o espectro do sex-appeal / © salvador dalí acontece 10...

17
ACONTECE EM SÃO PAULO 10/2014 O Espectro do Sex-Appeal / © Salvador Dalí

Upload: lamthu

Post on 19-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ACONTECE EM SÃO PAULO

10/2014

O Espectro do Sex-Appeal / © Salvador Dalí

2 3

íNdiCE ACONTECE

especial / special / especial 4

teatro / theater / teatro 6

cinema / movies / cine 12

exposições / exhibitions / exposiciones 13

shows / concerts / conciertos 18

esportes / sports / deportes 23

feiras / trade fairs / ferias comerciales 25

cits / tourist information office / central de información turística 30

São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras

de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a

equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela

São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais even-

tos da cidade no mês de outubro. Assim, você acha rapidinho um

evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da

cidade de São Paulo. Confira!

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.

These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist

you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-

lo Turismo, selected a few events of the city, in october. Therefore, you

will find quickly the coolest event for you, and you will have more time

in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias

de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,

el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas

por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los princi-

pales eventos de la ciudad en el mes de octubre. Así, encontrará

rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo

para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

4 5

ESPECiAL / specialespecial

5

ROTA GASTRONôMiCA

dO CAMbUCi

A rota do Cambuci percor-

re várias cidades do Estado

de São Paulo divulgando e

incentivando o consumo do

Cambuci, uma fruta nativa

da Mata Atlântica. A etapa da

Capital acontece no Merca-

do Municipal, celebrando o

encerramento da rota e reu-

nindo diversos produtos feitos

com cambuci, como suco,

licor, geléias e doces.

11 e 12/10

The cambuci route follows

through several cities from the

State of São Paulo, advertising

and fostering the consumption

of cambuci, a native fruit from

the Atlantic Forest. The phase

at the Capital takes place at the

Mercado Municipal, celebrating

the route’s closing and gathering

several products made up of

cambuci, such as juices, liquors,

jellies and candies.

10/11 and 12

La ruta de Cambucí recorre va-

rias ciudades del Estado de São

Paulo, fomentando y incentivan-

do el consumo del Cambucí,

una fruta nativa de el Bosque

Atlántico. La etapa de la Capital

ocurre en el Mercado Municipal,

celebrando el cierre de la ruta y

reuniendo diversos productos

hechos con cambucí, como

jugo, licor, mermeladas y dulces.

11 y 12/10

Mercado Municipal ∞ Rua da

Cantareira, 306, Centro ∞

Tel.: (11) 2867-2773 ∞

www.ahpce.org.br

SALÃO dO AUTOMóvEL

Um dos maiores eventos

voltado ao mundo automobi-

lístico, reúne as principais

marcas de veículos, servindo

como vitrine para os inúmeros

consumidores desse mercado.

De 30/10 a 09/11. 30/10, 14h às

22h. 31/10 a 08/11, 13h às 22h.

09/11, 11h às 19h.

One of the greatest events

aimed at the motoring world,

uniting the greatest car brands

and serving as a showcase for

the countless consumers for

such market.

From 10/30 to 11/09. 10/30, 2pm

to 10pm. 10/31 a 11/08, 1pm to

10pm. 11/09, 11am to 7pm.

Uno de los mayores eventos

orientado al mundo automo-

vilístico, agrupa las princi-

pales marcas de vehículos,

sirviendo como vitrina para

los diversos consumidores de

este mercado.

Del 30/10 al 09/11. 30/10, 14h a

las 22h. 31/10 al 08/11, 13h a las

22h. 09/11, 11h a las 19h.

Anhembi ∞ Rua Olavo Fontoura,

1209, Santana ∞Tel.: (11) 4003-

5588 ∞ R$ 34 – R$ 68 ∞

www.salaodoautomovel.com.br

Salão do Automóvel © J

osé

Co

rde

iro

6 7

TEATRO / theater teatro

MEU PASSAdO

NÃO ME CONdENA

Na comédia, Fernanda Souza

relembra todos os personagens

de sucesso que interpretou e

faz da plateia sua melhor amiga

ao compartilhar os dramas e as

alegrias de sua carreira.

Dia 19/10, 20h

In this comedy, Fernanda Souza

remembers all the successful

roles she has played, causing the

audience to become her best

friend by sharing her career’s

dramas and happy moments.

On 10/19, 8pm

En esta comedia, Fernanda

Souza recuerda todos los

personajes de éxito que ha

interpretado y convierte la

audiencia en su mejor amiga

al compartir los dramas y

alegrías de su carrera.

El 19/10, 20h

HSbC brasil ∞ Rua bragança Paulis-

ta, 1281, Santo Amaro ∞

Tel.: (11) 4003-1212 ∞ R$40 - R$140

∞ www.ingressorapido.com.br

CALLAS

Claudia Ohana dá vida a Maria

Callas, a mulher que revolu-

cionou a Ópera na década de

1950 e 60, considerada uma das

maiores sopranos do século XX.

De 12/09 a 09/11. Sexta, 21h30.

Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Claudia Ohana gives life to

Maria Callas, the woman who

revolutionized Opera in the 50’s

and 60’s, considered one of the

greatest female soprano singers

from the twentieth century.

From 09/12 to 11/09. Friday, 9:30pm.

Saturday, 9pm. Sunday, 7pm

Claudia Ohana personifica a

Maria Callas, la mujer que ha

revolucionado la Ópera en la

década de 1950 y 60, con-

siderada una de las mayores

sopranos del siglo XX.

Del 12/09 a 09/11. Viernes, 21h30.

Sábado, 21h. Domingo, 19h.

Teatro itália ∞ Avenida ipiranga,

344, República ∞ Tel.: (11) 3255-

1979 ∞ R$ 70 - R$ 80 ∞

www.compreingressos.com

dEU bRANCO

O quarteto de humoristas in-

terage com a plateia para usar

suas histórias no espetáculo

de improviso e trazem convi-

dados especiais para compor

a apresentação.

Até 31/10, 0h

© C

ássi

a V

ilasb

ôas

Callas

8 9

The quartet of entertainers

interacts with the audience by

using their stories in an impro-

visation show and bringing in

special guests to make up the

presentation.

10/31, 12am

El cuarteto de humoristas

interactúa con la audiencia

para usar sus historias en el es-

pectáculo de improvisación y

traen invitados especiales para

componer la presentación.

Hasta 31/10, 0h

Teatro Folha ∞ Avenida Higienó-

polis, 618, Shopping Pátio Higie-

nópolis ∞ Tel.: (11) 3823-2737 ∞

R$30 - R$40 ∞ www.ingresso.com

AbbA THE HiSTORy –

A TRibUTE SHOw

Depois de estrelarem em mais

de 120 cidades do Brasil e da

América Latina, o espetáculo

chega a São Paulo trazendo

os hits do ABBA que até hoje

fazem sucesso.

Até 11/11. Terça-feira, 21h

After having starred in over 120

cities in Brazil and Latin America,

the show comes to São Paulo,

bringing ABBA’s hits which are a

success up to these days.

Until 11/11. Tuesday, 9pm

Después de presentarse en

más de 120 ciudades de Brasil

y Latinoamérica, el espectácu-

lo viene a São Paulo, trayendo

los hits de ABBA que son

éxitos hasta hoy en día.

Hasta 11/11. Martes, 21h.

Teatro Folha ∞ Avenida Higienó-

polis, 618, Shopping Pátio Higie-

nópolis ∞ Tel.: (11) 3823-2737 ∞

R$60 - R$70 ∞ www.ingresso.com

CAROS OUviNTES

A história que se passa em um

dos últimos estúdios de radio-

novela do Brasil conta sobre

o início das telenovelas e os

dramas vividos pelos atores

que faziam sucesso na rádio.

Até 14/12. Sexta, 18h e 21h. Sába-

do, 21h. Domingo, 19h30

The story, which takes place in

one of Brazil’s last radio soap

operas, tells about the start of

TV soap operas and the dra-

mas lived by the actors which

made success on the radio.

Until 12/14. Friday, 6pm and 9pm.

Saturday, 9pm. Sunday, 7:30pm

La historia que tiene lugar en

uno de los últimos estudios

de novela radiofónica de Brasil

cuenta sobre el inicio de las

telenovelas y los dramas ex-

perimentados por los actores

que tenían éxito en la radio.

Hasta 14/12. Viernes, 18h y 21h.

Sábado, 21h. Domingo, 19h30

MASP – Grande Auditório ∞

Avenida Paulista, 1.578 ∞

Tel.: (11) 3251-5644 ∞ R$30 - R$50

∞ www.ingressorapido.com.br

MôNiCA MUNdi

A turma da Mônica leva a

criançada a conhecer tradi-

ções e costumes de vários

países que ajudaram a compor

a cultura do Brasil.© P

risc

ila P

rad

e

Caros Ouvintes

10 11

Antes de Mais NadaAté 16/11. Sábado e Domingo, 16h

Monica’s Gang takes children

to know traditions and uses

from various countries

which helped make up

Brazil’s culture.

Until 11/16. Saturday and Sunday, 4pm

Mónica y su pandilla enseñan

a los niños tradiciones y

costumbres de varios países

que ayudaran a componer la

cultura de Brasil.

Hasta 16/11. Sábado y Domingo, 16h

Theatro NET ∞ Rua Olimpíadas,

360, itaim bibi, Shopping vila

Olímpia ∞Tel.: (11) 4003-1212 ∞

R$50 – R$100 ∞ www.ingresso-

rapido.com.br

ANTES dE MAiS NAdA

Alfredo começa a tomar

conhecimento da chegada da

velhice após o falecimento de

seu melhor amigo, Bernardo

e administra seu cotidiano

ao lada da filha, Mariângela,

a qual enfrenta frustações

semelhantes às do pai.

Até 14/12. Sexta e sábado, 21h30.

Domingo, 19h

Alfredo becomes aware of

the arrival of old age after

Bernardo, his best friend,

dies, and start taking care of

his daily routine side to his

daughter, Mariângela, who

faces frustrations similar

to her father’s.

Until 12/14. Friday and Saturday,

9:30pm. Sunday, 7pm

Alfredo comienza a percibir

la llegada de la vejez después

que su mejor amigo, Bernar-

do, fallece, y administra su

cotidiano al lado de su hija,

Mariângela, la cual afronta

frustraciones parecidas

con su padre.

Hasta 14/12. Viernes y sábado,

21h30. Domingo, 19h

TUCA ∞ Rua Monte Alegre, 1024,

Perdizes ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞

R$60 - R$80 ∞

www.ingressorapido.com.br © J

oão

Cal

das

12 13

CiNEMA / movies cine

37ª MOSTRA iNTERNACiONAL

dE CiNEMA

São mais de 300 filmes de

diversos países em cerca de 20

espaços, como museus, salas de

cinema e centros culturais. Nesta

edição, a mostra explora as ten-

dências e aborda a produção do

cinema contemporâneo atual.

18 a 31/10.

Over 300 films from several

countries exhibited in about 20 di-

fferent places such as museums,

movie theaters and cultural cen-

EXPOSiÇÕES / exhibitionsexposiciones

MAdE by...

FEiTO POR bRASiLEiROS

Obras de cerca de cem artis-

tas estão reunidas no antigo

hospital Matarazzo a fim de

“instigar” um novo olhar para

os edifícios históricos.

Até 12/10. Terça a domingo, 9h

às 17h

Works from about one hun-

dred artists have been brought

together in the old Matarazzo

hospital, in order to “incite” a new

look towards historical buildings.

Until 10/12. Tuesday to Sunday,

9am to 5pm

Obras de aproximadamente cien

artistas están agrupadas en el an-

tiguo hospital Matarazzo con el

fin de “instigar” una nueva mirada

para los edificios históricos.

Hasta 12/10. Martes a domingo, 9h

a las 17h

Cidade Matarazzo ∞ Alameda Rio

Claro, 190, bela vista ∞ Grátis / Free

∞ www.feitoporbrasileiros.com.br

TúNEL dO TEMPO dO

dESiGN GRáFiCO NO bRASiL

A exposição reúne mais de 140

obras que retratam a trajetória

do design gráfico no Brasil.

Até 26/10. Terça a sábado, 10h às

21h. Domingo e feriado, 10h às 19h

The exhibit brings together over

140 works which portray the

ways of graphic design in Brazil.

Until 10/26. Tuesday to Saturday,

10am to 9pm. Sundays and holi-

days, 10am to 7pm

La exposición agrupa más de

140 obras que retratan la trayec-

toria del diseño gráfico en Brasil.

Hasta 26/10. Martes a sábado, 10h a

las 21h. Domingo y días festivos, 10h

a las 19h

ters. This edition explores new

trends and addresses contempo-

raneous cinema productions.

10/18 to 31.

Más de 300 películas de diver-

sos países en aproximadamente

20 espacios, como museos, sa-

las de cine y centros culturales.

Esta edición explora las tenden-

cias y aborda la producción del

cine contemporáneo actual.

18 a 31/10.

Tel.: (11) 3141-2548 ∞ R$ 1 – R$ 19

∞ www.37.mostra.org

37“ Mostra Internacional de Cinema

© D

ivu

lgaç

ão

14 15

SESC Pompéia ∞ Rua Clélia, 93,

vila Pompéia∞

Tel.: (11) 3871-7700 ∞ Grátis/

Free ∞ www.sescsp.org.br

SALvAdOR dALi

Mais de 150 obras do artista es-

tarão em exposição, será possí-

vel acompanhar a passagem de

Dalí pelo Cubismo, Impressio-

nismo e Surrealismo e assistir a

filmes codirigidos por ele.

A partir de 16/10. Terça a domingo,

11h às 20h

Over 150 works from the artist

will be on display, and it will be

possible to follow Dali’s incur-

sions through Cubism, Impres-

sionism and Surrealism, as well

as watching films he codirected.

From 10/16. Tuesday to Sunday,

11am to 8pm

Más de 150 obras del artista

estarán expuestas, será posi-

ble acompañar el pasaje de

Dalí por el Cubismo, Impre-

sionismo y Surrealismo y ver

a películas codirigidas por él.

Desde 16/10. Martes a domingo, 11h

a las 20h

instituto Tomie Ohtake ∞ Av.

Faria Lima, 201 (entrada pela

rua Coropés), Pinheiros ∞ Tel.:

(11) 2245-1900 ∞ Grátis / Free ∞

www.institutotomieohtake.org.br

GUiLLERMO KUiTiCA:

FiLOSOFiA PARA PRiNCESAS

O argentino Kuitica é um dos

pintores mais importantes da

América Latina, a exposição

traz suas obras que abordam

sentimentos e a representação

abstrata do espaço.

Até 02/11. Terça a domingo, 10h

às 17h30. Quinta até 22h

Argentinean Kuitica is one of

the most important painters

from Latin America, and this

exhibit brings his works addres-

sing feelings and the abstract

representation of space.

Until 11/02. Tuesday to Sunday, 10am

to 5:30pm. Thursday until 10pm

El argentino Kuitica es uno de

los pintores más importantes

de Latinoamérica, la exposici-

ón trae sus obras que abordan

sentimientos y la representaci-

ón abstracta del espacio.

Hasta 02/11. Martes a domingo, 10h

a las 17h30. Jueves hasta 22h

Pinacoteca do Estado de São

Paulo ∞ Praça da Luz, 2, Luz. ∞

Tel.: (11) 3324-1000 ∞ R$6. Grátis

aos sábados o dia todo, quintas

após às 17h/ Free all day on Sa-

turdays, Thursdays at 5pm after/

Gratuito durante todo el día los

sábados, los jueves a las 17h des-

pués ∞ www.pinacoteca.org.br

CORPOS iNSURGENTES

A exposição é uma coletânea de

obras de artistas brasileiras que

discutem as relações do univer-

so feminino com a sociedade.

Até 09/11. Terça a sexta, 10h às

21h30. Sábado, 10h às 20h30.

Domingo, 10h às 18h30

The exhibit is a collection of

works from Brazilian artists

discussing female universe Salvador Dalí ilustra El Quijote, 1956. ©

Ass

oc

iate

d P

ress

, Par

is

16 17

relations towards society.

Until 11/09. Tuesday to Friday,

10am to 9:30pm. Saturday, 10am to

8:30pm. Sunday, 10am to 6:30pm

La exposición es una co-

lección de obras de artistas

brasileñas que discuten las

relaciones del universo feme-

nino con la sociedad.

Hasta 09/11. Martes a viernes, 10h a

las 21h30. Sábado, 10h a las 20h30.

Domingo, 10h a las 18h30

SESC vila Mariana ∞ Rua Pelotas,

141 - vila Mariana ∞

Tel.: (11) 5080-3000 ∞ Grátis/Free

∞ www.sescsp.org.br

HENRiqUE OLivEiRA -

TRANSARqUiTETONiCA

A obra composta de vários

túneis aborda a arquitetura

brasileira e os diferentes tipos

de construções no país.

Até 30/11. Terça, 10h às 21h.

Quarta a domingo, 10h às 18h

The work is made up of several

tunnels, addressing Brazilian ar-

chitecture and the different types

of construction in the country.

Until 11/30. Tuesday, 10am to 9pm.

Wednesday to Sunday, 10am to 6pm

La obra compuesta de varios

túneles aborda la arquitectura

brasileña y los diferentes tipos

de construcciones en el país.

Hasta 30/11. Martes, 10h a las 21h.

Miércoles a domingo, 10h a las 18h.

MAC USP ∞ Av. Pedro álvares Ca-

bral, 1301, ibirapuera ∞ Tel.: (11)

2648-0258 ∞ Grátis /Free ∞

www.mac.usp.br

CONvERSAS dE

GRACiLiANO RAMOS

Nessa exposição, a vida e a

trajetória de Graciliano Ramos,

um dos maiores escritores

brasileiros, é retratada por

meio de vídeos, fotos e do-

cumentos. Os objetos vieram

de duas cidades de Alagoas e

a cenografia ajuda a recriar o

ambiente criativo do escritor.

Até 09/11. Terça a sábado, 12h às 22h.

Domingos e feriados, 11h às 21h.

In this exhibit, the life and times

of Graciliano Ramos, one of the

greatest Brazilian writers, is por-

trayed by video, photographic

and documentation means.

Objects came from two cities

from Alagoas, and scenogra-

phy helps recreate the writer’s

creative environment.

Until 11/09. From Tuesday to

Saturday, 12pm to 10pm. Sundays

and holidays, 11am to 9pm.

En esta exposición, la vida y la

trayectoria de Graciliano Ra-

mos, uno de los mayores escri-

tores brasileños, son retratadas

por medio de videos, fotos y

documentos. Los objetos son

de dos ciudades de Alagoas y la

escenografía ayuda a recrear el

ambiente creativo del escritor.

Hasta 09/11. Martes a sábado, 12h

a las 22h. Domingos y días festivos,

11h a las 21h.

MiS – Museu da imagem e do

Som ∞ Av. Europa, 158, Jardim

Europa ∞ Tel.: (11) 2117-4777∞

Grátis/Free ∞ www.mis-sp.org.br

Conversas de Graciliano Ramos © D

ivu

lgaç

ão

18 19

SHOwS / concertsconciertos

ANdRé RiEU

Após dois anos, André Rieu

volta a se apresentar no

Ginásio do Ibirapuera acompa-

nhado da Orquestra Johann

Strauss e com repertório que

incluí valsas e operetas vienen-

ses e trilhas sonoras de filmes.

De 03/10 a 12/10. Terça a sábado,

21h. Domingo, 19h

Two years later, André Rieu pre-

sents his show once more at the

Ginásio do Ibirapuera, sided by

the Johann Strauss Orchestra,

and showing a repertoire which

includes waltzes, Viennese ope-

rettas and film soundtracks.

From 10/03 to 10/12. Tuesday to

Saturday, 9pm. Sunday, 7pm

Después de dos años, André

Rieu se presenta nuevamente en

el Ginásio do Ibirapuera, acom-

pañado de la Orquesta Johann

Strauss y con repertorio que

incluye vals y operetas vieneses

y bandas sonoras de películas.

Del 03/10 a 12/10. Martes a sábado,

21h. Domingo, 19h

Ginásio do ibirapuera ∞ Rua Manoel

da Nobrega, 1361, Paraíso ∞ Tel.:

(11) 4003-1212 ∞ R$ 160 – R$600 ∞

www.ingressorapido.com.br

Z FESTivAL

Festival de música voltado ao

público adolescente, reunindo

artistas e grupos que fazem

sucesso entre os membros da

chamada geração “Z”. Nesta

edição, o line up conta com

as bandas Fly, Fifth Harmony, e

Midnight Red, além dos canto-

res Austin Mahone e MC Gui.

12/10, 16h30

A music festival, aimed at the

teenager public, bringing ar-

tists and hit groups among the

“Z” generation. On this edition,

the lineup counts on the Fly,

Fifth Harmony and Midnight

Red bands, besides singers

Austin Mahone and MC Gui.

10/12, 4:30pm

Festival de música orientado a los

adolescentes, reuniendo artistas

y grupos que tienen éxitos entre

los miembros de la conocida

generación “Z”. En esta edición,

el line up cuenta con las bandas

Fly, Fifth Harmony, y Midnight

Red, además de los cantantes

Austin Mahone y MC Gui.

12/10, 16h30

Espaço das Américas ∞ Rua Tagi-

puru, 795, barra Funda ∞

Tel.: (11) 4003-1527 ∞ R$ 110–R$

390 ∞ www.livepass.com.br

MiCHEL TELó E

JAdS & JAdSON

Um dos maiores nomes do

sertanejo universitário, Michel Teló

apresenta seus grandes sucessos

como o hit “Ai, se eu te pego” e

“Amiga da minha irmã” e divide o

palco com a dupla Jads e Jadson,

naturais da cidade de Catanduva,

interior do estado de São Paulo.

16/10, 20h

One of the greatest names

from Brazilian universities

André Rieu©

AR

P P

rod

uc

tio

n

20 21

circuit’s country music, Michel

Teló presents his great hits

such as “Ai, se eu te pego” [Oh,

If I catch you] and “Amiga da

Miinha Irmã” sharing the stage

with duo Jads and Jadson,

born in the city of Catanduva,

São Paulo State countryside.

10/16, 8pm

Uno de los mayores cantantes

de “sertanejo universitario”, Mi-

chel Teló presenta sus grandes

éxitos como el hit “Ai, se eu te

pego” y “Amiga da minha irmã”

y divide el concierto con la

pareja Jads y Jadson, nacidos

en la ciudad de Catanduva, in-

terior del estado de São Paulo.

16/10, 20h

villa Country ∞ Av. Francisco

Matarazzo, 774, barra Funda

∞ Tel.: (11) 2027-0777 ∞ R$60 ∞

www.ticket360.com.br.

FRESNO

Após 15 anos de uma carreira

repleta de sucesso, a banda

Fresno sobe ao palco da Audio

SP para gravar seu primeiro

DVD ao vivo, com uma super

produção repleta de músicas

inesquecíveis, efeitos de ilumi-

nação e participações especiais.

16/10, 22h

After 15 years of a hit-filled

career, Fresno band hits the

stage at Audio SP in order

to record their first live DVD,

gathering a super production

filled with unforgettable songs,

lighting effects and special

appearances.

10/16, 10pm

Después de 15 años de una

carrera exitosa, la banda Fresno

sube al escenario de Audio SP

para grabar su primer DVD en

vivo, con una súper producción

llena de canciones inolvidables,

efectos de iluminación y partici-

paciones especiales.

16/10, 22h

Audio SP ∞ Av. Francisco Mata-

razzo, 694, água branca ∞ Tel.:

(11) 2027-0777 ∞ R$ 70–R$ 500 ∞

www.ticket360.com.br

PEPPiNO di CAPRi

A estrela da música italiana

interpreta em São Paulo suas

canções de sucesso que mar-

caram história nas décadas de

60 e 70.

25/10, 22h

The star from Italian music

interprets in São Paulo his hit

songs which made history in

the 60’s and 70’s.

10/25, 10pm

La estrella de música italia-

© D

ivu

lgaç

ão

Fresno

na interpreta en São Paulo

sus canciones de éxito que

marcaran la historia en las

décadas de 60 y 70.

25/10, 22h

HSbC brasil ∞ Rua bragança Pau-

lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:

(11) 4003-1212 ∞ R$ 95 – R$ 600 ∞

www.ingressorapido.com.br

LUAN SANTANA

Dono de inúmeros sucessos, o

cantor sertanejo Luan Santana

volta para São Paulo com o

22 23

ESPORTES / sportsdeportes

RUN 4 TRAvEL

Conhecida como “A corrida do

turismo”, é uma prova noturna,

com percursos de 5 e 10km

04/10, 20h

Also known as “The tourism

run”, it is a nighttime competi-

tion, at 5 and 10km courses

10/04, 8pm

También conocida como “La

Carrera de turismo”, es una

carrera nocturna, con recorri-

dos de 5 y 10 km

04/10, 20h

Sambódromo do Anhembi ∞ Av.

Olavo Fontoura, 1209, Santana

∞ Tel.: (11) 2764-4800 ∞ R$ 100 ∞

www.run4travel.com.br

CORRidA SANTOS dUMONT

Prova em homenagem ao

dia do aviador. Conta com

percurso de corrida de 10km e

caminhada 4,2km.

12/10, 7h30

A competition in homage to

aviator’s day. Offers a 10-km run-

ning track and 4.2km for walks.

10/12, 7:30am

Carrera en homenaje al día del

aviador. Cuenta con recorrido

de carrera de 10km y caminata

de 4,2km.

12/10, 7h30

Região do Campo de Marte ∞ Av

Santos dumont, 1979, Santana

∞ www.corridassantosdumont.

com.br

MARATONA iNTERNACiONAL

dE SÃO PAULO

Uma das corridas mais famosas

do calendário paulistano, conta

com percursos de distâncias

diversas, desde 3 à 42,195km.

show “O Nosso Tempo é Hoje”

31/10, 20h30

After countless hits, Brazilian

country singer Luan Santana

comes back to São Paulo

with show “O Nosso Tempo é

Hoje” [Our Time is Today

10/31, 8:30pm

Dueño de muchos éxitos, el

cantante de “sertanejo” Luan

Santana vuelve a São Paulo

con el concierto “O Nosso

Tempo é Hoje”.

31/10, 20h30

Espaço das Américas∞Rua Ta-

gipuru, 795, barra Funda ∞ Tel.:

(11) 2027-0777 ∞ R$ 50 – R$ 220

∞ www.ticket360.com.br

SPiRiT OF LONdON

Um dos maiores eventos de

música eletrônica do país co-

memora 10 anos no Transa-

mérica Expo Center, reunindo

grandes artistas do gênero,

como os DJs Ronaldinho,

T.J.R, Ummet Ozcan, a dupla

Ek Muzik e o projeto High

Society.

04/10, 18h

One of the greatest electronic

music events in the country

celebrates 10 years of existen-

ce at the Transamérica Expo

Center, bringing together

great artists from the genre,

such as the DJs Ronaldinho,

T.J.R, Ummet Ozcan, the

Ek Muzik duo and the High

Society project.

10/04, 6pm

Uno de los mayores eventos de

música electrónica del país cele-

bra 10 años en el Transamérica

Expo Center, reuniendo grandes

artistas del género, como los

DJs Ronaldinho, T.J.R, Ummet

Ozcan, la pareja Ek Muzik y el

proyecto High Society.

04/10, 18h

Transamérica Expo Center ∞ Av.

dr. Mário vilas boas Rodrigues,

387, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)

4003-1212 ∞ R$ 80 – R$ 250 ∞

www.spiritoflondon.com.br

24 25

19/10, 07h30

One of the most famous

running contests from the São

Paulo calendar, it counts on

various length courses, from 3

to 42,195km.

10/19, 7:30am

Una de las carreras más

famosas del calendario de São

Paulo, cuenta con recorridos

de distancias diversas, desde 3

hasta 42,195km.

19/10, 07h30

ibirapuera ∞ Av. Pedro álva-

res Cabral, s/nº, ibirapuera

∞ Mais informações no site ∞

ww.maratonadesaopaulo.com.br

© M

arc

os

Du

mo

nt

Pin

gu

im

Corrida Santos Dumont

FEiRAS / trade fairsferias comerciales

FiSP – FEiRA iNTERNACiONAL

dE SEGURANÇA E PROTEÇÃO

O evento se volta para a discus-

são da prevenção de acidentes

e doenças no trabalho. Mais de

800 empresas apresentam as

novidades do setor.

De 08 a 10/10. Quarta a sexta, 13h

às 21h

The event turns to the accident

prevention debate and work

diseases. Over 800 companies

present news from the field.

From 10/8 to 10. Wednesday to

Friday, 1pm to 9pm

El evento es orientado a la

discusión de la prevención de

accidente y enfermedades en

el trabajo. Más de 800 empre-

sas presentan las novedades

del sector.

Del 08 al 10/10. Miércoles a viernes,

13h a las 21h

Centro de Exposições imigrantes

∞ Rodovia dos imigrantes, KM 1,5,

água Funda ∞ Grátis/Free ∞

www.fispvirtual.com.br

bRASiL GAME SHOw

Um dos principais eventos do

ramo na América Latina, a feira

de jogos eletrônicos apresen-

ta os lançamentos do ano e

realiza campeonatos.

De 08 a 12/10. Quarta a domingo,

13h às 21h

One of the main events in the

area in Latin America, the elec-

tronic gamers fair presents its

yearly releases and promotes

championships.

From 10/8 to 12. Wednesday to

Sunday, 1pm to 9pm

Uno de los principales eventos

del sector en Latinoamérica,

la feria de juegos electrónicos

26 27

presenta los lanzamientos del

año y realiza competiciones.

Del 08 al 12/10. Miércoles a domin-

go, 13h a las 21h

Expo Center Norte ∞ Rua José

bernardo Pinto, 333, vila Gui-

lherme ∞ R$ 79 ∞

www.brasilgameshow.com.br

PiXEL SHOw

Em sua última edição, em

2013, o evento se tornou

o terceiro maior em arte e

criatividade do mundo e o

primeiro da América Latina.

Ao longo dos dois dias de

evento acontecem palestras,

workshops, live painting e

feira de arte.

Dias 18 e 19/10. Sábado, 8h às

20h30. Domingo, 8 às 19h

In its last edition in 2013, the

event ranked third in creativi-

ty in the world, and the first

in Latin America. During the

two days of event, lectures,

workshops, live paintings and

an art fair take place.

On 10/18 and 19. Saturday, 8am to

8:30pm. Sunday, 8am to 7pm

En su última edición, en 2013,

el evento se convirtió en el

tercer mayor en arte y creati-

vidad del mundo y el primer

en Latinoamérica. Durante dos

días de evento ocurren confe-

rencias, talleres, live painting y

feria de arte.

Días 18 y 19/10. Sábado, 8h a las

20h30. Domingo, 8h a las 19h

Clube Hebraica ∞ Rua dr. Alceu

de Assis, s/n, Jardim Paulistano

∞ Tel.: (11) 3926-0174 ∞ R$279 –

R$329. ∞ O acesso a feira de arte

é grátis ao público/Access to the

art fair is free to the public/ El

acceso a la feria de arte es gratis

para el público ∞

www.pixelshow.com.br

FEiRA 1 A 99

A feira atendo o segmento de

varejo popular mais famoso

no Brasil, as lojas de R$1,99.

De 20 a 23/10. Segunda, terça e

quarta, 9h às 19h. Quinta, 9h às 17h

Pixel Show

© M

ark

jen

kin

s

28 29

A fair aimed at the most famous

popular retail sector in Brazil,

the R$1,99-price-tag shops.

From 10/20 to 23. Monday, Tues-

day and Wednesday, 9am to 7pm.

Thursday, 9am to 5pm

La feria atiende el segmento

de la venta minorista popular

más famoso en Brasil, las

tiendas de R$ 1,99.

Del 20 al 23/10. Lunes, martes y

miércoles, 9h a las 19h. Jueves, 9h

a las 17h

Expo Center Norte ∞ Rua José

bernardo Pinto, 333, vila Gui-

lherme ∞ Tel.:(11) 3326-8771 ∞

Grátis/Free ∞

www.feira199brasil.com.br

PET SOUTH AMERiCA

Voltada para os produtos da li-

nha pet e veterinária, a feira atrai

todos os profissionais do setor

como veterinários, pet shops,

laboratórios e fabricantes.

De 28 a 30/10. Terça a Quinta,

13h às 21h

Aimed at pet and vet lines, the

fair attracts all the professionals

from the sector, such as ve-

terinaries, pet shops, labs and

manufacturers.

From 10/28 to 30. Tuesday to

Thursday, 1pm to 9pm

Orientada a los productos de

la línea pet y veterinaria, la

feria atrae todos los profesio-

nales del sector como veteri-

narios, pet shops, laboratorios

y fabricantes.

Del 28 al 30/10. Martes a Jueves,

13h a las 21h

Expo Center Norte∞Rua José

bernardo Pinto, 333, vila

Guilherme∞Tel.:(11) 3205-5042∞

Grátis/Free∞www.petsa.com.br

CONGRESSO MUNdiAL

dE TURiSMO SOCiAL

Com o tema Turismo de

Desenvolvimento: unidade

na diversidade, o Congresso

propõe a discussão de como a

atividade turística dialoga com

a prática social, o combate

à pobreza e a diminuição de

desigualdades.

Dias 09 e 10/10. Quinta-feira, 10h

às 21h. Sexta-feira, 10h às 19h30

Portraying the theme Tourism

for Development: unity in

diversity, the Congress propo-

ses discussing how touristic

activities effects an interplay

with social practices, poverty

fighting and the decrease in

social inequalities.

10/09 to 10. Thursday, 10am to

9pm. Friday, 10am to 7:30pm

Con el tema Turismo de

Desarrollo: unidad en la

diversidad, el Congreso pro-

pone la discusión de como la

actividad turística dialoga con

la practica social, el combate

a la pobreza y la disminución

de desigualdades.

Días 09 y 10/10. Jueves, 10h a las

21h. Viernes, 10h a las 19h30

SESC Consolação∞Rua dr. vila

Nova, 245, vila buarque∞Tel.:

(11) 3234-3000∞R$ 60 – R$

180∞www.sescsp.org.br

PET SOUTH AMERICA

© D

ivu

lgaç

ão

Pet South America

30 31

© J

ose

Co

rde

iro

CIT Paulista

CiT OLidO

av. são João, 473 - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CiT REPúbLiCA

pça da república, s/n - centro.

diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /

Diariamente de las 9h a las 18h.

CiT MERCAdO

mercado municipal paulistano.

rua cantareira, 306 - sé.

de segunda a sábado das 8h ás

17h e aos domingos das 7h às

16h. / Monday to Saturday from

8 a.m to 5 p.m and Sundays

from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes

a sábado de las 8h a las 17h y

domingos de las 7h a las 16h.

CiT PAULiSTA

av. paulista, 1.853 - Jardim

paulista. diariamente das 9h

às 18h. / Open daily from 9

a.m. to 6 p.m. / Diariamente

de las 9h a las 18h.

CiT TiETÊ

terminal rodoviário tietê -

santana (área de desembar-

que). diariamente das 6h às

22h. / Daily from 6 a.m. to 10

p.m. / Diariamente de las 6h

a las 22h.

CiT CONGONHAS

av. Washington luis, s/nº,

vila congonhas. aeroporto de

congonhas (desembarque/

arrival). diariamente, das 7h às

22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.

/ Diariamente de las 7h a las 22h.

Tourist Information Office / Central de Información Turística

CENTRAiS dE iNFORMAÇÃO TURíSTiCA

Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo

diagramação / Graphic design / diagramación: vitória mota e marília Uint

Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e entretenimento

Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda valenciano e talitha alves/ coordenado-

ria de atendimento ao turista

Tiragem / Printing / Circulación: 11.000 exemplares / copies / ejemplares

impresso em setembro de 2014 / printed in september 2014 / imprimido en septiembre de 2014

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem

aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,

and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure

is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de

São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas

informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

av. olavo fontoura, 1209

parque anhembi, são paulo (sp),

cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromointerlagos.com

www.visitesaopaulo.com