náutica puerto rico magazine año 1 vol. 3

70

Upload: maria-yolanda-gonzalez

Post on 13-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Revista del mercado náutico en Puerto Rico, República Dominicana y pronto todo el Caribe.

TRANSCRIPT

Page 1: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3
Page 2: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3
Page 3: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

San Juan Bay Marina San Juan, Puerto Rico

Page 4: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3
Page 5: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3
Page 6: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

I thank God and you, the sponsors, readers and followers of Náutica Magazine Puerto Rico, where I’m wishing that the new challenges, major changes, and the courage to steadily advance every project that has been laid out become a reality. To start this commitment, I’m letting you know that this

year’s January-March quarter edition will be present, alongside worldwide participants, at the “Miami International Boat Show 2013,” Florida’s largest naval market annual event. Thousands of local and international mariners will gather and learn about what’s new in navigation this season. You will also have the opportunity to get to know relevant facts about the life of the Puerto Rican Bruno Rodríguez Ossorio, bastion of sport fishing and pioneer of various international tournaments. Bruno received us in his beautiful apartment in San Juan, Puerto Rico, where we enjoyed a spectacular view overlooking the sea and breathed fresh pure air in every corner of his home, where the

passion for fishing has been his alliance for more than 60 years. To take you on a friendly tour of how interesting our publication is, you will be able to enjoy and learn about the new boats that are available for our “nautas,” as well as, adventures at the tourist destinations, and the social, newsworthy, and gastronomic events going on in the naval world. And for your benefit, we have international news; from the Dominican Republic, the booming newspaper in tourist and social information, La Romana-Bayahibe News, made an alliance with our magazine, Náutica Puerto Rico Magazine, to bring you the latest news events published in their newspaper. For us it is an honor to have the quality and prestige of a so-well-known company. Now onwards and I hope you enjoy this, your best nautical magazine. We will communicate again during the April edition with new products, services and interesting topics from the naval market.

A good start to the year for everyoneUn buen comienzo de año para todos

NÁUTICA PUERTO RICO MAG

Le doy gracias a Dios y a ustedes, los auspiciadores, lectores y seguidores de Náutica Puerto Rico Magazine, desde donde les deseo que los nuevos retos, los grandes cambios y el ánimo para avanzar con firmeza en cada proyecto que nos hallamos trazado se conviertan en

una realidad. Para iniciar este compromiso, les comunico que esta edición del trimestre de enero a marzo dirá presente en el “Miami International Boat Show” 2013, evento anual del mercado naval más grande de la Florida con participantes a nivel mundial. Miles de nautas locales e internacionales se darán cita y conocerán lo nuevo sobre la navegación en su temporada. También tendrá la oportunidad de conocer datos relevantes de la vida del puertorriqueño, Bruno Rodríguez Ossorio, baluarte de la pesca deportiva y pionero de varios torneos internacionales. Bruno nos recibió en su hermoso apartamento en San Juan, Puerto Rico, donde pudimos disfrutar de un panorama espectacular con vista al mar y respirar aire puro y fresco en cada rincón de su morada, donde

la pasión por la pesca ha sido su alianza por más de 60 años. Para llevarlos en un recorrido amistoso de cuán interesante está nuestra publicación, usted podrá disfrutar y conocer sobre las nuevas embarcaciones disponibles para nuestros nautas, así como aventurarse en los destinos turísticos, y enterarse del acontecer social, noticioso y gastronómico del mundo naval. Para su beneficio, contamos con noticias internacionales; y desde la República Dominicana el periódico de mayor auge en información turística y social, La Romana-Bayahibe News, hizo alianza con nuestra revista, Náutica Puerto Rico Magazine, para llevarles a ustedes el acontecer noticioso publicado en su periódico. Para nosotros es un honor contar con la calidad y el prestigio de tan notoria empresa. Ahora adelante, y espero que disfrute de esta su mejor revista náutica y nos volveremos a comunicar en la edición de abril con nuevos productos, servicios e interesantes temas del mercado naval.

Page 7: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3
Page 8: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Presidente & Editora en JefeMaría González

Artista GráficoSandra Matos

[email protected]

Gerente de Circulación Reinaldo Cruz Santiago

Coordinación y ProducciónMaría Ríos

[email protected]

Editora Ejecutiva / Redactora Iris Betsy Morales

RedacciónJenny Muñiz Pardo

redacció[email protected]

Ventas María González • María Ríos Silvia González • Iris Betsy Morales

Edwin Cordero • Sandra Matos

[email protected](787) 951-3360

FotografíaLuis Rosario

Sandra Matos Traductor Frank Ambros [email protected]

Correctores Iris Betsy Morales

Suscripciones787.951.3360

E-mail: [email protected]

Náutica Puerto Rico Magazine es una marca registrada de Náutica Puerto Rico Magazine, Inc. Publica trimestralmente. Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquier material sin previa autorización por Náutica Puerto Rico Magazine, Inc. Náutica Puerto Rico Magazine, Inc. no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos,

además de ofertas, productos o servicios publicados.8 Náutica Puerto rico Mag.

Page 9: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Marina Puerto del ReyFajardo, Puerto Rico

787-889-1978www.sailatlas.com

Available for charter at sailcaribe.comNáutica Puerto rico Mag. 9

Page 10: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

10 Náutica Puerto rico Mag.

35-43 Destinos Agujeros inexplicables, Belice, Casa de Campo; y Crashboat, Aguadilla

22-23 Puerto Rico Entre los mejores destinos para visitar en el 2013

46 Arte Culinario Chef Steven McQueeny Ceviche de pescado en caviar de mango

28-29 En Portada Imponente... así es Prestige

24-27 Entrevista Bruno Rodríguez Ossorio Baluarte de la pesca deportiva

30-33 La Romana Bayahibe News Noticias República Dominicana

14 Regresa el equipo “Ladies first”

Co

nte

nid

o

28

22

35

24

Page 11: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

República Dominicana

Tel. (809) 543-0379 / (809) 847-8000 www.cumayasastrat.com / [email protected]

Constructor de Catamaranes y Barcos en la

Náutica Puerto rico Mag. 11

28-29 En Portada Imponente... así es Prestige

Page 12: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

El Consejo de Cambios Climáticos de Puerto Rico (PRCCC) es una asociación de más de 150 investigadores, científicos, representantes de agencias, planificadores y organizaciones no gubernamentales, cuya tarea es evaluar

cómo los cambios de temperatura, la precipitación, el nivel del mar y otros parámetros climáticos pueden afectar la infraestructura y los recursos naturales de Puerto Rico. El PRCCC ha completado los informes preliminares que servirán de base para el informe final que se publicará este verano. Estrategias de Adaptación El PRCCC está solicitando sus recomendaciones sobre posibles estrategias de adaptación para evitar consecuencias negativas para las comunidades costeras, la infraestructura crítica, los ecosistemas y las especies. Las estrategias pueden ser estructurales o de diseño centrado (es decir, elevación de las estructuras, restauración de manglares y restauración de dunas, etc.), orientada a las políticas (es decir, el código de construcción y las recomendaciones de retroceso de estructuras frente a la costa), dirigidas a la gestión, ideas de investigación, posibles proyectos de educación e integración comunitaria, u otros. Por favor, presente sus posibles estrategias de adaptación o recomendaciones. Puede enviar tantas estrategias como guste, y cuantas veces desee. En otras palabras, puede presentarlas según se le ocurran. Si desea someter más de una estrategia por encasillado, llene nuevamente el cuestionario para facilitar el proceso de análisis de las recomendaciones. Por favor, no dude en aportar ideas, incluso si no están completamente desarrolladas o pensadas.

Para efectos de nuestros trabajos, el PRCCC utiliza la siguiente definición de “adaptación”: Un proceso que permite la reducción de la vulnerabilidad actual y futura al cambio climático, que junto a la reducción de emisiones de gases de invernadero provee las bases para un desarrollo seguro, saludable, sostenible, productivo y resiliente de Puerto Rico. Visite la página www.drna.gobierno.pr bajo el Programa Manejo de la Zona Costanera y someta sus posibles estrategias de adaptación o recomendaciones. El PRCCC revisará éstas recomendaciones y las discutirá en sus próximas reuniones. Posteriormente, se elaborará un informe y se publicará el proyecto en línea como parte del periodo de comentarios previo a la publicación del documento final. Agradecemos su apoyo a esta importante iniciativa. Si tiene alguna pregunta o duda, por favor comuníquese con Ernesto Díaz, director del Programa de Manejo de la Zona Costanera, organización que funciona como Secretaría Ejecutiva del PRCCC (Email: [email protected]) o con la Planificadora Karla Hevia del PMZC ([email protected]).

Step intothe new

generation

www.sailatlas.com787-439-2275

Marina Puerto del ReyFajardo, PR

Programa de manejo de la zona costanera

Buscan conocer cómo podemos adaptarnos o hacer frente a los cambios climáticos de Puerto Rico

Certified In Board . Out Board 4 Strake MechanicElectronic Full Injection (E. F. I. )

787.930.0353Guardería de Lanchas

Cabo Rojo , PR

E.B. Marine

Page 13: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Step intothe new

generation

www.sailatlas.com787-439-2275

Marina Puerto del ReyFajardo, PR

Náutica Puerto rico Mag. 13

Page 14: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Luego de conquistar su primer lugar en la categoría Jib & Main y el trofeo Overall en la regata Ulysse Nardin, regresa a la

acción el equipo Ladies First Sailing Team. Compuesto por las mujeres Sylvette Pérez, Oneida Santiago, Ivonne Paniagua, Gretchen Mattei, Iliana Corchado y Vilmaris Acosta, todas jóvenes profesionales que han demostrado su pasión por el deporte y se ganaron el respeto de los veleristas locales. Las chicas que comenzaron sus prácticas con su coach, Mariano Richiusa, de Puerto Rico Sailing School, están decididas a representar a la mujer

en el deporte de vela tanto en Puerto Rico como en el exterior. “Queremos motivar e inspirar a todas esas chicas a que se interesen por este deporte. La vela es un deporte que puedes practicar sin importar tu edad, ya que fomenta valores, trabajo en equipo, liderazgo, conservación del ambiente, respeto y compañerismo”, sostuvo Ivonne Paniagua, Jib Trimmer del equipo. “Esta temporada se han sumado dos integrantes nuevas para dar oportunidad a otras féminas, pero en realidad nuestro interés es desarrollar y hacer un segundo equipo de mujeres. Hemos comenzado nuestras prácticas para el circuito 2013

que comienza con el San Juan International Regatta del Club Náutico de San Juan el próximo mes de febrero”, sostuvo Richiusa. “Cada regata es un entrenamiento para la siguiente. Tienes que aprender de cada error que hayas cometido y sumarlo a tu conocimiento. Y sin duda continuamos aprendiendo mucho de esta nueva temporada”, concluyó la timonel del equipo, Sylvette Pérez. Aprovechamos para invitar al público general a que asistan a los eventos y puedan disfrutar en familia el deporte de vela. Para detalles pueden acceder al calendario de eventos en su revista Náutica Puerto Rico Magazine.

REGRESA...

Por: Ivonne Paniagua

el equipo “Ladies First”Soci

ale

s

Ladies First Sailing Team

14 Náutica Puerto rico Mag.

Page 15: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3
Page 16: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Separa la fecha: 18 al 20 de abril

100%Benéfico

16 Náutica Puerto rico Mag.

Page 17: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Separa la fecha: 18 al 20 de abril

TORNEO DE PESCA ABIERTA CASA DE CAMPO MARINA FUNDACIÓN FERRIES DEL CARIBE

Contactos: Carlos “Papo” Alemañy 787.608.0980 Mirinef Guzmán 787.832.4750 (PR) Nerys García/ Juliberth Camilo 809.688.4400 (SDQ)

Náutica Puerto rico Mag. 17

Page 18: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Por: Mabel Román Padró

La Península de Cantera, una comunidad que se ha destacado como modelo de desarrollo comunitario en Puerto Rico, lanzó su proyecto ecoturístico,Expediciones Península. Esta es la más reciente iniciativa de la comunidad localizada

en el barrio Santurce de San Juan, promueve el aprecio por los recursos naturales y culturales, así como el desarrollo económico de la comunidad. La Península de Cantera cuenta con un área natural que es parte del estuario de la Bahía de San Juan formado por un sistema de lagunas costeras, islotes de roca caliza y canales bordeados por manglares que sostienen una extraordinaria riqueza natural. Este inmenso espacio natural lo componen la laguna los Corozos, la laguna San José, el caño Martín Peña, el canal Suárez y los islotes Guachinanga y Guachinanguita. La laguna Torrecillas, localizada entre los municipios de Loíza y Carolina, es también parte de este espacio natural y es por donde sus aguas se comunican y se mezclan con el agua salada del Océano Atlántico a través de la Boca de Cangrejos. Este esfuerzo se organizó bajo Leaders for the World, Inc., una organización sin fines de lucro que con apoyo del proyecto Península de Cantera han dado forma a la empresa comunitaria Expediciones Península. Desarrollar el proyecto de Expediciones Península tomó tres años de adiestramientos, estudio de flora y fauna, y viajes de prueba. El proyecto cuenta con guías intérpretes residentes de la comunidad y certificados por la “National Association for Interpretation” (NAI). “Por medio de recorridos acuáticos y terrestres ofrecemos a los visitantes una experiencia única sobre los recursos escondidos y el patrimonio cultural de nuestra comunidad”, señala Luis Miguel Cappacetti, líder de la comunidad y presidente de Leaders for the World, Inc. Además, celebran con entusiasmo el acuerdo de colaboración entre Leaders for the Wolrd, Inc., la compañía para el Desarrollo Integral de la Península de Cantera y el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales para el co-manejo y conservación de los recursos costeros del entorno natural de la comunidad. Los recursos que componen el entorno incluyen las lagunas Los Corozos y San José, los islotes Guachinanga y Guachinanguita, el canal Suárez y el segmento este del caño Martín Peña. Uno de los componentes más importantes de Expediciones Península es la educación. Para ello han desarrollado acuerdos con organizaciones como Instituto de Investigaciones Ornitológicas de la Universidad de Cornell en New York. Gracias a esto organizaron el Día del Ave Urbana. en inglés “Celebrates urban birds”. Recientemente recibieron un donativo de la EPA y de la Fundación Ford para establecer un programa de capacitación a jóvenes de la comunidad para desarrollar líderes en el tema del aprecio y la conservación de los recursos naturales de la comunidad.

Un recorrido por el corazón natural

de la ciudad Un nuevo desarrollo económico

basado en ecoturismo

Expediciones Península

Garza Azul

Gaviotas piquiagudas y gaviota real18 Náutica Puerto rico Mag.

Page 19: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Todos hemos experimentado o conocemos a alguien que ha sufrido una pérdida asegurada. Las pólizas de seguro requieren ciertas actuaciones de parte del

asegurado, como por ejemplo, alertar a las autoridades, proteger la propiedad afectada, conseguir estimados y tomar medidas para que la propiedad no se siga afectando. Las pólizas de yate no son la excepción. En caso

de un encallamiento deben tomarse las debidas precauciones para evitar la contaminación del ambiente, evitar daños adicionales a la embarcación, como por ejemplo, detener la entrada de agua salada al casco. En lo que llega ayuda y pueden remover la embarcación, esta no debe dejarse desatendida, pues es responsabilidad del asegurado protegerla de sufrir más daños y preservarla en las mejores condiciones posibles dentro de las

circunstancias. En caso de que contrate a alguna de las compañías que proveen asistencia en el mar para que saque su embarcación del arrecife, debe saber el costo de ese salvamento puede exceder la cantidad de cubierta provista por su póliza de seguro para ese trabajo. Verifique su póliza para que esté consciente de cuáles son sus obligaciones en caso de una pérdida y de las cubiertas que ésta ofrece. Para más información comuníquese al 787-281-0500.

Por Javier CalderónAsesor de Seguros Certificado

¿Qué debo hacer en caso de una pérdida?

We have all experienced, or at least know someone who has made an insurance claim due to a loss. Insurance policies

require certain actions of the insured, for example, alert the authorities, protect the affected property, obtain estimates, and take measures so that the property does not continue to be affected. Policies for a yacht are no exception.

In case of a stranding, proper measures must be taken to avoid contaminating the environment and any further damage to the vessel, for example, stop the flow of saltwater into the hull. While waiting for help and if the vessel can be moved, to not leave it unattended because it is the responsibility of the insured to protect the vessel from further damage and to preserve it in the best conditions possible under the circumstances.

En case you hire any of the companies that provide assistance at sea to remove your boat from the reef, be aware that the cost of rescuing the ship could exceed the amount of coverage provided by your insurance policy for that kind of job. Check your policy beforehand so you know what your obligations are in the event of a loss, and the coverage that is being provided. For more information, call us at 787-281-0500.

What should I do in case of a loss?

www.segurosjaviercalderon.comNáutica Puerto rico Mag. 19

Page 20: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

More Boats! More Brands! Best Deals!It’s time to buy that boat. Shop, compare and save on boats for

every activity and budget at the Greatest Boat Show in the World!   Plus find the latest in marine accessories, electronics and gear.

February 14–18, 2013Miami Beach Convention Center,

Sea Isle Marina & Miamarina at Bayside

MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW® &

STRICTLY SAIL® MIAMI

Pre–shop and details at MiamiBoatShow.comFIND US ON

PRODUCED BY

NÁUTICA PUERTO RICO MAG

20 Náutica Puerto rico Mag.

Fortalecemos tu empresa y llevamos a nuestros lectores el mejor y más completo catálogo naval.

www.nauticapr.com

Tu revista, Náutica

Nautica Puerto Rico Magazine

Trabajamos incansablemente para cumplir con un proyecto de ensueño...

. Puerto Rico

. República Dominicana

. y pronto en El Caribe

Puerto Rico Magazine

Page 21: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

More Boats! More Brands! Best Deals!It’s time to buy that boat. Shop, compare and save on boats for

every activity and budget at the Greatest Boat Show in the World!   Plus find the latest in marine accessories, electronics and gear.

February 14–18, 2013Miami Beach Convention Center,

Sea Isle Marina & Miamarina at Bayside

MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW® &

STRICTLY SAIL® MIAMI

Pre–shop and details at MiamiBoatShow.comFIND US ON

PRODUCED BY

www.nauticapr.com

Tu revista, Náutica

Page 22: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Según la revista y portal de viajes Travel+Leisure, Puerto Rico ocupa la cuarta posición entre los destinos más deseables para visitar en el 2013. La selección, que incluye destinos tan

variados como Zambia, las Filipinas, Isla Reunión y Escandinavia, se hizo a base de las recomendaciones de expertos en safaris, marchantes de arte y chefs, entre otros entrevistados. Lo que comenzó como una lista de 40 lugares, se redujo a una docena de destinos que se deben visitar por lo menos una vez en la vida, o como señala la revista, deben estar en su “bucket list”. Otra acreditada revista, Food and Wine, incluye a la Isla en su edición de enero 2013, al igual que en su portal en Internet, describiendo variadas y nuevas ofertas bajo el titular “La nueva promesa de Puerto Rico”. El artículo describe el Olive Boutique Hotel, en Condado; el recién restaurado San Juan Water Club

en Isla Verde, el Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve, y el imponente Royal Isabela Resort en Porta del Sol. En la página dedicada a Puerto Rico, Travel+Leisure comenta sobre la gastronomía de la Isla del Encanto, reconociendo a los chefs, Juan José Cuevas del restaurante 1919 en el Condado Vanderbilt, y a José Andrés del Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve. “Nos sentimos honrados de ambos reconocimientos y más por tratarse de medios tan destacados como Travel + Leisure y Food and Wine. Ciertamente, Puerto Rico está acaparando la atención del mundo por los atributos que lo distinguen y que enfatizamos en nuestras promociones: aventura, romance, gastronomía, playas, vida nocturna y exploración, entre otros. Esperamos a nuestros visitantes con los brazos abiertos para demostrarle que Puerto Rico lo hace mejor.” expresó Luis Rivera Marín, director ejecutivo de la Compañía de Turismo de Puerto Rico.

Puerto Rico among the best destinations to visit in 2013

Puerto Rico entre los mejores destinos para visitar en el 2013

El Morro y la Bahía de San Juan, Puerto Rico

No

tici

a

Por: Iris Betsy Morales

22 Náutica Puerto rico Mag.

Page 23: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

VEN A DISFRUTAR DE LA PESCA EN LAS AGUAS CRISTALINAS DEL MAR CARIBE FRENTE A LA COSTA

SUROESTE DE PUERTO RICO. Capitán de la Guardia

Costera CertificadoMICKEY AMADOR

Servicios personalizados para todo un día o medio día.

INCLUYE:Carnada, entremeses, bebidas,

agua y almuerzo.

Capacidad por viaje de 6 personas. Equipo bien experimentado con 25 AÑOS DE EXPERIENCIA.

Disfruta de la emoción de la pesca en alta mar.

TEL. 787.382.4298

According to the travel magazine and website, Travel + Leisure, Puerto Rico ranks fourth among the most desirable destinations to visit in 2013. The selection, which

includes destinations as diverse as Zambia, the Philippines, Reunion Island, and Scandinavia, was based on the recommendations of experts on safaris, art dealers, and chefs, among others interviewed. What started as a list of 40 places, was reduced to a dozen destinations that should be visited at least once in your life, or as the magazine points out, should be on your “bucket list”. Another accredited magazine, Food and Wine, includes the island in its January 2013 edition, as well as on its website, describing new and various offers under the headline “Puerto Rico’s New Promise”. The article describes the Olive Boutique Hotel, in Condado; the newly restored San Juan Water Club in Isla Verde, the Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve, and

the impressive Royal Isabela Resort in Porta del Sol On the page devoted to Puerto Rico, Travel + Leisure comments on the cuisine of the Island of Enchantment, recognizing the chefs, Juan Jose Cuevas of the 1919 Restaurant in the Condado Vanderbilt, and José Andrés of the Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve. “We feel honored by both acknowledgments and even more because they come from such outstanding forms of media as Travel + Leisure and Food and Wine. Puerto Rico is attracting the attention of the world because of the attributes that sets it apart, which are emphasized in our promotions; adventure, romance, gastronomy, beaches, nightlife and exploration, among others. We look forward to receiving our guests with open arms to show them that Puerto Rico does it better,” expressed Luis Rivera Marin, Executive Director of the Puerto Rico Tourism Company.

Playas del este de Puerto Rico

El Morro y la Bahía de San Juan, Puerto Rico

Page 24: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Rodríguez OssorioBruno

Baluarte en la pesca deportiva

La amplia experiencia en la pesca deportiva, el tesón y

la voluntad del boricua, Bruno Rodríguez Ossorio, lo

hicieron merecedor del primer galardón como Mejor

Pescador Local (1,600 puntos con 4 pejes) del Torneo

Internacional de Pesca del Club Náutico de San Juan

durante la pasada edición #59. Además recibió el premio como el

Mejor Equipo Internacional con la captura de ocho Marlins Azules;

el “team” estuvo compuesto por el propio Bruno, Jaime Fullana y

Gustavo Hermida. También conquistó la segunda posición en su

lancha Amigo, en la categoría de embarcación.

Rodríguez Ossorio se ha destacado por su desinteresada

participación en el comité organizador de varios torneos de pesca en

diversos países, con el fin de promover y conservar la pesca deportiva.

En algunos de estos eventos se ha desempeñado como director,

presidente o encargado del torneo, siendo uno de los personajes más

aceptados en el mundo nauta.

“Al igual que en ocasiones anteriores, este torneo estuvo bien

organizado gracias a la infraestructura social y técnica que caracteriza

al Club Náutico de San Juan. Considero este evento como uno de los

mejores a nivel mundial”, reaccionó Bruno, quien en tiempos pasados

tuvo a su cargo la edición número 13 y 38 del reconocido torneo.

Bastion in Sport Fishing

An extensive experience in sport fishing, determination, and the will of the Puerto Rican Bruno Rodríguez Ossorio has earned him first prize for Best Local Fisherman (1,600 points with 4 fishes) of the San Juan Nautical

Club’s (Club Náutico de San Juan) International Fishing Tournament, during this last 59th edition. He also received an award for Best International Team by catching eight Blue Marlins; the “team” was composed by Bruno himself, Jaime Fullana, and Gustavo Hermida. He also won second place in the category of boat, for his boat called Amigo. Rodríguez Ossorio is known for his selfless participation in various organizing committees for fishing tournaments in various countries, in order to promote and preserve the sport of fishing. In some of these events, he has served as director, president, or manager of the tournament, being one of the most welcomed celebrities in the nautical world. “As in past events, this tournament was well organized, thanks to the social and technical infrastructure that characterizes Club Náutico de San Juan. I consider this event as one of the best in the world,” reacted Bruno; who in the past was responsible for this renowned tournament’s 13th and 38th editions.

Entr

evist

a

Por: Iris Betsy Morales

24 Náutica Puerto rico Mag.

Page 25: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Bruno Rodríguez Ossorio

Page 26: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

At the tender age of seven, Bruno took his first steps into the world of the seas, by going along with his father and some family members who enjoyed fishing, capturing and fully developing his skills as a good seafarer. Over time, the young sailor devoted himself to studying and

working, but at age 19, he entered fully into a mariner’s world. So much so, that thus far he’s been in sport fishing for over six decades. Although there have been many trophies, awards and recognitions received by this illustrious sailor for his participation in various tournaments, his greatest satisfaction is and will continue to be to make friends and to share with his colleagues at sea. According to Bruno, establishing a good humanitarian relationship with other fishermen, gives him greater pleasure than receiving an award. “Presently, my inspiration is to continue to fish as long as I have health. From my beginnings in fishing, the greatest legacy that I have been able to acquire is affection and camaraderie, that’s why although all the accolades have great sentimental value, the most prominent have always been those conferred by companionship or friendship, “said the entrepreneur. In an exclusive interview from Bruno’s apartment, Náutica Puerto Rico Magazine was able to witness hundreds and hundreds of trophies, plaques, awards and commemorative posters alluding to fishing, which adorn the walls and corners of his home. The nautical sphere is perfected by the spectacular panorama seen from the balcony of the interviewee’s home, which shows how much he loves the sea. For more than 60 years in the maritime world, Bruno has pioneered several international tournaments and participated in countries like Guatemala, Costa Rica, Salvador, Ecuador, Venezuela, Brazil, United States, Mexico, Santo Domingo, St. Thomas and the Caribbean, among others. He says, “A bad day of fishing is better than a good day in the office.” Among the most alluring fishing tournaments for this Nauta, he mentions the San Juan International, the Aguja International in the Dominican Republic, and the Billfish Tournament in Costa Rica.

A la corta de edad de siete años, Bruno dio sus primeros pasos en el mundo del mar, pues su padre y algunos familiares disfrutaban ir de pesca y este los acompañaba, captando y desarrollando a capacidad las destrezas eruditas de un buen náutico. Al pasar el tiempo, el joven

marino se dedicó a estudiar y a trabajar, pero a sus 19 años entró de lleno en el mundo nauta. Tan es así que hoy día lleva más de seis décadas en la pesca deportiva. Aunque son tantos los trofeos, premios y reconocimientos que el ilustrado naval ha recibido por su participación en diversos torneos, su mayor satisfacción es y será obtener amistades y compartir con sus colegas en el mar. Para este, establecer una buena relación humanitaria entre los mismos pescadores le causa mayor placer que acogerse a un galardón. “Hoy día mi inspiración es continuar pescando mientras tenga salud. Desde mis inicios en la pesca, el mayor legado que he podido adquirir es el afecto y la camaradería, es por eso que aunque todos los galardones tienen un gran valor sentimental, los más sobresalientes siempre han sido los conferidos por compañerismo o amistad”, destacó el empresario. En entrevista exclusiva desde el apartamento de Bruno, Náutica Puerto Rico Magazine pudo ser testigo de cientos y cientos de trofeos, placas, afiches conmemorativos y galardones figurativos alusivos a la pesca, los cuales adornan las paredes y los rincones de su hogar. El ámbito nauta lo perfecciona la vista panorámica espectacular que se observa desde el balcón de la vivienda del entrevistado, lo cual denota lo enamorado que vive este del mar. Durante más de 60 años en el mundo del mar, Bruno ha sido pionero de varios torneos internacionales y ha participado en países como: Guatemala, Costa Rica, Salvador, Ecuador, Venezuela, Brasil, Estados Unidos, Méjico, Santo Domingo, San Thomas y el Caribe, entre otros. A expresiones de este, “un mal día de pesca vale más que un buen día de trabajo en la oficina”. Entre los torneos de pesca más atractivos para el nauta, este menciona el Internacional de San Juan, el Internacional de Aguja en la República Dominicana y el torneo de Pez Vela en Costa Rica.

Supervivencia de un nauta Survival of a Seafarer

Bruno orgulloso de los premios, trofeos y reconocimientos recibidos.

26 Náutica Puerto rico Mag.

Page 27: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Although there isn’t a written protocol on how to get a good catch, Bruno’s knowledge and experience can shed a light on skills when going fishing. This man of the sea points out some tips he considers to have been decisive in his catches.• Luck is more important than the fisherman himself; being at the correct place and at the right moment when the fish is going to bite.• Have a team that is attentive and ready at all times.• Having the fishing equipment and boat in top conditions.• Getting to the fishing rod before the fish in order to catch it.• Bring out the fisherman’s skills. When fishing is slow, luck dominates more than skills. When fishing is abundant, the fisherman’s knowledge dominates. Moreover, the international fisherman indicates that the best times to catch more fishes are between four to six days before and after the full moon.

For the past 55 years, Rodríguez Ossorio has worked in his family business, Rodum Corporation, a company with over 80 years in the market, and that now is going on its third generation with his two children. Rodum specializes in the distribution and mounting of industrial kitchen equipment at all commercial levels. Refrigeration equipment, dishwashers, refrigerators, ovens, sinks, stoves and wine equipment are just some of the units you can purchase at Rodum under the slogan “Always offering the best and most modern.” Besides his passion for fishing, Rodríguez enjoys reading mysteries and adventures, and the classic “Peace and War.” He also enjoys photography and aviation, having been a pilot during the past four decades and carrying out his own trips to popular fishing and leisure destinations.

Aunque no existe algún protocolo escrito para lograr una buena pesca, el conocimiento y la experiencia de Bruno pudieran darle luz a sus destrezas al momento de salir a pescar. Este hombre del mar nos señala algunos consejos que a su entender han sido factores determinantes en sus capturas.• La suerte es más importante que el propio pescador, es estar en el momento preciso y en el lugar correcto cuando el pez vaya a comer.• Contar con el equipo humano atento y listo en todo momento.• Tener en óptimas condiciones el equipo de pesca y la embarcación. • Llegar a la caña antes que el peje para capturarlo. • Que aflore la habilidad del pescador. Cuando hay poca pesca la suerte corre más que la habilidad. Cuando la pesca es abundante el conocimiento del pescador domina. Por otra parte, el pescador internacional indica que entre cuatro a seis días antes y después de la luna llena son las mejores fechas para capturar una gran cantidad de pejes.

Por los pasados 55 años, Rodríguez Ossorio labora a diario en su negocio familiar, Corporación Rodum, empresa con más de 80 años en el mercado, y que hoy lleva la tercera generación con los dos hijos de este. Rodum se especializa en la distribución y montura de equipo de cocina industrial en todos los niveles comerciales. Equipos de refrigeración, lavaplatos, neveras, hornos, fregaderos, estufas y vineras, son solo algunas unidades que usted puede adquirir en Rodum, esto bajo el lema “Siempre ofreciendo lo mejor y más moderno”. Además de la pasión por la pesca, Rodríguez disfruta mucho la lectura de misterios y aventuras; y el clásico “Peace and War”. También le gusta la fotografía y la aviación, siendo este piloto durante las últimas cuatro décadas y realizando sus propios viajes hacia destinos de pesca y de placer.

“Tips” para la pesca deportiva

“Tips” for sport fishing

Vida cotidiana

Daily Life

Rodríguez Ossorio en la década del 1960

Náutica Puerto rico Mag. 27

Page 28: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

En P

ort

ada

28 Náutica Puerto rico Mag.

Page 29: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Náutica Puerto rico Mag. 29

Page 30: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Noticias desde la República Dominicana

La playa Dominicus (Punta La Laguna), en Bayahibe, también este año fue certificada con la Bandera Azul Internacional, reconocimiento ambiental que se otorga a las playas que cumplen con exigentes requisitos ambientales,

de seguridad y limpieza. El día 4 de noviembre de 2004 la primera Bandera Azul de República Dominicana y América se izó en la playa del hotel Viva Windham Dominicus Palace gracias a la financiación en parte de fondos europeos; hoy la distinción se extiende a la entera playa Dominicus desde las puertas del Parque Nacional del Este, donde se encuentran las instalaciones del hotel Be Live Canoa, cruzando el Catalonia Gran Dominicus, Iberostar Hacienda Dominicus y la playa pública de Dominicus, hasta los hoteles Viva Wyndham Dominicus Palace y Beach. En mayo pasado, la Asociación de Hoteles La Romana-Bayahibe(AHRB) recibió un reconocimiento de la Delegación de la Unión Europea en República Dominicana por los trabajos realizados para lograr y mantener la certificación Bandera Azul en la playa Dominicus; se resaltó que el proyecto Bandera Azul en Bayahibe ha seguido hasta hoy y más allá de los fondos europeos recibidos, convirtiéndose en un ejemplo para la entera nación que actualmente cuenta con 15 playas certificadas y para la región caribeña.

Playa Dominicus siempre Bandera AzulBayahibe

Playa Dominicus Bayahibe - República Dominicana Foto La Romana Bayahibe News

Playa Dominicus Bayahibe - izamiento de la primera Bandera Azul de América y República Dominicana 4-11-2004 - Hotel Viva Wyndham Dominicus Palace - foto Adolfo López Belando

30 Náutica Puerto rico Mag.

La distinción Bandera Azul la otorga la Fundación Europea de Educación Ambiental (Foundation for Environmental Education – FEE, aquí representada por el Instituto de Derecho Ambiental de la República Dominicana – IDARD) a las playas en la cuales se aplican medidas de planificación y uso sostenible para convivir de manera amigable con el medioambiente. Los principales requisitos para obtener la prestigiosa certificación incluyen el buen manejo y uso de las playas, la no contaminación de sus aguas y la presencia de instalaciones compatibles con el ecosistema. Además, se requiere: adecuada recogida de los desechos, seguridad en el balneario, rampa de acceso para minusválidos, delimitación del área de nado con boyas de señalización, instalación de baños no contaminantes, programa de reciclaje, monitoreo periódico al fin de asegurar que se mantengan los estándares y niveles de buen manejo costero.

Page 31: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

El Muelle Turístico Internacional Casa de Campo La Romana se confirma una vez más como un puerto de crucero de récord. Su director general, Luis

Emilio Rodríguez, informó que desde el 25 de diciembre la nave de crucero Carnival Freedom, que toca el puerto de La Romana, fue sustituida por el Carnival Breeze - nuevo buque insignia de Carnival Cruise Lines - con hasta 3,690 pasajeros (1,500 más que el Freedom). Es el crucero de mayor capacidad que toca un puerto dominicano. Incluyendo la tripulación, puede transportar hasta un total de 6,200 personas. Desde el 19 de diciembre, el Muelle Turístico

de La Romana recibe también el nuevo crucero de la MSC Lirica (nave con 795 cabinas y capacidad para 2,199 pasajeros) de la línea de origen italiano MSC Cruise que ha estrenado sus operaciones en República Dominicana saliendo del terminal de Sans Souci (Santo Domingo, home-port). Con un aumento del 67.09% respecto al 2011, el Puerto de La Romana se confirmó como el principal terminal marítimo del país, registrando el 76% de las llegadas nacionales en el período enero-junio 2012, es decir casi 184,000 visitantes por vía marítima sobre el total nacional de unos 241,000. En la República Dominicana los pasajeros de crucero crecieron un 9.44% respecto al año anterior; en Santo

Domingo, los terminales Don Diego y Sans Souci registraron alrededor de 18,000 pasajeros con un aumento del +129.15%; en el puerto de Samaná la actividad se redujo a un 61.5%. En 2012, el muelle de La Romana recibió en Miami (EUA), por cuarto año consecutivo, el título de Mejor Destino de Cruceros otorgado por la renombrada revista Cruise Insights, de acuerdo con una amplia encuesta entre las líneas de cruceros. En el mismo certamen, el puerto fue también reconocido con otros cuatro galardones: Terminal de Operación más Eficiente, Mejor Estructura Portuaria, Servicios Portuarios más Eficientes y Puerto más Rápido de Carga y Descarga.

La RomanaPuerto de Crucero de Récord

El puerto de cruceros de La Romana-Casa de Campo

Náutica Puerto rico Mag. 31

Page 32: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

República Dominicana obtuvo por segundo año consecutivo el premio al Mejor Destino de Golf del Caribe y Latinoamérica, otorgado por la Asociación de Tour Operadores de Golf (IAGTO), en el marco de la Feria Internacional de Turismo de Golf (IGTM), que se celebró

el pasado mes de noviembre en Portugal. En la elección participaron los 450 tour operadores de 59 países, que representan el 85% de las vacaciones de golf vendidas en el mundo. Recientemente, Dominicana obtuvo también el premio a La Mejor Isla de Golf del Año, en los premios Caribbean World Travel & Living Awards 2012 de la revista Caribbean World. Los mejores arquitectos de campos de golf del mundo – como Pete Dye, Jack Nicklaus y Tom Fazio, entre otros – han realizado 17 de los 25 campos existentes en el país, convirtiéndolo en la meca del Caribe para

los amantes de este deporte. El pasado mes de diciembre, Casa de Campo, exclusivo complejo turístico-residencial en La Romana, fue reconocido en los premios World Travel Awards 2012 como el Golf Resort Líder del Mundo, por sexto año consecutivo, durante la tradicional noche de gala que se celebró en Nueva Delhi (India). Casa de Campo cuenta con cinco reconocidos campos de golf realizados por Pete Dye, entre los cuales el Teeth of the Dog, desde siempre considerado el número uno del Caribe. El premio World Travel – conocido como el Oscar de la industria turística – se considera el principal reconocimiento internacional a la excelencia en este sector, pues participan en la elección de los candidatos (ganadores de las selecciones regionales) más de 185,000 profesionales de la industria del turismo mundial.

Dominicana, mejor destino de golfCasa de Campo, Golf Resort Líder del Mundo

La Romana

Casa de Campo Resort32 Náutica Puerto rico Mag.

Noticias desde la República Dominicana

Page 33: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

18 playas con Bandera Azul en República Dominicana

Suministrado por:La Romana Bayahibe News

República DominicanaPeriódico de información turística y social

El 15 de enero, las aerolíneas JetBlue y Delta expresaron que remplazarán a los vuelos que American Airlines anunció abandonar desde el próximo 2 de abril en las rutas Santo Domingo – Nueva York y Santiago – Nueva York.

American Airlines tenía 37 años cubriendo la ruta Santo Domingo-Nueva York. Su retiro de las rutas dominicanas fue anunciado el 13 de enero sin explicar los motivos. Se precisó que American Airlines tendrá como centro de sus operaciones hacia República Dominicana a la ciudad estadounidense de Miami (Florida), desde donde volará diariamente cuatro veces a Santo Domingo, tres a Punta Cana y una a Santiago. Asimismo, se resaltó que su subsidiaria American Eagle ya ofrece servicios de vuelos diarios (ida y vuelta) a Miami desde La Romana. JetBlue realiza diariamente desde el terminal de Las Américas (Santo Domingo) diez vuelos desde y hacia Nueva York y declaró que incrementará sus operaciones tan pronto American Airlines salga de la ruta. JetBlue también ya opera el único vuelo sin escalas que conecta a la ciudad de Nueva York (J. F. Kennedy) con La Romana. El servicio se opera con dos frecuencias semanales, los miércoles y sábados. Delta Airlines, que tiene dos vuelos de ida y vuelta en la ruta Santo Domingo-Nueva York, también dijo asumiría parte de los pasajeros de American Airlines.

American Airlines deja la ruta desde abril.JetBlue y Delta remplazarán a los vuelos suprimidos. Abandona Iberia, se expande Air Europa.

Vuelos Nueva York – Santo Domingo

Abandona Iberia, se expande Air Europa La decisión de American Airlines se produjo cinco semanas después de que la aerolínea española Iberia anunciara la suspensión de sus vuelos directos entre Madrid y Santo Domingo a partir del 1 de abril próximo (además de otras seis rutas: Atenas, El Cairo, Estambul, La Habana, Montevideo y San Juan de Puerto Rico). Pocos días después, la aerolínea Air Europa (grupo Globalia) declaró haber alcanzado un acuerdo con el gobierno dominicano, según el cual esta aerolínea desde abril sustituirá las conexiones de Iberia con la República Dominicana: cada semana volará (desde Madrid – Barajas) 14 veces al aeropuerto Las Américas de Santo Domingo y 7 veces a Punta Cana.

Con 18 playas certificadas, la República Dominicana es el país de Latinoamérica con más Banderas Azules. En 2012, se obtuvieron 4 nuevos galardones

en la localidad turística de Bávaro – Punta Cana. La Playa Dominicus (Punta La Laguna), en la zona hotelera de Bayahibe, el 4 de noviembre de 2004, fue la primera en recibir la certificación Bandera Azul en el continente americano y en el país. El pasado diciembre, el presidente de la Asociación de Hoteles La Romana-Bayahibe (AHRB), Daniel Hernández, anunció que “la mayor esperanza para este 2013 es tener la Bandera Azul también en la playa frente al Hotel Dreams La Romana, colindante con la playa pública del pueblo de Bayahibe”. - “Será un reconocimiento fantástico para Bayahibe,

que así podrá jactarse de tener todos sus hoteles con playas certificadas; un nuevo récord que se añade a la primera Bandera Azul de América, levantada en 2004 en la playa Dominicus, precursora de los actuales 18 arenales certificados con que cuenta República Dominicana” – asegura Hernández. La campaña Bandera Azul se desarrolla anualmente en más de 40 estados de cinco continentes – incluyendo la totalidad de estados de la UE – de forma independiente, voluntaria y con la participación de más de 2000 municipios litorales. Gracias al apoyo del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente(PNUMA-UNEP), y de la Organización Mundial del Turismo(OMT), se han ido incorporando, desde 2001, campañas y experiencias piloto en países no europeos. En 2009, ya contaban con Banderas Azules

41 países de Europa, Marruecos, Túnez, República Sudafricana, Brasil, Canadá, Nueva Zelandia, y en el Caribe, Puerto Rico, República Dominicana, Bahamas y Jamaica. Los principales requisitos para obtener la prestigiosa certificación incluyen el buen manejo y uso de las playas, la no contaminación de sus aguas y la presencia de instalaciones compatibles con el ecosistema. Además, se requiere: adecuada recogida de los desechos, seguridad en el balneario, rampa de acceso para minusválidos, delimitación del área de nado con boyas de señalización, instalación de baños no contaminantes, programa de reciclaje, monitoreo periódico al fin de asegurar que se mantengan los estándares y niveles de buen manejo costero.

Playa Dominicus Bayahibe - República Dominicana Foto La Romana Bayahibe News

Page 34: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Expedición por las lagunas y canales del Corazón Natural de la ciudad

A lo largo del trayecto, el visitante con la ayuda de un intérprete podrá transportarse imaginariamente a tiempos pasados y conocer la naturaleza y las actividades humanas que caracterizaron esta región.

Durante la travesía por estos cuerpos de agua se puede observar la ciudad desde otro punto de vista: sus asombrosos paisajes naturales y las comunidades que se asoman a sus orillas. El visitante entra en contacto con abundantes y majestuosos manglares que rodean los cuerpos de agua y con más de 80 especies diferentes de aves acuáticas, marinas y terrestres que comúnmente pueden observarse a través de todo el trayecto. Bajo las aguas de las lagunas abundan peces, cangrejos y otros organismos invisibles al ojo humano, pero responsables de sostener la vida animal y vegetal de este maravilloso tesoro natural. Expedición para la observación de aves marinas y acuáticas A través de esta expedición, tendrá la oportunidad de descubrir y conocer las diversas especies de aves tropicales y migratorias que utilizan los manglares, las lagunas y los canales para anidar, alimentarse y refugiarse. Con ayuda del guía intérprete, podrá identificar las aves y conocer sobre sus hábitos y su fascinante comportamiento. Durante la travesía, tendrá la oportunidad de hacer una lista de las aves identificadas, que se incluirán en el registro que mantiene Expediciones Península para monitorear el estado y conservación de la diversidad de aves de esta región. Expedición de Fotografía Natural y Paisaje Cultural.

Ofrecimientos de Expediciones Península

Expediciones Península

Por: Mabel Román Padró

Gallareta inglesa

Pontoon al atardecer

Expedición de lágunas y canales34 Náutica Puerto rico Mag.

Page 35: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

DestinosDestinations

Crashboat Aguadilla

Casa de CampoBelice

Agujeros Inexplicables

Expedición de lágunas y canales

Page 36: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

The #1 Golf Course in the

Caribbean – The Teeth of

the Dog, plus 45 additional

holes all designed by the

acclaimed Pete Dye are

at the heart of the award-winning golf

experience at Casa de Campo. Three

internationally rated courses deliver both

challenge and beauty. Caddy service,

equipment rental, and the Jim McLean

Golf School also highlight this one-of-a-

kind golf club of the Caribbean. Casa de

Campo’s other sports clubs are equally

impressive. La Terraza Tennis Club hosts

13 flawless Har-tru courts (10 lighted for

evening play). Over 25 USPTA pros are

on staff for lessons, clinics, partner play,

and more. Then, at the Equestrian Club,

guests go beyond typical horseback riding

with world-class Polo, show jumping,

and riding lessons available. Guests

can also take aim on adventure at our

Shooting Club, complete with more than

200 stations for sporting clays, three trap

layouts, a lighted skeet range, a 110-foot

tower, pigeon rings, and guided hunts on

our 10,000-acre bird preserve. Of course,

no trip to the Caribbean is complete

without an amazing array of beach

and water activities. Casa de Campo’s

La Marina provides this in unique

style. From ocean fishing excursions,

snorkeling, sailing, and a variety of water

sports, guests often find a deeper level of

enjoyment at Casa de Campo. When it’s

time to unwind, Casa de Campo excels.

The acclaimed The Beach Club by Le

Cirque and La Caña by Il Circo, along

with dozens of other restaurants, bars

and lounges throughout the property, all

serve up tasteful entertainment. Culture,

too, abounds at the shops, museums, and

galleries of Altos de Chavon, the 16th

century replica Mediterranean village.

And for total relaxation, The Spa at

Casa de Campo offers fully-immersive

holistic and ayurvedic treatments, yoga,

meditation, and natural rejuvenation.

Casa de Campo Resort

Des

tin

os

Is a natural wonderland to explore with four award-winning golf courses by Pete Dye, private beaches, a world-class spa, dozens of sports and activities, world-renowned dining, authentic Caribbean culture and an above - par club - like atmosphere that keeps you coming back for more.

CASA de CAMPO

Diversions & Excursions

36 Náutica Puerto rico Mag.

Page 37: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

The office of Casa de Campo Resort located in La Marina is your gateway to all the services offered by the hotel including restaurant reservations, horseback riding, polo, beach, Spa, water sports, shooting center and especially golf. The office also offers many day excursions outside of the hotel.

Nestled along the main hotel lobby and pool in intimate clusters, Elite Hotel Rooms at Casa de Campo are highlighted by contemporary comforts and five-star hotel conveniences. Here, guests are greeted each day with views of the peaceful Dominican Republic resort landscape. This calming influence remains…waiting patiently until eyes are closed and the night’s dreams begin.The true meaning of Casa is more than a dwelling – it is the place where one can be fully and completely one’s self. When everything else is taken care of, this spirit of Casa comes naturally.

For more information or to make reservations call 1-800-877-3643 or visit www.casadecampo.com.do or www.lhw.com

Casa de Campo Hotel Marina Office

Twitter: @casadecampo Facebook: Casa de Campo Resort Blog: CasadeCampoLiving

Hotel Accommodations

For additional information, visit www.casadecampo.com.do or the

following social media links:

Náutica Puerto rico Mag. 37

Page 38: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Des

tin

os

Red Lake, Croatia Red Lake is a type of sinkhole containing lake near the city of Imotski, Croatia. It is known for its numerous caves and remarkably high cliffs, reaching over 241 meters above normal water level and continuing below the water level. The total explored depth of this sinkhole is approximately 530 meters with a volume of roughly 25-30 million cubic meters, thus it is the third largest sinkhole in the world. Water drains out of the basin through underground waterways that descend below the level of the lake floor.

Blue Hole de Dean, las BahamasBlue Hole de Dean es el más profundo agujero azul con agua de mar conocido en el mundo. Se hunde 202 metros (663 pies) en una bahía al oeste de Clarence Town en Long Island, Bahamas. Blue Hole de Dean debe su nombre al apellido de los terratenientes locales. Se encuentra ubicado en una pequeña bahía, separada del mar abierto con la pequeña península. En los últimos años esta sima se ha convertido en una escena de clase mundial de buceo libre.

Red Lake, Croacia Red Lake es una especie de hueco que contiene un lago cerca de la ciudad de Imotski, Croacia. Es conocido por sus numerosas cuevas y acantilados muy altos, llegando a más de 241 metros sobre el nivel normal del agua. La profundidad total explorada de este hundimiento es de aproximadamente 530 metros con un volumen de aproximadamente 25-30 millones de metros cúbicos, por lo que es la tercera hondonada más grande del mundo. El agua drena fuera de la cuenca a través de ríos subterráneos que descienden por debajo del nivel del fondo del lago.

Dean’s Blue Hole, BahamasDean’s Blue Hole is the world’s deepest known blue hole with seawater. It plunges 202 meters (663 ft) in a bay west of Clarence Town on long Island, Bahamas. Dean’s Blue Hole is named after the family name of local landowners. It is located in a small bay, divided from the open sea with small peninsula. Over the last few years this sinkhole has become a scene of world-class free-diving.

A getaway to enjoy nature

Una escapada para disfrutar de la naturaleza

Experiencias únicas nos ofrece la naturaleza, nunca deja de sorprendernos con sus magníficos fenómenos al igual que estos agujeros inexplicables en el suelo. Estos agujeros se pueden formar de manera gradual o repentinamente, y se encuentran en todo el mundo. Disfruta de la hermosura de estos agujeros naturales de todo el mundo, que se han convertido en populares destinos turísticos.

Nature offers us unique experiences which never stop to amaze us with its magnificent phenomenon, just like these inexplicable holes in the ground. The blue holes are formed by the percolation of rainwater to penetrate through fractures in sedimentary limestone to the level that had the sea level during the ice ages that occurred during the Pleistocene, about 15,000 years ago. Enjoy the beauty of these natural holes from around the world, which have become popular tourist destinations.

38 Náutica Puerto rico Mag.

Page 39: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Ik Kil, MéxicoIk Kil es un cenote conocido en el municipio de Tinum, en Yucatán, México. Se encuentra en el centro norte de la península de Yucatán y es parte del Ik Kil Parque Arqueológico, cerca de Chichen Itza. Está disponible para que el público pueda nadar y se incluye a menudo en los viajes en autobuses. Este pozo está abierto al cielo con el nivel del agua a unos 26 metros por debajo del nivel del suelo. Hay una escalera tallada hasta una plataforma de baño. Ik Kil se aproxima a unos 60 metros de diámetro y unos 40 metros de profundidad.

Morning Glory Pool, Wyoming, EE.UU.Morning Glory Pool es una de las piscinas de aguas termales más importantes y bonitas del parque Yellowstone. La profundidad de este orificio natural es de 4 metros. El color distinto de la piscina es debido a las bacterias que habitan en el agua, sin embargo, esta piscina estuvo una vez en peligro de perder sus colores, cuando la carretera Grand Loop se utilizó para pasar cerca de ella, lo que aumentó la probabilidad de que los visitantes inconscientes lanzaran monedas en ella y las bacterias murieran. La piscina adquirió su nombre en el 1880 por su parecido a una flor de campanilla.

Morning Glory Pool, Wyoming, USA.This is one of the most prominent and prettiest thermal pools in the Yellowstone Park. The depth of this natural hole is 4 meters. The distinct color of the pool is due to bacteria which inhabit the water. However, this pool was once in danger of losing its colors when the Grand Loop Road used to pass close to it, which increased the likelihood of thoughtless visitors throwing coins into it - thus causing the pool to cool and cause the bacteria to die.

Ik Kil, MexicoIk Kil is a well known sinkhole outside Pista in the Municipality of Tinúm, Yucatán, Mexico, it is located in the northern center of the Yucatán Peninsula and is part of the Ik Kil Archeological Park near Chichen Itza. It is open to the public for swimming and is often included in bus tours. This sinkhole is open to the sky with the water level about 26 meters (85 ft) below ground level. There is a carved stairway down to a swimming platform. Ik Kil is about 60 meters (200 ft) in diameter and about 40 meters (130 ft) deep.

Neversink Pit, Alabama, EE.UU.Pit Neversink es un sumidero de piedra caliza en Alabama, y es uno de los cenotes más fotografiados en el mundo debido a sus hermosos helechos, cubiertas de cornisas y caídas de agua. El agujero es de aproximadamente 40 pies (12m) de ancho en la parte superior, pero que se expande a 100 pies (30m) en su parte inferior, que es 162 pies (50 metros) del suelo. Neversink es el hogar de los murciélagos y varias especies de helechos raros y en peligro de extinción.

Neversink Pit, Alabama, USA.Neversink Pit is a limestone sinkhole in Alabama, and it’s one of the most-photographed sinkholes in the world because of its beautiful fern-covered ledges and waterfalls. The hole is about 40 feet wide at the top, but it expands to 100 feet at its bottom, which is 162 feet from the ground. Neversink is home to bats and several rare and endangered fern species.

Page 40: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Des

tin

os

Para cualquier buzo que se haya certificado en Puerto Rico, la paya de Crashboat es famosa, localizada en el pueblo de Aguadilla, zona costera del

noroeste de Puerto Rico. Crashboat cuenta con aguas azules, plenitud de vida marina, y un fondo tan accesible como caminar por la playa. En fin, es un verdadero paraíso submarino. Con un fondo de arena, la playa atrae su gran variedad de vida marina por vía de los pilotes del antiguo muelle que existía en el lugar. Estos pilotes proveen la protección necesaria para crear un arrecife artificial donde diferentes especies de peces, invertebrados y corales se congregan. En unas profundidades tan llanas como 30 pies o menos, se encuentran spadefish, sargeant majors, blue tang, pez trompeta, morenas pequeñas, damiselas, colirrubias y peces loros, entre muchos otros.

También puedes toparte con pulpos, calamares, barracudas y hasta tortugas marinas. Además de la diversidad de peces que se encuentra en Crashboat, existe una cantidad igualmente diversa de esponjas y corales suaves, gusanos y anémonas. Las esponjas de barril crecen a un tamaño gigantesco; esponjas de tubo le hacen compañía, y dentro de las esponjas uno puede encontrar cangrejitos y caracoles. Las anémonas forman alfombras de color que conjuntamente con las esponjas, dan un color distinto, provocandollaman a la mente un jardín multicolor. Es esta combinación de vida y colores lo que hace a Crashboat tan atractivo, no solo para los buzos, sino también para el que disfruta del snorkeling y del buceo a pulmón. Es un lugar excelente para dar clases de buceo. Las aguas casi siempre están cristalinas, lo que lo hace un sitio idóneo para tomar fotografías o videos,

o sencillamente nadar y despejarse la mente de los quehaceres de la vida, disfrutando de lo que la naturaleza nos provee. Por estas mismas razones, es una playa que debemos proteger. No es un lugar donde se debe hacer la pesca con arpón (la vida allí no es lo suficientemente grande). En realidad, es difícil entender por qué el gobierno, tanto municipal como el estatal, así como las comunidades adyacentes, no toman pasos para proteger a Crashboat como reserva marina, de manera que se proteja este recurso tan valioso para las generaciones futuras. Siempre escuchamos amistades que viajan por el Caribe decir lo lindas, limpias y protegidas que son las playas y arrecifes de otras islas y que son un paraíso. Contamos con nuestros propios paraísos, vamos a disfrutarlos y protegerlos.

CrashboatCrashboatCrashboat, Aguadilla: Underwater Paradise

Por: Leslie Cook MirandaFotos cortesía de Ocean Sports (Carlos Félix)

Crashboat, Aguadilla: Paraíso Submarino

Lija Colinegra tratando de esconderse entre un trasfondo de esponjas en la playa de Crashboat en Aguadilla, P.R.White spotted filefish trying to hide against a sponge background at Crashboat Beach in Aguadilla, P.R.

40 Náutica Puerto rico Mag.

Page 41: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

For any diver certified in Puerto Rico, Crashboat Beach is famous. Located in the town of Aguadilla, along the northwestern

coast of Puerto Rico, Crashboat has blue waters, abundant marine life and an easy access to the bottom, as easy as a walk on the beach. In short, they find a true underwater paradise. With a sandy bottom, the beach attracts its great variety of marine life by means of the remnants of an old pier that used to exist on shore. These remnants provide the protection needed to create an artificial reef where different species of fish, invertebrates and corals congregate. In depths as shallow as 30 feet or less, you can find spadefish, sergeant majors, blue tang, trumpetfish, small moray eels,

damselfish, yellowtail and parrot fish, among many others. You can also run into octopus, squid, barracudas, and even sea turtles. In addition to the diversity of fish life that you can find at Crashboat, there are an equally diverse number of sponges and soft corals, worms and anemones. The barrel sponges grow to gigantic size, accompanied by tube sponges, and within the sponges you can find small crabs and shells. The anemones form colorful blankets that, along with the sponges, all of a different hue, bring a colorful garden to mind. It’s this combination of life and color that makes Crashboat such an attractive place, not only for scuba divers but also for snorkelers and free divers. It is an excellent place to give dive classes. The waters off the coast are usually crystalline, which makes it an ideal spot

to take pictures or make videos, or to just swim and clear the mind of the daily grind, enjoying what nature has provided us. It’s for all these reasons that Crashboat is a place we should protect. It’s not an area where spearfishing should be practiced (the fish life there is not large enough). It’s hard to understand why the government, both the municipal and state authorities as well as the adjacent community, have not taken the necessary steps to protect Crashboat as a marine reserve, thus preserving this valuable natural resource for future generations. We always hear friends who have travelled to other islands in the Caribbean say: how beautiful, clean and well protected the beaches and reefs on these other islands are – and that they are a paradise. We have our own paradises – let’s enjoy and protect them.

Crashboat, Aguadilla: Underwater Paradise

Vista submarina de los pilotes en la playa de Crashboat en Aguadilla, P.R. Underwater view of the pier support beams at Crashboat Beach in Aguadilla, P.R

Esponja de barril creciendo en uno de los pilotes en la playa de Crashboat en Aguadilla, P.R. Barrel Sponge growing on a support beam at Crashbaot Beach in Aguadilla, P.R.

Náutica Puerto rico Mag. 41

Page 42: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Visit Belize, a place on the Caribbean coast between Mexico and Guatemala, which offers wonderful immersions for all the

lovers of the underwater world. It has only 300,000 inhabitants and the most common languages are Spanish and Belizean Creole. However, Belize is the only Central American country whose official language is English. Its climate is tropical and has a coastline that offers the largest barrier reef

in the Western Hemisphere. Corals of all colors, rare fishes and tropical species that could not be seen elsewhere in the world are just one of its greatest attractions. We can find a place where diving is expected in this area, the famous “Blue Hole”, a hole that is over 300 meters in diameter and 145 meters deep. It is the opening to what use to be a cave system during the Ice Age. The Blue Hole, as it is known, is located in the Lighthouse Reef and is about 60 miles from the coast.

Sus costas presentan la barrera de arrecifes más grande del hemisferio occidental

BeliceBelize

Visitemos a Belice, un lugar en las costas del Caribe, entre México y Guatemala que ofrece unas deliciosas inmersiones para todos los amantes del

mundo submarino. Cuenta con sólo 300,000 habitantes; los idiomas más comunes son el español y el criollo beliceño. Sin embargo, Belice es el único país de América Central que tiene como idioma oficial el inglés. Su clima es tropical y cuenta con unas costas que presentan la barrera de arrecifes más grande

del hemisferio occidental. Corales de todos los colores, peces raros y especies tropicales que no podríamos ver en otro lugar del mundo son solo uno de sus grandes atractivos. Podemos encontrar un lugar donde las inmersiones no se hacen esperar en esta zona, es el conocido “Blue Hole”, un agujero de 300 metros de diámetro y 145 de profundidad. La entrada era un sistema de cavernas durante la Edad de Hielo. El agujero azul, como se le conoce, está situado en el arrecife faro y está a unas 60 millas de la costa.

Des

tin

os

Its coast has the largest barrier reef in the western hemisphere

Un arrecife tropical cerca de la entrada del famoso agujero azul, Belice42 Náutica Puerto rico Mag.

Otros puntos de interés de Belice es Placencia, un lugar en el que podremos conocer a los famosos tiburones ballena. Existen en el país más de 11 puntos de inmersión interesantes entre los cuales se destacan Turneffe Island, Ambergris Caye y Glovers Reef, además de un precioso paisaje submarino en los que habitan especies como el tiburón Toro o el tiburón Tigre. Un ecosistema con más de 500 especies marinas y aproximadamente 60 variedades de corales distintas. Un lugar ideal para disfrutar de los hermosos paisajes que tenemos bajo el mar.

Another attraction in Belize is Placencia, a place where we can get acquainted with the famous whale sharks. There are over 11 interesting dive sites in the country, among which stands out Turneffe Island, Ambergris Caye and Glovers Reef, plus a beautiful underwater landscape inhabited by species such as the bull shark or tiger shark. This ecosystem host more than 500 marine species and about 60 different varieties of corals. It’s an ideal place to enjoy the beautiful scenery that we have under the sea.

Page 43: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Náutica Puerto Rico Magazine

Arrecifes de Coral

El coral es una colonia de organismos marinos formados por un alga y un pólipo del coral. Asociados con los

corales viven una gran variedad de algas coralinas, plantas y animales acuáticos que en conjunto forman lo que en su totalidad llamamos el arrecife de coral. Los arrecifes de coral nos protegen de marejadas y oleajes fuertes durante tiempo de tormentas y huracanes. Sirven de hábitat para muchas especies marinas de consumo humano y como fuente de pesca comercial y deportiva. También en ellos se encuentran muchos animales acuáticos que son fuente de alimento de organismos superiores.

El gran Agujero Azul, Belice

Page 44: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Carr. 102 Km. 38.4 Bo. Minillas, San Germán PRHorario: martes a sábado de 9:00 a.m. – 5:00 p.m.

E-mail: [email protected] B Femme Salon De Beauté Tel. 787.429.7722

Protege tu cabello de los daños del sol...

Si visitas la playa, paseas en tu bote y te gusta la pesca pero quieres lucir una melena espectacular, cuida tu cabello con el innovador tratamiento BRAZILIAN BLOWOUT. Todos los productos con filtro solar.

Efecto al instante y progresivo...

Portico de Barlovento, 35 La Marina, Casa de CampoLa Romana, R.D. [email protected]

www.rubilunacollection.com

Page 45: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Portico de Barlovento, 35 La Marina, Casa de CampoLa Romana, R.D. [email protected]

www.rubilunacollection.com

Náutica Puerto rico Mag. 45

Page 46: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

INGREDIENTES:

• 4 filetes de chillo• 4 tomates medianos• 2 cebollas lilas grandes• 3oz. cilantro• 6 limones grandes• sal a gusto• “Cherry Tomatoes”

Por: Steven McQueeny

Comienzo de la preparación:

1. Corte el filete de chillo en tiras y luego en cuadros pequeños.

2. En un envase mediano coloque los cuadros y agréguele el jugo de un limón. Deje reposar por unos minutos hasta que se torne blanco.

3. Corte la cebolla en cuadros pequeños. Colóquelas en un envase y sazónelas con sal. Deje reposar por aproximadamente 8 minutos.

4. Corte el tomate en cuadros pequeños y el cilantro en picadillos.

5. Enjuague la cebolla para quitarle la sal y mezcle con el tomate, el cilantro y un poco de jugo de limón.

6. Incorpore los cuadritos de filete de chillo y sirva. Use su creatividad en la decoración y el plato.

¡Buen provecho!

CEVICHE DE PESCADO EN CAVIAR DE MANGO

art

e cu

lina

rio

Chef Steven McQueeny

Cheviche de pescado en caviar de mango

46 Náutica Puerto rico Mag.

Page 47: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Ratones

, sabor

I

Page 48: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Generalidades y amotines del vino

De acuerdo a datos publicados en diversos medios de varios enólogos, la calidad del vino depende en gran parte de la cosecha, por eso es fundamental

que la vid se plante en tierras arcillosas o calizas para sentar una base regulada. Este tipo de tierra permite que el subsuelo forme una especie de membrana para cuando llegue la madurez del producto, el suelo retenga el agua de lluvia en exceso, impidiendo así que el viñedo la absorba. La cepa, la riqueza del suelo y el clima son tres factores primarios para determinar la calidad del producto final de la uva, el vino. La uva es el factor de mayor influencia en la obtención de un vino de calidad, aunque se pueden modificar otras variables como las técnicas de poda, el abonado, el riego y los tratamientos, el tipo de uva resulta primordial. La variedad de la fruta le transfiere a la bebida natural todas sus características, tanto sus virtudes como sus defectos, cediendo el aroma, el cuerpo y el color. De acuerdo a la permanencia del producto en la barrica se clasifica el vino en cosechero por término de un año, en crianza cuando ya han transcurrido tres años o en reserva cuando ha pasado un lapso de tiempo de cinco años o más. Conservación y almacenaje del vino Aunque la popular bebida no requiere de cuidados excesivos para su conservación en casa, es importante conocer ciertos elementos

que alargan la vida útil y sabrosa del vino. Guardado acostado e inmóvil, en un lugar oscuro y fresco son factores imprescindibles para la supervivencia del producto. Otros factores influyentes son: colocar las botellas en posición horizontal para que el vino mantenga contacto con el corcho, evitando que este se seque y pueda penetrar oxígeno que logre oxidar la bebida matando los aromas; estar pendiente a los cambios bruscos de la temperatura para no alterar la calidad del caldo; y ubicarlo en un lugar oscuro con cierto grado de humedad y alejado de focos de olor. En cuanto al almacenaje del vino, los mejores botelleros son los de madera o los construidos con materiales que no conduzcan el calor. Se debe evitar en lo posible la luz, por ello es importante utilizar lámparas portátiles con filamento de carbón o luces frías indirectas. Los vinos tampoco soportan los olores extraños de pinturas, aromas de la cocina o frutas, entre otros. Los ruidos y las vibraciones también son enemigos declarados de los vinos. Si no se almacena correctamente el vino, este puede adquirir varios defectos, o en el peor de los casos deteriorarse. El exceso de calor provoca maduración precoz y alteración de color y del corcho. La abundancia de frío crea depósitos en el fondo de la botella, la falta de humedad logra resecar el corcho, la desproporción de humedad excita la aparición de hongos, y demasiada luz crea sabor a óxido, ya que modifica el color y el aroma.

Juicio sobre el vino

Aunque la cata de vinos es una tarea profesional, eso no impide que cada uno de nosotros realice a su manera su propia experiencia mediante los sentidos de la vista,

el olfato y el gusto. Ver con atención, oler con pausa y degustar en muy pequeños sorbos, llevando el vino desde la punta de la lengua hacia la parte más profunda de la boca es catar. Mediante la vista se conoce el estado de nitidez, de brillo y de color, así como de la intensidad, matices cromáticos, la edad y la cantidad de alcohol. La transparencia es el carácter que contribuye a la presentación, que puede ser turbio, opaco, translúcido o brillante. La parte superior del vino en la copa, conocida como la huella, es formada por el menisco del líquido. En los tintos el borde violáceo en la copa es igual a juventud y el borde anaranjado equivale a madurez. En los blancos, el borde amarillo significa juventud, el amarillo dorado madurez, y el rojizo declive.

Por: Iris Betsy Morales

Bode

ga

s y

Vin

os

Viñedos en fila

Uvas en el viñedo

48 Náutica Puerto rico Mag.

Page 49: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Errores más comunes que debe evitar... • Beber el vino en vasos, se debe usar una copa de vidrio transparente.• Utilizar copas inadecuadas, no debe ser ni muy pequeña, ni muy gruesa o tallada.• Llenar la copa, debe ser 1/3 del volumen para apreciar y catar el aroma mediante los movimientos. • Enfriar en el congelador, los cambios bruscos provocan cambios en el sabor.• Catar diferentes vinos en la misma copa, las peculiaridades se mantienen y cambian el sabor de la segunda bebida.• Perforar el corcho, esto crea un serrín que estropea la degustación.• Decir que el vino mejora con el tiempo, este perfecciona o empeora, dependiendo de los aromas que gane o pierda.

También se examinan las lágrimas, rastros que deja el vino al escurrir por las paredes de la copa, y a las que se le atribuye el valor indicativo de la riqueza en azúcar o alcohol. A través del olfato se analizan los aromas y las

percepciones sensoriales sobre el sabor, identificando los olores florales, frutales y tostados, valorando la limpieza, complejidad e intensidad. El aroma básico se logra sin mover el vino, el catador expira el aire de los pulmones y luego aspira el aire de la copa con fuerza. Los matices se consiguen haciendo girar la copa, con un suave movimiento de vaivén, así el vino despierta y emite aromas que no se captan cuando está en reposo. El aroma profundo se adquiere agitando bruscamente el líquido para que se divida por el movimiento y se oxigene saliendo a flote los aromas más profundos. Con el gusto se identifica, el cuerpo, el equilibrio, el carácter y la persistencia de los sabores. El sabor primario se conquista con la punta de la lengua en los primeros dos o tres segundos, así se hacen notar los sabores dulces, secos, ácidos o amargos. Los matices se alcanzan llevando el vino hacia la parte de atrás de la boca para percibir otros sabores. La persistencia se obtiene agitando el vino en la boca obteniendo entonces conclusiones del gusto final, las cuales informan al catador acerca de la firmeza del vino.

Bodega y vinos

El hombre despierta su olfato a través del vino

Page 50: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

El miércoles, 28 de noviembre la Plaza de Joy Lounge de La Marina de Casa de Campo, fue escenario del primer “Marina Fashion Show”, el cual presentó las elegantes

propuestas de diseñadores nacionales como Jenny Polanco e Hippólito Peña, así como también marcas internacionales como Harmont & Blaine, Rubiluna Collection, Azurro, Vilebrequin, Kiwi Saint Tropez y Art Arena. También estuvieron presentes las elegantes piezas de joyería Everett

Designs, zapatos de Cosí E’ y lentes de sol de la nueva tienda Optimax. Los estudiantes de la escuela de diseño de modas de Altos de Chavón expusieron una colección de vestidos diseñados con materiales reciclados. Este evento se llevó a cabo con el auspicio de la Cámara de Comercio Dominico-Holandesa y La Marina de Casa de Campo a beneficio del Orfanato Niños de Cristo de La Romana. El evento forma parte de las actividades que se han realizado dentro del marco del evento organizado

por la Cámara Miss Multiverse a celebrarse en el país el próximo día 30 de noviembre en Punta Cana. En el evento se eligió una de las candidatas como “Marina Fashion Show Top Model | Global Model”. La ganadora de este título fue la modelo Dominico-Holandesa, Ann Marie Thomas, cuya belleza y gracia conquistó la atención de los jueces. El panel de los jueces estuvo compuesto por Gianfranco Fini, Jenny Polanco, Bibi León, Martha Victoria y Alida León, profesora de la Escuela de Diseño de Altos de Chavón.

Primer “Marina Fashion Show” Casa de Campo, La Romana

On Wednesday 28th Joy Lounge Plaza of Marina Casa de Campo became the scenario to the first Marina Fashion Show

which presented work from national designers such as Jenny Polanco and Hippólito Peña as well as international brands like Harmont & Blaine, Rubiluna Collection, Azurro, Vilebrequin, Kiwi Saint Tropez and Art’ Arena. Also present were elegant pieces from Everett Designs

jewelry, Cosí E ‘ shoes and sunglasses from the new store Optimax. Students of Altos de Chavon fashion school presented a collection of dresses designed with recycled materials. This event was held under the auspices of The Dominican-Dutch Chamber of Commerce and Marina Casa de Campo in benefit of Orfanato Niños de Cristo of La Romana. The event was part of the activities that have been conducted within the event organized by the Chamber, Miss

Multiverse to be held in the country on November 30th in Punta Cana. In the event one of the candidates was elected Marina Fashion Show Top Model Global Model. Thewinner of this title was the Dominican-Dutch model Ann Marie Thomas, whose beauty and grace conquered the attention of the judges. The board of judges was composed by Gianfranco Fini, Jenny Polanco, Bibi Leon, Martha Victoria and Alida Leon, professor at the School of Design at Altos de Chavon.

First Marina Fashion Show Casa de Campo, La Romana

1 2

Soci

ale

s

50 Náutica Puerto rico Mag.

Page 51: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

1. Al centro Jenny Polanco (diseñadora) y Bibi León (artista) – formaron parte del jurado 2. Bibi León, Ann Marie Thomas (ganadora del MFS Top Model) y Linda Guasachs 3. Vestido de Jenny Polanco

4. Vestimenta de Hippólito 5. Vestido de Jenny Polanco 6. Vestido de Jenny Polanco

7. Modelos participantes

3

7

6

54

Náutica Puerto rico Mag. 51

Page 52: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

El San Juan Christmas Boat Parade 2012

La magia de la Navidad se desplegó con todo su brillo y esplendor por la Bahía de San Juan en otra magna edición del “San Juan Christmas Boat Parade”, presentado por el Club Náutico de San Juan y con la

participación de la Guardia Costanera de los Estados Unidos. La lancha Nalu se paseó por el agua con miles de luces y sus tangones como alas de ángeles que “’abrían y cerraban” y hasta un “halo” de ángel arriba del “flying bridge”. La Lasik recreó una mágica fiesta borinqueña con músicos abordo, y la Demencia toda una fábrica de dulces “Candy Cane”. No faltaron los enanitos, Santa Claus y muchísimos niños en la Lourdemar de Ernesto Vázquez. Felicitaciones al comodoro del Club, Gustavo Hermida, a Ralph “Agie” Vicente, y a todos los dueños de lanchas que con su entusiasmo y creatividad le obsequiaron a San Juan un desfile de luces, alegría y color.

Magno espectáculo de brillo y color

René y Zulma de la Cruz también conquistaron un reconocimiento por la bella iluminación de su lancha.

Frankie Mirandés y Maí Emilio Fernández, el comodoro Gustavo Hermida, un invitado y José Vicente junto a Santa Claus (Miguel Donato)

Soci

ale

s

52 Náutica Puerto rico Mag.

Page 53: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Bruno Rodríguez y su lancha “Amigo” tuvieron una destacada participación en el desfile navideño. Aquí Bruno junto a Agie Vicente, Miguel Donato y el comodoro Gustavo Hermida.

Unas 20 embarcaciones participaron. Los jueces navegaron en una lancha de la Autoridad de los Puertos.

La lancha Nalu despliega sus alas mágicas con el motivo “Heaven can wait”

La lancha Enjoy frente a las murallas del Viejo San Juan.

Page 54: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

El deporte del Offshore tuvo un imparable crecimiento durante el año 2012, aunque comenzó en Mayagüez en diciembre del 2011, cuando se corrió por primera vez un evento Offshore en la Bahía de Mayagüez.

Durante los días 7 al 9 de diciembre 2012, y por segundo año consecutivo, la Puerto Rico Offshore Series Inc., (PROS) seleccionó la costa oeste para concluir su circuito anual de competencias de botes Offshore y cerrar la serie de Festivales Offshore. Un total de nueve embarcaciones, de las más rápidas en Puerto Rico, batallaron completando 14 vueltas en un circuito de 3.3 millas, donde la embarcación más rápida lo fue Marina Costa Azul (Alberto Arroyo, padre e hijo) le tomó solo 32.17 minutos al completar el circuito, llegando en primer lugar de la categoría C y ganando el “overall” de la competencia. Marina Costa Azul se enfrentó en una reñida batalla contra la embarcación Thunderblade/Vitas Marine/7 Seas (hermanos Arti y Alex Cruz) quien completó el circuito en 32.42 minutos, ganando la primera posición de la categoría A y segundo “overrall”. En la categoría S, la embarcación Villa Marina/GMS (Luis y Raúl Gascot, padre e hijo) ganó la primera posición con 39.20 minutos luego de una ardua batalla contra Pantera Racing (Jc. Carrasquillo / Francisco Durán). Pantera Racing comenzó el evento llevándole el puntero a Villa Marina, con un imponente paso, resultado de las mejoras que hicieran en sus motores, pero una de las hélices les traicionó, causando que llegaran en segundo lugar con tiempo de 41.08 minutos.

Festival de adrenalina y velocidad en el oeste

Ganadores de la carrera – Marina Costa Azul

Ganadores de la carrera categoría C,Alberto J. Arroyo y Alberto J. Arroyo Jr.

Soci

ale

s

Por: Ángel Durán / Raúl Gascot Jr.

54 Náutica Puerto rico Mag.

Page 55: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

La categoría D fue la de mayor participación de embarcaciones, quien completando un record perfecto de cuatro primeros lugares en su categoría, la embarcación Storm (Samuel Aguirre y Benny Nieves) se impuso de nuevo en el primer

lugar, con tiempo de 43.44 minutos. También Storm tiene el distintivo de ser la única embarcación que ha participado de todas las competencias desde el comienzo del Puerto Rico Offshore Series en el 2009. Thunder II (Arnaldo Méndez y Rafael Vissepó) con un tiempo de 46.13 minutos arribó en segundo lugar, superando a X-Treme Pantera (Ricardo y Alberto Duran, junto a Tony Colón). Por otra parte, la embarcación Landy Power Transport (Orlando Rivera y Carlos Guzmán), conocida como el pequeño gigante, dio batalla a pesar de su reducido tamaño, viéndose de tú a tú con otras lanchas de categorías mayores y ganando por segunda ocasión en este año, el primer lugar de la categoría F. La embarcación Flichi Auto (Erick Chavez y Rey Ceda) completó el circuito con cuatro victorias en la primera posición en su categoría CC. Con este evento en Mayagüez y por primera vez desde la fundación PROS se completó un circuito llevando a cabo cuatro eventos en el año 2012. El concepto de “Festivales Offshore” ha logrado que por tres días consecutivos en el “Race Village” de cada evento se exhiban diversas embarcaciones y el público disfrute de caravanas, música, charlas de seguridad marina, velocidad y adrenalina. La cooperación de la Administración Municipal de Mayagüez y su alcalde, José Guillermo Rodríguez, junto a las calmadas aguas de la Bahía de Mayagüez proveyó una excelente pista para las embarcaciones, logrando de Mayagüez una atractiva plaza para el deporte del “Offshore”. Para la edición del 2013 se esperan nuevos retos enmarcados de conceptos innovadores bajo el lema que se conocerá como “Offshore Grand Prix 2013”.

Primer lugar categoría A

Primer lugar categoría S

Primer lugar categoría CC

Comité organizador del OffShore Festival 2012

Náutica Puerto rico Mag. 55

Page 56: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Torneo de Pesca Internacional de Aguja Azul 2012

1er. equipo internacional de mayor puntuación, Yarditos

Lancha Out Board, lancha Step On

2da. Lancha In Board, lancha Diálisis

1er. Lancha In Board 2,000 ptos., lancha Jean B

Carlos Papo Alemañy y Pescador Juvenil de 7-12 años, Julián Martínez,

lancha Viviana

Comité Organizador del Torneo de Pesca Club Deportivo de Cabo Rojo

Mujer con mayor puntuación

Club Deportivo de Cabo Rojo

Celebración en el Club

Soci

ale

s

56 Náutica Puerto rico Mag.

Page 57: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

El Club Náutico de Guayama celebró este año su vigésimo Torneo Invitacional de Petos, el cual contó con la

participación de 41 embarcaciones procedentes de Puerto Rico e Islas Vírgenes. En esta ocasión, 63 pejes pasaron por la balanza para sumar la totalidad de 1,928 libras, esto sin contar aquellas piezas que algunos pescadores no quisieron pesar y otras que los tiburones mutilaron. De acuerdo al presidente de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico y director del Torneo Invitacional de Petos del Club Náutico de Guayama, Jorge J. Rivera, este torneo que se caracteriza por ser uno de mares picados, tuvo dos días de puras aguas tranquilas y condiciones sumamente agradables para la pesca. La pesca fue abundante en todas las áreas, aunque la mejor picada se concentró en el bajo grande, o como se le conoce, en la corona. “Catalogamos este año como uno marcado en la pesca de Petos en lo

que respecta a nuestro torneo. Sin duda alguna, esta temporada ha sido bien efectiva gracias a los buenos cambios de mareas y las condiciones del mar. Gracias a los pescadores, quienes son nuestra razón de realizar esta actividad, les tuvimos el buen trato y atenciones que nos distingue, así como exquisitas comidas y desayunos”, enfatizó Rivera. Como en años anteriores, la actividad en puerto contó con música en vivo, artesanías, kioscos y diversión para los niños. A expresiones del Director, “agradecemos primeramente a nuestro Padre Celestial por obsequiarnos un fin de semana espectacular, al Club Náutico de Guayama, a su comodoro, Jorge Palés; y a su Junta de Directores por el apoyo a nuestro torneo. También a mi familia, a nuestros auspiciadores, al Comité de Damas dirigido por Lissette Torres, al comité de nuestro torneo que es único en su clase, y en especial a Gerar y Uva por su dedicación y esfuerzo para que esta actividad fuera todo un éxito”.

Exitoso torneo de Petos del Club Náutico de Guayama

1. Tercer lugar Peto de mayor peso

2. Socio con mayor puntuación Y Joel Merced de High Pressure 3.Primer lugar categoría juvenil, Yarelis Collazo

4. Segundo lugar categoría juvenil, Pablo Martínez 5. Primer lugar Peto de mayor peso 6. Segundo lugar Peto de mayor peso 7. Primer lugar lancha con mayor puntuación, Crazy English

Lanchas con mayor puntuación•Crazy English•High Pressure•Alondra•In the Black•Picuero Socio con mayor puntuación •Yoel Merced Pescadores con el peto de mayor peso1er lugar – Jorge Vázquez 2do lugar – Pablo Martínez3er lugar – Alma Benn Damas con mayor puntuación•Alma Benn•Yashira Rivera Juveniles con mayor puntuación1er lugar- Yareliz Collazo2do lugar – Pablo Martínez

1

765

4

3

2

Por: Iris Betsy Morales

Náutica Puerto rico Mag. 57

Page 58: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Soci

ale

s

58 Náutica Puerto rico Mag.

Lectores de Náutica Puerto Rico Magazine

Mary Ellen Lavoie de Wirinipeq Manitoba, Canadá se llevó uno de nuestros ejemplares

Familia Álvarez Clemente, residentes

de Weston, FL - pescador en la Florida

Fort Lauderdale International Boat Show 2012

Náutica Puerto Rico Magazine estuvo presente. Continuaremos ganando territorio para fortalecer y dar a conocer nuestro mercado naval tanto en Puerto Rico, República Dominicana y el Caribe.

Marvin Webster de Magnolia, TX

Page 59: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Normand nació en Pawtucket, Rhode Island, el 12 de mayo de 1945. Sirvió a las fuerzas armadas de Estados Unidos de América en la Rama Naval.

Contrajo nupcias con su eterna novia Ruth Marty Rodríguez, el 20 de octubre de 1973, y procrearon sus dos amados hijos, Oscar y Todd. En los años 70 se mudó para Puerto Rico donde se enamoró perdidamente de las playas y las costas del área oeste de la Isla, especialmente de Joyuda, Cabo Rojo. Estableció su propia compañía “Facility Management”, la cual atendió hasta el último de sus días, ya que el trabajo y la entrega lo caracterizaron siempre. En Joyudas, encontró otra de sus pasiones, el Club Deportivo del Oeste, donde se afilió como socio el 1ro. de noviembre de 1975. Aquí

compró su bote y lo bautizó con el nombre de “Brass Balls”. En ese bote pasó los mejores momentos de su vida junto a su amada esposa “Nerita” sus hijos y amigos que lo acompañaban a pescar y disfrutar del hermoso mar. Siempre participaba de los eventos de pesca que se han celebrado en el Club, ya fuera pescando o socializando con sus amigos nautas. Normand perteneció a la Junta de Directores desde el 2005, donde fungió como Director de Infraestructura, Comodoro de la Marina y Presidente del Club. Ayudó a convertir el Deportivo en un lugar donde la familia completa pudiera compartir en un lugar seguro y en un ambiente de camarería, enfocándose en hacer actividades donde las damas y los chicos también tuvieran participación. Tan es así que muchas veces personificó a Santa Claus

y cuando se hacía el “Pool Party” siempre era el primero en tirarse por la chorrera de agua a la piscina. Además de las actividades marinas, Normand disfrutaba de jugar golf en el Campo y pasar las tardes nadando en la piscina, disfrutando de los buenos amigos y los bellos atardeceres. Uno de sus sueños era ver terminada la Nueva Marina y que el Club evolucionara para que siempre pudiera ser el lugar de encuentro de socios, familiares y amigos. Tanto fue su amor por el Club que su última parada antes de ir a la sepultura la tuvo en el Deportivo que tanto amó y donde sus amigos socios y familiares le dieron el último adiós. Normand será siempre recordado por su forma sencilla y sincera de ser.

Hasta siempre amigo “Brass Balls”…

NORMAND A. MOREL SYLVIA(1945-2012)

Recientemente la Casa Olímpica de Puerto Rico fue el escenario para la celebración del 50 aniversario de la institución sin fines de lucro, San Juan Power Squadron (SJPS). La festividad tuvo la noche de reconocimiento dedicada a los

10 socios con mayor tiempo en la organización, mientras que en el antiguo Casino de Puerto Rico se llevó a cabo la noche de gala. SJPS celebró cinco décadas en la impartición educativa en todo lo concerniente a la seguridad marítima. Desde su fundación se ha dedicado a promover la enseñanza marina, la seguridad en el manejo de embarcaciones y la conservación del medio ambiente. Miles de puertorriqueños se han beneficiado de las actividades instructivas, cívicas y humanitarias que cientos de voluntarios escuadronistas han realizado en diversas comunidades. La institución está adscrita bajo las leyes del Gobierno de Puerto Rico desde el 1962, se constituyó y se mantiene como una unidad adscrita al “United State Power Squadron”, organización que agrupa más de 40 mil voluntarios en los Estados Unidos.

Por: Iris Betsy Morales

Pasados Comandantes y la Comandante actual, Damaris Ortiz

50 años de educación en la seguridad marítima

Náutica Puerto rico Mag. 59

Page 60: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

One Big Night | Reviviendo los 70’s y 80’s

José A. Gonzalvo (director general de Casa de Campo Marina), José Rodríguez Mulero y Dina Merlín Barrios Borges

Ignacio Coronado Franco, Juan Carlos García, Carolina García de Coronado y Arturo García

Jesmin Botello y Cecil de Haas

Patricia Proaño

Teo Veras,

Foto: Bryan Cruz

Foto: Bryan Cruz

La noche del sábado, 1 de diciembre el Club de Yates de La Marina de Casa de Campo celebró una fiesta “One Big Night”, para recordar los buenos tiempos de las décadas de 70’sy 80’s.

La fiesta estuvo animada por el comunicador Teo Veras, el cual colocó un repertorio de grandes canciones de las décadas de los 70’s y 80’s y algunas más modernas que todo el público disfrutó con mucho agrado. El club de yates se convirtió en una discoteca de las épocas doradas de la “fiebre del sábado por la noche” Esto fue posible por la creatividad de Nelson García, gerente de eventos. “One Big Night” fue patrocinada por Pernod Ricard con sus marcas Chivas Regal 12 años y Absolut. Así como también, Brugal y Cía con sus bebidas Brugal Añejo, Titanium y Brugal1888. “One Big Night” es la primera de varias fiestas que el Club de Yates de La Marina estará realizando durante todo el próximo año.

Soci

ale

s

60 Náutica Puerto rico Mag.

Page 61: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Carrete de Pescar

Carrete de pesca de fondo.Lindgren-Pitman Modelo S-1200, exelente para sacar dredgey pesca de pez espada.

28 Náutica Puerto Rico Mag.

Galileo Sol INNOVACIÓN

Galileo es el primer y único ordenador de buceo con un cardiofrecuencímetro integrado que incorpora la frecuencia cardiaca en la carga de trabajo y, a continuación, adapta los cálculos de descompresión a SU inmersión.

SCUBAPRO es el único fabricante de ordena-dores de buceo del mundo que tiene en cuenta

humana durante una inmersión, y Galileo es el primer ordenador de buceo en integrar la medición de la frecuencia cardiaca en el cálculo de la carga de trabajo. Gracias a esta tecnología es posible obtener un cálculo más preciso de la carga de trabajo, proporcionán-dole cálculos más seguros de las paradas de descompresión y los tiempos sin parada sincluso en las circunstancias más exigentes. Sistema de navegación completo con compás digital integrado y memoria de rumbo prácticamente insensible a la inclinación. Sencillez y precisión en un solo instrumento.

Galileo combina una pantalla de matriz de puntos de gran tamaño con una gran memo-

-durante la inmersión.

Disfrute de los detalles como nunca lo había hecho con un ordenador de buceo. Los

consultar el perfil de inmersión en cualquier momento, incluida una lista completa de los tiempos de parada de descompresión.

Consulte -tura y frecuencia cardiaca tras la inmersión directamente en el diario de inmersiones de a bordo de Galileo. Galileo almacena las últimas 100 horas de información de inmersiones con una frecuencia de muestreo de 4 segun-dos, y estos datos se pueden descargar al PC a través del puerto de infrarrojos.

Ordenador con gestión de gas sin latiguillo: si se utiliza con un transmisor Smart, se puede ver en la pantalla del ordenador la presión de la botella y el tiempo remanente en el fondo (RBT) real.

Galileo se puede reprogramar a través de la

puede actualizar fácilmente el ordenador con nuevas funciones y prestaciones.

Algoritmo predictivo para varios gases: permite disfrutar de todas las ventajas de las mezclas con alta concentración de oxígeno.

¿Qué tipo de ordenador de buceo diseñaría si no tuviera límites?"

Galileo es un ordenador de vanguardia que incorpora las prestaciones y novedades tecnológicas más avanzadas para garantizar unas experiencias submarinas sin igual.

Sistema exclusivo de control de frecuencia cardiaca.

Compás digital con inclinación total y memoria de rumbo.

Pantalla de matriz de puntos de gran tamaño.

Integración de gases sin latiguillo con cálculo del tiempo real remanente en el fondo.

Algoritmo predictivo para varios gases.

Procesador actualizable y reprogramable por el usuario a través de infrarrojos.

Pilas sustituibles por el usuario con memoria de carga tisular.

Innovación Marítima

Carrete de Pescar

Carrete de pesca de fondo.Lindgren-Pitman Modelo S-1200, exelente para sacar dredgey pesca de pez espada.

28 Náutica Puerto Rico Mag.

Galileo Sol INNOVACIÓN

Galileo es el primer y único ordenador de buceo con un cardiofrecuencímetro integrado que incorpora la frecuencia cardiaca en la carga de trabajo y, a continuación, adapta los cálculos de descompresión a SU inmersión.

SCUBAPRO es el único fabricante de ordena-dores de buceo del mundo que tiene en cuenta

humana durante una inmersión, y Galileo es el primer ordenador de buceo en integrar la medición de la frecuencia cardiaca en el cálculo de la carga de trabajo. Gracias a esta tecnología es posible obtener un cálculo más preciso de la carga de trabajo, proporcionán-dole cálculos más seguros de las paradas de descompresión y los tiempos sin parada sincluso en las circunstancias más exigentes. Sistema de navegación completo con compás digital integrado y memoria de rumbo prácticamente insensible a la inclinación. Sencillez y precisión en un solo instrumento.

Galileo combina una pantalla de matriz de puntos de gran tamaño con una gran memo-

-durante la inmersión.

Disfrute de los detalles como nunca lo había hecho con un ordenador de buceo. Los

consultar el perfil de inmersión en cualquier momento, incluida una lista completa de los tiempos de parada de descompresión.

Consulte -tura y frecuencia cardiaca tras la inmersión directamente en el diario de inmersiones de a bordo de Galileo. Galileo almacena las últimas 100 horas de información de inmersiones con una frecuencia de muestreo de 4 segun-dos, y estos datos se pueden descargar al PC a través del puerto de infrarrojos.

Ordenador con gestión de gas sin latiguillo: si se utiliza con un transmisor Smart, se puede ver en la pantalla del ordenador la presión de la botella y el tiempo remanente en el fondo (RBT) real.

Galileo se puede reprogramar a través de la

puede actualizar fácilmente el ordenador con nuevas funciones y prestaciones.

Algoritmo predictivo para varios gases: permite disfrutar de todas las ventajas de las mezclas con alta concentración de oxígeno.

¿Qué tipo de ordenador de buceo diseñaría si no tuviera límites?"

Galileo es un ordenador de vanguardia que incorpora las prestaciones y novedades tecnológicas más avanzadas para garantizar unas experiencias submarinas sin igual.

Sistema exclusivo de control de frecuencia cardiaca.

Compás digital con inclinación total y memoria de rumbo.

Pantalla de matriz de puntos de gran tamaño.

Integración de gases sin latiguillo con cálculo del tiempo real remanente en el fondo.

Algoritmo predictivo para varios gases.

Procesador actualizable y reprogramable por el usuario a través de infrarrojos.

Pilas sustituibles por el usuario con memoria de carga tisular.

Innovación Marítima

Seahorse Gun CasesSeahorse Gun Cases will protect your valuable handguns by withstanding incredible abuse in extremely harsh environments. A Perimeter O-ring seals out the elements. The case comes with built-in padlock holes for added security. Seahorse Gun Cases will not chip, dent, or lose their finish.

Seahorse Cases Features. Automatic pressure relief system. Available empty or with multi layer protective cubed. Latches are available with built-in keyed chrome metal locks or plastic non-corrosive locks.. Molded-in padlock holes (fits standard size Master locks).. Available easy-to-install Aluminum Panel Kits.

Shimano Terez Spinning or Casting Rods, varios colores (Aqua, Emerald Green, Fighting Lady Yellow, Pearl White, Sunset Red) y modelos a escoger.

Náutica Puerto rico Mag. 61

Page 62: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Un manglar es… Un tipo de hábitat que por lo general es calificado como un tipo de bioma, toma su nombre de los árboles que lo conforman (mangles, que vienen a significar algo así como árbol retorcido) y cuya principal propiedad radica en que son muy tolerantes a la sal y a las bajas tensiones de oxígeno, tanto en el agua como en el suelo. Son parte fundamental en la economía, ya que son también un freno a posibles cambios climáticos (mantienen inmovilizados grandes cantidades de sedimentos ricos en materia orgánica), atrapan contaminantes y son capaces de purificar las aguas cloacales. Los expertos estiman que por cada especie de manglar que sea destruida se pierden al año alrededor de 770 kilos de especies marinas que poseen una enorme importancia en el mercado comercial.

Venta y alquiler de plantasVentas al detal y al por mayorFinca de plantas y árbolesAccesorios de jardineríaInsecticidasYerbicidasPiedras de jardinería

Hacienda Tío Cano“Todo lo que necesitas

para tu jardín”

Pendiente a próximos cursos de jardinería.

Carr. #2 km. 17.3, Hormigueros, Puerto Rico(787) 319-1658 / 371-9958

Arrecifes de CoralEl coral es una colonia de organismos marinos formados por un alga y un pólipo del coral. Asociados con los corales viven una gran variedad de algas coralinas, plantas y animales acuáticos que en conjunto forman lo que en su totalidad llamamos el arrecife de coral. Los arrecifes de coral nos protegen de marejadas y oleajes fuertes durante tiempo de tormentas y huracanes. Sirven de hábitat para muchas especies marinas de consumo humano y como fuente de pesca comercial y deportiva. También en ellos se encuentran muchos animales acuáticos que son fuente de alimento de organismos superiores.

Venta y alquiler de plantasVentas al detal y al por mayorFinca de plantas y árbolesAccesorios de jardineríaInsecticidasYerbicidasPiedras de jardinería

Hacienda Tío Cano“Todo lo que necesitas

para tu jardín”

Pendiente a próximos cursos de jardinería.

Carr. #2 km. 17.3, Hormigueros, Puerto Rico(787) 319-1658 / 371-9958

Arrecifes de CoralEl coral es una colonia de organismos marinos formados por un alga y un pólipo del coral. Asociados con los corales viven una gran variedad de algas coralinas, plantas y animales acuáticos que en conjunto forman lo que en su totalidad llamamos el arrecife de coral. Los arrecifes de coral nos protegen de marejadas y oleajes fuertes durante tiempo de tormentas y huracanes. Sirven de hábitat para muchas especies marinas de consumo humano y como fuente de pesca comercial y deportiva. También en ellos se encuentran muchos animales acuáticos que son fuente de alimento de organismos superiores.

Manglares

62 Náutica Puerto rico Mag.

Page 63: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

FECHA EVENTO SEDE

1 al 3 de febrero Torneo de Dorado Cangrejos Yacht Club

1 al 13 de febrero San Juan International Regatta Club Náutico de San Juan

8 al 10 de febrero 2do. Marina Pescaderia Sailing Rally Puerto Real, Cabo Rojo

15 al 17 de febrero Copa del Rey Marina Puerto del Rey

14 al 18 de febrero Miami International Boat Show Miami Beach Convention Center, Miami

22 al 24 de febrero Torneo Invitacional de Dorado Club Deportivo del Oeste

1 al 3 de marzo St. Marteen International Regatta SMYC

8 al 10 de marzo Caribbean International Boat Show Marina Puerto del Rey

8 al 10 de marzo Torneo de Dorado Ponce Yacht and Fishing Club

15 y 16 de marzo Torneo de Dorado Club Náutico de Boquerón

22 al 24 de marzo Rolex International Regatta Saint Thomas Yacht Club

29 al 31 de marzo BVI Sring Regatta Royal Thomas Yacht Club

3 al 7 de abril Key Salifish Championship Tournament Key West

12 al 14 de abril Torneo de Dorado Asoc. Pescadores La Guancha

19 al 21 de abril Torneo de Dorado Club Náutico de Parguera

26 al 28 de abril Torneo de Dorado Club Náutico de Guayama

3 al 5 de mayo Torneo Aguja Azul Ponce Yacht and Fishing Club

17 AL 19 de mayo Torneo Aguja Azul Club Náutico La Parguera

24 al 26 de mayo Torneo de Sabalos Cangrejos Yacht Club

24 al 26 de mayo Florida Keys Dolphin Championship From Key Largo to Key West

29 mayo al 3 junio International Cap Cana Billfish Shoot Out Cap Cana, República Dominicana

19 al 21 de julio Torneo Aguja Azul Club Náutico de Vega Baja

NÁUTICA PUERTO RICO MAG

Calendario Náutico 2013

Page 64: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Pez Espada o Xiphias Gladius Linnaeus, nombre común que se aplica a un pez marino de gran tamaño y aletas espinosas que vive en mares tropicales y subtropicales. También se llama emperador y tiene un peso medio de 113

kg, pero se han capturado ejemplares de un peso más de cuatro veces superior. El pez Espada tiene una aleta dorsal grande y carece de aletas pélvicas; se caracteriza por la fusión y prolongación de los huesos de la mandíbula superior que forman un pico rígido similar a una espada que, a veces, representa hasta un tercio de la longitud total del cuerpo. Se encuentra en las aguas templadas y tropicales de todo el mundo, en las plataformas continentales y en profundidades que oscilan entre la superficie hasta 900 metros o más. Los machos logran raramente superar las 200 libras y suelen encontrarse en aguas más calientes; las hembras prefieren aguas frescas y profundas cerca de las fosas submarinas o arrecifes de coral para poner sus huevos. Tienen un pico liso, amplio y aplanado que es proporcionalmente más largo que la de cualquier otro pez de pico, también se reconoce porque su aleta dorsal y pectoral es rígida y no es retractable, también poseen una larga quilla, no poseen aletas ventrales. Su dorso puede se marrón oscuro, bronce, púrpura metálica oscura, azul o negro grisáceo, su vientre suele ser marrón claro o blanco sucio.

Pez Espada

Hopkins Carter Marine Supply & Fishing Tackle Serving Miami Since 1916 3300 NW 21st Street Miami Florida, 33142 P. 305.635.7377 F. 305.633.1310 www.hopkins-carter.com

VISIT US AT THE MIAMI BOAT SHOW February 14 through 18, 2012 Upstairs Room C219 (Southeast corner)

Page 65: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Protectores 100% a prueba

Ventas:787-724-7755787-553-1254787-390-9658

[email protected]

de agua para celulares, “tablets” y cámaras.

Esta especie pelágica migratoria viaja generalmente solitaria. Utiliza su espada como defensa y para matar o atontar sus presas como el calamar, dorado y otras especies pelágicas de alta mar. Los ocasionales ataques contra barcos han sido comprobados con la recuperación de las espadas encontradas en los cascos de madera. Un pez Espada atacó al Alvin, un submarino del Woods Hole Oceanographic Institute a una profundidad de 600 metros y clavó su espada tan firmemente en una costura que no podía ser retirada. A menudo toman el sol en la superficie con su aleta dorsal y cola que resaltan del agua, son peces meticulosos y se asustan fácilmente cuando un barco se les acerca. El interior de su boca es suave.

Pez Espada

Page 66: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Para los que aman el mar, Puerto Rico es un paraíso enmarcado entre el Océano Atlántico y el Mar Caribe, rodeado de hermosas costas,

cayos e islas. La diversidad de actividades marítimas que se pueden realizar en sus aguas es variada, ya sea paseos de exploración, pesca, ski acuático o buceo, estas mediante una embarcación recreativa que nos ofrece diversión familiar. Por definición, una embarcación es una estructura que flota en un cuerpo de agua y nos transporta de un punto A hacia un punto B, tales como motoras, acuáticas, botes, lanchas, veleros, kayaks y yates. Sin embargo, en la Isla se requieren conocimientos básicos sobre variados temas de las embarcaciones, métodos de propulsión, ambiente de navegación, el mar, condiciones del tiempo, reglas de navegación, seguridad en la operación, equipo y leyes

marítimas de Puerto Rico, entre otros temas. La familiarización y el conocimiento de los diversos tópicos se adquieren tomando cursos que ofrecen proveedores acreditados por el Departamento de Recursos Naturales, agencia que regula y emite la licencia de operador de embarcaciones. Ahora bien, ¿operaría usted un auto, avión o helicóptero sin entrenamiento práctico, sin un curso que le permita aplicar los conocimientos adquiridos? Por supuesto que no. Y ¿cuál es el riesgo de hacerlo? Veamos lo que dicen las leyes estatales y federales en relación a su responsabilidad. El operador de una embarcación, llámelo Capitán o “Skipper” es responsable de todo, pasajeros, tripulantes, seguridad, conducta, velocidad que navega, efectos de las olas provocadas por el transporte, bañistas en la orilla, buzos, proteger el ambiente, velar por los desperdicios que genere, escape de

combustible, de dónde y cómo te amarras; así como proteger los corales y las playas. Ahora puede imaginar la sensación de temor y caos que se siente mientras lo que se busca es recreación y diversión. ¿Cómo bregamos con el temor que nos causa la responsabilidad de salir en nuestra embarcación? El conocimiento y el adiestramiento práctico es la solución. Una vez está capacitado, se mantiene tranquilo y seguro de sí mismo, su autoestima aumenta y sabe que todos los que navegan consigo están seguros y protegidos por usted. Lo que llamamos emergencias serán solo situaciones que atender para las cuales estas capacitado. Ante la ausencia de un programa práctico en el agua, todos los operadores aprenden con el método de “prueba y haz la operación, mete la pata, hazlo de nuevo y espera, así no se hace” hasta que aprende a realizarlo correctamente.

Educación marítima

Por: Duhamel A. Rivera

Page 67: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Con la Ciencia Perfecta en Pinturas de alto rendimiento y revestimiento de primera calidad

Carr. #2, Km. 39.6, Vega Baja / 787.858.2770 / 787.439.4407www.globalpaintpr.com / [email protected] Náutica Puerto rico Mag. 67

Muchos pensamos que si sabemos conducir un auto podemos operar una embarcación. Que error, muy lejos de la verdad. ¿Dónde

están los frenos?, ¿Por qué cuando giro el timón este no me obedece? La corriente y el viento me empujan, ¿Qué hago?, ¿Dónde están los carriles a seguir? Podemos seguir enumerando diferencias pero nuestro interés es fomentar que hay formas seguras de operar embarcaciones y navegar de manera responsable tomando cursos prácticos. Tú, operador de alguna embarcación de motor, has pensado que pasaría si estas navegando o anclado en un bello y aislado islote y te ocurre una situación que te incapacite en regresar a puerto, que necesites pasar la llave o sufras un inesperado accidente. Es importante que por lo menos un familiar, amigo o miembro de tu tripulación tenga las destrezas básicas necesarias para operar el barco hasta un puerto

seguro, o conocer los procedimientos del uso del radio marítimo para conseguir asistencia, rescate o recibir los primeros auxilios. Hemos enumerado varios escenarios del ambiente náutico que ya conocemos por experiencia y que los futuros nautas podrían experimentar sin necesidad. Esto debido a que hasta ahora no tenías la “Escuela de guiar” donde obtener la práctica y la experiencia necesaria para operar una embarcación. Boat Operator and Seamanship School, el Búho, representa el conocimiento en el mar, es la primera y única escuela en Puerto Rico que le ofrece la divertida oportunidad de adquirir las destrezas básicas junto a las mejores prácticas en la operación de embarcaciones recreativas de motor. Nuestra misión es ofrecer a todo amante del mar la mejor educación en la operación y el buen manejo de estas para el disfrute del mar, sus botes y deportes relacionados con seguridad, confianza, habilidad y conocimientos.

En Boat Operator and Seamanship School ofrecemos programas certificados nacionalmente por US Powerboating/US Sailing. El programa básico acreditado en la Isla por la oficina del Comisionado de Navegación del Departamento de Recreación y Recursos Naturales está orientado a principiantes que no tienen la licencia de operar embarcaciones y es conducente a obtener su licencia de operador complementándola con las prácticas en el mar. El programa de curso privado se dirige a aquellos nautas que tienen licencia y embarcaciones. Estos cursos son personalizados y diseñados para atender las necesidades específicas de las familias, y se ofrecen en su embarcación o en su marina. Están todos invitados a navegar con nosotros y comenzar su propia experiencia en www.boatschoolpr.com, “google us” y nos encontrará. También puede visitarnos en Facebook y ver fotos de estudiantes del programa de verano 2012.

Page 68: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

CENTRO DE MANDO (787) 724-5700(787) 230-5550(787)771-1124(787) 724-0411 FAX.

ELIUD ROBLESCOMISIONADO(787) 689-0906

REGIÓN DE SAN JUAN(787) 230-5550 (787) 724-5700

MARÍTIMA PIÑONES(787) 791-5222(787) 791-5225, 5227(787) 253-7201 FAX. REGIÓN HUMACAO(787) 850-4140(787) 850-4155(787) 285-0530(787) 852-3663(787) 850-0012 FAX.

REGIÓN PONCE TERRESTRE(787) 844-3225(787) 844-3260(787) 844-6733 MARÍTIMA(787)984-2492, 2493(787) 984-3475 FAX.

CAJA DE MUERTO(787) 502-3936

REGIÓN MAYAGUEZ(787) 833-1345(787) 230-4929(787) 230-4930(787) 832-4975 FAX.UNIDAD MARÍTIMA(787) 254-2080

CENTRO DE ESPECIES(787) 815-1575(787) 502-2278 CEL. FAJARDO (787) 863-2024 (787) 230-4000

REGIÓN AGUADILLA(787) 882-5827(787) 997-0355(787) 882-0995 FAX. MARÍTIMA(787) 882-1605

REGIÓN ARECIBOMARÍTIMO TERRESTRE(787) 815-1580, 1575(787) 815-1580 FAX.

DOS BOCAS(787) 880-6969

MARÍTIMA ARECIBO(787) 880-0656 MARÍTIMA(787)824-8077 REGIÓN GUAYAMA(787) 864-4776(787) 230-4507, 4508, 4509(787) 864-4599 FAX.

1. Velar por la protección de los recursos naturales.2. Vigilar la observación de las leyes y reglamentos que protegen el ambiente.3. Realizar investigaciones y operativos relacionados con la caza furtiva e indiscriminada, la pesca ilegal y las construcciones en la zona marítimo-terrestre.4. Educar y orientar ciudadanos sobre la aplicabilidad de las leyes para la protección y conservación del ambiente y los usos autorizados.5. Prestar vigilancia preventiva continua en las actividades recreativas y productivas que se desarrollan en la Isla. 6. Prestar servicios de emergencia en caso de desastres naturales.

A través del Cuerpo de Vigilantes el Departamento de Recursos Naturales (DRNA) ejerce su responsabilidad como guardián y custodio de los recursos naturales. Es el área programática encargada de velar por el cumplimiento de las leyes que administra el Departamento. Este organismo fue creado en virtud de la Ley Núm. 1 de 29 de junio de

1977 con el fin de proveer un mecanismo al Secretario del Departamento para proceder, tanto administrativa como judicialmente, contra los violadores de las leyes y reglamentos que la agencia administra. Asimismo este Cuerpo tiene la responsabilidad de hacer cumplir las leyes y reglamentos de la Junta de Calidad Ambiental y las leyes ambientales federales.

Este Cuerpo opera a través de un Centro de Mando, que es la oficina central. El Cuerpo de Mando está dividido en tres unidades: aérea, marítima y terrestre. La labor de vigilancia y prevención de los vigilantes se extiende a toda la Isla por medio de las siete oficinas regionales, ubicadas en: San Juan, Arecibo, Aguadilla, Mayagüez, Ponce, Guayama y Humacao, entre sus destacamentos.

¿Cuál es la función de este Cuerpo de Vigilantes?

Guía telefónica del Cuerpo de Vigilantes

68 Náutica Puerto rico Mag.

Page 69: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

REGIÓN AGUADILLA(787) 882-5827(787) 997-0355(787) 882-0995 FAX. MARÍTIMA(787) 882-1605

REGIÓN ARECIBOMARÍTIMO TERRESTRE(787) 815-1580, 1575(787) 815-1580 FAX.

DOS BOCAS(787) 880-6969

MARÍTIMA ARECIBO(787) 880-0656 MARÍTIMA(787)824-8077 REGIÓN GUAYAMA(787) 864-4776(787) 230-4507, 4508, 4509(787) 864-4599 FAX.

Náutica Puerto rico Mag. 69

Page 70: Náutica Puerto Rico Magazine Año 1 Vol. 3

Casa de Campo le ofrece para su disfrute

7.000 acres de belleza natural tropical, con 63

hoyos de golf de campeonato a través de 3

campos diseñados por Pete Dye, playas

privadas, una variedad de restaurantes,

deportes y el impresionante Altos de Chavón.

Una atmosfera diseñada exclusivamente para

usted.

LUJO ESENCIAL A SU ALCANCE

Para mayor información llamar a su Profesional de Viajeso al 866.469.1143 | [email protected]

WWW.CASADECAMPO.COM.DO

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Arte Revista Nautica - Puerto Rico.pdf 1 12/14/2012 6:27:19 PM