol luculano, de tanto que se deleitaba con ese, y el primero que trajo a Roma; el otro fue el negro, aunque los demás lo alaben por las manchas o colores.50 Nace en la isla de Melo, y poco más o menos que sólo este mármol recibió el nombre de un aficionado. Según juzgo, entre los primeros que tuvo paredes de mármol en una logia fue M Scauro, no siendo fácil decir si seccionado o en bloques sólidos pulidos, como es hoy el templo de Júpiter Tonante en el Capitolio; pues aún no encuentro huellas en Italia del mármol seccionado.ix51 Pero cualquiera que inventara seccionar y dividir [el mármol] para el lujo, fue de ingenio mal ubicado. Se hace esto con arena, y parece ser hecha con hierro la sierra que en una linea muy

106

Page 107: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

56 neque ex ophite columnae nisi parvae admodum inveniuntur. duo eius genera: molle candidi, nigricantis durum. dicuntur ambo capitis dolores sedare adalligati et serpentium ictus. quidam phreneticis ac lethargicis adalligari iubent candicantem. contra serpentes autem a quibusdam praecipue laudatur ex iis quem tephrian appellant a colore cineris. vocatur et Memphites a loco, gemmantis naturae. huius usus conteri et iis, quae urenda sint aut secanda, ex aceto inlini; obstupescit ita corpus nec sentit cruciatum.

57 rubet porphyrites in eadem Aegypto; ex eodem candidis invenientibus punctis leptosephos vocatur. quantislibet molibus caedendis sufficiunt lapidicinae. statuas ex eo Claudio Caesari procurator eius in urbem ex Aegypto advexit Vitrasius Pollio, non admodum probata novitate; nemo certe postea imitatus est. 58 invenit eadem Aegyptus in Aethiopia quem vocant basaniten, ferrei coloris atque duritiae, unde et nomen ei dedit. numquam hic maior repertus est quam in templo Pacis ab imperatore Vespasiano Augusto dicatus argumento Nili, sedecim liberis circa ludentibus, per quos totidem cubita summi incrementi augentis se amnis eius intelleguntur. non absimilis illi narratur in Thebis delubro Serapis, ut putant, Memnonis statuae dicatus, quem cotidiano solis ortu contactum radiis crepare tradunt.

xii 59 Onychem in Arabiae tantum montibus nec usque aliubi nasci putavere nostri veteres, Sudines in Carmania. potoriis primum vasis inde factis, dein pedibus lectorum sellisque, Nepos Cornelius tradit magno fuisse miraculo, cum P. Lentulus Spinther amphoras ex eo Chiorum magnitudine cadorum ostendisset, post quinquennium deinde XXXII pedum longitudinis columnas vidisse se.

60 variatum in hoc lapide et postea est,

estrecha retiene las arenas revolviéndose en la misma linea que corta. Se prefiere principalmente la de Etiopía, pues ha ocurrido que también se importe [arena] de Etiopía porque corta los mármoles, antes bien, también la de los hindúes, porque era indigno por las costumbres severas pedir perlas.52 Esta se alaba como la siguiente, más suave que la etiópica. Esta corta con ninguna aspereza, la índica no pule parejo, pero para pulir mármol indican frotar con esta quemada. Similarmente al problema de la de Naxos es la de Coptitis, que llaman egipcia. Fueron estos antiguos tipos para cortar los mármoles. Después se encontró la cierto vado del mar Adriático, y no menos aprobada, que desnuda el verano, no es fácil de distinguir.53 Ciertamente es audaz para todos el fraude de los artífices de cortar con cualquier arena de los ríos, porque el gran gasto pocos lo entienden. Pues más gruesa es la arena corta secciones más ancha y más roe el mármol y por la aspereza deja más trabajo al pulido; y así se hacen más delgados los recubrimientos. Al contrario, la tebaica es apropiada para el pulimiento, también la que se hace de la piedra poro o de la pómez.

x54 Para pulir imágenes de mármol y gemas, también para tallar y limar, la de Naxos antes que otras gustó mucho tiempo. Así se llaman cotes las nacidas en la isla de Chipre.En su lugar después se trae de Armenia.

xiLos géneros de mármol y los colores no interesa decirlos con mucha detención, ni es fácil enumerar tanta multitud. Pues ¿en cuántos lugares no se encuentra en cada uno su marmol? Y no obstante los géneros más célebres se nombran en los sitios de la tierra como sus gentes.55 No se generan las de género precioso como una isla en las canteras, sino muchas esparcidas también bajo tierra, como el verde de Lacedemonia junto con el más hermoso, como el Augústeo y luego el Tiberino, hallado en Egipto en el

107

Page 108: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

namque pro miraculo insigni quattuor modicas in theatro suo Cornelius Balbus posuit; nos ampliores XXX vidimus in cenatione, quam Callistus Caesaris Claudi libertorum, potentia notus, sibi exaedificaverat. hunc aliqui lapidem alabastriten vocant, quem cavant et ad vasa unguentaria, quoniam optume servare incorrupta dicatur.

61 idem et ustus emplastris convenit. nascitur circa Thebas Aegyptias et Damascum Syriae. hic ceteris candidior, probatissimus vero in Carmania, mox in India, iam quidem et in Syria Asiaque, vilissimus autem et sine ullo nitore in Cappadocia. probantur quam maxime mellei coloris, in vertices maculosi atque non tralucidi. vitia in iis corneus colos aut candidus et quidquid simile vitro est.

xiii 62 Paulum distare ab eo in unguentorum fide multi existimant lygdinos, in Paro repertos amplitudine qua lances craterasque non excedant, antea ex Arabia tantum advehi solitos, candoris eximii. magnus et duobus contrariae inter se naturae honos, corallitico in Asia reperto mensurae non ultra bina cubita, candore proximo ebori et quadam similitudine. e diverso niger est Alabandicus terrae suae nomine, quamquam et Mileti nascens, ad purpuram tamen magis aspectu declinante. idem liquatur igni funditurque ad usum vitri.

63 Thebaicus lapis interstinctus aureis guttis invenitur in Africae parte Aegypto adscripta, coticulis ad terenda collyria quadam utilitate mali conveniens, circa Syenen vero Thebaidis syenites, quem antea pyrrhopoecilon vocabant.

xiv 64 Trabes ex eo fecere reges quodam certamine, obeliscos vocantes Solis numini sacratos. radiorum eius argumentum in effigie est, et ita signficatur nomine Aegypto. primus omnium id instituit Mespheres, qui regnabat in Solis urbe, somnio iussus; hoc ipsum inscriptum in eo, etenim

primer principado de Augusto y Tiberio. La diferencia entre ellos es por la serpentina, como que ello es parecido a las manchas de las serpientes, de donde recibió el nombre, aunque en esta las manchas se juntan de forma distinta, el augústeo es veteado con ondas en vértice, el tiberino tiene la blancura repartida, no enroscada.56 No se encuentran columnas de serpentina sino muy pequeñas. Hay dos géneros de ella, el claro que es blando y el oscuro que es duro. Dicen que ambos mezclados sedan los dolores de cabeza y la mordida de las serpientes. Algunos mandan mezclar al blanco para los frenéticos y letárgicos. Contra las serpientes algunos alaban a la que ellos llaman Tefria por el color de ceniza. Se llama por el lugar, también Memfita, de naturaleza de las gemas. para el uso de este se muele para lo que se ha de quemar o cortar, fortado con vinagre, se entumece así el cuerpo y no se siente el torturante dolor.57 Enrojece la Porfirita en este mismo Egipto, cuando en ella se encuentran puntos blancos se llama Leptosefos, las canteras alcanzan para cuantas moles se quiera tallar. Vitrasio Pollio, el procurador en la ciudad de Egipto transportó para Claudio César estatuas de ello, no muy aceptadas por la novedad, ciertamente luego nadie lo imitó.58 En Etiopía, en este mismo Egipto se encuentra la que llaman Basanita, de color y dureza del hierro, de donde se le dio el nombre. Aquí nunca se ha encontrado más grande que en el templo de la Paz del emperador Vespasiano Augusto, con motivo del Nilo, con dieciséis niños que juegan, por lo que se entiende otros tantos codos de gran incremento creciendo la corriente. Se cuenta que no es disímil de aquel la estatua dedicada a Memnón en Tebas, en el templo de Serapis, que con el contacto cotidiano de los rayos del sol naciente cuentan que rechina.xii 59 El Onyx en Arabia mucho se da en los montes y nuestros viejos pensaron que en ningún otro lado hasta Sudines en Carmania. Primero se hacían de eso

108

Page 109: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

scalpturae illae effigiesque quas videmus Aegyptiae sunt litterae.

65 postea et alii excidere reges. statuit eos in supra dicta urbe Sesothes quattuor numero, quadragenum octonum cubitorum longitudine, Rhamsesis autem, quo regante Ilium captum est, CXXXX cubitorum. idem . . . . . digressis inde, ubi fuit Mnevidis regia, posuit alium, longitudine quidem CXX cubitorum, sed prodigiosa crassitudine, undenis per latera cubitis. 66 opus id fecisse dicuntur CXX hominum. ipse rex, cum surrecturus esset verereturque, ne machinae ponderi non sufficerent, quo maius periculum curae artificum denuntiaret, filium suum adalligavit cacumini, ut salus eius apud molientes prodesset et lapidi. hanc admiratione operis effectum est, ut, cum oppidum id expugnaret Cambyses rex ventumque esset incendiis ad crepidines obelisci, extingui iuberet molis reverentia qui nullam habuerat urbis.

67 sunt et alii duo, unus a Zmarre positus, alter a Phio sine notis, quadragenum octonum cubitorum. Alexandriae statuit unum Ptolemaeus Philadelphus octoginta cubitorum. exciderat eum Necthebis rex purum, maiusque opus in devehendo statuendove inventum est quam in excidendo. a Satyro architecto aliqui devectum tradunt rate, Callixenus a Phoenice, fossa perducto usque ad iacentem obeliscum Nilo, 68 navesque duas in latitudinem patulas pedalibus ex eodem lapide ad rationem geminati per duplicem mensuram ponderis oneratas ita, ut subirent obeliscum pendentem extremitatibus suis in ripis utrimque; postea egestis laterculis adlevatas naves excepisse onus; statutum autem in sex tal[ent]is e monte eodem ||> add [ ent ] n.t ||, et artificem donatum talentis L. hic fuit in Arsioneo positus a rege supra dicto munus amoris, coniuge eademque sorore Arsinoe.

69 inde cum navalibus incommodum

vasos para beber, luego pies de los lechos y para las sillas, y Nepote Cornelio cuenta que gran fue la admiración por el tamaño cuando P. Lentulo Spinther hizo ostentación de unas ánforas de Quíos de eso, y luego cinco años después dice haber visto unas columnas de 32 pies de longitud.60 Es variable lo de esta piedra, porque luego se da como insigne milagro cuatro medianas que Cornelio Balbo puso en su teatro; nosotros vimos mayores a 30 pies en un comedor, que edificó para si Calisto, uno de los libertos del césar Claudio, famoso por su poder. A esta piedra algunos la llaman Alabastrita, a la que ahuecan también para vasos de ungüento, puesto que se dice que los conservan perfectamente incorruptos.61Este mismo conviene, quemado, para cataplasmas. Nace cerca de Tebas, en Egipto, y de Damasco en Siria. Este es más blanco que los demás, pero el preferido entre todos es el de Carmania, casi India, también el de Siria y Asia, y el más ordinario y sin brillo el de Capadocia. principalmente se prefiere el de color de miel, manchados en puntitos y no traslúcido. Son defectos en esto el color de cuerno o el blanco, y cualquiera parecido al vidrio.xiii62 No muy lejos de ese en confianza para los ungüentos, muchos estiman al Lygdinos, hallado en Paros para tamaños que no excedan las fuentes y cráteras, acostumbrándose antes el traerlo de Arabia, de excelsa blancura. Hay un doble y gran honor para dos naturalezas contrarias; el coralítico hallado en Asia en tamaño no pasa los dos codos, por blancura cercano al marfil y con cierta semejanza. Es distinto el negro, Alabandico por el nombre de su tierra, aunque nace en Mileto, aunque más tirando al púrpura en aspecto. Este se licúa con el fuego a la manera de vidrio [N del T.: se ve que P. ya no habla de calizas]63 La piedra de Tebas se encuentra entreteñido con gotas de oro, en la parte egipcia del África, en morterilos para moler colirios conviene preferir de Tebas por cierta utilidad la syenita que antes se llamaba pirropoecile, cerca de Syena. xiv

109

Page 110: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

Maximus quidam praefectus Aegypti transtulit in forum, reciso cacumine, dum vult fastigium addere auratum, quod postea omisit. et alii duo sunt Alexandreae ad portum in Caesaris templo, quos excidit Mesphres rex, quadragenum binum cubitorum. Super omnia accessit difficultas mari Romam devehendi, spectatis admodum navibus. 70 divus Augustus eam, quae priorem advexerat, miraculi gratia Puteolis perpetuis navalibus dicaverat; incendio consumpta ea est. divus Claudius aliquot per annos adservatam, qua C. Caesar inportaverat, omnibus quae umquam in mari visa sunt mirabiliorem, in ipsa turribus Puteolis e pulvere exaedificatis, perductam Ostiam portus gratia mersit. alia ex hoc cura navium, quae Tiberi subvehant, quo experimento patuit non minus aquarum huic amni esse quam Nilo.

71 is autem obeliscus, quem divus Augustus in circo magno statuit, excisus est a rege Psemetnepserphreo, quo regnante Pythagoras in Aegypto fuit, LXXXV pedum et dodrantis praeter basim eiusdem lapidis; is vero, quem in campo Martio, novem pedibus minor, a Sesothide. inscripti ambo rerum naturae interpretationem Aegyptiorum philosophia continent.

xv 72 Ei, qui est in campo, divus Augustus addidit mirabilem usum ad deprendendas solis umbras dierumque ac noctium ita magnitudines, strato lapide ad longitudinem obelisci, cui par fieret umbra brumae confectae die sexta hora paulatimque per regulas, quae sunt ex aere inclusae, singulis diebus decresceret ac rursus augeresceret, digna cognitu res, ingenio Facundi Novi mathematici. is apici auratam pilam addidit, cuius vertice umbra colligeretur in se ipsam, alias enormiter iaculante apice, ratione, ut ferunt, a capite hominis intellecta.

73 haec observatio XXX iam fere annis non

64 Los reyes hicieron vigas de eso por cierta competencia, llamados Obeliscos del Sol, consagrados a la divinidad. De los rayos de este hay una razón en la efigie, y así se señala con el nombre de Egipto. El primero de todos lo instaló Mespheres, quien reinaba en la Ciudad del Sol (i.e Heliópolis), ordenado por un sueño; esto mismo está inscripto en él; pues en efecto esas tallas e imágenes egipcias que vemos son letras.65 Después también cortaron otros reyes. En la antedicha ciudad Sesothes los erigió en número de cuatro, cada uno de cuarenta y ocho codos de longitud; a su vez Ramsés, que en su reinado capturó Ilión, 140 codos. Igualmente... apartados de allí, donde estuvo la reina Mnevidis, puso otro de una longitud de 120 codos y prodigioso ancho, once codos por lado.

66 Se dice que esta obra la hicieron 120 hombres. Cuando hubiera de ser levantado y se temiera que por el peso no alcanzaran las máquinas – porque un mayor peligro revelaría el cuidado de los artífices, su hijo se ató al vértice, para que su salvación aprovechara a los constructores y a la piedra. Esto se hizo para admiración de las obras, como que cuando esta ciudad fuera conquistada por el rey Cambises y el viento llevara los incendios al pedestal del obelisco, mandó que se extinguieran por reve-rencia al coloso, la que no tuvo por la ciudad.67 Hay también otros dos, uno puesto por Zmarre y otro por Phio sin signos, de cuarenta y ocho codos. En Alejandría Ptolomeo Filadelfo erigió uno de ochenta codos. Lo cortó de una pieza el rey Necthebis, y se halló que mayor fue la labor de transportarlo y levantarlo que en cortarlo. Algunos refieren que fue transportado en balsa por el arquitecto Satiro, de Phoenice a Calixenus, conducido por una fosa hasta que el obelisco yaciera en el Nilo,68 Y dos naves de mucha anchura puestas gemelas separadas en ancho tantos pies como la piedra, lastradas en razón del doble de la medida del peso de la misma piedra, según entrara el obelisco apoyado por sus extremidades en los bordes de una y otra; luego sacando ladrillos eran elevadas las naves

110

Page 111: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

congruit, sive solis ipsius dissono cursu et caeli aliqua ratione mutato sive universa tellure a centro suo aliquid emota (ut deprehendi et aliis in locis accipio) sive urbis tremoribus ibi tantum gnomone intorto sive inundationibus Tiberis sedimento molis facto, quamquam ad altitudinem inpositi oneris in terram quoque dicuntur acta fundamenta.

74 Tertius est Romae in Vaticano Gai et Neronis principum circo — ex omnibus unus omnino fractus est in molitione —, quem fecerat Sesosidis filius Nencoreus. eiusdem remanet et alius centum cubitorum, quem post caecitatem visu reddito ex oraculo Soli sacravit.

xvi 75 Dicantur obiter et pyramides in eadem Aegypto, regum pecuniae otiosa ac stulta ostentatio, quippe cum faciendi eas causa a plerisque tradatur, ne pecuniam successoribus aut aemulis insidiantibus praeberent aut ne plebs esset otiosa. multa circa hoc vanitas hominum illorum fuit.

76 vestigia complurium incohatarum extant. una est in Arsinoite nomo, duae in Memphite, non procul labyrintho, de quo et ipso dicemus, totidem ubi fuit Moeridis lacus, hoc est fossa grandis, sed Aegyptiis inter mira ac memoranda narrata. harum cacumina CC cubitu extra aquam eminere dicuntur. reliquae tres, quae orbem terrarum inplevere fama, sane conspicuae undique adnavigantibus, sitae sunt in parte Africae monte saxeo sterilique inter Memphim oppidum et quod appellari diximus Delta, a Nilo minus IIII milia passuum, a Memphi VII D, vico adposito quem vocant Busirin; in eo sunt adsueti scandere illas.

xvii 77 Ante est sphinx vel magis narranda,

al retirarse el lastre. Se avaluó en seis tal[ent]os la piedra misma, y se le entregó 50 talentos al artista. Este [obelisco] fue puesto en Arsinoë por el susodicho rey como regalo de amor, para su cónyugue y a la vez hermana Arsinoe. 69 De allí, como era molesto para las naves, un cierto prefecto Maximo lo transladó al foro, recortado el vértice, queriendo agregar un remate dorado, que luego no se hizo. Otros dos de cuarenta y dos codos están en Alejandría hacia el puerto, en el templo de César, los cuales había cortado el rey Mesfres. Sobre todo surgió la dificultad del transporte por mar a Roma, con naves muy considerables.70 El divino Augusto en agradecimiento al milagro dedicó a perpetuidad para la flota de Puteoli aquella que había traído al primer [obelisco]; esta fue consumida por un incendio. La que César había importado y fue conservada por algunos años para todos los que nunca habían visto en el mar la maravilla, el divino Claudio hizo llenarla del polvo con que se edifica en Puteoli, trasladándola a Ostia la hundió para hacer el puerto, esto como otra protección para las naves que bajan el Tiber, experimento que demostró que las corrientes de agua no son menos que las del Nilo.71 El obelisco que el divino Augusto colocó en la plaza grande fue cortado por el rey Psemetnepserphreo, que reinaba en Egipto cuando estuvo Pitáoras, es de 85 pies y tres cuartos, además de la base en piedra. El que está en el campo de Marte es nueve pies menor y fue cortado por Sesothis. Ambos tienen inscripta la interpretación de la naturaleza por la filosofía de los egipcios.

xv72 Al que está en el Campo de Marte el divino Augusto le adicionó el laudable uso de medir las dimensiones de los días y las noches con la sombra del sol, con un lecho de piedra de la longitud del obelisco, en el que a la par se hace sombra en el solsticio de invierno a la hora sexta del día(i.e, mediodía) y poco a poco, por reglas de bronce que están empotradas, cosa digna de conocer, como cada uno de los días se acorta y luego

111

Page 112: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

de qua siluere, numen accolentium. Harmain regem putant in ea conditum et volunt invectam videri; est autem saxo naturali elaborata. rubrica facies monstri colitur. capitis per frontem ambitus centum duos pedes colligit, longitudo pedum CXLIII est, altitudo a ventre ad summam aspidem in capite, LXIS. 78 Pyramis amplissima ex Arabicis lapidicinis constat. CCCLX milia hominum annis XX eam construxisse produntur. tres vero factae annis LXXXVIII, mensibus IIII. qui de iis scripserint 79 sunt Herodotus, Euhemereus, Duris Samius, Aristagoras, Dionysius, Artemidorus, Alexander polyhistor, Butoridas, Antisthenes, Demeterius, Demoteles, Apion —, inter omnes eos non constat, a quibus factae sint, iustissimo casu obliteratis tantae vanitatis auctoribus. aliqui ex iis prodiderunt in raphanos et alium ac cepas MDC talenta erogata. 80 amplissima septem iugera optinet soli. quattuor angulorum paribus intervallis DCCLXXXIII pedes singulorum laterum, altitudo a cacumine ad solum pedes DCCXXV colligit, ambitus cacuminis pedes XVIS. alterius intervalla singula per quattuor angulos pedes DCCLVIIS comprehendunt. tertia minor quidem praedictis, sed multo spectatior, Aethiopicis lapidibus adsurgit CCCLXIII pedibus inter angulos. 81 vestigia aedificationum nulla exstant, harena late pura circa, lentis similitudine, qualis in maiore parte Africae. quaestionum summa est, quanam ratione in tantam altitudinem subiecta sint caementa. ali nitro ac sale adaggeratis cum crescente opere et peracto fluminis inrigatione dilutis; alii lateribus e luto factis exstructos pontes, peracto opere lateribus in privatas domos distributis, Nilum enim non putant rigare potuisse multo humiliorem. in pyramide maxima est intus puteus LXXXVI cubitorum; flumen illo admissum arbitrantur.

vuelve a crecer, ingenio del matemático Facundo Novo. Este le agregó al ápice una pelota dorada, en cuyo vértice se observa la sombra por sí misma, en otro tiempo un ápice enormemmente brillante en razón, según dijeron, que se entendiera la cabeza del hombre.73 Estas observaciones tras casi 30 años no concidían, o por la discordancia del mismo sol, cambiando el cielo por alguna razón, o porque toda la tierra fue movida de su centro por algo–lo que percibo y es para sorprender también en otros lugares– o bien porque el gnomón se torció allí mucho por los temblores de la ciudad, o por las inundaciones del Tíber por el sedimento hecho del muelle, aunque también se dice por los fundamentos de la orilla dada la enormidad de la carga puesta en tierra.74 El tercero en Roma es el del circo en el Vaticano de los príncipes Gayo y Nerón –de todos uno se quebró en la empresa–, hecho por Nencoreo, hijo de Sesoosis. De este mismo permanece también otro, de cien codos, al que consagró al Sol por un oráculo cuando le regresó la vista tras una ceguera.xvi75 Al pasar hablemos de las pirámides en este mismo Egipto, hechas por la estúpida ostentación y la riqueza ociosa de los reyes; ciertamente se dicen causas, y muchas, de haberlas hecho, salvo que fuera para mostrar a los sucesores la riqueza o para los imitadores que acechaban o para que la plebe no estuviera ociosa. Muy grande respecto a esto fue la vanidad de aquellos hombres. 76 Subsisten restos de muchas de las iniciadas; una está en el nomo de Arsinoë, dos en Menfis, no lejos del Laberinto, el mismo de que hablamos, otro tanto donde estuvo el lago Moeris, esto es una gran fosa. Pero admira y ha de recordarse una cosa contada entre los egipcios. |*|Se dice que estas cimas sobresalían 200 codos fuera del agua. Tres restos, que con su fama llenaron el orbe de las tierras, bastante conspicuas por todas partes por los navegantes, están ubicadas en parte de África, en el monte rocoso y estéril entre la ciudad de Menfis y lo que dijimos llamarse Delta,

112

Page 113: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

82 mensuram altitudinis earum omnemque similem deprehendere invenit Thales Milesius umbram metiendo, qua hora par esse corpori solet. haec sunt pyramidum miracula, supremumque illud, ne quis regum opes miretur, minimam ex iis, sed laudatissimam, a Rhodopide meretricula factam. Aesopi fabellarum philosophi conserva quondam et contubernalis haec fuit, maiore miraculo, tantas opes meretricio esse conquisitas.

xviii 83 Magnificatur et alia turris a rege facta in insula Pharo portum optinente Alexandriae, quam constitisse DCCC talentis tradunt, magno animo, ne quid omittamus, Ptolemaei regis, quo in ea permiserit Sostrati Cnidi architecti structura ipsa nomen inscribi. usus eius nocturno navium cursu ignes ostendere ad praenuntianda vada portusque introitum, quales iam compluribus locis flagrant, sicut Ostiae ac Ravennae. periculum in continuatione ignium, ne sidus existimeretur, quoniam e longinquo similis flammarum aspectus est. hic idem architectus primus omnium pensilem ambulationem Cnidi fecisse traduntur.

xix 84 Dicamus et labyrinthos, vel portentosissimum humani inpendii opus, sed non, ut existimari potest, falsum. durat etiam nunc in Aegypto in Heracleopolite nomo qui primus factus est ante annos, ut tradunt, MDC a Petesuchi rege sive Tithoe, quamquam Herodotus totum opus XII regum esse dicit novissimeque Psammetichi. causas faciendi varie interpretantur, Demoteles regiam Moteridis fuisse, Lyceas sepulchrum Moeridis, plures Soli sacrum id exstructum, quod maxime creditur. 85 hinc utique sumpsisse Daedalum exemplar eius labyrinthi, quem fecit in Creta, non est dubium, sed centesimam tantum portionem eius imitatum, quae itinerum ambages occursusque ac recursus inexplicabiles continet, non — ut in pavimentis puerorumve ludicris

menos de 4 millas del Nilo, de Menfis 7..500 (493 ?), por la aldea cercana a la que llaman Busiris; en esta están acostumbrados a escalarlas.

*Nota: Parece que se refiere a pirámides.

xvii77 Delante está la Esfinge o más se ha de decir, lo cual callaron, que es la divinidad de los habitantes. Opinan que el rey Harmain está escondido en ella y quieren que la ven moverse; está elaborada de piedra natural. El rostro del monstruo se cuida con rojo. El circuito de la cabeza por la frente abarca ciento dos pies, de los pies la longitud es de 143, la altitud del vientre a la punta final de la cabeza es 131(?).78 La más grande de las pirámides es de las canteras de Arabia; se jactan que fue construída en 20 años por 360.000 hombres; pero que las tres, en 88 años y 4 meses. Los que escribieron sobre ellas79 fueron Herodoto, Evhemero, Duris de Samos, Dionisio, Artemidoro, Alejandro Polihistor, Butoridas, Antisthenes, Demeterio, Demoteles y Apión. En todos ellos no consta por quiénes fueran hechas. Justo hecho de que se olvidara a los autores de tanta vanidad. Algunos de ellos registraron que se gastaron 1600 talentos en rábanos, ajo y cebollas.80 La más grande ocupa siete yugadas de tierra. Cuatro ángulos a intervalos parejos de lados de 783 pies cada uno de los lados. La altitud del vértice al suelo abarca 725 pies, el espacio del vértice es 86 (16+70 ? 70-16?) pies. Los intervalos de cada uno de la otra por cuatro ángulos comprenden 827 (?). La tercera es ciertamente menor que las antedichas, pero mucho más espectacular, con piedras etiópicas se erige con 363 pies entre ángulos.81 No queda ningún vestigio de las edificaciones, hay sólo arena dilatadamente alrededor, parecida a lentejas, como en la mayor parte de África. La más importante de las cuestiones, es bajo cuál razón han sido erigidas a tanta altura con piedra sin labrar. Unos [dicen que se usaron] nitro y la sal acumulados a medida que crecía la obra y ya realizada fueron disueltos por irrigación de un río, otros que se usaron

113

Page 114: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

campestribus videmus — brevi lacinia milia passuum plura ambulationis continentem, sed crebris foribus inditis ad fallendos occursus redeundumque in errores eosdem.

86 secundus hic fuit ab Aegypto labyrinthus, tertius in Lemno, quartus in Italia, omnes lapide polito fornicibus tecti, Aegyptius, quod miror equidem, introitu lapidis e Paro columnisque, reliqua e syenite molibus compositis, quas dissolvere ne saecula quidem possint, adiuvantibus Heracleopolitis, quod opus invisum mire spectavere.

87 Positionem operis eius singulasque partes enarrare non est, cum sit in regiones divisum atque praefecturas, quas vocant nomos, XXI nominibus eorum totidem vastis domibus adtributis, praeterea templa omnium Aegypti deorum contineat superque Nemesis XL aediculis incluserit pyramides complures quadragenarum ulnarum senas radice ἀρουρας optinentes. fessi iam eundo perveniunt ad viarum illum inexplicabilem errorem,

88 quin et cenacula clivis excelsa, porticusque descenduntur nonagenis gradibus; intus columnae porphyrite lapide, deorum simulacra, regum statuae, monstrificae effigies. quarundam domuum talis est situs, ut adaperientibus fores tonitrum intus terribile existat, maiore autem in parte transitus est per tenebras. aliae rursus extra murum labyrinthi aedificiorum moles; pteron appellant. inde aliae perfossis cuniculis subterranea domus.

89 refecit unus omnino pauca ibi Chaeremon, spado Necthebis regis, D ante Alexandrum Magnum annis. id quoque traditur, fulsisse trabibus spinae oleo incoctae, dum in fornices quadrati lapides adsurgerent.

puentes construídos y finalizada la obra fueron distribuidos para casas particulares, pues opinan que un Nilo más humilde no hubiera podido irrigar mucho. En la gran pirámide hay un foso interior de 86 codos; juzgan que era para dirigir allí el río.82 Cómo calcular la medida de la altitud de estas y de todas las cosas similares la encontró Thales de Mileto midiendo la sombra, que a toda hora es igual para los cuerpos. Estas son las maravillas de las pirámides, y lo capital en esto, salvo que se admire la riqueza de los reyes, es la más pequeña de ellas, hecha para la putarraca Rodopis. Fue alguna vez compañera de esclavitud del filósofo Esopo, y su concubina, para mayor milagro, la que tantas riquezas conquistó con la prostitución.

xviii83 Es magnífica también otra torre hecha por el rey en la isla de Faro, escogiendo el puerto de Alejandría, que dicen que costó 800 talentos, con gran aliento, no vayamos a omitirlo, del rey Ptolomeo, que permitió que en la estructura misma el arquitecto Sostrato de Cnido escribiera su nombre. Su uso es para mostrar en la noche con fuegos el rumbo de las naves, preanunciando los vados y la entrada al puerto, tal como ya se encienden en muchos lugares, como Ostia y Ravena. El peligro de continuar con los fuegos es que se los considere estrellas, puesto que a larga distancia el aspecto es similar al de las llamas. Se dice que este arquitecto fue el primero de todos que hizo una bóveda movible.xix84 Hablemos del Laberinto, obra de un portentoso gasto humano, pero no falsa, según puede estimarse. Todavía dura en Egipto en el domo de Heracleópolis, el primero que fue hecho, según dicen, hace 1600 años, por el rey Petesuchos o Titoe, aunque Herodoto dice que todo es obra de los 12 reyes (-650) y más recientemente por Psamético. Hay varias interpretaciones de la razón para hacerlo, Demoteles que fue el palacio de Moteridis, Lyceas el sepulcro de Moeris, muchos que fue construído para el sagrado Sol, lo que se cree

114

Page 115: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

90 Et de Cretico labyrintho satis dictum est. Lemnius similis illi columnis tantum CL memorabilior fuit, quarum in officina turbines ita librati pependerunt, ut puero circumagente tornarentur. architecti fecere Zmilis et Rhoecus et Theodorus indigenae. exstantque adhuc reliquiae eius, cum Cretici Italicique nulla vestigia exstent.

91 namque et Italicum dici convenit, quem fecit sibi Porsina, rex Etruriae, sepulchri causa, simul ut externorum regum vanitas quoque Italis superetur. sed cum excedat omnia fabulositas, utemur ipsius M. Varronis in expositione ea verbis: Sepultus sub urbe Clusio, in quo loco monimentum reliquit lapide quadrato quadratum, singula latera pedum tricenum, alta quinquagenum. in qua basi quadrata intus labyrinthum inextricabile, quo si quis introierit sine glomere lini, exitum invenire nequeat. 92 supra id quadratum pyramides stant quinque, quattuor in angulis et in medio una, imae latae pedum quinum septuagenum, altae centenum quinquagenum, ita fastigatae, ut in summo orbis aeneus et petasus unus omnibus sit inpositus, ex quo pendeant exapta catenis tintinabula, quae vento agitata longe sonitus referant, ut Dodonae olim factum.

93 supra quem orbem quattuor pyramides insuper singulae stant altae pedum centenum. supra quas uno solo quinque pyramides. quarum altitudinem Varronem puduit adicere; fabulae Etruscae tradunt eandem fuisse quam totius operis ad eas, vesana dementia, quaesisse gloriam inpendio nulli profuturo, praeterea fatigasse regni vires, ut tamen laus maior artificis esset.

xx 94 Legitur et pensilis hortus, immo vero totum oppidum Aegyptiae Thebae, exercitus armatos subter educere solitis regibus nullo oppidanorum sentiente; etiamnum hoc minus mirum quam quod flumine medium oppidum

principalmente. 85 En todo caso no hay duda que de allí sacó Dédalo ejemplo para su laberinto, el que hizo en Creta, pero imitando sólo una centésima parte de él. Contiene caminos curvos, vueltas y revueltas inexplicables, no como en los patios de los niños o en los juegos campestres, que en franjas de una milla contienen muchos caminos; sino frecuentemente con muchos túneles creados para equivocarse que salen al encuentro, retornando ellos mismos a otros falsos. 86 Este fue desde el laberinto de Egipto, el segundo; el tercero estuvo en Lemno, el cuarto en Italia. Todos tuvieron piedra pulida en las bóvedas del techo; el egipcio, lo que ciertamente me asombra, en la entrada piedras y columnas de Paros, el resto compuesto con moles de Sienita, a las que ni los siglos pudieran deshacer, con la ayuda de los heracleopolitas, porque consideraron que la obra era una maravilla.87 No se han de narrar las ubicaciones de las obras de ellos ni de las partes individuales, como que está [Egipto] dividido en regiones y prefecturas a las que llaman Nomos; 21 denominaciones asignadas a otras tantas vastas regiones, encima de que contenga todos los templos de los dioses de Egipto. Y sobre la Nemesis incluiría a más de los 40 templetes muchas pirámides, seis de cuarenta codos cada una que tienen por fundamento un acre. [Nota: Claramente faltan partes al texto siguiente, quizá retornando al laberinto n.t.] Fatigados ya vienen por el camino del inexplicable error con el transeunte,88 Y no por el aposento elevado de la cima, los pórticos se bajan a noventa grados, adentro columnas de piedra Porfirita, imágenes de los dioses, estatuas de los reyes, y efigies monstruosas. Tal es el sitio de algunos de tales palacios, que para los que abren las puertas un terrible trueno existe adentro, pero la mayor parte del recorrido es en la oscuridad. Al revés, existen otras moles fuera de los muros del edificio del Laberinto, las llaman Ala. De allí otras casas subterráneas con galerías excavadas.

115

Page 116: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

interfluente. quae si fuissent, non dubium est Homerum dicturum fuisse, cum centum portas ibi praedicaret.

xxi 95 Graece magnificentiae vera admiratio exstat templum Ephesiae Dianae CXX annis factum a tota Asia. in solo id palustri fecere, ne terrae motus sentiret aut hiatus timeret rursus ne in lubrico atque instabili fundamenta tantae molis locarentur, calcatis ea substravere carbonibus, dein velleribus lanae. universo templo longitudo est CCCCXXV pedum, latitudo CCXXV, columnae CXXVII a singulis regibus factae LX pedum altitudine, ex iis XXXVI caelatae, una a Scopa. operi praefuit Chersiphron architectus.

96 summa miraculi epistylia tantae molis attolli potuisse; id consecutus ille est aeronibus harenae plenis, molli clivo super capita columnarum exaggerato, paulatim exinaniens imos, ut sensim opus in loco sederet. difficillime hoc contigit in limine ipso, quod foribus inponebat; etenim ea maxima moles fuit nec sedit in cubili, anxio artifice mortis destinatione suprema.

97 tradunt in ea cogitatione fessum nocturno tempore in quiete vidisse praesentem deam, cui templum fieret, hortantem, ut viveret: se composuisse lapidem. atque ita postera luce apparuit; pondere ipso correctus videbatur. cetera eius operis ornamenta plurium librorum instar optinent, nihil ad specimen naturae pertinentia.

xxii 98 Durat et Cyzici delubrum, in quo millium aureum commissuris omnibus politi lapidis subiecit artifex, eboreum Iovem dicaturus intus coronante eum marmoreo Apolline. translucent ergo iuncturae tenuissima capillamentis lenique adflatu simulacra refovent, et praeter ingenium artificis ipsa materia ingenii quamvis occulta in pretio

89 Restauró pocas cosas completamente un tal Chaeremon, eunuco del rey Nectanebo, 500 años antes de Alejandro Magno. Sobre esto también se cuenta que había abrillantado las vigas con aceite de espina cruda, mientras las piedras cuadradas se levantaban a las bóvedas.90 También se ha dicho suficiente del laberinto de Creta. Similar a aquel el de Lemnios, fue más memorable por las 150 columnas, cuyos tambores en los talleres se suspendían tan equilibrados que un niño rodeándolos podía hacerlos girar. Lo hicieron los arquitectos locales Zmilis, Roeco y Teodoro. Todavía quedan restos de él, mientras que ningún vestigio perdura del de Creta o Italia.91 Es propio referirse al italiano, el que hizo para sí Porsena, rey de Etrutia, para su sepulcro, tanto como la vanidad entre los italos supera la de los reyes forasteros. Pero como excede toda imaginación, usemos para mostrarlo las palabras del mismo M. Varrón: Sepultado bajo la ciudad de Clusio, lugar en el cual dejó un monumento cuadrado con piedra escuadrada, cada lado de trecientos pies, cincuenta de alto, en cuya base había en el interior un laberinto tan intrincado, que el que entrara sin un ovillo de hilo, no pudiera encontrar la salida.92 Sobre este cuadrado están cinco pirámides, cuatro en los ángulos y una en el medio. Por abajo un largo de setenta y cinco pies, y alto de ciento cincuenta, de tal modo encumbradas, como si sobre la cima del orbe fuera colocado para todos un sombrero de bronce, del cual colgaran cascabeles adaptados a cadenas, los que agitados por el viento llevaban lejos el sonido, como hace tiempo se hizo en Dodona.93 Sobre el orbe hay encima cuatro pirámides cada una de cien pies de alto, sobre las que, para uno solo, hay quince pirámides. Altitud de las cuales Varrón se avergonzó de sostener.Las fábulas etruscas cuentan que, por la demencial locura, de todas las obras en esta había buscado la gloria con un gasto que en nada habría de aprovechar, además de fatigar las fuerzas del reino, pese a que mayor sería la alabanza a los artistas.

116

Page 117: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

operis intellegitur. —

xxiii 99 Eodem in oppido est lapis fugitivus appellatus; Argonautae eum pro ancora usi reliquerant ibi. hunc e prytaneo — ita vocatur locus — saepe profugum vinxere plumbo. — Eadem in urbe iuxta portam, quae Thracia vocatur, turres septem acceptas voces numeroso repercussu multiplicant. nomen huic miraculo Echo est a Graecis datum.

100 et hoc quidem locorum natura evenit ac plerumque convallium; ibi casu accidit, Olympiae autem arte, mirabili modo, in porticu, quam ob id heptaphonon appellant, quoniam septiens eadem vox redditur. Cyzici et buleuterium vocant aedificium amplum, sine ferreo calvo ita disposita contignatione, ut eximantur traves sine fulturis ac reponantur. quod item Romae in ponte sublicio religiosum est, posteaquam Coclite Horatio defendente aegre revolsus est.

xxiv 101 Verum et ad urbis nostrae miracula transire conveniat DCCCque annorum dociles scrutari vires et sic quoque terrarum orbem victum ostendere. quod accidisse totiens paene, quot referentur miracula, apparebit; universitate vero acervata et in quendam unum cumulum coiecta non alia magnitudo exurget quam si mundus alius quidam in uno loco narretur.

102 nec ut circum maximum a Caesare dictatore exstructum longitudine stadiorum trium, latitudine unius, sed cum aedificiis iugerum quaternum, ad sedem CCL, inter magna opera dicamus: non inter magnifica basilicam Pauli columnis e Phrygibus mirabilem forumque divi Augusti et templum Pacis Vespasiani Imp. Aug., pulcherrima operum, quae umquam vidit orbis? non et tectum diribitori ab Agrippa facti, cum theatrum ante texerit Romae Valerius Ostiensis architectus ludis Libonis?

xx94 Se lee también de jardines colgantes, pero por el contrario ejércitos armados supieron conducir por abajo los reyes sin que lo oyera ninguno de los ciudadanos a toda la ciudad egipcia de Tebas. Y hasta ahora esto me admira menos que el que un río fluya en medio de la ciudad; lo cual si hubiera ocurrido no dudo que Homero lo habría dicho, como menciona de allí las cien puertas.xxi95 En Grecia el templo de Diana de Éfeso se yergue por la magnificencia con verdadera admiración, fue hecho por toda Asia en 120 años. Es el único que se hizo en un lugar pantanoso, para que no afectaran los terremotos o al revés temer las rajaduras, y para no colocar semejante mole en fundamentos inestables y resbaladizos, al apisonamiento lo recubrieron con carbones, y luego con vellones de lana. La longitud del templo completo es de 425 pies, el ancho de 225, con 127 columnas hechas por cada uno de los reyes, de 60 pies de altitud, entre ellas 36 fueron cinceldas, una por Scopas. Las obras las presidió el arquitecto Quersifrón.

96 Lo máximo del milagro es haber podido levantarse la enorme mole del arquitrabe, logrado esto con canastillos llenos de arena, con una pendiente suave sobre el capitel terraplenado de las columnas, vaciando poco a poco los de abajo, para que insensiblemente se asiente en su lugar la obra. Difícilmente sucedería esto en el borde mismo que imponía la puerta; porque por esa enorme mole murió el artista, y ni se reclinó en un lecho, con la muerte como último destino.97 Pues cuentan que en el planeamiento, cansado, por la noche en un sueño había visto presentarse a la diosa para la cual se hacía el templo exhortándolo para que viviera: él había confeccionado la piedra. Y así apareció con la última luz, lo veía enmendado por el mismo peso. Los demás ornamentos de su obra en muchos libros los adoptan como ejemplo, por la correspondencia en nada a un modelo de

117

Page 118: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

103 pyramidas regum miramur, cum solum tantum foro exstruendo HS |M| Caesar dictator emerit et, si quem inpensa moveat captis avaritia animis, HS |CXLVIII| domo empta Clodius, quem Milo occidit, habitaverit.

104 quod equidem non secus ac regum insaniam miror; itaque et ipsum Milonem HS |DCC| aeris alieni debuisse inter prodigia animi humani duco. sed tum senes aggeris vastum spatium, substructiones Capitolii mirabantur, praeterea cloacas, opus omnium dictu maximum, subfossis montibus atque, ut paullo ante retulimus, urbe pensili subterque navigata M. Agrippae in aedilitate post consulatum. 105 permeant conrivati septem amnes cursuque praecipiti torrentium modo rapere atque auferre omnia coacti, insuper imbrium mole concitati vada ac latera quatiunt, aliquando Tiberis retro infusus recipitur, pugnantque diversi aquarum impetus intus, et tamen obnixa firmitas resistit.

106 trahuntur moles superne tantae non succumbentibus cavis operis, pulsant ruinae sponte praecipites aut inpactae incendiis, quatitur solum terrae motibus, durant tamen a Tarquinio Prisco annis DCC prope inexpugnabiles, non omittendo memorabili exemplo vel magis, quoniam celeberrimis rerum conditoribus omissum est.

107 cum id opus Tarquinius Priscus plebis manibus faceret, essetque labor incertum maior an longior, passim conscita nece Quiritibus taedium fugientibus, novum, inexcogitatum ante posteaque remedium invenit ille rex, ut omnium ita defunctorum corpora figeret cruci spectanda civibus simul et feris volucribusque laceranda. 108 quam ob rem pudor Romani nominis proprius, qui saepe res perditas servavit in proeliis, tunc quoque subvenit, sed illo tempore vi post vitam erubescens, cum puderet vivos, tamquam puditurum esset extinctos. amplitudinem cavis eam fecisse proditur,

la naturaleza. xxii98 Subsiste en Cyzico un templo, en el hay adentro un Júpiter de marfil de miles de áureos en que el artífice puso debajo todas las junturas de la piedra pulida, con un Apolo de mármol que lo corona. Traslucen luego las finísimas junturas en las cabelleras y con un suave viento reviven a la imagen; además del ingenio del artista la misma materia del ingenio aunque oculta, se comprende el precio de la obra.

xxiii99 En esta misma ciudad está la piedra llamada ‘fugitiva’; los Argonautas la dejaron allí a modo de ancla. A esta con frecuencia en el pritáneo –así es llamado el lugar- le encadenan con plomo un prófugo. En esta misma ciudad junto a la puerta que se llama Tracia, hay siete torres que cuando se grita multiplican las voces numerosas veces. El nombre que le dan los griegos a este milagro es Eco.100 Y esto ciertamente sucede por la naturaleza de los lugares y mucho en los valles cerrados; allí ocurre por casualidad, pero en Olimpia por arte, de un modo admirable en el pórtico que por eso llaman Heptáfono, puesto que la voz se repite siete veces. También en Cyzico hay un gran edificio que llaman buleuterio sin clavos de hierro, dispuesto el pavimiento de tal modo que se sacan las vigas sin sostenes y se reponen. Por lo mismo es en Roma religioso el puente sublicio, despues que defendiéndolo Horacio Cocles de mala gana fue arrancado. xxiv101 Por cierto que transportar las maravillas a nuestra urbe conviene para inspeccionar a los hombres diestros durante 800 años y así mostrar que está vencido el orbe de las tierras. Porque ha sucedido alguna vez, poco más o menos, que lo que se denomina ‘maravilla’ aparecerá, pero recogidas por todas partes y reunidas en algún único cúmulo no por otra grandeza se levanta que para exponer un mundo extraño en otro sitio.102 ¿No diremos que fue entre grandes obras que fue construído por el dictador César el Circo Máximo con un largo de

118

Page 119: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

ut vehem faeni large onustam transmitteret.

109 Parva sunt cuncta, quae diximus, et omnia uni comparanda miraculo, antequam nova attingam. M. Lepido Q. Catulo cos., ut constat inter diligentissimos auctores, domus pulchrior non fuit Romae quam Lepidi ipsius, at, Hercules, intra annos XXXV eadem centesimum locum non optinuit. 110 computet in hac aestimatione qui volet marmorum molem, opera pictorum, inpendia regalia et cum pulcherrima laudatissimaque certantes centum domus posteaque ab innumerabilibus aliis in hunc diem victas. profecto incendia puniunt luxum, nec tamen effici potest, ut mores aliquid ipso homine mortalius esse intellegant.

111 Sed omnes eas duae domus vicerunt. bis vidimus urbem totam cingi domibus principum Gai et Neronis, huius quidem, ne quid deesset, aurea. nimirum sic habitaverant illi, qui hoc imperium fecere tantum, ad devincendas gentes triumphosque referendos ab aratro aut foco exeuntes, quorum agri quoque minorem modum optinuere quam sellaria nostrum!

112 ubi vero cogitatio, quota portio harum fuerint areae illae, quas invictis imperatoribus decernebant publice ad exaedificandas domos; summusque illarum honos erat, sicut in P. Valerio Publicola, primo consule cum L. Bruto, post tanta merita et fratre eius, qui bis in eodem magistratu Sabinos devicerat, adici decreto, ut domus eorum fores extra aperirentur et ianua in publicum reiceretur. hoc erat clarissimum insigne inter triumphales quoque domos.

113 Non patiar istos duos ne hac quidem gloria famae frui, docebimusque etiam insaniam eorum victam privatis opibus M. Scauri, cuius nescio an aedilitas maxime prostraverit mores maiusque sit Sullae

tres estadios y el ancho de uno, pero con edificios de cuatro yugadas, sentados 250 [¿mil?], tampoco la magnífica basílica de Paulo con columnas de admirable Frigio, y el foro del divino Augusto o el templo de la Paz del emperador Vespasiano Augusto, la más hermosa de las obras que ha visto el mundo? ¿No diremos del techo de la guarnición hecho por Agripa, como del teatro que antes había levantado en Roma Valerio de Ostia, el arquitecto de los juegos de Libón?103 Nos admiramos de las pirámides de los reyes cuando sólo para construir el foro el dictador César había gastado 1.000.000 de sestercios, si a alguno conmueve el desembolso por los ánimos presa de la avaricia, Clodio, el que mató a Milo, habitaba una casa comprada en 148.000 sestercios.104 Porque ciertamente no con él, también me admiro de la insania de los reyes, y así el mismo Milón que debía 200.000 sestercios de bronce lo pongo entre los prodigios del alma humana. Pero entonces llevas a los viejos un vasto espacio, se admiraban de los trabajos subterráneos del Capitolio, además de cloacas, obra máxima a juicio de todos, los montes perforados, y como poco antes referimos, ciudad colgante navegada por abajo por M. Agrippa en la edilidad tras el consulado.105 Atraviesan siete corrientes entubadas y arrastra la carrera del precipicio de los torrentes obligados todos a marchar y arriba de las lluvias juntadas en la mole golpean los pasos y los costados, de vez en cuando el Tíber se recarga sobre sí, y luchan dentro los impetus de las diversas aguas, y no obstante resiste con forzada firmeza.106 Se arrastran tantas moles encima para que no sucumban las obras excavadas, la golpean las ruinas derrumbadas de improviso o chocadas por incendios, se golpea solamente por los terremotos, y no obstante a 700 años de Tarquino Prisco permanece casi inexpugnable; no se ha de callar como ejemplo memorable o más, puesto que se ha callado las más famosas cosas de los fundadores.107 Porque esto se hizo por Tarquino Prisco con las manos de la plebe, y sería

119

Page 120: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

malum tanta privigni potentia quam proscriptio tot milium.

114 in aedilitate hic sua fecit opus maximum omnium, non temporaria mora, verum etiam aeternitatis destinatione. theatrum hoc fuit; scaena ei triplex in altitudinem CCCLX columnarum in ea civitate, quae sex Hymettias non tulerat sine probro civis amplissimi. ima pars scaenae e marmore fuit, media e vitro, inaudito etiam postea genere luxuriae, summa e tabulis inauratis; columnae, ut diximus, imae duodequadragenum pedum.

115 signa aerea inter columnas, ut indicavimus, fuerunt III numero; cavea ipse cepit hominum LXXX, cum Pompeiani theatri totiens multiplicata urbe tantoque maiore populo sufficiat large XXXX sedere. relicus apparatus tantus Attalica veste, tabulis pictis, cetero choragio fuit, ut, in Tusculanam villam reportatis quae superfluebant cotidiani usus deliciis, incensa villa ab iratis servis concremarentur HS |CCC|.

116 Aufert animum et a destinato itinere degredi cogit contemplatio tam prodigae mentis aliamque conectit maiorem insaniam e ligno. C. Curio, qui bello civili in Caesarianis partibus obiit, funebri patris mundere cum opibus apparatuque non posset superare Scaurum — unde enim illi vitricus Sulla et Metella mater proscriptionum sectrix? unde M. Scaurus pater, totiens princeps civitatis et Mariani sodalicii rapinarum provincialium sinus? cum iam ne ipse quidem Scaurus sibi par esse posset, quando hoc certe incendi illius praemium habuit convectis ex orbe terrarum rebus, ut nemo postea par esset insaniae illi —

117 ingenio ergo utendum suo Curioni et aliquid excogitandum fuit. operae pretium est scire, quid invenerit, et gaudere moribus nostris ac verso modo nos vocare maiores. theatra iuxta duo fecit amplissima ligno, cardinum

una labor sin saber cuánto mayor y más larga, conocido por todas partes que para que los ciudadanos no se fugaran, aquel encontró al final un nuevo remedio, según que todos los cuerpos de los difuntos se colocara en una cruz para que los miraran los ciudadanos y fueran lacerados por fieras y pájaros.108 Cosa por causa del pudor del propio nombre romano, que con frecuencia observó las pérdidas en las batallas, entonces también los protegió, pero en aquel tiempo por fuerza enrojeciendo tras la vida, cuanto avergonzara a los vivos también avergonzaría a los difuntos. Y el tamaño de aquella cueva se dice que se hizo como para que pudiera pasar una larga carreta cargada.109 Todas son enormes, las que dijimos, y cada una comparable con una maravilla, antes que toque las nuevas. Cuando fueron cónsules M.Lepido y Q.Catulo, según consta en escrupulosos autores, no había en Roma casa más hermosa que la de Lépido mismo, y por Hércules, en 35 años esta misma no hubiera obtenido el centésimo lugar.110 El que quiera que compute en esta estimación la mole de los mármoles, las obras de los pintores, los regios gastos y la disputa de cien casas por cuál es la más hermosa y alabada y luego las innumerables otras vencidas a este día. En realidad los incendios castigan al lujo, y no obstante puede darse que las costumbres entiendan ser algo más mortales que el mismo hombre.111 Pero dos vencieron a todas esas. Dos veces vimos apretarse la ciudad toda por las casas de los príncipes Gayo (Calígula) y Nerón, la de este ciertamente, para que no falte algo, dorada. Seguramente así habían habitado aquellos que hicieron este enorme imperio, para vencer a las naciones y para llevar los triunfos saliendo del arado o del hogar, campos de los cuales poseían también un tamaño menor que un dormitorio nuestro! 112 De donde surge la reflexión de en qué número habían sido parte de aquellas esas áreas que los generales invictos determinaban que fueran públicas para edificar las casas; y máximo era el honor de aquellas, tal como en el caso de Valerio Publicola, primer cónsul junto a

120

Page 121: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

singulorum versatili suspensa libramento, in quibus utrisque antemeridiano ludorum spectaculo edito inter sese aversis, ne invicem obstreperent scaenae, repente circumactis — ut constat, post primos dies etiam sedentibus aliquis —, cornibus in se coeuntibus faciebat ampitheatrum gladiatorumque proelia edebat, ipsum magis auctoritatum populum Romanum circumferens. 118 quid enim miretur quisque in hoc primum, inventorem an inventum, artificem an auctorem, ausum aliquem hoc excogitare an suscipere an iubere? super omnia erit populi sedere ausi furor tam infida instabilique sede. en hic est ille terrarum victor et totius domitor orbis, qui gentes, regna diribet, iura exteris mittit, deorum quaedam immortalium generi humano portio, in machina pendens et ad periculum suum plaudens!

119 quae vilitas animarum ista aut quae querella de Cannis! quantum mali potuit accidere! hauriri urbes terrae hiatibus publicus mortalium dolor est: ecce populus Romanus universus, veluti duobus navigiis inpositus, binis cardinibus sustinetur et se ipsum depugnantem spectat, periturus momento aliquo luxatis machinis! 120 et per hoc quaeritur tribuniciis contionibus gratia, ut pensiles tribus quatiat, in rostris quid non ausurus apud eos, quibus hoc persuaserit! vere namque confitentibus populus Romanus funebri munere ad tumulum patris eius depugnavit universus. variavit hanc suam magnificentiam fessis turbatisque cardinibus et amphitheatri forma custodita novissimo die diversis duabus per medium scaenis athletas edidit raptisque e contrario repente pulpitis eodem die victores e gladiatoribus suis produxit. nec fuit rex Curio aut gentium imperator, non opibus insignis, ut qui nihil in censu habuerit praeter discordiam principum.

121 Sed dicantur vera aestimatione invicta miracula. Q. Marcius Rex, iussus a

L.Bruto, después de tanto logro también hermano de aquel que dos veces había vencido a los sabinos en la misma magistratura, y que emitió un decreto para que la casa de ellos pudiera tener puerta afuera y se abrieran a la calle. Por eso era famisísima la noble casa entre los triunfales. 113 No toleraré que estos dos no disfruten ciertamente de la gloria de la fama, y mostraremos también la insania de aquellos, vencida por las riquezas particulares de M.Scauro, del que no sé si principalmente la edilidad derrumbó las costumbres y fuera más malo que Sila por tanto poder del hijastro como por la proscripción de casi mil.114 En su edilidad hizo la obra más grande de todas, no para establecerla temporaria sino en verdad con destino de eternidad. Esta fue un teatro, con su escena triple de alto y 360 columnas en esa ciudad que no toleró seis Hymetias sin el amplísimo rechazo de los ciudadanos. La parte baja de la escena era de mármol, la media de vidrio, inaudito también este segundo tipo de lujo, la parte superior de las tablas doradas, columnas, como dijimos, de treinta y ocho pies.115 Como indicamos había tres estatuas entre las columnas; en las tribunas había capacidad para 80 [¿mil?], cuando que en el teatro de Pompeyo varias veces multiplicada la ciudad y por tanto con mayor pueblo largo basta con sentar 40 [¿mil?] ; además gran provisión de vestiduras atálicas, tablas pintadas, lo demás para el decorado, que se reportaba de la villa tusculana que sobraban delicias para uso diario; la villa de 300.000 sestercios fue quemada por esclavos enfurecidos.116 Arrastra también el ánimo a apartarse del viaje destinado y ponerse a contemplar la mayor locura de otra mente pródiga que enlaza la madera. C. Curio, quien murió en el partido de César en la Guerra Civil, como no pudiera superar a Escauro por las riquezas y aparato para el funeral del padre, —¿De dónde pues estaba aquel padrastro Sila y la madre Metela, cortadora de las proscripciones, dónde el padre M. Scauro, una vez el principal de la ciudad

121

Page 122: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

senatu aquarum Appiae, Anienis, Tepulae ductus reficere, novam a nomine suo appellatam cuniculis per montes actis intra praeturae suae tempus adduxit; Agrippa vero in aedilitate adiecta Virgine aqua ceterisque conrivatis atque emendatis lacus DCC fecit, praeterea salientes D, castella CXXX, complura et cultu magnifica, operibus iis signa CCC aerea aut marmorea inposuit, columnas e marmore CCCC, eaque omnia annuo spatio. adicit ipse aedilitatis suae conmemoratione et ludos diebus undesexaginta factos et gratuita praebita balnea CLXX, quae nunc Romae ad infinitum auxere numerum. —

122 Vicit antecedentes aquarum ductus novissimum inpendium operis incohati a C. Caesare et peracti a Claudio, quippe a XXXX lapide ad eam excelsitatem, ut omnes urbis montes lavarentur, influxere Curtius atque Caeruleus fontes et Anien novus, erogatis in id opus HS |MMM| D. 123 quod si quis diligentius aestumaverit abundantiam aquarum in publico, balineis, piscinis, euripis, domibus, hortis, suburbanis villis, spatia aquae venientis, exstructos arcus, montes perfossos, convalles aequatas, fatebitur nil magis mirandum fuisse in toto orbe terrarum. — 124 Eiusdem Claudi inter maxime memoranda equidem duxerim, quamvis destitutum successoris odio, montem perfossum ad lacum Fucinum emittendum inenarrabili profecto inpendio et operarum multitudine per tot annos, cum aut conrivatio aquarum, qua terrenus mons erat, egereretur in verticem machinis aut silex caederetur quantaque intus in tenebris fierent, quae neque concipi animo nisi ab iis, qui videre, neque enarrari humano sermone possunt!

125 nam portus Ostiensis opus praetereo, item vias per montes excisas, mare Tyrrhenum a Lucrino molibus seclusum,

y compañero de Mario en las rapiñas a los bolsillos de los provinciales? Cuando que él mismo no podía ponerse a la par de Scauro, por esto ciertamente del incendio tuvo un premio con las cosas acarreadas del orbe de las tierras, que nadie estaría luego a la par de su locura—117 Hubo pues de usar su ingenio Curión y fue algo meditado; saber el precio de las obras, quién lo hallará, y nos alegra de nuestras costumbres y en forma inversa nos llama a los mayores. Hizo juntos dos teatros enormes de madera, en el corazón de los cuales suspendió un movible equilibrado, en los que uno u otro de los juegos opuestos podían verse, girando de repente las escenas, y consta que después de los primeros días hubo algunos sentados, hacía que se juntaran en el anfiteatro con trompetas y daba batallas de gladiadores, y con ello ganándose más autoridad con el pueblo romano.118¿Quién se admira quién fue en esto primero, el inventor o el invento, el artífice o el creador, alguien audaz imagina esto al resolverlo y mandarlo? Sobre todas las cosas será un audaz furor que se asiente en el pueblo una base tan infiel e inestable. Y aquí está aquel vencedor de las tierras y dominador de todo el orbe, el que en las naciones voltea los reinos, exporta sus leyes, porción ciertamente de inmortales dioses para el género humano, colgando de una máquina y aplaudiendo su peligro!119 Eso es una vileza de animales o como un litigio con perros; cuánto de mal pudo ocurrir! Que se sacudan las ciudades de la tierra con los temblores ya es un dolor colectivo, y he aquí el conjunto del pueblo romano, como puesto en dos navíos, se sostiene de dos pivotes y se mira a sí mismo luchando, habiendo de morir en el momento en que se rompieran las máquinas!120 Y para esto se buscó la gracia de las asambleas tribunicias, para que sacuda los tres colgantes, porque no se atrevía a ponerlo en los tribunales, a los que con esto persuadió! Pues verdaderamente para los que se manifestaron el pueblo romano hizo luchar a todo el mundo como tributo fúnebre al padre de él. Y fue

122

Page 123: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

tot pontes tantis inpendiis factos. et inter plurima alia Italiae ipsius miracula marmora in lapidicinis crescere auctor est Papirius Fabianus, naturae rerum peritissimus, exemptores quoque adfirmant compleri sponte illa montium ulcera. quae si vera sunt, spest est numquam defutura luxuriae.

xxv 126 A marmoribus degredienti ad reliquorum lapidum insignes naturas quis dubitet in primis magnetem occurrere? quid enim mirabilius aut qua in parte naturae maior inprobitas? dederat vocem saxis, ut diximus, respondentem homini, immo vero et obloquentem. quid lapidis rigore pigrius? ecce sensus manusque tribuit illi.

127 quid ferri duritia pugnacius? pedes ei inpertivit et mores trahitur namque magnete lapide, domitrixque illa rerum omnium materia ad inane nescio quid currit atque, ut propius venit, adsilit, tenetur amplexuque haeret. sideritim ob id alio nomine vocant, quidam Heraclion, magnes appellatus est ab inventore, ut auctor est Nicander — in Ida, ut reperio, namque et passim inveniuntur, in Hispania quoque — invenisse autem fertur clavis crepidarum, baculi cuspide haerentibus, cum armenta pasceret.

128 quinque genera magnetis Sotacus demonstrat: Aethiopicum et a Magnesia Macedoniae contermina ab Euboea Iolcum petentibus dextra, tertium in Hyetto Boeotiae, quartum circa Alexandriam Troadem, quintum in Magnesia Asiae. differentia est prima, imas sit an femina, proxima in colore. nam qui in Magnesia Macedonica reperiuntur rufi nigrique sunt, Boeoti vero rufi coloris plus habent quam nigri. is, qui in Troade invenitur, niger est et feminei sexus ideoque sine viribus, deterrimus autem in Magnesia Asiae, candidus neque attrahens ferrum similisque pumici. conpertum tanto meliores esse, quanto sint magis caerulei.

diversa esta magnificencia suya para los cansados y turbados por los pivotes, también la forma del anfiteatro protegida al día siguiente sacó por medio de dos escenas atletas y cacerías y de repente al contrario, presentó en el mismo día a los vencedores a sus gladiadores. Y Curio no fue rey o emperador de las naciones, ni fue insigne por sus riquezas, según que nada tuviera en el censo más que la discordia de los principios.121 Pero se mencionen para la verdadera estimación las maravillas incictas. Q. Marcio Rex fue comandado por el Senado para que rehiciera los acueductos Appia, Aieno y Tepulas, denominados de nuevo con su nombre por las galerías que cavó en los montes en el tiempo de su pretura, pero Agripa condujo el acueducto Virgen además de los canalizados y los depósitos reparados hizo 700, además de 500 salidas y 130 torres, por terminación y trabajo magníficas, y a estas obras les añadió 300 estatuas de bronce o mármol, 400 columnas de mármol, y todas estas en el espacio de un año. Agregó en conmemoración de la misma edilidad cincuenta y nueve días de juegos, además se ofreció 170 baños gratuitos, que ahora en Roma aumentaron infinitamente en número.122 Venció a los anteriores acueductos el más reciente desembolso de las obras iniciadas por C.César y terminadas por Claudio, ciertamente por 40 para la piedra en esa excelsitud, para que todas las colinas de la urbe se irrigaran, se entubaron las fuentes de Curtio y la Cerúlea, y la nueva de Anio, gastándose en esta obra 150.000.000 de sestercios.123 Que si alguno quisiera estimar diligentemente la abundancia del agua pública para los baños, piscinas, los fosos, las casas, los huertos, villas suburbanas, fuentes de agua, los arcos construídos, los montes perforados, las cañadas niveladas, confesará que nada más admirable existe en todo el orbe de la tierra.124 De este mismo Claudio entre las cosas principales a ser recordadas en verdad mencionaría la perforación del monte para enviar al lago Fucino en verdad con indescriptible gasto y la multitud de los obreros durante tantos

123

Page 124: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

129 Aethiopico palma datur pondusque argento rependitur. invenitur hic in Aethiopiae Zmiri; ita vocatur regio harenosa. ibi et haematites magnes sanguinei coloris sanguinemque reddens, si teratur, sed et crocum. in adtrahendo ferro non eadem haematiti natura quae magneti. Aethiopici argumentum est, quod magneta quoque alium ad se trahit.

130 omnes autem hi oculorum medicamentis prosunt ad suam quisque portionem, maximeque epiphoras sistunt. sanant et adusta cremati tritique. alius rursus in eadem Aethiopia non procul magnes ferrum omne abigit respuitque. de utraque natura saepius diximus.

xxvi Lapidem e Syro insula fluctuari tradunt, eundem comminutum mergi.

xxvii 131 In Asso Troiadis sarcophagus lapis fissili vena scinditur. corpora defunctorum condita in eo absumi constat intra XL diem exceptis dentibus. Mucianus specula quoque et strigiles et vestes et calciamenta inlata mortuis lapidea fieri auctor est. eiusdem generis et in Lycia saxa sunt et in oriente, quae viventibus quoque adalligata erodunt corpora.

xxviii 132 Mitiores autem servandis corporibus nec absumendis chernites ebori simillimus, in quo Darium conditum ferunt, Parioque similis candore et duritia, minus tantum ponderosus, qui porus vocatur. Theophrastus auctor est et tralucidi lapidis in Aegypto, quem Chio similem ait. fortassis tunc fuerit, quoniam et desinunt et novi reperiuntur. Assius gustatu salsus podagras lenit, pedibus in vas ex eo cavatum inditis. praeterea omnia crurum vitia in iis lapidicinis sanatur, cum in metallis omnibus crur vitientur.

133 eiusdem lapidis flos appellatur, in

años, aunque abandonado por sus sucesores por odio, como la canalización de las aguas, que como era una montaña de tierra, se llevaron a la cima máquinas para cortar el pedernal y cuantas cosas que fueran hechas en la oscuridad, que el alma no puede concebirlas sino por aquellos que la vieron, y no pudieron narrarlas con lenguaje humano!125 Pues paso de largo el puerto de Ostia, igual las vías cortadas a través de los montes, o el Mar Tirreno cercado con peñascos por Lucrino, tantos puentes hechos con tantos gastos. Y entre muchas otras maravillas de Italia, Papirio Fabiano fue el autor de que se desarrollaran los mármoles en las canteras, verdadero perito en ciencias naturales; los canteros también afirman que se llenaban solas las heridas de los montes, cosa que si es cierta nunca faltará la esperanza de lujo.xxv126 Si pasamos de los mármoles a la naturaleza del resto de las piedras notables, ¿quién dudaría que entre las primeras surge la magnetita? Pues qué es más admirable o en qué parte de la naturaleza la audacia es mayor? Si las piedras tuvieran voz le responderían al hombre, pero al contrario e interrumpiendo. ¿Cuál de las piedras por dureza más floja? He aquí el sentido y la mano que se lo otorga.127 ¿Quién más desafía la dureza del hierro? Él participa de los piés, y se lleva las costumbres, pues qué con la piedra magnética, dominadora esa materia de todas las cosas, no sé qué cosa recorre el vacío, y cuanto más cerca viene, se liga, y del abrazo se hereda. A esto con otro nombre lo llaman Sideros, alguno lo llama Heraclion; por el descubridor se llama Magnetita, como que su creador es Nicandro. –En el Ida, según hallo, después se encontró por todas partes, y también en España– Se dice que lo descubrió por los clavos de las sandalias, impregnándose la punta del báculo cuando daba de pastar al ganado.128 Sotaco señala cinco géneros de magnetita, el etiópico, el que se encuentra en Magnesia de Macedonia que tiene a la derecha a Yolcos de Eubea, el tercero el de Hyeto de Beocia, el cuarto cerca de la Tryoa en Alejandría, el

124

Page 125: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

farinam mollis ad quaedam perinde efficax. est autem similis pumici rufo. admixtus cerae Cypriae mammarum vitia sanat, pici autem resinaeve strumas et panos discutit. prodest et phthisicis linctu. cum melle vetera ulcera ad cicatrices perducit, excrescentia erodit et a bestiarum morsu repugnantia curationi suppurata siccat. fit cataplasma ex eo podagricis mixto fabae lomento.

xxix 134 Idem Theophrastus et Mucianus esse aliquos lapides, qui pariant, credunt; Theophrastus et ebur fossile e candido et nigro inveniri et ossa e terra nasci invenirique lapides osseos. Palmati circa Mundam in Hispania, ubi Caesar dictator Pompeium vicit, reperiuntur idque quotiens fregeris.

135 sunt et nigri, quorum auctoritas venit in marmora, sicut Taenarius. Varro nigros ex Africa firmiores esse tradit quam in Italia, e diverso albos Coranos duriores quam Parios, idem Luniensem silicem serra secari, Tusculanum dissilire igni, Sabinum fuscum addito oleo etiam lucere. idem molas versatiles Volsinis inventas; aliquas et sponte motas invenimus in prodigiis.

xxx 136 nusquam his utilior quam in Italia gignitur lapisque, non saxum, est. in quibusdam vero provinciis omnino non invenitur. sunt quidam in eo genere molliores, qui et cote levantur, ut procul intuentibus ophites videri possit, neque est alius firmior, quando et lapidis natura ligno similiter imbres solesque aut hiemes non patitur in aliis generibus atque aliis. sunt et qui lunam non tolerent et qui vetustate robiginem trahant coloremve candidum oleo mutent.

137 Molarem quidam pyriten vocant, quoniam plurimus sit ignis illi, sed est alius spongiosior tantum et alius etiamnum pyrites similitudine aeris. in Cypro eum reperiri volunt metallis, quae sint circa Acamanta, unum argenteo

quinto en Magnesia de Asia. Hay una primera diferencia, la menor acaso sea femenina, la siguiente está en el color. Pues la que se encuentra en la magnesia macedónica hallan que son rojas y negras, las beocias tienen de color más rojo que negro; la que se encuentra en Troya, es negra. El negro es para el sexo femenino y por ello sin varones; pero el más inferior es la de Magnesia asiática, es blanca y no atrae el hierro, es similar a la pómez. Se halla que son tanto mejores cuanto más tenga de cerúleo.130 La etiópica se lleva la palma y se expende por su peso en plata. Se encuentra en la Zmiris de Etiopía; se llama así por lo arenoso de la región. Allí también se hallan hematitas magnéticas de color de sangre y tirando a la sangre, si se lo muele, tambié [tira] al azafrán. Para atraer el hierro no es igual la naturaleza de la hematita. El argumento de los etíopes es que la magnetita también al otro atrae hacia sí.130 Todos estos se aprovechan para medicamentos de los ojos, cada uno en su proporción; principalmente detienen las epiforas, sanan también las quemaduras , trituradas y tostadas. Al revés otros en la misma Etiopía dicen que la magnetita expulsa y aleja no mucho el hierro; de una y otra naturaleza hablamos frecuentemente.xxviUna piedra de la isla de Siro dicen que flota, y que esta misma molida se hunde.

xxvii131 En Asso de Troya la piedra sarcófago se corta de la veta hendida. El cuerpo delos difuntos que se pone en ellos consta que se consume en 40 días, excepto los dientes. Se dice que Muciano fue creador de espejos y esponjas y vestidos y calzados de piedra colocados para los muertos. De este mismo género hay piedras en Licia y también en Oriente, que también aplicada consumen los cuerpos de los vivientes.xxviii132 Se observa que los cuerpos se ponen más blandos en el chernites similar al marfil, en el que dicen que fue colocado Darío, y es similar al de paros por blancura y dureza, pero un poco menos

125

Page 126: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

colore, alterum aureo. cocuntur varie, ab aliis iterum tertiumque in melle, donec consumatur liquor, ab aliis pruna prius, dein in melle, ac postea lavantur ut aes. usus eorum in medicina excalfacere, siccare, discutere, extenuare et duritias in pus vertere. utuntur et crudis tusisque ad strumas atque furunculos.

138 pyritarum etiamnum unum genus aliqui faciunt plurimum ignis habentis. quos vivos appellamus, ponderosissimi sunt, hi exploratoribus castrorum maxime necessarii. qui clavo vel altero lapide percussi scintillam edunt, quae excepta sulpure aut fungis aridis vel foliis dicto celerius praebet ignem.

xxxi 139 Ostracitae similitudinem testae habent. usus eorum pro pumice ad levandam cutem. poti sanguinem sistunt et inlit cum melle ulcera doloresque mammarum sanant. — Amiantus alumini similis nihil igni deperdit. hic veneficiis resistit omnibus, privatim Magorum. —

xxxii 140 Geoden ex argumento appellant, quoniam conplexus est terram, oculorum medicamentis utilissimum, item mammarum ac testium vitiis. —

xxxiii Melitinus lapis sucum remittit dulcem melleumque. tunsus et cerae mixtus eruptionibus pituitae maculisque corporis medetur et facuium exulcerationi, epinyctidas tollit, volvarum dolores inpositus vellere. —

xxxiv 141 Gagates lapis nomen habet loci et amnis Gagis Lyciae. aiunt et in Leucolla expelli mari atque intra XII stadia colligi. niger est, planus, pumicosus, levis, non multum a ligno differens, fragilis, odore, si teratur, gravis. fictilia ex eo inscripta non delentur; cum uritur, odorem sulpureum reddit; mirumque, accenditur

pesado que el que llaman Poros. Teofrasto es el descubridor de la piedra traslúcida en Egipto que dice que es similar al Quíos. Tal vez ocurriera entonces, puesto que declinan y se hallan nuevos. El asso por el gusto salado suaviza las podagras, los pies en una palangana tallada de eso. Además todos los problemas de las piernas se sanan con esta piedra, como que se arruinan las piernas con todos los metales.133 Se llama flor a la de esta misma, reducido a harina y igualmente eficaz para ciertas cosas. Hay también similar a la pómez roja; mezclado con cera de Chipre sana problemas de las mamas. Con pez o con resina combate tumores y escrúfulas. Frotado aprovecha a los tísicos. Con miel mejora las úlceras viejas y cicatrices, roe las excercencias, y seca las mordidas supurantes de las bestias de curación difícil. De esto se hacen cataplasmas para los podágricos mezclado con jabón de habas.xxix134 En estos mismos Teofrasto y Muciano hay algunas piedras que creen ellos que paren; Teofrasto dice también que se encuentra marfil fósil de blanco devenido negro, y que nacen huesos de tierra y huesos de piedra. En Palma, cerca de Munda en Hispania, donde el dictador César venció a Pompeyo se encuentran a veces también seccionables.135 Hay negros, cuya importancia se da en los mármoles, como el Tenario. Varrón dice que los negros de África son más duros que los de Italia, y al revés, los blancos de Cora son más duros que el de Paros, igual que el pedernal de Luna se corta con sierra, el tusculano se astilla con el fuego, el sabino oscuro mezclado con aceite también ilumina. Lo mismo las muelas giratorias halladas en Volsena, algunas que se mueven solas las encontramos entre los prodigios.xxxEn ninguna parte hay algo más útil que la piedra que se da en Italia, no roca, pero en ciertas provincias no se encuentra absolutamente. Hay ciertamente de ese tipo más blandas, que se afilan para amoladera, que de lejos para los que exploran pudiera parecer serpentina, ni

126

Page 127: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

aqua, oleo restinguitur.

142 fugat serpentes ita recreatque volvae strangulationes. deprendit sonticum morbum et virginitatem suffitus. idem ex vino decoctus dentibus medetur strumisque cerae permixtus. hoc dicuntur uti Magi in ea, quam vocant axinomantiam, et peruri negant, si eventurum sit quod aliquis optet. —

xxxv 143 Spongitae lapides inveniuntur in spongeis et sunt marini. quidam eos tecolithos vocant, quoniam vesicis medentur, calculos rumpunt in vino poti. —

xxxvi Phrygius lapis gentis habet nomen; est autem glaeba pumicosa. uritur ante vino perfusus, flatis follibus, donec rufescat, ac rursus dulci vino extinguitur ternis vicibus, tinguendis vestibus tantum utilis.

xxxvii 144 Schistos et haematites cognationem habent. haematites invenitur in metallis, ustus minii colorem imitatur, uritur ut Phrygius, sed non restinguitur vino. adulteratum haematiten discernunt venae rubentes et friabilis natura. 145 oculis cruore suffusis mire convenit. sistit mulierum profluvia potus. bibunt et qui sanguinem reiecerunt cum suco Punico mali. et in vesicae vitiis efficax bibitur et in vino contra serpentium ictus. infirmiora omnia eadem in eo, quem schiston appellant. oculorum vitiis commodior croco similis, peculiaris explendis ulcerum lacunis in lacte muliebri, procidentesque oculos praeclare cohibet. haec est sententia eorum, qui nuperrime scripsere;

xxxviii 146 Sotacus e vetustissimis auctoribus quinque genera haematitarum tradit praeter magnetem. principatum dat ex iis Aethiopico, oculorum medicamentis

hay otra más firme cuando la naturaleza de la piedra parecida a la madera no soporta las lluvias y soles o el invierno en distintos tipos. Hay de los que no toleran la luna y que con la vejez se oxidan o que cambian con aceite el color al blanco.137 A cierta piedra de molino la llaman pirita, puesto que hay muchas chispas en ella, pero hay otra mucho más esponjosa, y otra pirita con parecido al bronce. En Chipre lo buscan hallar en las minas que están cerca de Acamante, una con color plateado, la otra dorado. Se cuece distintamente, para unos dos y tres veces en miel, hasta que se consume el líquido, para otros primero en ciruelas, luego en miel, y luego lo lavan como el bronce; su uso en medicina es calentar, secar, deshacer, agotar y convertir las durezas en pus. Se usa para las crudas y las toses, las escrúfulas y forúnculos.138 Todavía entre las piritas hay un tipo que algunos hacen de los que tienen muchísimo fuego. Los que llamamos vivos son los más poderosos de todos, a este principalmente necesario para los exploradores de los castillos, porque golpeado con un clavo o con otra piedra lanza chispas, que por lo dicho en seguida traen fuego muy rápidamente cuando caen en azufre, u hongos secos u hojas.xxxi139 Las ostracitas tienen un parecido con el ladrillo. Su uso es en lugar de pómez para suavizar la piel. Si se bebe detiene la sangre, y frotado con miel cura las úlceras y dolores de las mamas. El amianto es semejante al alumbre en que no se pierde nada con el fuego. Resiste este a todos los venenos, especialmente de los Magos.xxxii140 Al geodes lo llaman así puesto que está compuesto de tierra, muy útil como medicamento de los ojos, también para problemas de las mamas y de los testículos.

xxxiiiEl jugo de la piedra Melitina es dulce y meloso. Batido y mezclado con cera cura las erupciones de la pituita, las manchas del cuerpo y las ulceraciones faciales, suaviza las úlceras supurantes,

127

Page 128: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

utilissimo et iis, quae panchresta appellat, item ambustis. alterum androdamanta dicit vocari, colore nigrum, pondere ac duritia insignem, et inde nomen traxisse praecipueque in Africa repertum; trahere autem in se argentum, aes, ferrum. 147 experimentum eius esse in cote ex lapide basanite — reddere enim sucum sanguineum —, et esse ad iocineris vitia praecipui remedii. tertium genus Arabici facit, simili duritia, vis reddentis sucum ad cotem aquarium, aliquando croco similem. quarti generis hepatiten vocari, quamdiu crudus sit, coctum vero miltiten, utilem ambustis, ad omnia utiliorem rubrica; quinti generis schiston, haemorroidas reprimentem in potu.

148 omnes autem haematitas tritos in oleo III drachmarum pondere a ieiunis generis quam haematiten tradit, quem vocat anthraciten; nasci in Africa nigrum, attritum aquariis cotibus reddere ab ea parte, quae fuerit ab radice, nigrum colorem, ab altera parte croci. ipsum utilem esse oculorum medicamentis.

xxxix 149 Aëtitae lapides ex argumento nominis magnam famam habent. reperiuntur in nidis aquilarum, sicut in decumo volumine diximus. aiunt binos inveniri, marem ac feminam, nec sine iis parere quas simul aquilas, et ideo binos tantum; genera eorum quattuor: in Africa nascentem pusillum ac mollem, intra se velut in alvo habentem argillam suavem, candidam. ipsum friabilem feminei sexus putant, marem autem, qui in Arabia nascatur, durum, gallae similem aut subrutilum, in alvo habentem durum lapidem.

150 tertius in Cypro invenitur colore illis in Africa nascentibus similis, amplior tamen atque dilatatus; ceteris enim globosa facies. habet in alvo harenam iucundam et lapillos, ipse tam mollis, ut etiam digitis frietur. quarti generis Taphiusius appellatur, nascens iuxta Leucada in Taphiusa, qui locus est dextra navigantibus ex Ithaca Leucadem.

introducido saca los dolores de la vulva.xxxiv141 La piedra agates tiene el nombre del lugar y la corriente del Gaguis de Lycia. Dicen en Leucola que empuja al mar y lo recoge adentro hasta 12 estadios. Es negro, plano, tipo pómez, liviano, no muy distinto de la madera, es frágil, con olor, si se lo muele es pesado. Las alfarerías inscriptas con eso no se destruyen; cuando se quema, entrega un olor sulfuroso, y me asombra que se enciende con el agua y se apaga con aceite.142 Hace huir las várices y así repara las estrangulaciones de la vulva. Detiene la enfermedad grave y fumigado la virginidad. Lo mismo cocido en vino es medicina para los dientes y mezclado con cera para las escrófulas. Esto se dice que usan los Magos en lo que llaman Axinomancia (Adivinación por una piedra calentada), y se niegan a calentarla si lo que ha de suceder es lo que alguno anhela.xxv143 La Sponjita es una piedra que se encuentra en las esponjas y es marina. Ciertamente a estas las llaman Tocolithos, puesto que curan las vejigas; rompen los cálculos bebidas en vino.

xxxviLa piedra Frigia tiene el nombre por la nación, es un terrón tipo pómez. Se calienta con vino derramado, con fuelles de viento, hasta que enrojezca, y de nuevo se extingue en vino dulce tres veces seguidas; muy útil para teñir vestidos.xxxvii144 El esquisto y la hematita tienen parentezco. La hematita seencuentra en las minas, quemado imita el color del minio, se calienta como la frigia pero no se apaga en vino. La hematita adulterada se distingue por las vetas rojizas y la naturaleza desmenuzable.145 Fumigado conviene admirablemente para la sangre en los ojos. Bebido detiene las hemorragias de las mujeres. Lo beben los que devuelven sangre, con jugo de manzana púnica. También bebido es eficaz para los problemas de la vejiga y las mordidas de serpientes. En eso el que llaman esquisto es más flojo que todos;

128

Page 129: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

invenitur in fluminibus candidus ac rotundus. huic est in alvo lapis, qui vocatur callimus, nec quicquam terreni.

151 aëtitae gravidis adalligati mulieribus vel quadripedibus pelliculis sacrificatorum animalium continent partus, non nisi parturiant removendi; alioqui volvae excidunt. sed nisi parturientibus auferantur, omnino non pariant.

xl 152 Est et lapis Samius in eadem insula, ubi terram laudavimus, poliendo auro utilis, in medicina oculorum ulceribus cum lacte quo supra dictum est modo et contra veteres lacrimationes. prodest et contra vitia stomachi potus, vertigines sedat mentesque commotas restituit. quidam et morbis comitialibus utiliter dari putant et ad urinae difficultates. et acopis miscetur. probatur gravitate, candore. volunt et partus contineri adalligato eo. —

xli 153 Arabus lapis, ebori similis, dentifriciis adcommodatur crematus. privatim haemorroidas sanat cum lanugine linteorum aut super linteolis inpositis.

xlii 154 Non praetermittenda est et pumicum natura. appellantur quidem ita erosa saxa in aedificiis, quae musaea vocant, dependentia ad imaginem specus arte reddendam, sed ii pumices, qui sunt in usu corporum levandorum feminis, iam quidem et viris, atque, ut ait Catullus, libris, laudatissimi sunt in Melo, Nisyro et Aeoliis insulis.

155 probatio in candore minimoque pondere et ut quam maxime spongiosi aridique sint, teri faciles nec harenosi in fricando. vis eorum in medicina extenuare, siccare, trina ustione ita, uti torreantur carbone puro,

para problemas de los ojos es más conveniente el parecido al azafrán, es especial para llenar las lagunas de las úlceras [mezclado] en leche de mujer, claramente impide los ojos hundidos. Esta es la declaración de los que más recientemente escribieron. xxxviii146 De los autores más antiguos Sotaco trae cinco géneros de hematita, además de la magnetita. Entre ellos la preeminencia se la dá a la de etiopía, otilísima para medicamentos de los ojos, también lo que llama pancresta, igual para las quemaduras. El otro tipo dice llamarse androdamante, de color negro, notable por el peso y la dureza, y de ahí le viene el nombre del hallado en África, lleva en sí plata, cobre y hierro.147 Se lo comprueba en una amoladera de piedra basalto —pues restituye el flujo sanguíneo— y es de los remedios principales para los problemas del hígado. El tercer tipo se da en Arabia, con dureza similar, fuerza que recupera el jugo en la amoladera con agua, de vez en cuando parecido al azafrán. El cuarto se llama hepatita cuando está crudo, y miltita cuando está cocido, tostado es la más útil para el bermellón; el quinto es el esquisto, que bebido achica las hemorroides.148 Todas las hepatitas trituradas en aceite 3 dracmas de peso por géneros secos que la hematita entrega, a la que llaman antracita; nace en África la negra; triturada en amoladera con agua por esa parte que haya estado en la raíz, el color es negro, por la otra azafrán. Este mismo es útil para medicamentos de los ojos.

xxxix149 Las piedras aetitas tienen gran fama en razón del nombre. Se encuentran en nidos de águila, tal como lo dijimos en el volumen décimo. Dicen que se encuentran dos tipos, macho y hembra, y con ellas aparecen a la vez águilas, y por eso son dobles; hay cuatro géneros de ella; en África nace el más blando y suave, dentro de ella como en un vientre se encuentra una arcilla suave, blanca. A este mismo por lo desmenuzable opinan que es de sexo femenino, el macho en cambio, que surge en África, es duro,

129

Page 130: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

totiens vino restinguantur albo. lavantur deinde ut cadmia et siccati conduntur quam minime uliginoso loco. 156 usus farinae ex iis oculorum maxime medicamentis: ulcera purgant eorum leniter explentque, cicatrices emendant. — (Quidam a tertia ustione refrigeratos potius quam restinctos terer malunt ex vino). — adduntur et in malagmata capitum verendorumque ulceribus utilissimi. fiunt ex iis et dentifricia. Theophrastus auctor est potores in certamine bibendi praesumere farinam eam, sed, nisi universo potu inpleantur, periclitari, tantamque refrigerandi naturam esse, ut musta fervere desinant pumice addito.

xliii 157 Auctoribus curae fuere lapides mortariorum quoque, nec medicinalium tantum aut ad pigmenta pertinentium. Etesium lapidem in iis praetulere ceteris, mox Thebaicum, quem pyrropoecilon appellavimus — aliqui psaranum vocant —, tertium ex chalazo chrysiten, medicis autem ex basanite. hic enim lapis nihil ex sese remittit. ii lapides, qui sucum reddunt, oculorum medicamentis utiles existimantur; ideo Aethiopici ad ea maxime probantur. 158 Taenarium lapidem et Phoeniceum et haematiten iis medicamentis prodesse tradunt, quae ex croco componantur; ex alio Taenario, qui niger est, et ex Pario lapide non aeque medicis utilem, potioremque ex alabastrite Aegyptio vel ex ophite albo. est enim hoc genus ophitis, ex quo vasa et cados etiam faciunt.

xliv 159 In Siphnos lapis est, qui cavatur tornaturque in vasa vel coquendis cibis utilia vel ad esculentorum usus, quod et in Comensi Italiae lapide viridi accidere scimus, sed in Siphnio singulare quod excalfactus oleo nigrescit durescitque natura mollissimus. tanta qualitatum differentia est, nam mollitiae trans Alpis praecipua sunt exempla. in Belgica provincia candidum lapidem serra, qua lignum, faciliusque etiam secant tantum

similar a la agalla o semirojizo, en el vientre tiene una piedra dura.150 El tercero se encuentra en Chipre similar en color a esos que se dan en África, pero más grande y extenso; por los demás la cara es globosa. Tiene en el vientre una arena agradable y piedrillas, en sí tan suave, que se desmenuza con los dedos. El cuarto género se denomina Tafistio, pues nace junto a Leucada en Tafiusa, que para los navegantes se ubica a la derecha de la Leucada de Ítaca. Se encuentra en los ríos el blanco y redondo. En esta hay una piedra en el vientre, que se llama calimo, y no algo del terreno.151 La aetitas atadas o con películas cuadrúpedas de animales sacrificados detienen el parto para las mujeres grávidas, no para remover si están de parto; y por otro cortan la vulva. Pero si no se retira a las parturientas, de ningún modo parirán.

xl152 También está la piedra Samio en esta misma isla, donde alabamos la tierra. Útil para pulir oro, en medicina de los ojos, para úlceras, con leche al modo dicho arriba, y contra lacrimaciones permanentes. Bebido aprovecha también contra problemas del estómago; tranquiliza los mareos y recupera la mente agitada; algunos opinan que es útil darlo para la epilepsia y para dificultades urinarias. También se mezcla con acopis. Está probado para el embarazo, por la blancura. Sugieren que atado a eso el parto se retiene.

xli153 La piedra Arabus, similar al marfil, quemado es apropiado para dentífricos. Particularmente sana las hemorroides con hilachas de lienzo o puesto sobre las vendas colocadas.

xlii154 No ha de pasarse de largo la naturaleza de las pómez; se llaman así ciertamente las rocas que pulen los edificios a las que llaman museas, por derivación a la imagen del espejo devuelta con arte; pero esos pómez que se usan para suavizar los cuerpos de las mujeres, y ciertamente ya de los

130

Page 131: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

ad tegularum et imbricum vicem vel, si libeat, quae vocant pavonacea tegendi genera.

xlv 160 Et hi quidem sectiles sunt, specularis vero, quoniam et hic lapidis nomen optinet, faciliore multo natura finditur in quamlibeat tenues crustas. Hispania hunc tantum citerior olim dabat, nec tota, sed intra C passuum circa Segobrigam urbem, iam et Cypros et Capadocia et Sicilia et nuper inventum Africa, postferendos tamen omnes Hispaniae, Cappadocia amplissimos magnitudine, sed obscuros. 161 sunt et in Boniensi Italiae parte breves, macula complexu silicis alligata, quorum tamen appareat natura similis. puteis in Hispania effoditur e profunda altitudine, nec non et saxo inclusus sub terra invenitur extrahiturque aut exciditur, sed maiore ex parte fossili natura, absolutus in se caementi modo, numquam adhuc quinque pedum longitudine amplior. umorem hunc terrae quadam anima crystalli modo glaciari et in lapidem concrescere manifesto apparet, quod cum ferae decidere in puteos tales, medullae in ossibus earum post unam hiemem in eandem lapidis naturam figurantur.

162 invenitur et niger aliquando, sed candido natura mira, cum sit mollitia nota, perpetiendi soles rigoresque, nec senescit, si modo iniuria absit, cum hod etiam in caementis multorum generum accidat. invenere et alium usum in ramentis squamaque, Circum maximum ludis Circensibus sternendi ut sit in commendatione candor.

xlvi 163 Nerone principe in Cappadocia repertus est lapis duritia marmoris, candidus atque tralucens etiam qua parte fulvae inciderant venae, ex argumento phengites appellatus. hoc construxerat aedem Fortunae, quam Seiani appellant, a Servio rege sacratam, amplexus aurea domo; quare etiam

hombres, también se usan, como dice Cátulo, para los pergaminos. Son muy celebrados los de Melo, Nisiro y en las islas eólicas.155 La prueba es la blancura y el peso mínimo, como cuanto más esponjoso y seco sea, fácil para moler y no para frotar con arena. Su poder en medicina es agotar, secar, y la tercera es para quemar, así que se tuestan con carbón puro, cada vez se apaga con vino blanco, luego se lava como la cadmia, y los secados se guardan en un lugar mínimamente húmedo.156 El uso de polvos de ella es principalmente para medicamentos de los ojos, purgan suavemente las úlceras de estos y rellenan, curan las cicatrices. (Algunos prefieren un tercer tostado, refrescados más bien que apagado lo muelen en vino) Es utilísimo agregado para los ungüentos para úlceras de la cabeza y las vergüenzas. De esto se hacen dentífricos. Teofrasto es el autor de que los bebedores primeron consumen polvo de pómez en los concursos de beber; pero si no se saturan con un mundo de bebida, se mueren. Y tanta es su naturaleza para refrigerar, que terminan el hervor de los mostos agregando pómez.xliii157 Los autores se preocuparon también por las piedras de mortero, no tanto de los medicinales como los propios para pigmento. Para los demás la piedra etesia es preferible, luego la tebaica que llamamos pirropecile, que algunos denominan psarano; el tercero de crisita con orzuelo, para los médicos de basalto. Esto porque esta piedra no reporta nada de sí. Aquellas piedras que dan jugo se estiman útiles para medicamentos de los ojos, para esto la principal en esas cosas es la etiópica.158 La tenaria, la fenicia y la hematita dicen que aprovechan para medicamentos que se componen con azafrán; el otro tenario que es negro y el mármol de Paros, no son igualmente útiles para los médicos, los mejores son de alabastrita de Egipto o de serpentina blanca. Pues de este género de serpentina de que también se hacen los vasos y cántaros.

131

Page 132: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

foribus opertis interdiu claritas ibi diurna erat alio quam specularium modo tamquam inclusa luce, non transmissa. — In Arabia quoque esse lapidem vitri modo tralucidum, quo utantur pro specularibus, Iuba auctor est.

xlvii 164 Nunc ad operarios lapides transisse conveniat primumque cotes ferro acuendo. multa erant genera: Creticae diu maximam laudem habuere, secundam Laconicae e Taygeto monte, oleo utraeque indigentes. inter aquarias Naxiae laus maxima fuit, mox Armeniacae, de quibus diximus. ex oleo et aqua Cilicia pollent, ex aqua Arsinoiticae. 165 repertae sunt et in Italia aqua trahentes aciem acerrimae effectu, nec non et trans Alpis, quas passernices vocant. quarta ratio est saliva hominis proficientium in tonstrinarum officinis. Laminitanae ex Hispania citeriore in eo genere praecipuae.

xlviii 166 E reliqua multitudine lapidum tofus aedificiis inutilis est mortalitate, mollitia. quaedam tamen loca non alium habent, sicuti Carthago in Africa. exestur halitu maris, friatur vento, everberatur imbri. sed cura tuentur picando parietes, quoniam et tectorii calce eroditur, sciteque dictum est ad tecta eos pice, ad vina calce uti, quoniam sic musta condiunt.

167 ha mollitia circa Romam Fidenati et Albano. in Umbria quoque et Venetia albus lapis dentata serra secatur. hi tractabiles in opere laborem quoque tolerant, sub tecto dumtaxat; aspergine et gelu pruinisque rumpuntur in testas, nec contra auram maris robusti. Tiburtini, ad reliqua fortes, vapore dissiliunt.

xlix 168 Nigri silices optimi, quibusdam in

xliv159 En Sifnos se da la piedra que se ahueca y se tornea en vasos o útiles para cocinar los alimentos o para requerimientos de los comestibles, como solemos cortar la piedra verde de Como en Italia; pero el sifnio es singular porque hervido en aceite se ennegrece y endurece su blandísima naturalece. Tanta es la diferencia de las calidades, como son los ejemplos de blandura principalmente tras los Alpes. En la provincia de Bélgica la piedra blanca la cortan con sierra, como si fuera madera, y más fácil también lo seccionan tanto para cubiertas o en lugar de tejas, si cabe, género al que llaman ‘pavonácea de cubrir’.xlv160 Estas ciertamente son cortables, pero mucho más fácil las especulares [selenita n.t], que es el nombre de esta piedra, puesto que puede hendirse en lajas tan finas como se quiera. En otro tiempo se daba mucho esta en Hispania Citerior, y no en todos lados, sino dentro de los 100 pasos cerca de la urbe de Segobria, también en Chipre, Capadocia y Sicilia, y recientemente encontrada en África, no obstante todos quedan atrás del de Hispania. En Capadocia son enormes en tamaño, pero oscuros.161 Hay en Bonia de Italia en pequeñas partes, con manchas, ligada a un complejo de sílice, al que se parece por naturaleza similar. Se excava de pozos en Hispania de profunda altura, y no es que se encuentra con piedras bajo tierra y se extrae o se corta, sino que en su mayor marte por su naturaleza de enterrado se lo encuentra suelto a la manera de la tosca, hasta ahora nunca más grande que cinco pies. Este es un humor de la tierra con cierta alma de cristal al modo del hielo y parece evidente que se concreta en piedra, porque cuando las fieras caen en tales pozos, la naturaleza de las médulas en los huesos de ellas después de un invierno se figura en las mismas piedras.162 Se encuentra negro de vez en cuando, pero asómbrate de la naturaleza del blanco, nota cómo es la suavidad, por soportar los soles y los rigores, y no envejece, no sufre daños que todavía

132

Page 133: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

locis et rubentes. nonnusquam vero et albi, sicut in Tarquiniensi Anicianis lapicidinis circa lacum Volsiniensem et in Statoniensi, quibus ne ignis quidem noceat. iidem et in monimentis scalpti contra vetustatem quoque incorrupti permanent; ex iis formae fiunt, in quibus aera funduntur.

169 est et viridis lapis vehementer igni resistens, sed nusquam copiosus et, ubi invenitur, lapis, non saxum, est. e reliquis pallidus in caemento raro utilis, globosus contra iniurias fortis, sed structurae infidelis, nisi multa suffrenatione devinctus. nec certior fluviatilis, semper veluti madens.

l 170 remedium est in lapide dubio aestate cum eximere nec ante biennium inserere tecto, domitum tempestatibus. quae ex eo laesa fuerint, subterraneae structurae aptentur utilius; quae restiterint, tutum est vel caelo committere.

li 171 Graeci e lapide duro aut silice aequato struunt veluti latericios parietes. cum ita fecerunt, isodomon vocant genus structurae; at cum inaequali crassitudine structa sunt coria, pseudisodomon. tertium est emplecton; tantummodo frontibus politis reliqua fortuita conlocant.

172 alternas coagmentationes fieri, ut commissuras antecedentium medii lapides optineant, necessarium est, in medio quoque pariete, si res patiatur; si minus, utque a lateribus. medios parietes farcire fractis caementis diatonicon vocant. reticulata structura, qua frequentissime Romae struunt, rimis opportuna est. structuram ad normam et libellam fieri, ad perpendiculum respondere oportet.

lii 173 cisternas harenae purae asperae V partibus, calcis quam vehementissime II construi, fragmentis silicis non

aparece en toscas de muchos géneros. En otros modos se lo encuentra ramoso o en escamas, para extenderlo en el Circo Máximo en los juegos circenses según se encomiende la blancura.xlvi163 El príncipe Nerón descubrió en Capadocia una piedra con la dureza del mármol, blanco y translúcido, que en una parte también entraban vetas amarillentas, por tal razón se llama fenguites. Con esto había construido el templo de la Fortuna que llaman Seiano, consagrado al rey Servio, anexo a la Casa Dorada; por lo que también con las puertas cerradas durante el día había allí claridad diurna, al modo en que los vidrios está encerrada la luz, sin lo atraviesa.Hay en Arabia también una piedra translúcida al modo del vidrio, que usan en lugar de vidrio en las ventanas, lo escribe Juba.

xlvii164 A la hora de llevarle a los operarios piedras, convienen primeramente las amoladeras para afilar el hierro. Había muchos tipos. La de Creta tuvo máxima estima durante mucho tiempo, seguida por la laconia del monte Taigeto, una y otra requieren aceite. Entre las de agua la mayor alabanza es la de Naxos, seguida por la de Armenia, de la que ya hablamos. Para aceite y agua ofrecen la Cilicia, de agua la de Arsinoe.165 Se hallan en Italia aguas que sacan un filo de terminación agudísima, y también tras los Alpes, a las que llaman paserniques. En cuarto lugar está la saliva de hombre de los que trabajan en los talleres de los barberos. La laminitana de la Hispania Citerior es la principal en ese tipo.xlviii166 De la restante multitud de piedras la tofa es inútil para los edificios por perecedera, por la blandura. En ciertos lugares no tienen otra, como en Cartago, África. Se corroe por el aliento del mar, se desmenuza con el viento, es azotada por la lluvia, pero con cuidado se proteje embreando con pez las paredes, puesto que corroe las cubiertas con cal, y sabe que se dice que para ellos el techo es la

133

Page 134: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

excedentibus libras; ita ferratis vectibus calc[e]ari solum parietesque similiter utilius geminas esse, ut in priore vitia considant atque per colum in proximam transeat pura aqua.

liii 174 Calcem e vario lapide Cato censorius inprobat; ex albo melior. quae ex duro, structurae utilior; quae ex fistuloso, tectoriis; ad utrumque damnatur ex silice. utilior e molari, quia est quaedam pinguior natura eius. mirum aliquid, postquam arserit, accendi aquis. —

liv 175 Harenae tria genera: fossicia, cui quarta pars calcis addi debet, fluviatili aut marinae tertia. si et testae tusae tertia pars addatur, melior materia erit. ab Appennino ad Padum non invenitur fossicia, nec trans maria. —

lv 176 Ruinarum urbis ea maxume causa, quod furto calcis sine ferumine suo caementa componuntur. intrita quoque ea quo vetustior, eo melior. in antiquorum aedium legibus invenitur, ne recentiore trima uteretur redemptor; ideo nullae tectoria eorum rimae foedavere. tectorium, nisi quod ter harenato et bis marmorato inductum est, numquam satis splendoris habet. uliginosa et ubi salsugo vitiet testaceo sublini utilius.

177 in Graecia tectoriis etiam harenatum, quo inducturi sunt, prius in mortario ligneis vectibus subigunt. experimentum marmorati est in subigendo, donec rutro non cohaereat; contra in albario opere, ut macerata calx ceu glutinum haereat; macerari non nisi ex glaeba oportet. Elide aedis est Minervae, in qua frater Phidiae Panaenus tectorium induxit lacte et croco subactum, ut ferunt; ideo, si teratur hodie in eo saliva pollice, odorem croci saporemque reddit.

lvi 178 Columnae eaedem densius positae crassiores videntur. genera earum

pez, y usan la cal para el vino; puesto que así sazonan los mostos. 167 Con esta blandura la hay cerca de Roma en Fidenas y Albano. En Umbría y también en Venecia la piedra blanca se corta con sierra dentada. Estos [bloques] manejables también toleran el trabajo en obra, solamente bajo techo; Son quebrados en ladrillos con aspersiones y con hielo o escarcha, ni son robustos contra la brisa del mar. El tiburtino, fuerte para los restantes, lo hienden con vapor.xlix168 Los sílices negros son óptimos, en unos ciertos lugares también son rojizos; en alguna parte también hay blanco, como en las canteras de Anicia en Tarquinia, cerca del lago Volsino y en Statonia, a los que ni siquiera el fuego daña. Estos mismos se tallados en monumentos permanecen incorruptos ante el envejecimiento; y de ellos se hacen moldes en los que funde bronce.169 Existe también la piedra verde enormemente resistente al fuego; es piedra, no roca; de los restantes el pálido, raro en la tosca, es útil, el globoso es fuerte contra los daños, pero no confiable para estructuras, salvo consolidado con mucha cimentación. Y no es más seguro para las fluviales, siempre como mojándose.l170 Hay un remedio para la piedra. Dudo si es en el estío que se retira y se deja en el techo no menos que un bienio para que la amansen las tempestades. Las que hayan sido dañadas por eso, se adaptan con más utilidad para estructuras subterráneas ; las que resistieron, están protegidas y se encomiendan al cincel.

li171 Los griegos del mismo modo que con ladrillos construyen las paredes con piedra dura o sílice alisado; isodomos llaman a este tipo de estructura; a las que las superficies son construídas con anchura despareja, pseudoisodomos; el tercero es el emplectos: con tal que estén pulidos los frontis, el resto lo colocan al azar.172 Se hacen encadenamientos alternos para que las junturas de los anteriores

134

Page 135: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

quattuor: quae sextam partem altitudinis in crassitudine ima habent, Doricae vocantur; quae nonam, Ionicae; quae septimam, Tuscanicae; Corinthiis eadem ratio quae Ionicis, set differentia, quoniam capitulis Corinthiarum eadem est altitudo, quae colligitur crassitudine ima, ideoque graciliores videntur; Ionicis enim capituli altitudo tertia pars est crassitudinis. 179 antiqua ratio erat columnarum altitudinis tertia pars latitudinum delubri. in Ephesiae Dianae aede, quae prius fuit, primum columnis spirae subdiate et capitula addita, placuitque altitudinis octava pars in crassitudine et ut spirae haberent crassitudinis dimidium septimaeque partes detraherentur summarum crassitudine. praeter haec sunt quae vocantur Atticae columnae quaternis angulis, pari laterum intervallo.

lvii 180 Calcis et in medicina magnus usus. eligitur recens nec aspersa aquis. urit, discutit, extrahit incipientesque serpentium ulcerum impetus coercet; aceto et rosaceo mixto atque inlita, mox cera ac rosaceo temperata perducit ad cicatricem. luxatis quoque cum liquida resina aut adipe suillo ex melle medetur, eadem compositione et strumis.

lviii 181 Maltha e calce fit recenti. glaeba vino restinguitur, mox tunditur cum adipe suillo et fico, duplici lenimento. quae res omnium tenacissima et duritiam lapidis antecedens. quod malthatur, oleo perfricatur ante.

lix 182 Cognata calci res gypsum est. plura eius genera. nam et e lapide coquitur, ut in Syria ac Thuriis, et e terra foditur, ut in Cypro ac Perrhaebia; e summa tellure et Tymphaicum est. qui coquitur lapis non dissimilis alabastritae esse debet aut marmoroso. in Syria durissimos ad id eligunt cocuntque cum fimo bubulo, ut

alcancen las piedras por el medio; es necesario también en el centro de la pared, si ha de resistir; si es menos, como con ladrillos. Embutir los centros de las paredes con toscas quebradas lo llaman diatónicos. La estructura reticulada que muy frecuentemente se hace en Roma, es oportuna para [evitar] las grietas. Las estructuras se hacen a regla y nivel, porque conviene que concuerde con la plomada.lii173 Las cisternas se construyen con 5 partes de arena gruesa pura con 2 de cal como máximo, con fragmentos de sílice que no excedan la libra; similarmente a calzar el suelo y las paredes con varas de hierro, es más útil que estén duplicadas, para que en la anterior decanten las impurezas y por el conducto el agua pase pura.

liii174 La cal de varias piedras la desaprueba Catón el censor; de la blanca es mejor; la que de las duras más útil para estructuras, la de la agrietada, para los techos; y una y otra se dañan con sílice; más útil es la de la piedra de moler, porque hay una cierta naturaleza más grasa. Me asombra algo que después que ha ardido el agua se calienta.liv175 Hay arena de tres tipos: la de foso, a la que se debe agregar una cuarta parte de cal; a la de río y la marina, un tercio. Si a las tejas molidas se agrega una tercera parte, será mejor el material. Del Apenino a Padus no se encuentra la de foso, ni del otro lado del mar.lv176 De las ruinas de la ciudad la causa principal es que a hurtadillas se componen las argamasas de cal sin soldadura. La que se tritura es mejor cuanto más vieja, en los antiguos templos se encuentra por las leyes que el contratista no use una anterior a tres años; y por eso no se abrió en sus techos ninguna grieta. Los revoques, si no aplican tres de arena y dos de mármol, nunca se tiene bastante brillo. Con la oleosa y donde el arruine el agua salada, el tejuelo es más útil de base.177 También en Grecia amasan antes en

135

Page 136: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

celerius urantur. omnium autem optimum fieri compertum est e lapide speculari squamamve talem habente.

183 gypso madido statim utendum est, quoniam celerrime coit; tamen rursus tundi se et in farinam resolvi patitur. usus gypsi in albariis, sigillis aedificiorum et coronis gratissimus. exemplum inlustre est, C. Proculeium, Augusti Caesaris familiaritate subnixum, in stomachi dolore gypso poto conscivisse sibi mortem.

lx 184 Pavimenta originem apud Graecos habent elaborata arte picturae ratione, donec lithostrota expulere eam. celeberrimus fuit in hoc genere Sosus, qui Pergami stravit quem vocant asaroton oecon, quoniam purgamenta cenae in pavimentis quaeque everri solent velut relicta fecerat parvis e tessellis tinctisque in varios colores. mirabilis ibi columba bibens et aquam umbra capitis infuscans; apricantur aliae scabentes sese in canthari labro. —

lxi 185 Pavimenta credo primum facta quae nunc vocamus barbarica atque subtegulanea, in Italia festucis pavita. hoc certe ex nomine ipso intellegi potest. Romae scutulatum in Iovis Capitolini aede primum factum est post tertium bellum Punicum initum, frequentata vero pavimenta ante Cimbricum magna gratia animorum indicio est Lucilianus ille versus: Arte pavimenti atque emblemate vermiculato.

lxii 186 Subdialia Graeci invenere talibus domos cogentes, genus facile tractu tepente, sed fallax ubicumque imbres gelant. necessarium binas per diversum coaxationes substerni et capita earum praefigi, ne torqueantur, et ruderi novo tertiam partem testae tusae addi, dein rudus, in quo II quintae calcis

el mortero con palancas de madera a la mezcla que se ha de introducir. La prueba del marmoleado es el amasar hasta que no se pegue a la paleta; al revés en el blanqueado, que se adhiera la cal macerada o la cola; no macerar si no conviene al terrón. En Elis hay un templo de Minerva en el que dicen que Paeno, hermano de Fidias introdujo la argamasa desmenuzada con leche y azafrán, por eso si se frota hoy día el pulgar con saliva, deja un olor y sabor a azafrán.lvi178 Las mismas columnas colocadas apiñadas parecen más gruesas. Hay cuatro géneros: las que tienen por anchura de abajo la sexta parte de la altura, llamadas Dóricas, las que la novena, Jónicas, y la séptima, Toscanas. Las Corintias tienen la misma proporción que las Jónicas, con la diferencia que en las Corintias en para los capiteles hay la misma altura [que el ancho], lo que atado al ancho de abajo, se ven por esto más gráciles, pues en las Jónicas el capitel es la tercera parte del ancho.179 La proporción antigua del alto de las columnas es la tercera parte del ancho del templo. En el santuario de Diana de Éfeso, que fue el primero con columnas con espiras (o basas n.t.) inferiores y capiteles añadidos, se quiso que la altura fuera la octava parte del ancho y que las espiras tuvieran de ancho la mitad de la séptima parte descontada de la sumas al ancho. Además de estas hay las que se llaman Áticas con ángulos de cuatro en cuatro, con intervalo igual de los lados.

lvii180 Hay un gran uso de la cal en medicina. Se elige la viva y no mojada en agua. Quema, deshace, extrae las iniciales y reprime los impulsos de las úlceras de las várices; con vinagre y aceite de rosas también se frota, luego templada con cera y aceite de rosas ayuda a cicatrizar; para los luxados también se receta con resina líquida o grasa de cerdo con miel; la misma composición para las escrófulas.

lviii181 El esmalte [para impermeabilizar] se hace de cal viva con el terrón apagado en

136

Page 137: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

misceantur, pedali crassitudine festucari,

187 tunc nucleo crasso VI digitos induci, tessella grandi non minus alta II digitos strui, fastigium vero servari in pedes denos sescunciae ac diligenter cote despumari. quernis axibus contabulari, quia torquentur, inutile putant, immo et felice aut palea substerni melius esse, quo minor vis calcis perveniat. necessarium et globosum lapidem subici. similiter fiunt spicata testacea. —

lxiii 188 Non neglegendum est etiamnum unum genus Graecanici: solo festucatoinicitur rudus aut testaceum pavimentum, dein spisse calcatis carbonibus inducitur ex sabulo et calce ac favilla mixtis materia crassitudine semipedali, ad regulam et libellam exigitur, et est forma terrena; si vero cote depolitum est, nigri pavimenti usum optinet.

lxiv 189 Lithostrota coeptavere iam sub Sulla; parvolis certe crustis exstat hodieque quod in Fortunae delubro Praeneste fecit. pulsa deinde ex humo pavimenta in camaras transiere vitro. novicium et hoc inventum; Agrippa certe in thermis, quas Romae fecit, figlinum opus encausto pinxit in calidis, reliqua albario adornavit, non dubie vitreas facturus camaras, si prius inventum id fuisset aut a parietibus scaenae, ut diximus, Scauri pervenisset in camaras. quam ob rem et vitri natura indicanda est.

lxv 190 Pars Syriae, quae Phoenice vocatur, finitima Iudaeae intra montis Carmeli radices paludem habet, quae vocatur Candebia. ex ea creditur nasci Belus amnis quinque milium passuum spatio in mare perfluens iuxta Ptolemaidem coloniam. lentus hic cursu, insaluber potu, sed caerimoniis sacer, limosus, vado profundus, non nisi

vino, luego molido con higos y grasa de cerdo, para doble suavizamiento. De esto es la más tenaz y con dureza casi de la piedra. Lo que se va a esmaltar se frota antes con aceite.

lix182 El yeso es pariente de las calcáreas. hay muchos géneros de él; pues es cocido de la piedra, como en Siria y Turis, o excavado de la tierra como en Chipre y Perrebia; en los terrenos muy elevados también lo hay en Tumfaico. La piedra a cocerse no debe ser desemejante a la alabastrita o al marmolado. En Siria para eso eligen las durísimas y las cuecen con estiercol de vaca, para que arda más rápido. Se ha descubierto que el óptimo entre todos se hace de la piedra especular o de las escamas que tal tiene.183 El yeso humedecido se usa inmediatamente, puesto que fragua rapidísimo, no obstante al revés se muele en polvo y se extiende disuelto; el uso del yeso es perfecto para los revoques, para el ornamento de los edificios y las guirnaldas. Un ejemplo famoso es C. Proculeyo, engreído por la familiaridad de Augusto César, que bebiendo yeso por un dolor de estómago se consiguió la muerte.

lx184 Los suelos elaborados tienen origen entre los griegos por cuenta del arte de la pintura, hasta que los mosaicos los expulsaron. Celebérrimo fue en este ramo Soso, que en Pérgamo soló el que llaman Casa no barrida, puesto que ha hecho en el suelo como abandonados los restos de la cena que suelen barrerse, con teselas teñidas en varios colores; admirables allí son una paloma que bebe y la sombra de la cabeza que oscurece el agua; se asolean otras otras, que se rascan en la boca de un cántaro.lxi185 Los primeros solados hechos creo que fueron los que ahora llamamos Barbáricos y Bajo techo, en Italia Apisonados, por el pisón. Esto ciertamente puede entenderse del nombre mismo. En Roma el primer embaldosado se hizo en el templo de Júpiter Capitolino comenzado después de

137

Page 138: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

refuso mari harenas fatetur; fluctibus enim volutatae nitescunt detritis sordibus.

191 tunc et marino creduntur adstringi morsu, non prius utiles. quingentorum est passuum non amplius litoris spatium, idque tantum multa per saecula gignendo fuit vitro. fama est adpulsa nave mercatorum nitri, cum sparsi per litus epulas pararent nec esset cortinis attollendis lapidum occasio, glaebas nitri e nave subdidisse, quibus accensis, permixta harena litoris, tralucentes novi liquores fluxisse rivos, et hanc fuisse originem vitri.

lxvi 192 mox, ut est ingeniosa sollertia, non fuit contenta nitrum miscuisse; coeptus addi et magnes lapis, quoniam in se liquorem vitri quoque ut ferrum trahere creditur. simili modo et calculi splendentes multifariam coepti uri, dein conchae ac fossiles harenae. auctores sunt in India et crystallo fracta fieri et ob id nullum conparari Indico.

193 levibus autem aridisque lignis coquitur addito cypro ac nitro, maxime Aegyptio. continuis fornacibus ut aes liquatur, massaeque fiunt colore pingui nigricantes. acies tanta est quacumque, ut citra sensum ullum ad ossa consecet quidquid adflaverit corporis. ex massis rursus funditur in officinis tinguiturque, et aliud flatu figuratur, aliud torno teritur, aliud argenti modo caelatur, Sidone quondam his officinis nobili, siquidem etiam specula excogitaverat.

194 Haec fuit antiqua ratio vitri. iam vero et in Volturno amne Italiae harena alba nascens sex milium passuum inter Cumas atque Liternum, qua mollissima est, pila molave teritur. dein miscetur III partibus nitri pondere vel mensura ac liquata in alias fornaces transfunditur. ibi fit massa, quae vocatur hammonitrum, atque haec recoquitur et fit vitrum purum ac massa vitri candidi. iam vero et per Gallias Hispaniasque simili modo harena

la tercera guerra púnica, pero que se acostumbraban los solados antes de los Cimbros es indicio de los ánimos con gran alegría está aquel verso de Luciliano:Arte del suelo y mosaico agusanado.

lxii186 Las terrazas las inventaron los griegos obligándolos a tales las casas, tipo de terreno fácil de calentar, pero fallido en cualquier parte en que las lluvias hielan. Son necesarios dos entablados recubiertos por lo opuesto, y fijar la cabeza de ellos para que no se curven, y agregarse a cascote nuevo la tercera parte de tejas quebradas, luego cascote en que se mezclan dos quintos de cal, para apisonar hasta el grosor de un pie.187 entonces al núcleo grueso se se recubren 6 dedos con teselas grandes, altas a disponer no menos que 2 dedos, pero para conservar el remate de diez en diez pies una [moneda de] onza y media y alisando diligentemente con la amoladera. Opinan que es inútil entarimar con tablas de encina, porque se tuercen, antes bien es mejor recubrir con helecho o paja, para que llegue una menor fuerza de la cal. Pero es necesario poner debajo piedra globosus; similarmente se hacen con ladrillos de espiga.

lxiii188 No se ha de pasar por alto todavía un ingenio de los griegos, el apisonado único; pavimento con cascote o ladrillado, luego se mete muy apretadamente con carbones encalados de arena gruesa y cal mezclados con rescoldos de medio pie de espesor el material, se exige que esté a regla y escuadra, y es a modo de tierra; pero si se pule con amoladera, se obtiene como un pavimento negro.

lxiv189 Los mosaicos los adoptaron ya en tiempos de Sila, pequeños fragmentos quedan hoy en día del que se hizo en el templo a la Fortuna en Preneste. Expulsado el pavimento de tierra, a las recámaras cubrieron con vidrio, nuevo es

138

Page 139: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

temperatur.

195 ferunt Tiberio principe excogitato vitri temperamento, ut flexile esset, totam officinam artificis eius abolitam, ne aeris, argenti, auri metallis pretia detraherentur, eaque fama crebrior diu quam certior fuit. sed quid refert, Neronis principatu reperta vitri arte, quae modicos calices duos, quos appellabant petrotos, HS VI venderet?

lxvii 196 In genere vitri et obsiana numerantur ad similitudinem lapidis, quem in Aethiopia invenit Obsius, nigerrimi coloris, aliquando et tralucidi, crassiore visu atque in speculis parietum pro imagine umbras reddente. gemmas multi ex eo faciunt; vidimus et solidas imagines divi Augusti capaci materia huius crassitudinis, dicavitque ipse pro miraculo in templo Concordiae obsidianos IIII elephantos.

197 remisit et Tiberius Caesar Heliopolitatum caerimoniis repertam in hereditate Seieius, qui praefuerat Aegypto, obsianam imaginem Menelai, ex qua apparet antiquior materiae origo, nunc vitri similitudine interpolata. Xenocrates obsianum lapidem in India et in Samnio Italiae et ad oceanum in Hispania tradit nasci.

198 fit et tincturae genere obsianum ad escaria vasa et totum rubens vitrum atque non tralucens, haematinum appellatum. fit et album et murrina aut hyacinthos sappirosque imitatum et omnibus aliis coloribus, neque est alia nunc sequacior materia aut etiam picturae accommodatior. maximus tamen honos in candido tralucentibus, quam proxima crystalli similitudine.

199 usus eorum ad potandum argenti metalla et auri pepulit. est autem caloris inpatiens, si praecedat frigidus liquor, cum addita aqua vitreae pilae sole adverso in tantum candescant, ut vestes

este invento; Agripa ciertamente en las termas que hizo en roma a la obra de arcilla la pintó con encausto en el caldario, el resto lo ardornó con el revoque, no cabe duda que se habrían hecho vidriadas las cámaras si se hubiera inventado antes, o si de las paredes de la escena de Scauro, como dijimos, hubiera llegado a las cámaras. Por esto se ha de indicar la naturaleza del vidrio.

lxv190 En la parte de Siria que se llama Fenicia, en los límites de Judea dentro del monte Carmelo tiene raíces la laguna que se llama Candebia; desde ella se cree que nace el río Belus que en una distancia de cinco millas desemboca junto a la colonia Ptolemaida. Su curso es lento, insalubre para beber, pero sagrado para las ceremonias, limoso, con un vado profundo, no sin que esté destinado a derramarse en las arenas del mar; pues a las turbulencias en los ríos las hacen brillar los oscuros desechos.191 Entonces también se cree que reprimen la mordida marina, primero inútiles. En un espacio no más amplio que quinientos pasos de la costa, en este hace muchos muchos siglos fue generado el vidrio. Es fama que empujada una nave de mercaderes de nitro, como tenían que preparar la comida dispersos por la playa y no hubiese piedras para apoyar los calderos, sacaron terrones de nitro de las naves, encendiendo los cuales, mezclados con arena, habían fluído fundidos transparentes sobre la costa, y este fue el origen del vidrio.

lxvi192 Luego, ingeniosa como es la astucia, no bastó con mezclarle nitro, empezó a agregarse magnetita, puesto que se creyó que traía dentro de ella licor de vidrio, como hierro. De un modo similar se empezó a fundir variadas piedras relucientes, luego conchas y arenas excavadas. Hay autores que dicen que en India es hecho con cristales rotos, y por eso ninguno se compara al índico. 193 Los livianos y secos se cuecen con leña con chipro y nitro –principalmente de Egipto–agregados, se funde en hornos continuos como el bronce, y hacen la

139

Page 140: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

exurant. fragmenta teporata adglutinantur tantum, rursus tota fundi non queunt praeterquam abruptas sibimet in guttas, veluti cum calculi fiunt, quos quidam ab oculis appellant, aliquos et pluribus modis versicolores. — Vitrum sulpuri concoctum feruminatur in lapidem.

lxviii 200 Et peractis omnibus, quae constant ingenio arte naturam faciente, succurrit mirari nihil paene non igni perfici. accipit harenas, ex quibus aliubi vitrum, aliubi argentum, aliubi minium, aliubi plumbi genera, aliubi pigmenta, aliubi medicamenta fundit. igni lapides in aes solvuntur, igni ferrum gignitur ac domatur, igni aurum perficitur, igni cremato lapide caementa in tectis ligantur.

201 alia saepius uri prodest, eademque materia aliud gignit primis ignibus, aliud secundis, aliud tertiis, quando ipse carbo vires habere incipit restinctus atque interisse creditus maioris fit virtutis. inmensa, inproba rerum naturae portio et in qua dubium sit, plura absumat an pariat.

lxix 202 Est et ipsis ignibus medica vis. pestilentiae, quae obscuratione solis contrahitur, ignes si fiant, multifariam auxiliari certum est. Empedocles et Hippocrates id demonstravere diversis locis. Ad convolsa interiora viscera aut contusa, M. Varro — ipsis enim verbis eius utar — 203 pyxis sit, inquit, focus. inde enim cinis lixivus potus medetur. licet videre gladiatores, cum deluserunt, hac iuvari potione. quin et carbunculum, genus morbi, quo duos consulares nuper absumptos indicavimus, querneus carbo tritus cum melle sanat. adeo in rebus damnatis quoque ac iam nullis sunt aliqua commoda, ut carbone ecce atque cinere.

lxx 204 Non praeteribo et unum foci

masa con colores grasos que ennegrecen. Tanta es la agudeza para cualquier cosa, que antes que sentido alguno hasta los huesos deshace lo que ha soplado del cuerpo (?). De las masas de nuevo se funde en los talleres y es teñido, y uno se da forma con el soplado, otro se gasta con el torno, y otro se cincela al modo de la plata. En Sidón hay uno famoso por sus talleres, puesto que también diseñó espejos.194 Esta fue la antigua razón del vidrio. Pero ya en el Volturno, río de Italia, a seis millas entre Cumas y Linterno nace una arena blanca que es suavísima, allí se deshace con almirez o muela. Luego se mezcla en 3 partes de peso o capacidad de nitro, y licuado se trasiega a otros hornos. Allí se hace la masa que se llama amonitro, y esta se recuece y se hace vidrio puro y la masa de vidrio blanco. Por cierto ya por Galia e Hispania de forma similar se funden las arenas.195 Atribuyen al príncipe Tiberio el idear el templado del vidrio, para que fuese blando, al prohibir todo taller de estos artífices para que no se redujera el precio del metal de bronce, plata u oro, y la fama de esto es más socorrida en el tiempo que cierta. Pero por qué se refiere, ya descubierto en el principado de Nerón el arte del vidrio, que había vendido en 6 sestercios dos pequeños cálices de los que llamaban pétreos?

lxvii196 Por la similitud de la piedra dentro del género vidrio se cuenta a la obsidiana, que Obsio inventó en Etiopía, negrísima de color, y de vez en cuando translúcida. Por el aspecto denso también y como espejo de pared produce sombras en lugar de imágenes. Se hacen muchas gemas de ella; vimos también imágenes sólidas del divino Augusto por el material capaz de este grosor, y este mismo dedicó en el templo de la Concordia cuatro elefantes de obsidiana.197 También Tiberio César envió de los santuarios de Heliópolis una imagen de obsidiana de Menelao, hallada en la herencia de Seius, que había estado en Egipto, con la que se muestra el origen más antiguo del material, ahora por la semejanza incluída en el vidrio.

140

Page 141: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

exemplum Romanis litteris clarum: Tarquinio Prisco regnante tradunt repente in foco eius comparuisse genitale e cinere masculi sexus eamque, quae insederat ibi, Tanaquilis reginae ancillam Ocresiam captivam consurrexisse gravidam. ita Servium Tullium natum, qui regno successit. inde et in tegis cubanti ei puero caput arsisse, creditumque Laris familiaris filium. ob id Compitalia ludos Laribus primum instituisse.

Jenócrates trae que la piedra obsidiana nace en la India, en Samnio en Italia, y junto al océano en Hispania.198 Por un tipo de tintura se hace una obsidiana para vajilla de mesa, y también un vidrio todo rojo que no tasluce, llamado hematino. Se hace también blanco y como mirra, además imitando a la amatista, los safiros, y todos los otros colores. No hay otra materia que le siga o tampoco más adecuada a la pintura. No obstante el máximo honor es para el blanco translúcido, con semejanza cercana al cristal.

199 El uso de estos impele a impregnarlos con metal de plata y oro . Hay el que no tolera el calor, si precede el licor helado, cuando se agrega agua al mortero de vidrio con el sol opuesto hasta que se caliente, según se calienten los vestidos. Los fragmentos templados se aglutinan mucho, al revés, no logran que se funda toda, además de quebrarse en gotas, que se hacen como piedritas, a los que algunos llaman como ‘ojos’, algunos multicolores de muchas maneras. El vidrio recocido en azufre se suelda en la piedra.

lxviii200 Y para todas las que culminan, las que constan para el ingenio que las hace la naturaleza con arte, ocurre admirarse que casi no hay cosas que no transforme el fuego. recibe arena que aquí se hace vidrio, allí plata, allí minio, acullá tipos de plomo, allá pigmentos, en otro lado funde medicinas. Por el fuego la piedra se disuelve en bronce, por el fuego nace y se doma el hierro, el fuego purifica el oro, por el fuego las piedras quemadas se ligan en los cementos.201 Con frecuencia otras cosas aprovecha quemar, y con la misma materia genera los primeros fuegos, con otra los segundos, con otra los terceros, cuando en el mismo carbón restringido [el fuego] comienza a tener fuerzas, y se cree que interesa que mayores sean las virtudes. Enorme porción amoral de la naturaleza en la que es dudoso si consume más de lo que produce.lxix202 Está en los fuegos mismos el poder

141

Page 142: Plinio El Viejo - Los Tres Libros Sobre El Arte de Naturalis Historia

medicinal. En la pestilencia, que se contrae con el ocultamiento del sol, se hacen hogueras; en muchos lugar es sabido. Empédocles e Hipócrates lo demostraron en diversos lugares. Para las entrañas convulsas o golpeadas M. Varrón —usaré las mismas palabras de él—203 es ‘pyx’ (puño), dice, fogón. De ahí pues se receta que se beba lejía de ceniza. Suelen verse gladiadores luxados ayudarse con esta poción. Y por qué no al carbunclo, tipo de enfermedad, que hace poco indicamos que dos consulares lo sufrieron, lo cura el carbón de encina triturado con miel. Lo mismo las cosas dañadas y que ya no son aptas para nada, he aquí para carbón y ceniza.

lxx204 No pasaré por alto un ejemplo del fuego famoso en las letras romanas: Cuentan que cuando reinaba Tarquino Prisco en su chimenea habían conformado las cenizas un miembro de sexo masculino, y aquella Ocresia, esclava cautiva de la reina Tanaquil que se había sentado allí, resultó grávida. Así nació Servio Tulio, que lo sucedió en el reino; de ahí que acostado en la estera había ardido la cabeza del niño [como a todos les pareció milagrosamente hasta que se apagó solo], y se creyó que era hijo del Lar de la familia. Por esto fue el primero que en las Compitalias instituyó los juegos para los Lares.-

Viernes, 11 de Mayo de 2012C.R.V

142