our best visiting card: 70 years of passion, tradition and ... · antonelli e salpa. la fabbrica,...

16
Il nostro migliore biglietto da visita: 70 anni di passione, tradizione ed esperienza. Our best visiting card: 70 years of passion, tradition and experience

Upload: docong

Post on 18-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Il nostro migliore biglietto da visita: 70 anni di passione, tradizione ed esperienza.

Our best visiting card: 70 years of passion, tradition and experience

A S

TO

RY

OF P

AS

SIO

N Voci Armoniche nasce

nel 2002 dalla fusione

di due nomi storici

nel settore delle voci per

fisarmoniche acustiche:

Antonelli e Salpa.

La fabbrica, situata

nel distretto di Osimo-

Castelfidardo, in Italia,

rappresenta in linea

continua e diretta

la più autentica e antica

tradizione della

costruzione delle voci,

una tradizione fatta

di abilità ed esperienze

maturate in oltre 70 anni.

Voci Armoniche was

formed in 2002 from the

merger of two historic

names in the field of reeds

for acoustic accordions,

Antonelli and Salpa.

The factory, which is

located in the Osimo-

Castelfidardo district in

Italy, represents the

oldest and most authentic

tradition in reed

manufacture, a tradition

in a direct and continuous

line, made up of skills

and experience developed

over more than 70 years.

una s

tori

a d

i pass

ione

LUIGI ANTONELLI

(AL CENTRO) EVINICIO ANTONELLI

(A DESTRA) NEI

PRIMI ANNI ‘60.

LUIGI ANTONELLI

(CENTRE) AND

VINICIO ANTONELLI

(RIGHT) IN THE

EARLY 1960S.

REED MAKERS SINCE 1935

LUIGI ANTONELLI

CONTROLLA UNA

LASTRINA MOLATA

(OSIMO, PRIMI ANNI ‘70)

LUIGI ANTONELLI

CHECKS A GROUND

PLATE

(OSIMO, EARLY 1970S)

LA F.LLI

ANTONELLI NEI

PRIMI ANNI ‘50(SEDE DI VIA DEL

GUAZZATORE AD

OSIMO).

FRATELLI

ANTONELLI IN THE

EARLY 1950S

(PLANT IN VIA DEL

GUAZZATORE,OSIMO)

A S

TO

RY

OF P

AS

SIO

Nuna s

tori

a d

i pass

ione

• 1946: Alessandro e Remo Breccia fondano

la Salpa per la produzione di Voci Armoniche,

mettendo a frutto l’esperienza maturata in tanti

anni come tecnici all’interno delle illustrissime ditte

Paolo Soprani prima e Settimio Soprani poi.

• Romolo Breccia, fratello di Alessandro,

assume la guida della fabbrica di Via Ugo Bassi

a Castelfidardo dopo la scomparsa dei fondatori

• La Salpa si distingue da subito per l’introduzione

del duralluminio nelle voci.

• La tradizione e la continuità ora sono

rappresentate da Giansandro Breccia,

figlio di Romolo, che opera in qualità di Sales

Manager di Voci Armoniche.

• 1946: Alessandro and Remo Breccia

found Salpa for the production of harmonic reeds,

putting to good use the experience gained

over many years as technicians in the highly

reputed firms, first of Paolo Soprani and later

of Settimio Soprani.

• Romolo Breccia, brother of Alessandro,

takes the helm of the factory in Via Ugo Bassi

in Castelfidardo after the death of the founders.

• Salpa immediately makes a name for itself

by the introduction of “Duralluminio” into reeds.

• Tradition and continuity are now represented

by Giansandro Breccia, son of Romolo,

who works as Sales Manager of Voci Armoniche.

• 1935: Luigi Antonelli (1907-1980) fonda in Osimo

la F.lli Antonelli per la produzione di voci armoniche.

• 1950-1955: dopo la sospensione dell’attività a causa della

guerra, sono gli anni d’oro e di massima espansione:

nella fabbrica di Via del Guazzatore ad Osimo

si producono circa 100.000 voci al giorno.

• 1980 la fabbrica si trasferisce nella sede attuale

in Via di Filottrano, sempre ad Osimo.

• Vinicio (1937-2001), figlio di Luigi, rileva l’attività

dopo la scomparsa del padre e affronta con saggezza

e determinazione gli anni delle crisi della fisarmonica,

mantenendo e consolidando il ricco patrimonio

di esperienza e tradizione.

• Lorenzo, figlio di Vinicio, continua la tradizione di famiglia

come Managing Director di Voci Armoniche.

• 1935: Luigi Antonelli (1907-1980) founds

Fratelli Antonelli for the production of harmonic reeds.

• 1950-1955: after the suspension of activity caused

by the war, these are the golden years of maximum

expansion: in the factory in Via del Guazzatore

in Osimo, around 100,000 reeds a day are produced.

• 1980: the factory moves to its present site in

Via di Filottrano, still in Osimo.

• Vinicio (1937-2001), son of Luigi, takes over the

business after the death of his father, and confronts

the accordion’s years of crisis with wisdom and

determination, maintaining and consolidating

the rich heritage of experience and tradition.

• Lorenzo, son of Vinicio, continues the family

tradition as Managing Director of Voci Armoniche.

Oggi Voci Armoniche è un’azienda

giovane e dinamica che si prefigge

l’eccellenza, basandosi sulle

solide fondamenta di una tradizione

di lavoro antica e nobile.

La fabbrica ha radici profonde nel

territorio. Le generazioni che si sono

succedute nel lavoro delle voci

hanno saputo passarsi efficacemente

il testimone: i vecchi hanno

insegnato pazientemente ai giovani,

e i giovani hanno pazientemente

appreso. Diverse persone che

attualmente lavorano nella nostra

azienda sono figli di artigiani delle

voci. Gli stessi strumenti di lavoro

sono passati di mano in mano

di generazione in generazione.

Today, Voci Armoniche is a young

and dynamic company which

stands for excellence, building

on the solid foundations of an

old and noble tradition of work.

The factory has deep roots in the

local area. The generations which

have succeeded each other in

working with reeds have succeeded

in passing on the baton from one to

another: the old have patiently taught

the young, and the young have

patiently listened and learnt.

A number of people who currently

work in our company are sons of

craftsmen in the making of reeds.

The same working tools are

passed from hand to hand and

from generation to generation.

LA SMERIGLIATURA

DELLA LINGUETTA

CON LA STECCA.

SANDING THE

TONGUE WITH THE

ABRASIVE BOARD.

SULLA SAGOMA

PER LA MOLATURA

NASCE IL “SESTO”DELLA LINGUETTA.

THE “CURVE” OF

THE TONGUE

STARTS LIFE ON

THE GRINDING

PROFILE.

INTO

TH

E F

UTU

RE

WIT

H P

ASSIO

Ncon p

ass

ione v

ers

o i

l fu

turo

“Top Quality Made in Italy” può esprimere in sintesi la

mission dell’azienda. La Qualità è una scelta ed un valore

aziendale forte e condiviso, che nasce dalla passione per

il nostro lavoro. Gli investimenti più consistenti per valore

negli ultimi tre anni sono stati destinati alla formazione e

all’addestramento del personale. La qualità delle nostre

voci è diretta conseguenza della cura con la quale la

competenza tecnica, l’attenzione, e la cultura della qualità

e del miglioramento vengono quotidianamente coltivate e

promosse. In questo modo crediamo di consolidare e

sviluppare la tradizione di alta qualità delle nostre voci.

Inoltre, importanti risultati sono stati ottenuti nel

miglioramento a livello di prodotto, di processo e sul

piano tecnologico. La prospettiva temporale nella quale

si muove l’azienda per gli investimenti e i programmi

è di medio-lungo periodo, in quanto nel nostro mestiere

non esistono scorciatoie: i risultati migliori si ottengono

con un’opera ponderata e paziente.

“Top Quality Made in Italy” could be said to summarise

the company’s mission. Quality is a choice and a value

which is strongly-held and shared throughout the

company. It comes from our passion for our work.

The most substantial investments made in the last three

years have been in the training of our staff and the

development of their skills. The quality of our reeds is

a direct consequence of the care with which technical

competence, attention to detail, the culture of quality and

continual improvement are cultivated and promoted.

We believe that this is the way to consolidate and

develop the tradition of high quality in our reeds.

And indeed significant results have been achieved in

terms of improvement in product and process and on a

technological level. The time-perspective in which the

company’s investments and programmes are framed is

the medium to long term, because in our craft

there are no short cuts: the best results are obtained by

considered and patient work.

ITA

LIA

N E

XC

ELLE

NC

Eeccelle

nza

ita

liana

REED MAKERS SINCE 1935

Il nostro orgoglio:un prodotto di qualità tutto italiano

Our proud boast: a quality product that is all Italian

Il semilavorato: La qualità delle parti

che compongono una voce è un

nostro punto di forza. Qualità dei

materiali (alluminio e acciaio), qualità

delle attrezzature per la produzione,

qualità nella esecuzione di ogni

linguetta e piastrino.

Il montaggio a mano: Su tutti i tipi di

voce che produciamo le fasi

fondamentali sono effettuate a mano.

Il controllo di ogni fase: 100% made in

Italy significa che l’intera nostra

produzione, dalla A alla Z, si svolge in

Italia. Questo è frutto di una scelta

consapevole per la qualità, perché ci

consente di sottoporre ogni fase

lavorativa ad un controllo costante e

continuo.

The semi-finished component: The

quality of the parts which make up a

reed is one of our strong points.

Quality of the materials (steel and

aluminium), quality of the production

equipment, and quality in the

execution of each tongue and plate.

Assembly by hand: In all the types of

reed which we produce, the basic

stages are carried out by hand.

Checking each stage: 100% made in

Italy means that our entire production,

from start to finish, takes place in our

factory in Osimo, Italy. This is the result

of a conscious choice for quality,

because it enables us to subject each

stage of manufacture to constant and

continuous checking.

FIR

ST O

BJE

CTIV

E: Q

UA

LITY

qualit

à p

rim

o o

bie

ttiv

o

FASI DELLA LAVORAZIONE:- LA TRANCIATURA DEI

PIASTRINI

- LA MOLATURA

DELL’ACCIAIO

(LAVORAZIONE DELLA

LINGUETTA)

a destraLA RIBADITURA DEL

CHIODINO (MONTAGGIO

DELLA VOCE)

STAGES OF MANUFACTURE:- CUTTING THE ALLUMINIUM

(MANUFACTURE OF THE

PLATE)- GRINDING THE STEEL

(MANUFACTURE OF THE

TONGUE)

rightCLINCHING

THE RIVET (ASSEMBLY

OF THE REED).

Il nostro punto di forza:la ricerca del “meglio” in tutte le fasi di lavorazione

Our strong point: the search for the best at each stage of manufacture.

Per servizio intendiamo attenzione alle

esigenze dei nostri clienti, serietà,

onestà e trasparenza in ogni aspetto

del lavoro. Rispondiamo con

competenza ed efficacia alle necessità

e alle domande dei nostri clienti per

quanto attiene alle combinazioni delle

voci nei molteplici modelli di

fisarmonica, alla scelta del tipo di voce

da impiegare per soddisfare esigenze

di timbrica e di resa musicale, e per

ogni aspetto di ottimizzazione delle

voci con lo strumento. In sintesi, piena

disponibilità alla collaborazione in

partnership per aiutare i nostri clienti a

raggiungere risultati sempre migliori.

By customer service we mean

attention to the needs of our

customers, and this means

seriousness, honesty and transparency

in every aspect of the work.

By service we mean the ability to

respond with competence and

efficiency to the needs and requests

of our customers in everything that

relates to the combinations of reeds

in the many models of accordion,

to the choice of type of reed to use in

order to satisfy requirements of timbre

and musical performance, and to

every aspect of creating the ideal

combination of reed and instrument.

In short, complete willingness

to collaborate in partnership

to help our customers achieve

better and better results.

TR

UE

PA

RT

NE

RS

HIP

WIT

H T

HE

CU

ST

OM

ER

vera

part

ners

hip

con i

l clie

nte

REED MAKERS SINCE 1935

Il nostro talento:dare l’anima alla fisarmonica

Our talent: to give the accordion its soul

strategia e ideazione

Massimiliano Morichi

grafica

Quantico

copy

Lorenzo AntonelliMaria Giovanna Gallo

fotografia

Eugenio GibertiniPiero Principi

500

- 04

/200

6