on being bilingual

42

Upload: fleur-mcconnell

Post on 31-Dec-2015

20 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

On being bilingual. Marc Brysbaert Ghent University. Bilingualism is everywhere. There are at least 3000 languages for 195 independent countries. Bilingualism is especially common among economically non-dominant groups. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: On being bilingual
Page 2: On being bilingual

Marc BrysbaertGhent University

Page 3: On being bilingual

Bilingualism is everywhere

• There are at least 3000 languages for 195 independent countries.

• Bilingualism is especially common among economically non-dominant groups.

• The “world language” usually follows economic dominance, because these people cannot be motivated to learn another language.

Page 4: On being bilingual

So, what do we know about bilingualism?

• I’ll start with a model summarising our knowledge some 15 years ago.

• Then I’ll show that much of what we thought to be true turns out to be wrong ...

• ... at least to me

Page 5: On being bilingual

Kroll & Stewart’s (1994) revised hierarchical model

Mental lexicon

L1Mental lexion

L2

Concepts

Page 6: On being bilingual

Kroll & Stewart’s (1994) revised hierarchical model

• Four ideas1. Distinction between the L1 lexicon and the L2

lexicon.2. We have a mechanism of language control

(selective access).3. Asymmetries in the connections (in particular

the idea of direct connections between L2 words and their L1 translations).

4. Conceptual knowledge is language-independent.

Page 7: On being bilingual

Spivey & Marian (Psychological Science, 1999)

• Started from the finding that when people hear a word, initially all words with the same sounds become activated (e.g., when people hear “beaker”, initially the word “beetle” is acitvated as well).

• Shown with the visual world paradigm (e.g., Allopenna et al., 1998)

Page 8: On being bilingual

beaker

speaker

carriage

beetle

Eye movements are monitored to know what the participant is looking at.

Page 9: On being bilingual

“First, look at the centre of the screen.”“Now, pick up the beaker ...”“... And put it above the circle.”

Participants more often look at the beetle upon hearing “beaker” than at the other two objects (Allopenna et al., 1998).

Page 10: On being bilingual

Spivey & Marian (Psychological Science, 1999)

12 late Russian-English fluent bilinguals; speech processing “Poloji marku.”

[“Pick up the stamp.”]

markumarker

Page 11: On being bilingual
Page 12: On being bilingual

- Dutch-English bilinguals (unbalanced)

- 3 types of homographs:

* list (HF English; LF Dutch [trick])

* brand (LF English; HF Dutch [fire])

* hark (LF English; LF Dutch [rake])

- Dutch go/no-go task

Dijkstra, Timmermans, & Schriefers (JML, 2000)

Page 13: On being bilingual

LFE-HFD RT 589 558 (brand) % no-go 0% 0%

LFE-LFD RT 763 706 (hark) % no-go 22% 6%

“On being blinded by your other language”

homographs Dutch control words

HFE-LFD RT 868 630 (list) % no-go 26% 4%

Page 14: On being bilingual

Van Hell & Dijkstra (2002)

• Cognates: Words in two languages with the same meaning and a similar form

• E.g. tomaat – tomate – tomato • Lexical decision in Dutch• Cognates vs. control words– Dutch – English cognates (appel – apple)– Dutch – French cognates (citroen – citron)

Page 15: On being bilingual

Van Hell & Dijkstra

Dutch-English cognate

Dutch-French cognate

Control word

English cognate effect

French cognate effect

Psychology students

499

519

529

30*

10

StudentsFrench

489

520

541

52**

21*

GhentLexicon

Psychology students

559

585

595

36*

10

Page 16: On being bilingual

Van Assche et al. (2009)

• Can the cognate effect also be found in sentence reading?

• Sentences:– “Zijn jongste zoontje wou zich als een piloot

verkleden voor carnaval.”[His youngest son wanted to dress up as a pilote for the

carnaval party.]– “Zijn jongste zoontje wou zich als een konijn

verkleden voor carnaval.”[His youngest son wanted to dress up as a rabbit for the

carnaval party.]

Page 17: On being bilingual
Page 18: On being bilingual

Why are we not able to control the languages that are activated?

• A lot of information becomes activated automatically (balistically) as soon as we see a word.

• For instance, in addition to orthographic information, phonological information is activated as well.

Page 19: On being bilingual

Phonology in silent reading

• Silent reading without moving the lips is a very recent skill (early 20th century?)– In 383 Aurelius Augustine expressed his surprise when he met

the bishop of Milan and saw that he could read silently. “When he read”, said Augustine, “his eyes scanned the page and his heart sought out the meaning, but his voice was silent and his tongue was still.” (as cited in Manguel, 1996, p. 42).

• Saenger (1997): Silent reading became possible only after spaces were inserted between the words (started from the 8th century; before, there was scriptio continua)

Page 20: On being bilingual

Phonology in silent reading

• Beginning readers need to sound out the words; speed of reading acquisition depends on the transparency of the letter-sound correspondences.

• Sound still plays a major role in current-day expert silent reading:– Inner voice (difficult texts)– Tongue twister effect (“the purpose of the play was to

please the brave prince”)– TTE exists in all languages (also with logographic

writings)

Page 21: On being bilingual

Phonology in silent reading

• Long time discussion whether phonological coding occurred after the word recognition (addressed phonology) or as part of the recognition process itself (assembled phonology).

• Now quite good evidence that phonology is assembled prelexically and together with the orthographic code activates lexical representations (i.e., weak phonological model; Ferrand, 1995; Grainger, Kiyonaga, & Holcomb, 2006; Perea & Carreiras, 2008; Rastle & Brysbaert, 2006)

Page 22: On being bilingual

Phonology in silent reading:Masked priming

• Strongest evidence for the contribution of assembled phonology comes from masked priming with pseudohomophones

• E.g., Rastle & Brysbaert (2006)– Target: USE– Primes: yuice vs. durke (SOA = 58 ms)– Task: Lexical decision

Page 23: On being bilingual

########### yuice USE

Faster lexical decision time to the target USE after the prime yuice than after the prime durke.Because the primes are nonwords,recoding must be prelexical.

Page 24: On being bilingual

Phonology in silent reading:Masked priming

• Evidence that phonological priming is automatic (Brysbaert, 2001; Drieghe & Brysbaert, 2002; Xu & Perfetti, 1999).

• If so, you ought to find evidence for cross-language priming.

Page 25: On being bilingual

Brysbaert et al. (JEP:HPP, 1999, 2002)

• French target words preceded by “Dutch” primes

• 2 types of primes

* pseudohom : soer - SOURD

* graph. contr.: siard - SOURD

•Perceptual identification task

Page 26: On being bilingual

• Task as seen by the participants :

“On each trial a French word in capitals is flashed in the middle of the screen between a forward and a backward mask consisting of #######. Your task is to guess the word.”

Nothing was said about the primes (they were not noticed). Participants were not informed about the fact that some primes were homophonic if they were read aloud according to the Dutch spelling-sound correspondences.

########### brane BRAIN ###########

Page 27: On being bilingual

homophonic(soer-SOURD)

graphemic(siard-SOURD)

phon. priming effect

Dutch-French stimuli

French mono

24

33

-9

Dutch-French

41

34

+7

French-Dutch

30

23

+7

Page 28: On being bilingual

Summary selective accessand separated lexicons

• Strong evidence against selective access (also in speech production).

• Also increasing evidence against separate lexicons.

Page 29: On being bilingual

Semantic access from L2

• Is it really the case that we have to understand the meaning of L2 words via L1 translation?

• How long is this the case? (developmental aspect)

• Duyck & Brysbaert (2004) : what about the translation of number names?

Page 30: On being bilingual

Why numbers?

• There is a very straightforward prediction you can make : Whenever numbers activate their meaning you find a number magnitude effect

1. No magnitude effect in simple number naming2. Magnitude effects in number memory and

number comparison

Page 31: On being bilingual
Page 32: On being bilingual

Brysbaert (1995)

Page 33: On being bilingual

Semantic medition in number translation

• Duyck & Brysbaert (2004, experiment 1)– Dutch-French bilinguals who:

1. Name L1 number words in L12. Name Arabic numbers in L13. Translate L2 number words in L1 (backward)

Page 34: On being bilingual

Words

Digits

Page 35: On being bilingual
Page 36: On being bilingual

The bilinguals were too proficient

• Duyck & Brysbaert (2004, experiment 3)– Participants learned new, artificial (Estonian)

number words1. Name L1 number words in L12. Name Arabic numbers in L13. Translate L2 number words in L1 (backward)

Page 37: On being bilingual
Page 38: On being bilingual

Summary semantic activationfrom L2 words

• Connections between L2 words and meaning are established very rapidly when there is a clear mapping from the words to the concepts.

• Now also being shown for other types of stimuli.

• Also growing evidence that the type of teaching plays a role (word-list focused vs. meaning focused).

Page 39: On being bilingual

Are concepts language independent?

• We know that language independence is not true for episodic memory.

• We know that language independence is not true for short term retention (Sahlin et al., 2005)

– 120 prolific English-Spanish bilinguals– List of 120 words heard at a speed of 1 w per 3 s; half

English, half Spanish– Recognition test: old vs. new– 85% in English-English, 88% in Spanish-Spanish– 13% in Spanish-English, and 17% in English-Spanish

Page 40: On being bilingual

Are concepts language independent?

• But could language independence be true for semantic knowledge:

Conceptmaison = concepthouse = concepthuis

• We don’t know yet, but there are indications that semantic memory may be much more language dependent that we currently assume– E.g., translation subtleties: a large book <> a large

sister

Page 41: On being bilingual

Are concepts language independent?

• Blot et al. (2003): Brain storming in L1 and L2• “What uses could people make of an extra

thumb (next to the little finger)?”• English-Spanish and Spanish-English bilinguals• Ideas generated in L1 = 25• Ideas generated in L2 = 20• After the session, change of language• Extra ideas in L1, but not in L2

Page 42: On being bilingual

Conclusion

• Go and read – Brysbaert, M., & Duyck, W. (in press). Is it time to

leave behind the revised hierarchical model of bilingual language processing after 15 years of service? Bilingualism: Language and Cognition.

– Available at biblio.ugent.be

• Not all doom and gloom– Bilingualism increases your ability to switch tasks.– Bilingualism may postpone Alzheimer by 5-10 yrs.