osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, beylerbeyi sarayı’na ait bir kumaştan alınan...

54

Upload: others

Post on 23-Jun-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli
Page 2: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli
Page 3: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Osmanlılar’ın 700 yıllık kültür ve sanat birikimlerinin günümüz yorumları... Osmanlılar’ın 700 yıl önce başlayan ve dev birimparatorluk oluşturan uzun yürüyüşünden günümüze eşsiz sanat eserleri kaldı.

Osmanlı Koleksiyonu ürünleri, Paşabahçe Mağazaları tarafından bu uzun yürüyüşün anısına, Osmanlı sanatının görkemli geçmişini çağrıştıran örneklerini tanıtmak ve yeniden yorumlayarak günümüze yansıtmak amacı ile oluşturulmuştur.

Contemporary interpretations of Ottoman Art over 700 years.The long walk of the Ottomans which started 700 years ago and created a great empire, left behind unique works of art for today.

The Osmanlı Collection Series have been designed by Paşabahçe Mağazaları as a tribute for this long walk to currently reflect the samples of the splendid past of the Ottoman Art by introducing and reinterpretating them.

OSMANLIKOLEKSİYONU

“Camcı Esnafın Geçit Töreni” MinyatürüSürname-i Hümayun, Topkapı Sarayı Müzesi

Page 4: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ZerverVazo / Vase

Farsça anlamı, altın yaldızlı olan Zerver Vazo üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır.Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli el sanatlarından biri dokumacılıktır ve günümüze bu sanattan eşsiz eserler kalmıştır. Zerver Vazo üzerinde kullanılan motiflerin alındığı kumaş da dokuma sanatının en nadide nadide örneklerinin üretildiği Hereke Fabrika-i Hümayın’da üretilmiştir. 1843 yılında kurulan fabrika, Osmanlı İmparatorluğu’nda dokuma üzerine kurulmuş en kapsamlı üretim yeri olmuş, başta Dolmabahçe Sarayı olmak üzere, padişaha ait saray, köşk ve kasırlarda bu fabrikada dokunan kumaşlar kullanılmıştır.Zerver Vazo, el imalatı yeşil camdan üretilmiş ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

“Zerver” means gold gilt in Farsi. The Zerver Vase embodies the patterns of a fabric from the Beylerbeyi Palace applied in a stylised manner. One of the most important crafts in the Ottoman Empire was weaving and many unique samples of these still exist in our day. The fabric from which the patterns on the Zerver Vase were used was produced in Hereke Fabrika-i Hümayun where the rarest samples of weaving were produced. The factory established in 1843 was the most extensive manufacturing premises established on weaving. Fabrics that were weaved in this factory were foremost used in the Dolmabahçe Palace as well as the sultan’s other palaces, mansions and pavillions. Zerver Vase is produced from hand-made green glass and all the relief patterns on its surface have been hand-decorated with the use of 24 carats gold gilt.

80730R: 11 cm h: 36 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Zerver Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Zerver Vase is limited to 2000 pieces.

Page 5: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

OsmanlıEl Aynası / Hand Mirror

Osmanlı’nın simgeleşmiş yapılarından saraylar ve saraylarda kullanılan eşyalar güç, ihtişam ve zenginlik göstergeleri olarak dikkatle izlenmiştir. Bunların arasında özellikle aynalar; saray sanatçıları tarafından yapılan el işlemeleri ile zümrüt, yakut, elmas gibi değerli taşlarla süslenerek sarayın ihtişamına ve zenginliğine yakışacak şekilde yapılmışlardır. Osmanlı El Aynası, Topkapı Sarayı Kütüphanesi’nde yer alan bir eskizden esinlenilerek üretilmiştir. Osmanlı El Aynası cam üzerine, el işçiliği ile 24 ayar altın varak yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

The commodities used in palaces and palaces themselves, symbols of Ottoman structures, have been watched carefully as indicators of power, flamboyance and wealth. Among these, especially mirrors, were made in a manner that would compliment the flamboyance and wealth of the palace by being adorned with valuable stones such as emeralds, rubies and diamonds by artisans of the palace. The Ottoman Hand Mirror has been inspired by a sketch currently housed in the collection of the Topkapı Palace Library. The Ottoman Hand Mirror has been hand-decorated with 24 carat gold gilt on glass.

80686R: 16.5 cm h: 27.5 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu el aynası.Handmade glass hand miror with gold gilding.

Osmanlı El Aynası’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of theOsmanlı Hand Mirror is limited to 2000 pieces.

Page 6: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

EzharŞişe / Bottle

Ezhar Şişe üzerindeki desenler, Türk İslam Eserleri Müzesi’nde bulunan gümüş buhurdanlık üzerindeki desenlerden esinlenilerek oluşturulmuştur.Orijinal buhurdanın zemini tamamen stilize çiçek, yaprak ve dallarla dekorludur.Ezhar Şişe, el imalatı bej opal camdan üretilmiş olup, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

The patterns on the Ezhar Bottle were inspired by the silver censer currently housed in the Turkish and Islamic Arts Museum. The surface of the original censer is entirely decorated with stylised flowers, leaves and branches. “ Ezhar” Bottle is produced from hand-made beige opal glass. The relief patterns on the bottle are hand-decorated with 24 carat gold gilt.

80697R: 13 cm h: 32 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu şişe.Handmade glass bottle with gold gilding.

Ezhar Şişe’nin üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Ezhar Bottle is limited to 2000 pieces.

Page 7: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

EsabiKase / Bowl

Esabi Kase üzerindeki desenler, Selçuklu Dönemi tezhip örneklerini yansıtan bir eser üzerinden alınarak stilize edilmiştir.Esabi Kase, el imalatı bej opal camdan üretilmiş olup, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.The patterns on the Esabi Bowl have been stylised by adapting a work which reflects the ornamentation examples of the Seljuq Era. The Esabi Bowl is produced from hand-made beige opal glass. The relief patterns on the bottle are hand-decorated with 24 carat gold gilt.

80698R: 21 cm h: 18 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kase.Handmade glass bowl with gold gilding.

Esabi Kase’nin üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Esabi Bowl is limited to 2000 pieces.

Page 8: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ReyyaBuhurdan / Buhurdan

Arapça “bahur” sözcüğünden gelen buhur, yakıldığı zaman güzel koku veya kokulu duman çıkarıcı reçineye verilen isimdir. Buhurdanlık, mangalın çok küçültülmüş bir formudur.Buhurdanlık, İslam dininin yayılmasıyla onu kabul eden Asya Türkleri’nin Anadolu’da kurmuş oldukları Selçuklu ve Osmanlı Devletleri’nde, özellikle dini günlerde ve toplantılarda kullanılırdı.Reyya Buhurdanlık üzerindeki desenler, Selçuklu ve Beylikler dönemi mimarisinin ahşap camilerden olan Kasaba Köyü Mahmut Bey Camisi’nin ahşap giriş kapısında bulunan ahşap oyma desenlerinden esinlenilerek oluşturulmuştur.Reyya Buhurdanlık, el imalatı camdan üretilmiştir ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

The word “buhurdan” (censer) in Turkish derives from the Arabic word “bahur”. This name is given to the resin that releases a scented smoke or a pleasant scent when burned. A censer is a smaller form of brazier. Censers were mostly used on religious days and during meetings in the Seljuq and Ottoman dynasties. These dynasties were established in Anatolia by Central Asian Turks who accepted both this practice and the spread of Islam as a religion. The patterns on the Reyya Censer were inspired by the wooden carvings on the wooden door of the Kasaba Village Mahmut Bey Mosque; an example of the wooden architecture of the Seljuq and Anatolian Turkish Beyliks. The Reyya Censer is produced from hand-made glass. All the relief patterns on the censer are hand-decorated

with 24 carat gold gilt.

80699R: 20 cm h: 29 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu buhurdan.Handmade glass buhurdan with gold gilding.

Reyya Buhurdan’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Reyya Buhurdan is limited to 2000 pieces.

Page 9: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

SeyyahMatara / Flask

Mataralar, askerlikte ya da yolculukta kullanılan boyuna ya da bele asılı olarak taşınan, üzeri aba, kumaş, deri vb şeylerle kaplanmış çoğunlukla metal ya da seramikten yapılmış su veya içki konulan kaplardır.Seyyah Matara, orjinali Viyana’daki Kunthistorishes Müzesi’nin silah ve zırh koleksiyonu bölümünde bulunan deri mataradan esinlenilerek oluşturulmuştur. Orjinal eser, 1581 tarihine kayıtlıdır. Seyyah Matara, el imalatı camdan üretilmiştir ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Flasks are vessels that utilised during military service or on journeys, carried hanging from the waist or the neck. They are made of metal or ceramics and cased in coarse woollen cloth or leather. The Seyyah Flask was inspired by the leather flask housed in the “Guns and Armour Collection” of the Kunsthistorisches Museum in Vienna. The original item dates back to 1581. “Seyyah” Flask is produced of hand-made glass. The relief patterns on the bottle are hand-decorated with 24 carat gold gilt.

80700R: 21 cm h: 31 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu matara.Handmade glass Flaks with gold gilding.

Seyyah Matara’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Seyyah Flask is limited to 2000 pieces.

Page 10: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Serpuş Kavuk / Headgear

Serpuş Kavuk, Bursa Türk İslam Eserleri Müzesi’nde bulunan ve 15. yy’a tarihlenen, alt kısmı bez üzeri deri bir tepelikten oluşan serpuştan esinlenilerek oluşturulmuştur. Serpuş, başa giyilen başı örten külah, takke, sarık anlamındadır.Serpuş Kavuk’un üzerindeki motifler, Osmanlı Sanatı’nın en güzel örneklerinden olan el yazması Kuran-ı Kerimler’in deri muhafazası üzerine yapılan desenlerin stilize edilmesi ile oluşturulmuştur.Serpuş Kavuk’un gövde kısmı, cam granüller kullanılarak renklendirilmiş, kapak kısmının üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Serpuş Headgear was inspired by a piece dating back to the 15th century which was formed of a hat with a leather top section and a fabric lower section. The original piece is housed in the “Turkish and Islamic Arts Museum” in Bursa. The Turkish word for headgear, “serpuş” means a cone that covers the head or a coif. The patterns on the Serpuş Headgear have been completed with the stylisation of the patterns found on the leather casing of hand-written Qur’an; one of the most beautiful examples of Ottoman art. The body of Serpuş Headgear is coloured with glass granules and the relief patterns on the lid are hand-decorated with 24 carat gold gilt.

80739R: 25 cm h: 23 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kavuk.Handmade glass headgear with gold gilding.

Serpuş Kavuk’un üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Serpuş Headgear is limited to 2000 pieces.

Page 11: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Gülçehreİbrik / Ewer

İbrikler; su, şerbet gibi sıvıları koymaya yarayan ince boyunlu, geniş karınlı, kapaklı ve kulplu kaplardır. İbrikler Osmanlı kültüründe el-yüz yıkamak için kullanıldığı gibi farklı formları başta saray mutfağı olmak üzere konaklarda şerbet gibi sıvı içeceklerin servisinde de kullanılırdı. Gülçehre İbrik üzerindeki motifler,Topkapı Sarayı Müzesi’nde bulunan 19. yy’a ait bir cezve üzerindeki desenlerin yorumlanmasıyla oluşturulmuştur. Cezve, II. Abdülhamit tarafından Hz. Muhammed’in kabrine hediye edilmiştir. Daha sonra ise Fahrettin Paşa tarafından, Arap Yarımadası’ndan alınıp İstanbul’a getirilerek Osmanlı Saray Hazinesi’ne dahil edilmiştir.Gülçehre İbrik, el imalatı camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü, el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.Ewers are lidded and handled-vessels with wide bodies and slim necks. As well as being used to assist the washing of hands and face in Ottoman culture, different forms of ewers were also used for the serving of liquids such as sherbet in the palace kitchens and in mansions. The patterns on the Gülçehre Ewer have been created by the re-interpretation of patterns on a Turkish coffee-pot in the collection of Topkapı Palace Museum dating back to the 19th century. This particular Turkish coffee-pot was initially a present of Sultan Abdulhamid II to the mausoleum of Mohammed, the Prophet, later on Fahreddin Pasha brought the valuable pieces to Istanbul, as well as the above mentioned Turkish coffee-pot and placed them in the Treasury of the Ottoman Palace. The Gülçehre Ewer is made of hand-made glass. All the

relief patterns on the ewer have been hand-decorated with 24 carat gold gilt and glass paint.

85125R: 20 cm h: 40 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu matara.Handmade glass Flaks with gold gilding.

Gülçehre İbrik’in üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Gülçehre Ewer is limited to 2000 pieces.

Page 12: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

AlemliVazo / Vase

Alemli Vazo gövdesinde desen olarak, yanyana sıralanmış şemse motifleri içinde yer alan hatayi ve penç motifleri kullanılmıştır. Vazonun alem tepeliği ise Yeni Cami Valide Sultan Türbesinin 84 cm yüksekliğindeki metal aleminin bir replikasıdır. Orjinal alem Türk İslam Eserleri Müzesi’nde sergilenmektedir. Alemin üzerinde “Lailaheillallah” ve çift “Muhammed” yazmaktadır. Alem; cami, türbe, medrese, tekke gibi dinsel ya da resmi İslam yapılarında kubbe ve külahların tepesine konan hilal başlıklı tepeliklere verilen isimdir. Alemli Vazo, el imalatı camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır. Alem tepelik ise el işçiliği ile pirinç malzemeden üretilmiştir

The Alemli Vase is decorated with a band of medallions filled with hatayi and cinquefoil motifs. The alem finial is a replica of the 84 cm high alem finial belonging to the Tomb of Valide Sultan at Yeni Mosque in Istanbul. The original alem is now exhibited at the Museum of Turkish and Islamic Art. The openwork inscription consists of the formula “Lailaheillallah” and the word “Muhammed” repeated twice. An alem is a crescent-shaped finial placed at the summit of domes and conical roofs of religious buildings such as mosques, tombs, medreses and tekkes (sufi lodges), or official buildings in the Islamic world.The Alemli Vase is handmade from glass and entirely hand-decorated using 24-carat gold leaf and glass paint. The alem finial is handmade from brass.

82113R: 22 cm h: 30 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Alemli Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Alemli Vase is limited to 2000 pieces.

Page 13: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Hanedanİbrik / Ewer

İbrikler; su, şerbet gibi sıvıları koymaya yarayan ince boyunlu, geniş karınlı, kapaklı ve kulplu kaplardır. İbrikler Osmanlı kültüründe el-yüz yıkamak için kullanıldığı gibi farklı formları başta saray mutfağı olmak üzere konaklarda şerbet gibi sıvı içeceklerin servisinde de kullanılırdı. Hanedan İbrik üzerinde Topkapı Sarayı’nda yer alan ve 17. yüzyıla tarihlenen gümüş buhurdanın geometrik ve bitkisel motifleri yorumlanmış ve desen olarak kullanılmıştır. Hanedan İbriğin kulbu tombaktır. Kulp geleneksel tombak üretim methodu ile; çok ince kıyılmış 24 ayar altının civa içinde tümüyle çözünmesi sağlandıktan sonra süzülerek tombaklanacak yüzeye fırça ile sürülmesi ve civanın uçmasını sağlamak için düşük ısıda fırınlanması ile üretilmiştir. Hanedan İbrik, el imalatı camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

Ewers are narrow necked lidded vessels with rounded bodies, tall narrow spouts and handles. They were used to hold water for washing the hands before and after meals, and in the Ottoman palace and private homes for serving sherbet and other beverages.The Hanedan Ewer is decorated with geometric and floral motifs inspired by the decoration on a 17th century silver censer in Topkapı Palace Museum. The handle of the ewer is made of tombak, which is gilded copper produced by the traditional method of dissolving 24 carat gold filings in mercury, and brushing this solution onto the surface, then firing at a low temperature to cause the mercury to evaporate.The Hanedan Ewer is handmade from glass, and all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and

decorated with glass paint.

82111R: 20 cm h: 50 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu ibrik.Handmade glass ewer with gold gilding.

Hanedan İbrik’in üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Hanedan Ewer is limited to 2000 pieces.

Page 14: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Rumili KaseRumili Kase, Türk İslam Eserleri Müzesi’nde sergilenmekte olan 15. yüzyıla ait bakır kandil formundan esinlenilerek tasarlanmıştır. Kandil üzerindeki desenler stilize edilerek yeniden yorumlanmış ve kase üzerinde motif olarak kullanılmıştır.

Rumili Kase’nin gövdesinde ve kapağında, dilimler içinde stilize edilmiş lotus çiçekleri ve bitkisel bezeme ve rumi motifleri motifleri yer almaktadır. Kase, el imalatı camdan üretilmiştir üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

The Rumili Bowl is inspired by the form of a 15th century copper lamp in the Museum of Turkish and Islamic Art. The motifs used on the bowl are stylised interpretations of the decoration on the lamp.

Stylised lotus flowers, floral decoration and rumi motifs set inside lobes adorn the body and lid of the bowl.

The bowl is handmade from glass, and all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and decorated with glass paint.

Kase / Bowl

82114R: 25 cm h: 28 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kase.Handmade glass bowl with gold gilding.

Rumili Kase’nin üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Rumili Bowl is limited to 2000 pieces.

Page 15: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Tığ İşi Küp Vazo / Vase

Tığ İşi Küp Vazo üzerinde, Süleymaniye Kütüphanesi’nde bulunan ve 16.yy’a tarihlenen, Sultan Ahmet’e ait el yazması Kuran’ın zahriye sayfasından alınan madalyon ve tığ işi formundaki tezhip desenler yorumlanarak motif olarak kullanılmıştır.

Zahriye, zahr yani sırt kelimesinden türemiş arapça bir kelimedir. El yazmalarında ilk sayfanın önündeki bezemeli sayfaya “Zahriye Sayfası” adı verilir.

Tığ İşi Küp Vazo, el imalatı pembe camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

The Tığ İşi Küp Vase is decorated with medallions and marginal dart motifs inspired by the illumination on the frontispiece of a 16th century manuscript Koran, belongs to Sultan Ahmet I in Süleymaniye Library.

The illuminated opening page of a manuscript was known as zahriye, an Arabic word deriving from the word zahr meaning “back”.

The Tığ İşi Küp Vase is handmade from pink glass, and all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and decorated with glass paint.

82094R: 26 cm h: 25 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Tığ İşi Küp Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Tığ İşi Küp Vase is limited to 2000 pieces.

Page 16: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Tığ İşi Tığ İşi Boyunlu Vazo üzerinde, Süleymaniye Kütüphanesi’nde bulunan ve 16.yy’a tarihlenen, Sultan Ahmet’e ait el yazması Kuran’ın zahriye sayfasından alınan madalyon ve tığ işi formundaki tezhip desenler yorumlanarak motif olarak kullanılmıştır. Zahriye, zahr yani sırt kelimesinden türemiş arapça bir kelimedir. El yazmalarında ilk sayfanın önündeki bezemeli sayfaya “Zahriye Sayfası” adı verilir. Tığ İşi Boyunlu Vazo, el imalatı pembe camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

The Tığ İşi Boyunlu Vase is decorated with medallions and marginal dart motifs inspired by those on the illuminated frontispiece of a 16th century manuscript Koran, belongs to Sultan Ahmet I in Süleymaniye Library. The illuminated opening page of a manuscript was known as zahriye, an Arabic word deriving from the word zahr meaning “back”.The Tığ İşi Boyunlu Vase is handmade from pink glass, and all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and decorated with glass paint.

Boyunlu Vazo / Boyunlu Vase

82110R: 15 cm h: 30 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Tığ İşi Boyunlu Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Tığ İşi Boyunlu Vase is limited to 2000 pieces.

Page 17: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Tığ İşi Tığ İşi Gondol üzerinde, Süleymaniye Kütüphanesi’nde bulunan ve 16.yy’a tarihlenen, Sultan Ahmet’e ait el yazması Kuran’ın zahriye sayfasından alınan madalyon ve tığ işi formundaki tezhip desenler yorumlanarak motif olarak kullanılmıştır. Zahriye, zahr yani sırt kelimesinden türemiş arapça bir kelimedir. El yazmalarında ilk sayfanın önündeki bezemeli sayfaya “Zahriye Sayfası” adı verilir. Tığ İşi Gondol, el imalatı pembe camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

The Tığ İşi Gondola is decorated with medallions and marginal dart motifs inspired by those on the illuminated frontispiece of a 16th century manuscript Koran, belongs to Sultan Ahmet I in Süleymaniye Library. The illuminated opening page of a manuscript was known as zahriye, an Arabic word deriving from the word zahr meaning “back”.The Tığ İşi Gondola is handmade from pink glass, and all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and decorated with glass paint.

Gondol / Gondola

82095R: 28 cm h: 11 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu gondol.Handmade glass gondola with gold gilding.

Tığ İşi Gondol’un üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Tığ İşi Gondola is limited to 2000 pieces.

Page 18: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Berber ÖnlüğüVazo / Vase

Berber Önlüğü Vazo, Topkapı Sarayı Müzesi’nde sergilenmekte olan 18.yüzyıla tarihlenen berber önlüğünden esinlenerek tasarlanmıştır. Önlük üzerinde kavuniçi renkli ipek iplik ve beyaz telle suzeni tekniğiyle işlenmiş gül, gonca ve bitkisel bezeme motifleri stilize edilerek vazo üzerinde desen olarak kullanılmış ve cam boyası ile renklendirilmiştir. Berber önlüğü; Padişah ve şehzadelerin traş

edilirken örtündükleri, genellikle içinde saklandığı bohçası ile eş işleme ve süslere sahip değerli kumaşlardan yapılmış önlüklere verilen isimdir. Berber Önlüğü Vazo, el imalatı camdan

üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır

The decoration on the Berber Önlüğü Vase is inspired by the embroidery on an 18th century barber’s apron exhibited at Topkapı Palace Museum. Roses, buds and other floral motifs worked in orange silk and silver thread in the tambour work technique on the apron have been applied in a stylised interpretation to the vase.Barber’s aprons were used by the sultan and princes

when being shaved. These were generally made of precious fabrics and when not in use were kept folded in cloths with matching embroidery and decoration.The Berber Önlüğü Vase is handmade from glass, and

all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and decorated with glass paint.

82097R: 16 cm h: 30 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Berber Önlüğü Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Berber Önlüğü Vase is limited to 2000 pieces.

Page 19: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

FiruzeLokumluk / Lokum Bowl

Lokum, ilk kayıtları 18. yüzyıla dayanan, 19. yüzyılda ise dünyaya yayılarak “Türk Lokumu” olarak ünlenen simge lezzetlerimizden birisidir. 15. yüzyılda lokumun ataları bal ve pekmezle üretilmiş, nişasta ve rafine şekerin kullanılmaya başlamasıyla da bugünkü terkibine ulaşmıştır. Firuze Lokumluk üzerinde stilize edilmiş bitkisel

bezeme motifleri lokumluğa adını veren firuze rengi ile çalışılmıştır. Firuze Lokumluğun tepelik kısmı tombaktır. Tepelik geleneksel tombak üretim methodu ile; çok ince kıyılmış 24 ayar altının civa içinde tümüyle çözünmesi sağlandıktan sonra süzülerek tombaklanacak yüzeye fırça ile sürülmesi ve civanın uçmasını sağlamak için düşük ısıda fırınlanması ile üretilmiştir. Firuze Lokumluk, el imalatı camdan üretilmiştir,

üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır. Turkish delight is first recorded in the 18th century,

and in the 19th century became celebrated around the world. It developed from earlier sweetmeats made of grape juice thickened with starch that date back at least to the 15th century.The Firuze Lokum Bowl is decorated with stylised floral motifs using the turquoise colour that gives its name to the bowl. The finial is made of tombak, which is gilded copper produced by the traditional method of dissolving 24 carat gold filings in mercury, and brushing this solution onto the surface, then firing at a low temperature to cause the mercury to evaporate.The Firuze Lokum Bowl is handmade from glass, and

all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold and decorated with glass paint.

82112R: 11 cm h: 25 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu lokumluk.Handmade glass lokum bowl with gold gilding.

Firuze Lokumluğun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Firuze Lokum Bowl is limited to 2000 pieces.

Page 20: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Has OdaŞerbet Bardağı / Sherbet Cup

Osmanlı mutfak kültüründe şerbet, hem saray hem de halk sofralarında değerli bir içecek olarak kabul görmüş bir simge lezzettir. Osmanlı halkı, farklı olaylar için farklı şerbetler yapmış ve bunları konuklarına ikram etmeyi bir gelenek haline getirmiştir. Şerbetin yapılışı kadar sunumuna da önem verilmiş, gümüş, tombak gibi değerli madenlerden yapılan şerbetlikler ve şerbet bardakları kullanılmıştır. Has Oda Şerbet Bardağı, saraylarda kullanılan geleneksel şerbet bardaklarından esinlenilerek üretilmiştir. Bardak üzerinde Topkapı Sarayı içinde yer alan Has Oda, yani taht odasının bitkisel bezeme motifleri kullanılmıştır. Has Oda Şerbet Bardağı, el imalatı camdan üretilmiştir, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

In Ottoman culinary culture sherbet was a favourite beverage at the palace and among ordinary people. Made of many different fruits, flowers and spices, sherbet was traditionally served to guests, particularly on special occasions such as births and weddings.Serving sherbet was as important as its preparation, and sherbet jugs and cups made of silver, gold-plated copper and other precious materials were used.Has Oda Sherbet Cup was inspired by traditional sherbet cups used at the Ottoman palaces. The floral motifs on the cup are those used in the Has Oda at Topkapı Palace.Has Oda Sherbet Cup is handmade from glass, and all the relief designs are gilded by hand with 24 carat gold

and decorated with glass paint.

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu şerbet bardağı.Handmade glass sherbet cup with gold gilding.

Has Oda Şerbet Bardağı üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Has Oda Sherbet Cup is limited to 2000 pieces.

82098R:14 cm h: 21 cm

Page 21: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Ab-ı HayatVazo / Vase

Ab-ı Hayat* Vazo, Topkapı Sarayı hazine dairesinde bulunan ve 16.yy’a tarihlenen tutya sürahiden esinlenerek tasarlanmıştır. Ürün üzerinde kıvrımdallı bitkisel bezeme motifleri ile aslan, kaplan, geyik, ejder, kuş gibi hayvan figürleri yer almaktadır. Tutya; çinko kelimesinin Arapçadaki karşılığıdır. Osmanlı maden sanatında 16.yy başlarından itibaren malzemesi tutya olan ürünler yapılmaya başlanmış ve gündelik hayatta kullanılmıştır.Ab-ı Hayat Vazo, el imalatı camdan üretilmiş olup

üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.* Ab-ı Hayat: Osmanlıca hayat suyu anlamına gelmektedir.

The design of Ab-ı Hayat* Vase was inspired by the 16th century tutya carafe kept in inventory of Imperial Treasury of Topkapı Palace. The product features adornments like twisting vines and abstract leaves and flowers as well as animal figures including lions, tigers, deers, dragons, and birds. Tutya is the Arabic word for spelter. The emergence of tutya adorned items in the Ottoman metal crafting disciplines dates back to early 16th Century and the works were widely used in daily life. Ab-ı Hayat Vase is created from handmade glass

and the embossed patterns adorning the vase are 24 K handcrafted gilding. * Ab-ı Hayat: is the phrase for Water of Life Ottoman era literature.

80398R: 22 cm h: 50 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El İmalatı camdan altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Ab-ı Hayat Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Ab-ı Hayat Vase is limited to 2000 pieces.

Page 22: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

SavatlıSavatlı İbrik, 16.yy’a tarihlenen savat işlemeli

ibrikten esinlenerek tasarlanmıştır. Arapça’da “kara” anlamına gelen “esvad”

sözcüğünden gelen savat; gümüş ve altın üzerine siyah savat çamuru ile yapılan bir süsleme biçimidir. Savat çamuru, kurşun, gümüş, bakır, kükürt karışımından oluşur. Anayurdu Kafkasya’nın Dağıstan bölgesi olan savatçılık, bu bölgeden gelen ustalar sayesinde Anadolu’da da yaygınlaşmıştır.

Savatlı İbrik, el imalatı camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

Savatlı Ewer was inspired by the 16th Century savat ornamented ewer. The term derives from the Arabic word “esvad” for

“black” and refers to the artistic inlays made using niello slurries on silver and gold substrates. Niello is a mixture of lead, silver, copper and sulfur.

The style stems from the Dağıstan region in Caucasia. Craftsmen dispersing from the homeland introduced the discipline in Anatolia.

Savatlı Ewer is created from handmade glass and the embossed patterns adorning the piece were fashioned using 24 K handcrafted gilding and glass paints.

İbrik / Ewer

80397R: 20 cm h: 35 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu ibrik.Handmade glass ewer with gold gilding.

Savatlı İbrik’in üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Savatlı Ewer is limited to 2000 pieces.

Page 23: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

DivanDivan Mumluk üzerindeki desenler, Süleymaniye Kütüphanesi’nde sergilenen Beyazıd dönemine ait divan eserin tezhip detayından esinlenerek oluşturulmuştur.Divan; divan edebiyatı şairlerinin şiirlerini topladıkları el yazması eserlere verilen isimdir. Bu eserler genelde sultanlara hediye olarak verilir veya onların istekleri doğrultusunda yazılırdı. Beyazıd dönemine ait orjinal divan eserdeki başlık tezhibinde motif olarak rumi, hatayi ve stilize edilmiş lale çiçekleri kullanılmıştır.

Divan Mumluk, el imalatı camdan üretilmiştir ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.

The designs on the Divan Candlestick are inspired by the illumination in a manuscript divan in Süleymaniye Library.Divan is the term for the collected works of a poet. Manuscript divans were often presented to the sultans as gifts or commissioned by them. This divan dates from the reign of Sultan Beyazıd II, and each heading is illuminated with compositions of rumi motifs, hatayi flowers and stylised tulips.

The Divan Candlestick is handmade from glass and all the relief designs are decorated by hand using 24 carat gold leaf and glass paint.

Mumluk / Candlestick

82116R: 31 cm h: 15 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kase.Handmade glass bowl with gold gilding.

Divan Mumluk’un üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Divan Candlestick is limited to 2000 pieces.

Page 24: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

DivanVazo, Gondol / Vase, Gondola

Divan Vazo ve Divan Gondol üzerindeki desenler, Süleymaniye Kütüphanesi’nde sergilenen Beyazıd dönemine ait divan eserin tezhip* detayından esinlenerek oluşturulmuştur.Divan; divan edebiyatı şairlerinin şiirlerini topladıkları el yazması eserlere verilen isimdir. Bu eserler genelde sultanlara hediye olarak verilir veya onların istekleri doğrultusunda yazılırdı. Beyazıd dönemine ait orjinal divan eserdeki başlık tezhibinde motif olarak rumi, hatayi ve stilize edilmiş lale çiçekleri kullanılmıştır. Divan Vazo ve Divan Gondol, el imalatı camdan üretilmiştir ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.*Tezhip: Bir el yazmasını, bir kitabı yaldızla süsleme sanatına verilen isimdir.

Arapça’da altınlama anlamına gelse de her tür boya ile yapılan ince kitap süslemelerini de kapsar.

The adorning patterns of Divan Vase and Divan Gondola were inspired by the tezhip* detail of a divan garland. The manuscript belonging to era of Beyazıd rule is exhibited at the Library of Süleymaniye. Divan is a manuscript containing the collection of the works of a poet writing in classical Ottoman literature style. These manuscripts used to be compiled as a tribute to the Sultan or in some cases the compilations were scripted on direct order of the Sultan. The title tezhip of the original Beyazıd era garland features rumi and hatayi figures and stylized tulips.

Divan Vase and Divan Gondola are created from handmade glass and the embossed patterns adorning the piece were fashioned using 24 K handcrafted gilding and glass paints.

*Tezhip: This is the artistic work of illuminating a manuscript with gilded patterns. Although the term exclusively refers to gilding in Arabic, the extended interpretation covers all sorts of illumination and ornament works created with any type of paint

80395R: 25 cm h: 21 cm

80396R: 30.8 cm h: 16 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El İmalatı camdan altın yaldız dekorlu vazo ve gondol.Handmade glass vase and gondola with gold gilding.

Divan Vazo ve Gondol’un üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Divan Vase and the Gondola is limited to 2000 pieces each.

Page 25: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

NarlıNarlı Sahan, formunu Anadolu Mutfak kültüründe önemli bir yere sahip olan sahan formundan almıştır.

Sahan; içinde yemek ısıtılarak sofraya getirilen, derinliği az, bakır, pirinç, çini örneklerine rastlanan kapaklı kaplardır. Osmanlı mutfak araç gereçleri arasında önemli bir yere sahiptir.

Osmanlı kültüründe bereketi sembolize eden nar motifi, kapaklı sahan üzerinde stilize edilmiş çiçek motifleri ile birlikte kullanılmıştır.

Narlı Sahan, el imalatı camdan üretilmiştir ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Shallow metal dishes with lids known as sahan had an important role in Ottoman culinary culture. Copper, brass or ceramic sahans were used to heat up food and as serving dishes on the table.The lid of this sahan is decorated with pomegranate and stylised flower motifs.

The Narlı Sahan is handmade from glass, and the relief designs are decorated with 24-carat gold.

Sahan / Sahan

80441R: 25 cm h: 18.5 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu sahan.Handmade glass shallow metal dishes with gold gilding.

Narlı Sahan’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Narlı Sahan is limited to 2000 pieces.

Page 26: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

MinberVazo / Vase

Minber Vazo üzerinde, Kastamonu Mahmud Bey Cami minberindeki* kalem işi süslemeler motif olarak kullanılmıştır. Mahmud Bey Camisi, 1366 yılında Candaroğlu hükümdarlarından Ali Bey’in oğlu Emin Mahmud Bey tarafından yaptırılmıştır. Cami, ahşap işçiliği ve kalem işi süslemeleri bakımından Anadolu Beylikler Döneminin şaheserlerinden sayılır ve fazla bozulmadan günümüze kadar gelebilmiştir.

Minber Vazo, el imalatı bej opal camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

*Minber: Camide üzerinde hutbe okunan merdiven biçimideki öge.

The Minber Vase features the engraved decorations on the minber* of Mahmud Bey Mosque in Kastamonu. Mahmud Bey Mosque was commissioned by Emin Mahmud Bey, son of the Candaroğlu ruler Ali Bey, in the year 1366. Considered a masterpiece of the Anatolian Principalities Period, with its magnificent engraved designs and the masterly craftsmanship exhibited in its woodwork, the mosque has survived to the present day largely in its original condition.

Made of handmade beige opal glass, the Minber Vase features relief designs made by hand, using 24 karat gold gilding.

* Minber: The pulpit in a mosque from which the imam delivers the Friday sermon.

45179R: 12 cm h: 34.5 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı bej opal camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade opal glass vase with gold gilding.

Minber Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Minber Vase is limited to 2000 pieces.

Page 27: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Sarayın LaleleriKase / Bowl

Sarayın Laleleri Kase, Topkapı Sarayı Müzesi’nde yer alan ve 17.yy’a tarihlenen Çatma biçiminde dokunmuş üzerinde lale, karanfil ve ışın-ışık motiflerinin yer aldığı yastık kılıfı deseninden esinlenilerek üretilmiştir. Çatma, desenleri zeminden yüksek bir kadife kumaş türüdür. Lale motifi, Türk süsleme sanatında sıklıkla kullanılmaktadır ve estetik görüntüsünün yanı sıra sembolik anlamlar da içermektedir.

Sarayın Laleleri Kase, el imalatı camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak yapılmıştır.

The inspiration for the Sarayın Laleleri Bowl derived from the pattern of a pillow case, kept at the Topkapı Palace Museum, dated to the 17th century, woven with the çatma technique, and with tulip, carnation, and ray and light motifs. In the çatma technique, patterns are slightly raised in comparison to the surface of the cloth. The tulip motif is frequently used in the Turkish decorative arts, and in addition to its aesthetic value, it has also symbolic meanings.

The Sarayın Laleleri Bowl is made of handmade glass and all the relief patterns are also handmade with 24 carat gold paint.

47198R: 19 cm h: 16 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kase.Handmade glass bow with gold gilding.

Sarayın Laleleri Kase’nin üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Sarayın Laleleri Bowl is limited to 2000 pieces.

Page 28: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

TaberiTaberi Vazo üzerinde, Türk İslam Eserleri Müzesi

kitap tezhipleri bölümünde sergilenmekte olan Tercüme-i Tarih-i Taberi isimli, peygamber ve sultan tarihi anlamına gelen kitaptan alınan tezhip motifleri desen olarak kullanılmıştır. Vazonun gövdesinde ise Divani hat yazı stili ile yazılmış ferman üzerindeki Sultan 2. Abdülhamid tuğrası kullanılmıştır.

Taberi Vazo, el imalatı camdan üretilmiştir ve üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Tezhip: Bir el yazmasını, bir kitabı yaldızla süsleme sanatına verilen isimdir. Arapça’da altınlama anlamına gelse de her tür boya ile yapılan ince kitap süslemelerini de kapsar.

The Taberi Vase features illumination* motifs that are taken from the book “Tercume-i Tarih-i Taberi” that means the history of prophets and sultans and is being exhibited in the Turkish and Islamic Arts Museum. The body of the vase features the signature of Abdulhamid the second affixed on the imperial order written in Ottoman calligraphy style.

The Taberi Vase is handmade of glass and the relieved patterns are all hand-decorated with 24 carat gilt and glass dye.

*Illumination: This is the art of decorating a manuscript or a book with gilt. It means gilding in the Arabic language but it also covers fine book decorations by using all kinds of dyes.

Vazo / Vase

47314R: 17 cm h: 30 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Taberi Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Taberi Vase is limited to 2000 pieces.

Page 29: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Ferman Ferman Vazo üzerinde; Divani hat yazı stili ile

yazılan ve Konya Sultan Selim Han türbesiyle ilgili ferman üzerindeki Sultan 2. Mahmud tuğrası ve çiçek motifleri desen olarak kullanılmıştır. Farsça kökenli bir kelime olan ferman; yapılması gereken bir iş, ifa edilmesi gereken bir görev için hükümdar tarafından verilen ve hükümdarın tuğrasını taşıyan yazılı emirlerdir.

Ferman Vazo, el imalatı karamel renkli camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve renkli boya kullanılarak yapılmıştır.

The Ferman Vase features a flower design and the monogram of Sultan Mahmut II in Divani calligraphy, as written on an imperial edict, or “ferman,” regarding the tomb of Konya Sultan Selim Han. The word “ferman,” which is of Persian origin, means a written order bearing the sultan’s monogram; the “ferman” is issued by the sultan and indicates a particular duty or deed to be carried out.

The Ferman Vase is manufactured from handmade caramel glass and the relief designs on its body are entirely made by hand, using 24 carat gold gilding and colored paints.

Vazo / Vase

45790R: 20.5 cm h: 20 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı karamel renkli camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade caramel colored glass vase with gold gilding.

Ferman Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Ferman Vase is limited to 2000 pieces.

Page 30: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

EmiriVazo / Vase

Emiri Vazo üzerinde; Divani hat yazı stili ile yazılmış bir ferman üzerindeki Sultan 1.Abdülhamid’in tuğrası desen olarak kullanılmıştır. Tuğranın sağındaki şemse formunun içinde Manisa Lalesi ve gülden oluşan naturalist bir çicek buketi, soldaki formun içinde ise tek bir İstanbul Lalesi görülmektedir. Farsça kökenli bir kelime olan ferman; yapılması gereken bir iş, ifa edilmesi gereken bir görev için hükümdar tarafından verilen ve hükümdarın tuğrasını taşıyan yazılı emirlerdir.

Emiri Vazo, el imalatı karamel renkli camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve renkli boya kullanılarak yapılmıştır.

The Emiri Vase features Sultan Abdülhamid I’s monogram on a “ferman,” or imperial edict, written in Divani calligraphy. Inside the sunburst shape to the right of the monogram is a naturalist bouquet of flowers, consisting of Manisa Tulips and roses, while to its left there is a single Istanbul Tulip. The word “ferman,” which is of Persian origin, means a written order bearing the sultan’s monogram; the “ferman” is issued by the sultan and indicates a particular duty or deed to be carried out.

The Emiri Vase is manufactured from handmade caramel glass and the relief designs on its body were all made entirely by hand, using 24 carat gold gilding and colored paints.

45792R: 13 cm h: 38 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı karamel renkli camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade caramel colored glass vase with gold gilding.

Emiri Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Emiri Vase is limited to 2000 pieces.

Page 31: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ZerefşanZerefşan Vazo üzerinde; Celi Divani hat yazı stili ile

yazılmış bir berat üzerinden alınan Sultan 1. Abdülhamid tuğrası ve çeşitli bitkisel motifler desen olarak kullanılmıştır. Arapça kökenli bir kelime olan berat; tarih terimi olarak yazılı kağıt ve mektup anlamlarını ifade eder. Osmanlı Devleti’nde ise bazı memuriyetlere tayin edilenlere, görevlerini ve yetkilerini belirten, padişahın tuğrasını taşıyan ve tayin emirlerini ihtiva eden belgelere verilen isimdir.

Zerefşan Vazo, el imalatı karamel renkli camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız ve renkli boya kullanılarak yapılmıştır.

The design on the Zerefşan Vase consists of various vegetal motifs and the monogram of Sultan Abdülhamid I, taken from a “berat” written in Celi Divani calligraphy. Of Arabic origin, the word berat’s first meaning was that of a letter, or paper with writing on it. In Ottoman times, however, the term came to refer specifically to documents addressed to those being appointed to certain governmental positions, stating their duties and their powers, bearing the Sultan’s monogram, and containing commands having to do with the appointment.

The Zerefşan Vase is manufactured from handmade caramel glass and the relief designs on its body were all made entirely by hand, using 24 carat gold gilding.

Vazo / Vase

45791R: 14.5 cm h: 30 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı karamel renkli camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade caramel colored glass vase with gold gilding.

Zerefşan Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Zerefşan Vase is limited to 2000 pieces.

Page 32: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ServiliBuhurdan / Censer

Osmanlı’da mevlit, dua ve yemek sonralarında tütsü yakmak bir gelenekti ve tütsüler, buhurdan adı verilen madeni kaplar içinde yakılırdı. Servili Buhurdan, Türk ve İslam Eserleri Müzesi’nde sergilenmekte olan, 1033 yılına tarihlenen gümüş buhurdandan esinlenerek üretilmiş, üzerinde rumi ve servi motifleri kullanılmıştır.

İslam kültüründe koruyuculuğuna ve uğur getirdiğine inanılan servi ağacı, Osmanlı kültüründe de hayat ağacı simgesi olarak işlenmiştir.

Servili Buhurdan, el imalatı camdan üretilmiş üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

During the Ottoman era, prayers, invocations and lighting incense after dinner were traditions and a metal container called a “buhurdan” was used for this purpose.The Servili Censer, with its Rumi and cypress-tree motifs, was inspired by the silver censer dated to 1033 and currently exhibited at the Turkish and Islamic Art Museum.

The cypress-tree, thought to bring good luck and protection in Islamic culture, has also been used as the symbol of the tree of life in the Ottoman culture.

The Servili Censer is the handmade glass and all its patterns of relief have also been produced by hand and plated in 24-carat gold.

45188R: 16 cm h: 38 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu buhurdan.Handmade glass censer with gold gilding.

Servili Buhurdan’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Servili Censer is limited to 2000 pieces

Page 33: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

CeylanlıHayvan figürleri, tarih boyunca birçok eser

üzerinde süsleme unsuru olarak kullanılmıştır. Ceylanlı Matara, orjinali 1545-1555 yılına tarihlenen av hayvanlarının yoğun fakat dağınık bir bezeme üslubuyla tasvir edildiği 16.yy’a ait İznik Matara’dan esinlenerek üretilmiştir.

Ceylanlı Matara, el imalatı camdan üretilmiş üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

Animal figures have been used as elements of ornamentation in art all throughout history. The Ceylanlı Flask was inspired by a 16th century İznik flask dated to the years 1545-1555, in which animals of the hunt are depicted in an intense but scattered style of ornamentation.

The Ceylanlı Flask is handmade glass and all its patterns of relief have also been produced by hand and plated in 24-carat gold.

Matara / Flask

45190R: 20 cm h: 32 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu matara.Handmade glass flask with gold gilding.

Ceylanlı Matara’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Ceylan Flaks is limited to 2000 pieces.

Page 34: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

NarlıTombak Mumluklu Vazo Vase With Tombac Candle Holder Vazo üzerindeki motifler, 1530-1540 yılları

arasına tarihlenen İznik seramik tabağın deseninden esinlenilerek yapılmıştır. Evrensel birliğin sembolü monad, bereketin

sembolü olan narla ifade edilmiş ve nar teklik, çokluk kavramları, yaratanla yaratılanın kaçınılmaz birlikteliği ile özdeşleşmiştir.

Narlı Vazo, el imalatı siyah/kırmızı renkli camdan üretilmiş olup üzerindeki nar desenleri 24 ayar altın yaldız kaplanarak el işçiliği ile dekorlanmıştır. Narlı Vazo üzerindeki mumluk ise geleneksel

tombak üretim metodu ile; çok ince kıyılmış 24 ayar altının civa içinde tümüyle çözünmesi sağlandıktan sonra süzülerek, tombaklanacak yüzeye fırça ile sürülmesi ve civanın uçmasını sağlamak için düşük ısıda fırınlanması ile üretilir.

Motifs on the Narlı Vase with pomegranate are inspired from the designs on an İznik plate dating from 1530-1540.The monad, symbol of universal unity is expressed by

pomegranate, symbol of abundance. The promegranate has been identified with the concepts of unicity and plurality; in other words, it represents the inevitable togetherness of the creator and the created.

The handmade Narlı Vases are glass tinted black/red. Hand designed pomegranate motifs are manually wrought in 24 carat gold covering.

80263 - 80278R: 20 cm h: 28 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı siyah/kırmızı camdan, altın yaldız dekorlu, vazo.Handmade dark black/red colored vase with tombac candle holder.

Narlı Vazolar’ın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Narlı Vases is limited to 2000 pieces.

Page 35: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

NahılNahıl Vazo, Osmanlı minyatüründeki şölen

sahnesinde resmedilmiş bir nahılın form ve deseninden esinlenilerek tasarlanmıştır. Nahıl, “hurma ağacı” anlamına gelen Arapça bir

kelimedir. Folklorik anlamı ise gelin veya sünnet alayının önünde taşınan balmumundan yapılmış ağaçtır. Osmanlı döneminde bolluk ve bereket anlamları taşıyan, kökü binyıllar öncesine uzanan Nahıl, Osmanlı dönemi şenlik alaylarının ayrılmaz bir parçasıydı.

Nahıl vazo, el imalatı kırmızı renkli camdan üretilmiş, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak yapılmıştır.

The Nahıl Vase is inspired from the shape and design of nahıl represented in a banquet scene in an Ottoman miniature.Nahıl is a word of Arabic origin meaning date-palm.

It was a tree made of wax, used to be carried at the head of a bridal procession or at the procession of circumcision. Nahıl that had the symbolic significance of abundance, having a long history dating to thousand of years back, was an integral part of the Ottoman feasts.

The handmade Nahıl Vase is red glass. Hand designed motifs are manually wrought in 24 carat gold covering.

Vazo / Vase

80264R: 24 cm h: 35 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı kırmızı renkli camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade red glass vase with gold gilding.

Nahıl Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Nahıl Vase is limited to 2000 pieces.

Page 36: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Kozmik Yıldız1251-1252 yıllarında yapılan Konya Karatay

Medresesi’nin eyvan kubbesinde yer alan mozaik çini ile yapılmış desenler Kozmik Yıldız Vazo üzerinde yorumlanmıştır.

Anadolu Türk Sanatı’nda 12.yy’ın başlarında bezemede tek anlatım aracı çokgen ve çok köşeli yıldızlar olmuştur. Evrenin mistik anlamı, geometrik biçimler ve düzenlemelerin kurgusunda gizlenmiş, evrensel birlik ve denge düşüncesi çokgen ve çok köşeli yıldızlarla somutlaştırılmıştır.

Kozmik Yıldız Vazo, el imalatı camdan üretilmiş, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak yapılmıştır.

The designs on the mosaic tiled iwan dome of the Karatay madrasa in Konya dating from 1251-1252 found their echo on the Kozmik Yıldız Vase.

The only decorative designs in the beginning of the 12th century of the Anatolian Turkish art consisted of polygonal stars. The mystical meaning of the universe was concealed in the layout of geometrical forms and arrangements, while the universal unity and the concept of balance was rendered in the concreteness of polygonal stars.

The Kozmik Yıldız Vase is handmade of glass. Hand designed motifs are manually wrought in 24 carat gold covering.

Vazo / Vase

80285R: 22 cm h: 28 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Kozmik Yıldız Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Kozmik Yıldız Vase is limited to 2000 pieces.

Page 37: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ŞemseSütun Şamdan / Pillar Candle Holder

16.-17. yüzyıl yapımı pirinç şamdanlardan esinlenerek üretilen Şemse Sütun Şamdan üzerinde kıvrım dal ve palmetli iki bordür ile, gövde üzerindeki rumili salbekli yarım şemse ve dikdörtgen kartuşlar süsleme motifi olarak kullanılmıştır.

Şemse Sütun Şamdan, el imalatı camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

Inspired by the brass candle holders of the 16th-17th century, the Şemse Sütun Candle Holder has two borders of curled twigs and palmettes. The body has half-sun motifs with rumi and salbek ornamentation and patterns of rectangular cartouches.

The Şemse Sütun Candle Holder is handmade glass and all its patterns of relief have also been produced by hand plated in 24-carat gold.

49673R: 15.7 cm h: 26.5 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu şamdan.Handmade glass pillar candle holder with gold gilding.

Şemse Sütun Şamdan’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Sütun Candle Holder is limited to 2000 pieces.

Page 38: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Yonca16.-17. yüzyıl yapımı pirinç şamdanlardan

esinlenerek üretilmiş Yonca Sütun Şamdan üzerinde, kıvrım dallı çiçeklerden oluşan yatay bordürler ve gövdede dört yapraklı yoncalar meydana getiren palmet motifleri süsleme unsuru olarak kullanılmıştır.

Yonca Sütun Şamdan, el imalatı camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

Inspired by the brass candle holders of the 16th-17th century, The Yonca Sütun Candle Holder is decorated with horizontal borders of flowers with curled branches. The body of the candle holder has palmette motifs that form four-leaf clovers.

The Yonca Sütun Candle Holder is handmade glass and all its patterns of relief have also been produced by hand plated in 24-carat gold.

Sütun Şamdan / Pillar Candle Holder

49674R: 19.6 cm h: 33 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu şamdan.Handmade glass pillar candle holder with gold gilding.

Yonca Sütun Şamdan’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Yonca Candle Holder is limited to 2000 pieces.

Page 39: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Dövme İşiVazo / Vase

Dövme İşi Vazo, İznik dönemi 15.yüzyıl ikinci yarısına tarihlenen porselen kandil üzerindeki desenlerden esinlenilerek oluşturulmuştur. İznik dönemine ait birçok eserde bu desen, tezyinat unsuru olarak görülmektedir.

Dövme İşi Vazo, el imalatı camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

The Dövme İşi Vase were inspired by the designs on a porcelain oil lamp dated to the İznik period in the second half of the 15th century. The designs used here as ornamentation can be seen in many objects of the period.

The Dövme İşi Vase are handmade glass and all patterns of relief have also been produced by hand plated in 24-carat gold.

45215R: 19 cm h: 25 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Dövme İşi Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Gondola is limited to 2000 pieces each.

Page 40: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ŞemseliKase / Bowl

Şemseli Kase üzerinde, Osmanlı Padişahı Sultan IV. Mehmet’in (1648-1687) fermanlarından birinde yer alan şemse motifi desen olarak kullanılmıştır.Farsça kökenli bir kelime olan “Ferman”;

yapılması gereken bir iş, ifa edilmesi gereken bir görev için hükümdar tarafından verilen ve hükümdarın tuğrasını taşıyan yazılı emirdir. Fermanlar genellikle hükümranlığın ve saltanatın bir nişanesi olarak, altın yaldız ve çeşitli renk ve motiflerle süslendikleri gibi, süssüz ve yaldızsız, sade de olabilirler.

Şemseli Kase, el imalatı camdan üretilmiş, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

The Şemseli Bowl bears the motif used in one of the firmans of Sultan Mehmed IV (1648-1687) .The word ‘Firman’ of Persian origin, defined as ‘a

decree or mandate, order, license or grant issued by the ruler of an Oriental country, bearing the monogram of

the ruler. The firmans symbolizing the sovereignty are in general decorated with gilt floral patterns or other motifs in colors, although they may be of a plainer design without any gilt decorative patterns.

The Şemseli Bowl is handmade and the reliefs on it are gilt with 24 carat gold.

80286R: 22.5 cm h: 13.5 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kase.Handmade glass bowl with gold gilding.

Şemseli Kase’nin üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Şemseli Bowl is limited to 2000 pieces.

Page 41: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

ÇiçekliÇiçekli Gülabdan’ın üzerindeki motifler,

Osmanlı İmparatorluğu’nda konuklara saltanat görkemini yansıtmak üzere hazırlanmış 16. yüzyıla tarihlenen altın bir kaşıktan alınmıştır. Kaşık, saray kuyumcuları tarafından yakut, zümrüt gibi değerli taşlarla süslenmiştir.

Çiçekli Gülabdan, el imalatı camdan üretilmiş olup, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

The motifs on the Çiçekli Rosewater Sprinkler were inspired by a gold spoon dated to the 16th century, one of the objects that palace jewelers decorated with precious stones such as rubies and emeralds in an effort to impress visitors with the splendor of the Ottoman Sultanate.

The Çiçekli Rosewater Sprinkler is handmade, a new and enriched interpretation of floral designs. Its patterns of relief have also been completely made by hand and plated in 24-carat gold.

Gülabdan / Rosewater Sprinkler

45214R: 10 cm h: 29 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu gülabdan.Handmade rosewater sprinkler with gold gilding.

Çiçekli Gülabdan’ın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Çiçekli Rosewater Sprinkler is limited to 2000 pieces.

Page 42: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

MaşallahKase / Bowl

Maşallah Kase, orjinali 1470-1490 yılları arasında üretildiği sanılan pirinç bir kaptan esinlenilerek üretilmiştir. Yayvan gövdeli el imalatı cam kase üzerinde Kufi yazı stili ile iki değişik şekilde “Maşallah” yazılmıştır. Bordürü stilize yapraklarla, gövdenin alt bölümü ise dilimli nişlerle süslenmiştir.

Maşallah Kase, el imalatı camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

The Maşallah Bowl was inspired by a brass bowl believed to have been produced in the period 1470-1490. The wide and shallow handmade glass bowl has the prayer “Maşallah” written on it in two

different types of Kufi script. The border is decorated with stylized leaves while the lower body is adorned with scalloped niches.

The Maşallah Bowl is handmade glass and all its patterns of relief have also been produced by hand and plated in 24-carat gold.

49713R: 34 cm h: 12 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu kase.Handmade glass bowl with gold gilding.

Maşallah Kase’nin üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Maşallah Bowl is limited to 2000 pieces.

Page 43: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Peşkir Desen

45230R: 13.5 cm h: 27 cm

Yemek sofrasında kullanıldığı gibi, el-yüz kurulama amaçlı olarak da kullanılan peşkirler, çoğunlukla iki ucu işli ve kendinden püsküllü olarak yapılırdı. Sırma, sim ve ipek kullanılarak işlenmiş olan bazı özel peşkirler, üzerlerindeki değerli nakış ve dokumalar nedeniyle bugün antika olarak değerlendirilmektedir.

Peşkir Desen Küp ve Vazo el imalatı turkuaz renkli camdan üretilmiş olup üzerindeki antika bir peşkirden alınmış rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

“Peşkir” is a thin towel generally woven with cotton yarn. These towels were used not only at dinner tables but also as towels for drying hands and face. They were usually embroidered and adorned with tassels on two edges. Some special ones were made of silk and adorned with gold or silver thread and are now considered as antiques because of their weaving and embroidery quality.

The Peşkir Desen Cube and Vase are handmade from turquoise glass and their patterns of relief, taken from an antique napkin, have also been produced by hand plated in 24-carat gold.

Küp, Vazo Cube, Vase

45229R: 28.2 cm h: 28 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı altın yaldız dekorlu küp ve vazo.Handmade glass cube and vase with gold gilding

Peşkir Desen Küp’ün üretimi 1000 adet, Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Peşkir Desen Küp is limited to 1000 pieces, the Vase are limited to 2000 pieces each.

Page 44: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

AlınlıkVazo / Vase

At alınlığı, savaşlarda kullanılan, atların alınlarını korumaya yarayan, perçemlerinden başlayıp burunlarını da kaplayan metal zırhlardır. Alınlık Vazo, 17.yüzyıla tarihlenen tombak bir at alınlığından esinlenilerek tasarlanmıştır.

Alınlık Vazo, el imalatı yeşil renkli camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

“Alınlık” refers to the metal plate of armor used to protect horse heads in battles, running from the forelock down the forehead. The Alınlık Vase was inspired by a tombac horse armor, dated to the 17th century.

The Alınlık Vase is of handmade green glass and all its patterns of relief have also been produced by hand and plated in 24-carat gold.

45169R: 11 cm h: 36 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, altın yaldız dekorlu vazo.Handmade glass vase with gold gilding.

Alınlık Vazo’nun üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Alınlık Vase is limited to 2000 pieces.

Page 45: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Haliç İşi16. yüzyıl başında İznik Mavi-Beyaz

seramiklerinde “Helezoni Tuğrakeş” üslubu (Haliç işi) adı verilen yeni bir bezeme şekli ortaya çıkmıştır. “Helezoni Tuğrakeş” üslubu, spiral kıvrık dalların üstünde kullanılan küçük yaprak ve çiçek motiflerinden oluşmaktadır. “Haliç işi” Boncuklu Maşrapa, bu üslup ile bezenmiş İznik Mavi-Beyaz eserlerden esinlenerek üretilmiştir.

Haliç İşi Boncuklu Maşrapa, el imalatı opal camdan üretilmiş olup üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kaplanarak dekorlanmıştır.

A new type ornamentation called “Helezoni Tuğrakeş” style began to be produced in the İznik blue-white ceramics at the beginning of the 16th century. “Helezoni Tuğrakeş” style is composed of small leaves and floral motifs imposed upon spiral, curled branches. The Haliç İşi Beady Dipper is inspired by İznik blue-white objects that were decorated in this style.

The Haliç İşi Beady Dipper is of handmade opal glass and all its patterns of relief have also been produced by hand and plated in 24-carat gold.

Boncuklu Maşrapa / Beady Dipper

45523R: 6.2 cm h: 18 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı opal cam maşrapa.Handmade opal glass dipper.

Haliç İşi Boncuklu Maşrapa’nın üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Haliç İşi Beady Dipper is limited to 2000 pieces.

Page 46: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Hayat Ağacı“Hayat Ağacı” motifi, tarih boyunca tüm inanç

sistemlerinde ölümsüzlüğün ve sonsuzluğun simgesi olarak kullanılmıştır. Osmanlı kültüründe, Hayat Ağacı servi ağacı ile sembolize edilir. Koruyuculuğuna ve uğur getirdiğine inanılan servi ağacı, İslam sanatındaki çeşitli eserler üzerinde bezeme motifi olarak sıkça kullanılmıştır.

Hayat Ağacı Şekerlik, Gondol ve Mumluk, el imalatı camdan üretilmiş, üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Life Tree has been, throughout history, the symbol of immortality and eternity. The life tree in the

Ottoman culture was the cypress tree. The cypress tree, believed to be of good omen, having

also the gift of protecting people is often encountered as a decorative element on

various artefacts in Islamic art.

The Hayat Ağacı Candy Bowl, Candle Holder and Gondola are handmade glass. Hand designed

motifs are manually wrought in 24 carat gold covering.

Şekerlik, Mumluk, Gondol Candy Bowl, Candle Holder, Gondola

80252R: 13 cm h: 14 cm

45180R: 24 cm h: 22.5 cm

80251R: 14 cm h: 31 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

El imalatı camdan, şekerlik, gondol ve mumluk.Handmade glass candy bowl, gondola and candle holder.

Hayat Ağacı Şekerlik, Mumluk ve Gondol’un üretimleri 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the Hayat Ağacı Candy Bowl, the Candle Holder and the Gondola are limited to 2000 pieces each.

Page 47: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Dekoratif Cam Tabaklar

Osmanlı el sanatları örneklerinden alınan motiflerle dekorlanmış cam tabaklar.

Tabaklar üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Decorative Glass Plates

Glass plates decorated with motifs based on the Ottoman handcraft pieces.

Relief motifs on the plates are entirely hand-decorated.

Camdan, altın yaldız dekorlu tabaklar.Glass plates with gold gilding.

Tabakların üretimi 1000 adet ile sınırlıdır.The production of the plates is limited to 1000 pieces each.

82105R: 34 cm

Kufili

OSMANLI KOLEKSİYONU

Page 48: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

80240R: 34 cm

Laledan

Zahide82102R: 34 cm

80238R: 34 cm

Fûruğ

OSMANLI KOLEKSİYONU

Page 49: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Dekoratif Cam Tabaklar

Osmanlı el sanatları örneklerinden alınan motiflerle dekorlanmış cam tabaklar.

Tabaklar üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Decorative Glass Plates

Glass plates decorated with motifs based on the Ottoman handcraft pieces.

Relief motifs on the plates are entirely hand-decorated.

Camdan, altın yaldız dekorlu tabaklar.Glass plates with gold gilding.

Tabakların üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the plates is limited to 2000 pieces each.

82100R: 24.5 cm

Kasr-ı Mina

OSMANLI KOLEKSİYONU

Page 50: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

82101R: 24.5 cm

Ahver

80234R: 24.5 cm

Fûruğ

80236R: 24.5 cm

Laledan

OSMANLI KOLEKSİYONU

Page 51: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Dekoratif Cam TablolarOsmanlı süsleme sanatının

klasik motiflerinin kullanıldığı cam tablolar .

Tablolar üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.

Decorative Glass TableausGlass tableaus with designs

inspired by classical Ottoman decorative arts.

Relief motifs on the tableaus are entirely hand-decorated.

Camdan, altın yaldız dekorlu tablolar.Glass tableaus with gold gilding.

OSMANLI KOLEKSİYONU

40 cm’lik tabloloların üretimi 1000 adet ile sınırlıdır.30 cm’lik tabloloların üretimi 2000 adet ile sınırlıdır.The production of the 40 cm tableaus are limited to 1000 pieces.The production of the 30 cm tableaus is limited to 2000 pieces.

Kufi Besmele82103R: 40 cm

Page 52: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli

Maşallah82108R: 30 cm

Baki82104R: 30 cm

Otuzbeş Besmele82106R: 45 cm

OSMANLI KOLEKSİYONU

Page 53: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli
Page 54: Osmanlılar’ın 700 yıllık · üzerinde, Beylerbeyi Sarayı’na ait bir kumaştan alınan motifler stilize edilerek uygulanmıştır. Osmanlı İmparatorluğu’nun en önemli