naokmagazine 2016 0

100
2016 | #0 Ένα περιοδικό για τη ζωή στη θάλασσα και στην Κέρκυρα A magazine about life in the sea and Corfu www.naok.eu

Upload: nautical-club-of-corfu

Post on 23-Jul-2016

239 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

A magazine about life, watersports, sailing, swimming, spearfishing, mooring in Corfu island and Ionian Sea.

TRANSCRIPT

Page 1: Naokmagazine 2016 0

2016 | #0

Ένα περιοδικό για τη ζωή

στη θάλασσα και στην Κέρκυρα

A magazine about life in the sea and Corfu

www.naok.euXXXXX

CORFU

2016 | #0

Page 2: Naokmagazine 2016 0

knowledge, expertise and resources, meeting customer

needs by satisfying B2B requirements. We specialise in

accommodation, transportation, organised tours, shore

excursions, as well as the design and implementation of

conferences, congresses, events, activities and program

logistics - all available with a wide range of theme options

and levels of service.

owned accommodation and services, such as hotels, lux-

ury buses and rental cars that can guarantee you the best

quality at great prices.

Page 3: Naokmagazine 2016 0

WELCOME TO THE ANCIENT PO RT OF CORFU / Welcome home N 390 37’ 13 / E 190 55’ 33 / NAUTICAL CLUB OF CORFU / Marine O� ce: VHF 72 / www.naok.eu / [email protected] / +30 26610 30470

Page 4: Naokmagazine 2016 0

GANT STORE CORFU - E. VOULGAREOS 31, CORFU, T: 26610 22329

[about]“… τι εμείς οι Φαίακες στα καράβια μας δε θέμε καπετάνιουςκι ουδέ τιμόνια, σαν που βρίσκουνται στων άλλων τα καράβιαό,τι λογιάζουμε, ό,τι θέλουμε μονάχα τους το βρίσκουν,και των ανθρώπων όλων ξέροντας και καρπερά χωράφιακαι πολιτείες, γοργά της θάλασσας τα πλάτη διαπερνούνεσυντυλιγμένα μες σε σύγνεφο και καταχνιά, κι που δ’ έχουνφόβο ποτέ τους να βουλιάξουνε κι ουδέ ζημιά να πάθουν …”

Ομήρου Οδύσσεια, μετάφραση Ν. καζαντζάκη – Ι. Κακριδή

“… For the Phaeacians have no pilots, norsteering-oars such as other ships have, but their shipsof themselves understand the thoughts and minds ofmen, and they know the cities and rich � elds of allpeoples, and most swiftly do they cross over the gulfof the sea, hidden in mist and cloud, nor ever havethey fear of harm or ruin …”

Homer “the Odyssey” with an English translation by A. T. Murray

Το έμβλημα του ΝΑΟΚ και ολόκληρης της Κέρκυρας από την αρχαιότητα είναι η απήδαλος ναυς, το πλοίο χωρίς πηδάλιο που συμβολίζει τη ναυταθλητική επιδεξιότητα των κατοίκων της. The emblem of NAOK and Corfu is the boat without a rudder which symbolises the unique naval capacity of its inhabitants.

ΝΑΥΤΙΚΟΣ ΑΘΛΗΤΙΚΟΣ ΟΜΙΛΟΣ ΚΕΡΚΥΡΑΣΛ. ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ

τηλ/φαξ: 2661030470 / [email protected]

Πρόεδρος: Τηλέμαχος Γαβαλάς

Τ Μ Η Μ ΑΤΑΚΩΠΗΛΑΣΙΑ Υπεύθυνος: Γιώργος Δημουλής

ΙΣΤΙΟΠΛΟΪΑ Υπεύθυνος: Σπύρος ΑσπιώτηςΚΟΛΥΜΒΗΣΗ Υπεύθυνος: Χρήστος Δημουλής

ΥΔΑΤΟΣΦΑΙΡΙΣΗ Υπεύθυνος: Χρήστος ΜητσιάληςΥΠΟΒΡΥΧΙΟΣ ΑΛΙΕΙΑ Υπεύθυνος: Σπύρος Βλάχος

ΕΙΔΙΚΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ Υπεύθυνος: Παναγιώτης ΜουρίκηςΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ - ΛΙΜΕΝΑΣ Υπεύθυνος: Χαρίλαος Ανδριώτης

NAUTICAL CLUB OF CORFUL. DIMOKRATIAS, 49100 CORFUtel/fax: +30 2661030470 / [email protected]: Tilemachos Gavalas D E PA R T M E N T SROWING Director: George DimoulisSAILING Director: Spiros AspiotisSWIMMING Director: Christos DimoulisWATER POLO Director: Christos MitsialisSPEAR FISHING Director: Spiros VlachosSPECIAL ACTIVITIES Director: Panagiotis MourikisFACILITIES - PORT Director: Haris Andriotis

NAOKMAGAZINE / ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΑΘΛΗΤΙΚΟΥ ΟΜΙΛΟΥ ΚΕΡΚΥΡΑΣ / Εκδότης: Τηλέμαχος Γαβαλάς / Διευθυντής Έκδοσης: Παναγιώτης Χ. Αναγνωστάκος / Creative Director: Κώστας Μπεβεράτος / Παραγωγή-Έκδοση: Νίκος Τσιροπούλας-SYNTHESIS / Εκτύπωση: IRIS AEBE / Κείμενα-Μεταφράσεις: Laurence Pilfold, Τάνια Θεοδωρίδου, Παναγιώτης Χ. Αναγνωστάκος / Φωτογραφίες: Βλάσης Τσώνος, Παναγιώτης Μουρίκης, Σπύρος Σκορδίλης, Shutterstock Inc. / Γραμματεία: Σοφία ΜαγουλάNAOKMAGAZINE / PROPERTY OF NAUTICAL CLUB OF CORFU / Publisher: Tilemachos Gavalas / Editor in Chief: Panagiotis C. Anagnostakos / Creative Director: Kostas Beveratos / Production-Publishing: Nikos Tsiropoulas - SYNTHESIS / Printing: IRIS Printing S.A. / Writers-Translations: Laurence Pilfold, Tania Theodoridou, Panagiotis C. Anagnostakos / Photographers: Vlassis Tsonos, Panagiotis Mourikis, Spiros Skordilis, Shutterstock Inc. / Administration: So� a Magoula

Λ. ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑNAUTICAL CLUB OF CORFUL. DIMOKRATIAS, 49100 CORFU

the unique naval capacity of its inhabitants.

ΟΜΙΛΟΣ ΚΕΡΚΥΡΑΣΛ. ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ

ΟΜΙΛΟΣ ΚΕΡΚΥΡΑΣΛ. ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ

NAUTICAL CLUB OF CORFU

Page 5: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 3NAOKMAGAZINE | 3GANT STORE CORFU - E. VOULGAREOS 31, CORFU, T: 26610 22329

Page 6: Naokmagazine 2016 0

4 | NAOKMAGAZINE

[index]

6 Editorial

8 NAOK Data

20 Newsroom

32 Explore Corfu

46 Interview: Mayor of Corfu / Συνέντευξη: Δήμαρχος Κέρκυρας

52 Α day with Lee Durrell / Μια μέρα με τη Λι Ντάρελ

64 The Italian �nesse of Corfu / Η ιταλική φινέτσα της Κέρκυρας

66 Interview with a cook / Συνέντευξη με ένα μάγειρα

68 Κολυμβητικές Αναμνήσεις

70 Portraits: Andreas Agathos / Πορτραίτα: Ανδρέας Αγάθος

76 Ask the Experts: George Goudevenos / Ρώτα τους Ειδικούς: Γιώργος Γουδέβενος

82 Corfu is Sea

88 Art Gallery

92 Join the Club

Page 7: Naokmagazine 2016 0

4, FILARMONIKIS STR. | CORFU | +30 26610 37816

Page 8: Naokmagazine 2016 0

NAOK AzurΣτο Ναυτικό Όμιλο Κέρκυρας, πάνω από τη θάλασσα, το NAOK Azur είναι το νέο καλοκαιρινό must καφέ - bar της πόλης. Με τρία επίπεδα, το ΝΑΟΚ Azur προσφέρει από το πρωί μέχρι αργά τη νύχτα μια εξαιρετική ατμόσφαιρα, με θέα στον κόλπο της Γαρίτσας και το Παλαιό Φρούριο της Κέρκυρας. Στα ξύλινα deck ή στο δροσερό εσωτερικό χώρο μπορεί κανείς να χαλαρώσει και να απολαύσει ένα ρόφημα ή ποτό, κα-θώς και να δοκιμάσει μεσογειακές συ-νταγές, από πρωινό έως και δημιουρ-γικά καλοκαιρινά φρέσκα γεύματα. Το βράδυ τα dj sets μετατρέπουν το NAOK Azur στο πιο “ανεβαστικό” καλοκαιρινό spot, για κοκτέιλ κάτω από τα αστέρια.

At the Nautical Club of Corfu, above the sea, NAOK Azur is the new summer must restaurant - cafe - bar in town. With its three levels, NAOK Azur o� ers an all day stylish lounge atmosphere, with the spectacular views of the Garit-sa bay and the Old Fortress of Corfu. On its wooden open air deck or in the cool inside space one can relax and en-joy refreshments or treat oneself with fresh Mediterranean recipes, ranging from breakfast to summer meal sug-gestions. In the evenings dj sets trans-form NAOK Azur into the most uplifting summer cocktail spot under the stars.

Tel: +30 26610 80700

Page 9: Naokmagazine 2016 0
Page 10: Naokmagazine 2016 0

8 | NAOKMAGAZINE

Πριν από 45 χρόνια 11 ετών με τον πατέρα μου που ήταν πα-λιός αθλητής της υδατοσφαίρισης επισκέφτηκα τις εγκατα-στάσεις του ΝΑΟΚ. Λίγες μέρες αργότερα έλαβα μέρος στο σχολικό πρωτάθλημα κολύμβησης. Ξετρελάθηκα. Σε αυτή

την ηλικία ο ενθουσιασμός είναι μεγάλος, ονειρεύεσαι ότι μπορείς να πετύχεις πράγματα σπουδαία μεγαλύτερα από τη δύναμη σου. Λίγο αρ-γότερα στις ίδιες εγκαταστάσεις στον όμιλο, έβλεπα τα αρματωμένα με πανιά ιστιοπλοϊκά σκάφη του και συνεπαρμένος από τα χρώματα τους ήχους του αέρα θαύμαζα αλλά και δίσταζα να πλησιάσω, τελικά με κατέ-κτησε το στιβαρό άθλημα της κωπηλασίας όπου κατάφερα να διακριθώ. Στο Ναυτικό Όμιλο μετά την προπόνηση μας, όλοι οι αθλητές συναντιό-μασταν οργανώναμε αθλοπαιδιές, αγώνες βόλεϊ μεταξύ των τμημάτων, παρακολουθούσαμε με αγωνία τους αγώνες υδατοσφαίρισης, διασκεδάζα-με μαζί στους χορούς και τα πάρτι, συμμετείχαμε στις εκδηλώσεις. Κοντά στο ΝΑΟΚ μεγάλωσα, έζησα τα παιδικά και εφηβικά χρόνια με αυτά που ονειρεύτηκα, ερωτεύτηκα, ταξίδεψα, χάρηκα, έκλαψα, έμαθα, σπούδασα, γνώρισα παντοτινούς φίλους. Το σπουδαιότερο, έκανα μέρος της ζωής μου την κερκυραϊκή παράδοση, τη ζωή στη Θάλασσα, την Κίνηση και την Άσκη-ση. Πιστεύω ότι κέρδισα, και όλα αυτά χάρη στην πρώτη μου προσέγγιση στις εγκαταστάσεις του Ναυτικού Αθλητικού Ομίλου Κέρκυρας. Η νέα αυτή έκδοση του περιοδικού μας αναζητά να σας προσεγγίσει, απευθύνεται σε όλους εσάς, τους φίλους μας, σε αυτούς που κινούνται κοντά στον Όμιλο και στις εγκατα-στάσεις, στους γονείς στους αθλητές, τους φίλους μας στην Κέρκυρα και σε όλο τον κόσμο, στους ανθρώπους του Ναυταθλητισμού, στους επισκέπτες που προσεγγίζουν το νησί μας αλλά και σε όλους τους ανθρώπους που ψάχνουν πλη-ροφορίες και αναζητούν το διαχρονικό, το αξιόπιστο και το ωραίο. Φιλοδοξεί να τους κάνει γνωστή τη αθλητική ζωή του ΝΑΟΚ, να γνωρίσουν και να θυμηθούν τα παλιά να μελετήσουν, τα νέα αλλά να περιηγηθούν και να ονειρευτούν με ει-κόνες και περιγραφές σε στιγμές του νησιού μας, της Κέρκυρας, στην οποία όλοι ανήκουμε και αγαπάμε και με τα εμβλήματα και τα χρώματα της αγωνιζόμαστε.

Τηλέμαχος Γαβαλάς, Πρόεδρος Δ.Σ. Ναυτικού Αθλητικού Ομίλου Κέρκυρας

45 years ago, when I was I was 11 years old I visited NAOK’s premises with my

father, who was former water polo athlete. Few days later I took part in the school swimming championship. I was fascinated. The enthu-siasm at that age is great, yearning for doing extraordinary things over your limits. Later on at the same club, observing the sailboats full armored I felt captivated by the colours, the sounds of the wind, I admired but hesi-tated to get close, at the end the solid sport of rowing conquered me where I was able to distinguish. After our training, at the club, all athletes met up and organised sports ac-tivities, such as volleyball games amongst departments, watched with anxiety the water polo games, had fun at dances and parties, took part to events. Close to NAOK I grew up, I lived my childhood and ado-lescent years ful�lling my dreams, I fell in love, I travelled, I was happy, I cried, I learned, I studied, I made friends for life. Most importantly, I made part of my life the cor�ot tradition, life in the Sea, the Motion, the Exercise. I believe that I gained, due to my �rst approach to the premises of the Nautical Athletic Club of Corfu. This new edition of our mag-azine seeks to reach you, addressed to all of you, to our friends, to all of those who are close to NAOK and its premis-es, to parents, to athletes, to friends in Corfu and all over the world, to people of water sports, to visitors of our island but also to those who are looking for infor-mation wishing for the timeless, the relia-ble and beautiful. It’s ambition is to make known the athletic life of NAOK, know and remember the old ways, to study the new nevertheless to wander and dream with pictures and descriptions of our island’s times, of Corfu, to which all belong and love, and with its emblems and colours we race.

Tilemachos GavalasPresident of Board of Directors, of Nautical

Athletic Club of Corfu

[editorial]

Page 11: Naokmagazine 2016 0

HAPPY SPORTCHOPARD CORNER | STEMAR S.A.49, N. Theotoki Str. | Corfu 49100T: +30 26610 22020, +30 6973 563009e: [email protected]

Page 12: Naokmagazine 2016 0

10 | NAOKMAGAZINE

Στην πεντάδα οι κωπηλάτες του ΝΑΟΚΜε τον καλύτερο τρόπο έκλεισε ο κύκλος

των Πανελληνίων Πρωταθλημάτων για το κω-πηλατικό τμήμα του ΝΑΟΚ.

Ήταν μια από τις καλύτερες χρονιές για τους κωπηλάτες του Ομίλου που κατέκτησαν οκτώ μετάλλια (1 χρυσό, 4 αργυρά και 3 χάλκινα) με αποτέλεσμα ο ΝΑΟΚ να καταταγεί   5ος στη γενική βαθμολογία όλων των κατηγοριών ανάμεσα σε 30 σωματεία με 86,5 βαθμούς .

Πιο συγκεκριμένα στη Β’   φάση του Πα-νελληνίου Πρωταθλήματος Παίδων- Κορα-σίδων που διεξήχθη στην Καστοριά το Σαβ-βατοκύριακο 18-19/07 ο ΝΑΟΚ συμμετείχε με 3 πληρώματα και κατέκτησε 2 μετάλλια. Αργυρό Μετάλλιο στο 2πλο σκιφ κορασί-δων με τις Αναστασία Βλαχοπούλου και Βι-κτώρια Νικοπάσχου και Χάλκινο Μετάλλιο στην 8κωπο παίδων με τους Γιώργο Γεωρ-γοτά, Γιάννη Σουβλάκη, Φραγκίσκο Κακία, Γιώργο Μερκούρη, Χρήστο, Μπάρδη Γιάν-νη Άνθη, Σπύρο Κοντό, Δημήτρη Μολυβά-το και πηδαλιούχο τον Γιώργο Τσιριγκάκη.

Συμμετοχή στο σκιφ παίδων είχε ο Βα-σίλης Κουρής και αναπληρωματικός στην αποστολή ήταν ο Κωνσταντίνος Κορακια-νίτης.

Για 5η συνεχόμενη χρονιά το κωπηλατι-κό τμήμα κατατάχθηκε στη γενική βαθμο-λόγια της ΕΚΟΦΝΣ στην πρώτη πεντάδα και απέδειξε ότι είναι η αιχμή του δόρατος του ΝΑΟΚ.   Ειδικά φέτος κατέκτησε με-τάλλια σε όλες τις κατηγορίες των 8κόπων (παίδων-εφήβων-ανδρώνν) κάτι που έγινε πρώτη φορά στην ιστορία του Ομίλου.

In the top 5 the rowers of NAOKThe series of National Championships

ended with great results for the rowing department of NAOK. It was one of the best years for the rowers of the Club, who won eight medals (1 gold, 4 silver and 3 bronze) therefore NAOK classi�ed 5th in the overall score amongst 30 clubs with 86.5 points.

In particular in the 2nd phase of the Youth National Championship, which took place in Kastoria the weekend 18-19/07 NAOK participated with 3 crews and won 2 medals. Silver Medal in the girls double ski� with Anastasia Vlachopoulou and Vic-toria Nikopaschou and Silver Medal in the boys coxed eight with Giorgos Georgotas, Giannis Souvlakis, Fragkiskos Kakias, Gior-gos Merkouris, Christos Bardis, Giannis An-this, Spyros Kontos, Dimitris Molyvatos and coxswain Giorgos Tsirigkakis. Vasilis Kouris participate in the boys ski� with Konstanti-nos Korakianitis as substitute.

For the 5th consecutive year the rowing department was placed in the top �ve in the overall score EKOFNS and proved to be the spearhead of NAOK. Especially this year it won medals in all categories of «eight»   (chil-dren-juniors-men), a �rst in the history of the Club.

[NAOK_data]

Page 13: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 11

The magni�cent sixSix swimmers of NAOK participated in the

National Categories Championship, which took place in Patras and Thessaloniki 10-19 July 2015 highlighting the results of a new experimental method: participating in racing without training!

The economic crisis swiping Greece the last years in combination with the tenden-cy to con�rm the opinion that «the State is not a good administrator» deprived from the Cor�ots swimmers (and the water polo players as you will read below), in the last quarter, the possibility of using the pool of the only (and state) one of the National Athletic Centre of Corfu.

Besides the fact the «left out in the cold» NAOK’ s athletes fought for the best, man-aging to improve their personal times. The results:

Nikolaos Kloudas: 50m freestyle: 26.05, 50m butter�y: 29:31 and 100m freestyle: 58.23

Dimitris Tzivanis: 50m backstroke: 30.84, 50m butter�y: 29.50 και 100μ backstroke: 1:07.94

Apostolos Pachis: 50m freestyle.: 27.82, 100m freestyle: 1:03.78 και 50m buter�y: 30.61

Vasiliki Afentoulidou: 50m freestyle: 29.16, 50m butter�y: 32.70 και 50m backstroke: 35.64

E� Liveri: 50m freestyle: 30.83Maria Kyrou: 50m freestyle: 32.02, 50m

butter�y: 35.65 και 50m breaststroke: 42.04

Και οι έξι ήταν υπέροχοιΈξι κολυμβητές του ΝΑΟΚ συμμετείχαν στο

Πανελλήνιο Πρωτάθλημα Κατηγοριών που διεξήχθη σε Πάτρα και Θεσσαλονίκη από 10 έως 19 Ιουλίου 2015 αναδεικνύοντας τα απο-τελέσματα μιας νέας πειραματικής μεθόδου: τη συμμετοχή σε αγώνες χωρίς προπόνηση!

Η οικονομική κρίση που μαστίζει την Ελ-λάδα τα τελευταία χρόνια σε συνδυασμό με την τάση επιβεβαίωσης της άποψης ότι “το Δημόσιο δεν είναι καλός διαχειριστής” στέ-ρησαν το τελευταίο τετράμηνο από τους Κερκυραίους κολυμβητές (αλλά και τους υδατοσφαιριστές όπως θα διαβάσετε στη συνέχεια) τη δυνατότητα χρήσης της πισί-νας του μοναδικού (και κρατικού) κολυμ-βητήριου του Εθνικού Αθλητικού Κέντρου Κέρκυρας.

Έτσι παρ’ ότι κυριολεκτικά “έμειναν στα κρύα του λουτρού” οι αθλητές του NAOK προσπάθησαν για το καλύτερο, βελτιώνο-ντας τελικά τους ατομικούς τους χρόνους. Αναλυτικά τα αποτελέσματα:

Νικόλας Κλουδάς: 50μ ελεύθ: 26.05, 50μ πεταλούδα: 29.31 και 100μ ελεύθ.: 58.23

Δημήτρης Τζιβάνης: 50μ ύπτιο: 30.84, 50μ πεταλούδα: 29.50 και 100μ ύπτιο: 1:07.94

Απόστολος Παχής: 50μ ελεύθ.: 27.82, 100μ ελεύθ: 1:03.78 και 50μ πεταλούδα: 30.61

Βασιλική Αφεντουλίδου: 50μ ελεύθ: 29.16, 50μ πεταλούδα: 32.70 και 50μ ύπτιο: 35.64

Έφη Λίβερη: 50μ ελεύθ: 30.83Μαρία Κύρου: 50μ ελεύθ: 32.02, 50μ πετα-

λούδα: 35.65 και 50μ πρόσθιο: 42.04

Page 14: Naokmagazine 2016 0

12 | NAOKMAGAZINE

Cavalieri Roof Top Bar & Restaurant

Ranked No 13 out of 50 of stunning Rooftop Bars and Restaurants, selected worldwide by CNN International

CAVALIERI HOTEL CORFU4, Capodistriou Str. | Corfu | +30 2661 039041 | www.cavalieri-hotel-corfu-town.com

Juniors kept water polo at the topThe water polo team of NAOK achieved

an extraordinary success this year: for a �rst time, after many years, the mens team in-cluded eight active Cor�ot swimmers – aged from 15 to 17 years old. These players, the future of the Club, faced traditionally strong teams but also the «inner opponent», the insu�cient preparation due to swimming pool problems. The result was the team to qualify for the play o�, to take the 5th place and won its stay in   the A2 category. Big-gest gain however was the respect of phi-losophy and mission of NAOK: to develop sports in the local community and based its strength on its own children.

The youngsters of NAOK, �nished �rst in the regular season in the northern group of A2, remained in category and «winked an eye» at a better future.

Τα παιδιά κράτησαν το πόλο ψηλάΗ ομάδα υδατοσφαίρισης του ΝΑΟΚ

έκλεισε τη χρονιά με μια μεγάλη επιτυχία: ήταν η πρώτη φορά, μετά από πολλά χρό-νια, που η ανδρική ομάδα είχε στη σύνθε-ση της οκτώ ενεργούς   Κερκυραίους παί-κτες-ηλικίας από 15 ως 17 ετών. Κι αυτά τα παιδιά, το μέλλον του Ομίλου, αντιμετώ-πισαν παραδοσιακά ισχυρές ομάδες αλλά και τον “εσωτερικό αντίπαλο”, την ελλιπή προετοιμασία λόγω των προβλημάτων του κολυμβητηρίου. Το αποτέλεσμα ήταν η ομάδα να προκριθεί στα play o�, να κα-τακτήσει την 5η θέση και να κερδίσει την παραμονή της στην Α2 κατηγορία. Μεγα-λύτερο κέρδος όμως ήταν η τήρηση της φιλοσοφίας και της αποστολής  του ΝΑΟΚ: να αναπτύσσει τον αθλητισμό στην τοπική κοινωνία και να στηρίζει τη δύναμή του στα δικά του παιδιά.

Οι youngsters του ΝΑΟΚ, τερμάτισαν πρώτοι στην κανονική περίοδο στον βό-ρειο όμιλο της Α2, παρέμειναν στην κατη-γορία και “κλείνουν το μάτι τους” σε ένα καλύτερο μέλλον.

[NAOK_data]

Page 15: Naokmagazine 2016 0

Cavalieri Roof Top Bar & Restaurant

Ranked No 13 out of 50 of stunning Rooftop Bars and Restaurants, selected worldwide by CNN International

CAVALIERI HOTEL CORFU4, Capodistriou Str. | Corfu | +30 2661 039041 | www.cavalieri-hotel-corfu-town.com

Page 16: Naokmagazine 2016 0

14 | NAOKMAGAZINE

ANEMOGIANNISMEN & WOMEN STORE

ANEMOGIANNISMEN & WOMEN STORE

51, EVGENIOU VOULGAREOS STR. | CORFU | +30 26610 4464651, EVGENIOU VOULGAREOS STR. | CORFU | +30 26610 44646

NAOK in the �rst Laser BugThe second place  among 21 vessels won

Maria Lili (Mirella to us) Zamit in the �rst Na-tional Championship of the vessel type Bug, which was organised in Spetses by N.C.SP., 9-12 July 2015. Young athletes from all over Greece raced for the �rst title of the class BUG of the Greek Sailing Federation with the Cor�ot athlete ending easily in second place with 21 points, under the guidance of her coach Konstantinos Chaniotis.

O ΝΑΟΚ στο πρώτο ελληνικό Laser BugΤη δεύτερη θέση ανάμεσα σε 21 σκάφη

κατέκτησε η Μαρία Λίλη (Μιρέλλα για εμάς) Ζαμίτ στο   πρώτο Πανελλήνιο Πρωτάθλημα σκαφών τύπου Bug που διοργανώθηκε στις Σπέτσες από τον Ν.Ο.ΣΠ, το διάστημα 9-12 Ιουλίου 2015. Νεαροί αθλητές από όλη την Ελλάδα αγωνίστηκαν για τον πρώτο εθνικό τίτλο της κλάσης BUG της Ελληνικής Ιστιο-πλοϊκής Ομοσπονδίας με την Κερκυραία αθλήτρια να τερματίζει άνετα στη δεύτερη θέση με 21 καθαρούς βαθμούς υπό την κα-θοδήγηση του προπονητή της Κωνσταντί-νου Χανιώτη.  

[NAOK_data]

Page 17: Naokmagazine 2016 0

ANEMOGIANNISMEN & WOMEN STORE

ANEMOGIANNISMEN & WOMEN STORE

51, EVGENIOU VOULGAREOS STR. | CORFU | +30 26610 4464651, EVGENIOU VOULGAREOS STR. | CORFU | +30 26610 44646

Page 18: Naokmagazine 2016 0

16 | NAOKMAGAZINE

The constant progress of sailors of NAOK in greater seas

Two promissing sailors of NAOK, Giannis Mor�ris and Loukianos Zamit lead for some time now with their sails, the vessels of the Club in the seas of of the international recogni-

Η συνεχής πορεία των ιστιοπλόων του ΝΑΟΚ σε μεγαλύτερες θάλασσες

Δύο ελπιδοφόροι ιστιοπλόοι του ΝΑΟΚ, ο Γιάννης Μορφίρης και ο Λουκιανός Ζαμίτ κα-τευθύνουν εδώ και καιρό με τα πανιά τους, τα

[NAOK_data]

Page 19: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 17

tion. With hard training, constant races and iron wil, NAOK athletes increase their performances from race to race, stating their presence at ma-jor worldwide sailing competitions of the class juniors and men LASER 5,7 RADIAL.

In particular this winter Zamit and Mor�ris, trained for the National Championship, par-ticipated in the race between teams «Olym-pians Cup 2015» held on 21st and 22nd February 2015 in Mikrolimano Pireus in a particularly high level of competition with adverse weather conditions, especially the 2nd day of the race. Finally Loukianos Zamit ranked 11th and Giannis Mor�ris 13th out of 22 athletes.

The National Championship men-teens sailing type Laser Radial followed, which was organised by the Nautical Club of Thessaloniki in a higher level of competi-tion and took place in a di�cult arena with variable winds 4-6 beaufort in Kalamaria from 5 to 8 April 2015.

Here, in total of 59 participants Giannis Mor�ris ranked 6th in men and 16th in the overall while Loukianos Zamit ranked 7th in juniors and 11th in overall. Taking these places these two athletes quali�ed to par-ticipate in the world and european cham-pionship of the class.

The sailors of NAOK had so far a rich ac-tivity of racing obligations for 2015. In par-ticular:

15 athletes participated in three region-al leagues of Northern Greece, in catego-ries optimist and laser.

3 athletes participated in the national championship junior.

6 athletes participated in the national championship optimist.

3 athletes participated in the national championship laser.

Furthermore the open water vessels of NAOK participated in the Ionian Rally and Regatta Brindisi-Corfu.

σκάφη του Ομίλου στα πελάγη της διεθνούς αναγνώρισης. Με σκληρή προπόνηση, συνε-χείς αγώνες και ατσαλένια θέληση, οι αθλητές του ΝΑΟΚ ανεβαίνουν σε απόδοση από αγώ-να σε αγώνα δηλώνοντας παρών στις μεγάλες παγκόσμιες ιστιοπλοϊκές αναμετρήσεις της κατηγορίας LASER 5,7 RADIAL εφήβων και ανδρών.

Πιο συγκεκριμένα τον χειμώνα οι Ζαμίτ και Μορφίρης, προετοιμαζόμενοι για το Πανελ-λήνιο Πρωτάθλημα, συμμετείχαν στο δια-συλλογικό αγώνα  “Κύπελλο Ολυμπιονικών 2015” που πραγματοποιήθηκε στις 21 και 22 Φεβρουαρίου 2015 στο Μικρολίμανο Πει-ραιά σε ένα ιδιαιτέρα υψηλό επίπεδο αντα-γωνισμού με αντίξοες καιρικές συνθήκες, ειδικά την 2η ημέρα των αγώνων. Τελικά ο Λουκιανός Ζαμίτ κατέλαβε την 11η και ο Γιάννης Μορφίρης την 13η θέση σε σύνολο 22 αθλητών.

Ακολούθησε το Πανελλήνιο Πρωτάθλη-μα ανδρών-εφήβων ιστιοπλοϊκών σκαφών τύπου Laser Radial που διοργανώθηκε από τον Ναυτικό Όμιλο Θεσσαλονίκης σε ακό-μα πιο υψηλό επίπεδο συναγωνισμού και πραγματοποιήθηκε σε δύσκολο στίβο με μεταβλητούς ανέμους έντασης 4 με 6 μπο-φόρ στην Καλαμαριά από τις 5 έως και τις 8 Απριλίου 2015.

Εδώ, σε σύνολο 59 συμμετεχόντων, ο Γιάννης Μορφίρης κατετάγη στην 6η θέση στους άνδρες και στη 16η στη γενική κατά-ταξη ενώ ο Λουκιανός Ζαμίτ κατετάγη στην 7η θέση στους εφήβους και στην 11η στη γενική κατάταξη. Με τις θέσεις αυτές οι δύο αθλητές προκρίθηκαν να συμμετάσχουν στα επόμενα παγκόσμια και πανευρωπαϊκά πρωταθλήματα της κατηγορίας.

Οι ιστιοπλόοι του ΝΑΟΚ είχαν μέχρι τώρα μια πολύ πλούσια δραστηριότητα αγωνιστι-κών υποχρεώσεων για το 2015. Πιο συγκε-κριμένα:

15 αθλητές συμμετείχαν σε 3 περιφερει-ακά πρωταθλήματα Βορείου Ελλάδας στις κατηγορίες optimist και laser.

3 αθλητές συμμετείχαν στο πανελλήνιο πρωτάθλημα junior.

6 αθλητές συμμετείχαν στο πανελλήνιο πρωτάθλημα optimist.

3 αθλητές συμμετείχαν στο πανελλήνιο πρωτάθλημα laser.

Επιπλέον τα σκάφη ανοιχτής θάλασσας του ΝΑΟΚ συμμετείχαν στο Ράλι Ιονίου και στην Regatta Brindisi – Κέρκυρα.

Page 20: Naokmagazine 2016 0

18 | NAOKMAGAZINE

Successes for the dolphins of NAOKDuring the Summer Pregame Races and the

Meeting Limits Racing Classes, which took place in Arta on 14th June, the Club participat-ed with 12 swimmers won in total 7 medals, 3 Golds, 1 Silver and 3 Bronzes individually and 1 Gold in 4x50m medley. All these in a con-text of insu�cient preparation as mentioned above, the swimming pool of Corfu is not adequate for preparation. Nevertheless the little Cor�ots swimmers proved once more that «the sea is in their blood»

The 12 swimmers of NAOK achieved the following:

Nikolaos Pagiatis 2 bronze medals in 50m freestyle and 100m breaststroke, Dimitris Panagiotakis 1 silver in 50m freestyle, Ores-tis Vlachos 1 silver in 50m freestyle, Kerkyra Afentoulidou 3 golds in 50m breaststroke, 100m breaststroke, 200 medley. Also in the races participated Christos Georgatos, Ai-milia Daphni, Katerina Larentzaki, Albi Si-moni, Giorgos Terikanidis, Daniil Varotsis, Evaggelos Koulouris and Christos Soures Da Silva.

Swimmers Terikanidis, Vlachos, Simoni and Varotsis won the Gold Medal in the relay 4x 50m medley 9 years old. Most of them managed to improve their personal times. The delegation was accompanied by the head of swimming department Christos Dimoulis and the coached Andre-as Lekkas and Aggelos Eskinzioglou.

Επιτυχίες για τα δελφινάκια του ΝΑΟΚΚατά τη διάρκεια των Θερινών Αγώνων Προ-

αγωνιστικών και της Ημερίδας Ορίων Αγω-νιστικών Κατηγοριών που έγιναν στην Άρτα στις 14 Ιουνίου, ο Όμιλος συμμετείχε με 12 κολυμβητές κατακτώντας συνολικά 7 μετάλ-λια εκ των οποίων 3 Χρυσά, 1 Αργυρό και 3 Χάλκινα ατομικά καθώς και 1 Χρυσό στα 4 x 50μ μικτή ατομική. Κι όλα αυτά μέσα σε ένα πλαίσιο ελλειμματικής προετοιμασίας καθώς όπως αναφέρεται και λίγο πιο πάνω, το κολυμβητήριο της Κέρκυρας δεν πληροί συνθήκες φυσιολογικής προετοιμασίας. Όμως οι μικροί Κερκυραίοι αθλητές απέδει-ξαν για άλλη μια φορά ότι “η θάλασσα είναι στο αίμα τους”.

Αναλυτικά οι 12 κολυμβητές του NAOK πέτυχαν τις ακόλουθες διακρίσεις:

Ο Νικόλαος Παγιάτης 2 χάλκινα στα 50μ ελεύθερο και 100μ πρόσθιο, ο Δημήτρης Παναγιωτάκης  1 αργυρό στα 50μ ελεύθε-ρο, ο Ορέστης Βλάχος 1 χάλκινο στα 50μ ελεύθερο, η Κερκύρα Αφεντουλίδου 3 Χρυσά στα 50μ πρόσθιο, 100μ πρόσθιο, 200μ μικτή ατομική ενώ στους αγώνες συμμετείχαν και οι Χρήστος Γεωργάτος, Αι-μιλία Δαφνή, Κατερίνα Λαρεντζάκη, Άλμπι Σιμόνι, Γιώργος Τερικανίδης, Δανιήλ Βαρό-τσης, Ευάγγελος Κουλούρης και Χρήστος Σουρές Ντα Σίλβα.

Οι κολυμβητές Τερικανίδης, Βλάχος, Σι-μόνι και Βαρότσης κατέκτησαν το Χρυσό μετάλλιο στην σκυταλοδρομία 4 x 50μ μι-κτή ατομική 9 ετών. Οι περισσότεροι κα-τάφεραν και βελτίωσαν τια ατομικές τους επιδόσεις. Την αποστολή συνόδευσαν ο έφορος κολύμβησης Χρήστος Δημουλής και οι προπονητές Ανδρέας Λέκκας και  Άγ-γελος Εσκιντζίογλου.

[NAOK_data]

Page 21: Naokmagazine 2016 0
Page 22: Naokmagazine 2016 0

20 | NAOKMAGAZINE

Regatta Brindisi – CorfuDuring the 29th International Regatta Brin-

disi – Corfu, which took place 11-13 June NA-OK’s team validated club’s long sailing tradi-tion. The captain Spiros Aspiotis with the crew: Aggeliki Aspioti, Aggela Metallinou, Aggelos Rados, Sevastiana Koulouri, Nikos Moutopoulos, Spiros Leontaris and Soti-ris Tsiamis won the 1st place amongst the greek vessel and the 1st place at ORC Inter-national.  

Spiros Aspiotis apart being a keen sailor is also the head of the sailing department of NAOK and of the o� shore international sailing department. He participates regu-larly in all o� shore regattas in Corfu and Adriatic-Ionian Sea.

Regatta Brindisi – ΚέρκυραΤην ιστιοπλοϊκή παράδοση της Κέρκυρας

συνέχισε η ομάδα του ΝΑΟΚ κατά τη διάρ-κεια του 29ο διεθνή ιστιοπλοϊκού αγώνα Ανοικτής Θαλάσσης Μπρίντεζι - Κέρκυρα που πραγματοποιήθηκε στις 11-13 Ιουνίου 2014.   Με καπετάνιο τον Σπύρο Ασπιώτη και πλήρωμα που αποτελούσαν οι: Αγγελι-κή Ασπιώτη, Αγγέλα Μεταλληνού, Άγγελος Ράδος, Σεβαστιάνα Κουλούρη, Νίκος Μου-τόπουλος, Σπύρος Λεοντάρης και Σωτήρης Τσιάμης, το σκάφος του ΝΑΟΚ κατέκτησε την 1η θέση μεταξύ των ελληνικών σκα-φών και την 6η θέση στην κατηγορία ORC International.

Ο Σπύρος Ασπιώτης εκτός από δεινός ιστιοπλόος είναι και ο έφορος του τμήμα-τος Ιστιοπλοΐας του Ναυτικού Αθλητικού Ομίλου Κέρκυρας και ο επικεφαλής της σχολής Ιστιοπλοΐας Ανοιχτής Θαλάσσης του Ομίλου. Συμμετέχει ανελλιπώς σε όλους τους αγώνες ιστιοπλοΐας ανοιχτής θαλάσσης που γίνονται τόσο στην Κέρκυ-ρα και το Ιόνιο όσο και στη Αδριατική.

[NAOK_data]

Page 23: Naokmagazine 2016 0

MEZZO MEZZO is among the leading luxury fashion boutiques in Greece, offering a unique selection of designer womenswear collec-tions, jewelry and accessories: APPAREL: Mary Katrantzou, Michael Kors, Missoni, Diane von Fürstenberg, Zadig&Voltaire, Moncler, Pierre Balmain, J Brand, Dsquared2, Juicy Couture, Vivienne Westwood, Roberto Cavalli, Zeus and Dione. JEWELLERY: Ileana Makri, ZIIO, Konplott, Lito, Erickson Beamon, Angela Caputi, Y”eyes”. ACCESSORIES: Susana Traça, Dukas, Ancient Greek Sandals, Bloch, Emmanuelle Khanh, Pachacuti, Deepa Gurnani, Mykita, Illesteva. BAGS: Diane von Fürstenberg, Angel Jackson, Dsquared2, Michael

Kors, Missoni, Chloé, Koku. BEACHWEAR: Melissa Odabash, Chloé, Paolita, Mitos, Vitamin A

MEZZO MEZZO, 38, N. Theotoki Str., Corfu / T: +30 26610 44917 / e: [email protected], www.mezzomezzocorfu.gr

Page 24: Naokmagazine 2016 0

22 | NAOKMAGAZINE

Οι Ολυμπιονίκες στο πλευρό του ΝΑΟΚThe Olympic Champions stand by NAOK

[newsroom_1]

Page 25: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 23

Οι Ολυμπιονίκες στο πλευρό του ΝΑΟΚThe Olympic Champions stand by NAOK

Page 26: Naokmagazine 2016 0

24 | NAOKMAGAZINE

O Βασίλης Πολύμερος, δύο φορές Ολυμπιονίκης, σήμερα έφορος Ανά-πτυξης της Ελληνικής Κωπηλατικής

Ομοσπονδίας (ΕΚΟΦΝΣ), και η Δήμητρα Γιαν-νιού, παγκόσμια πρωταθλήτρια και σήμερα ομοσπονδιακή προπονήτρια στην κατηγο-ρία Ανάπτυξης ήλθαν στην Κέρκυρα στις 10 Ιουνίου για να ενισχύσουν την προσπάθεια του ΝΑΟΚ να αναπτύξει το άθλημα της κω-πηλασίας στο νησί. Συγκεκριμένα οι δύο πρώην πρωταθλητές παρευρέθηκαν στους αγώνες “Κλειστής Kωπηλασίας”, μια ημε-ρίδα γνωριμίας και βιωματικής εμπειρίας των μαθητών των δημοτικών σχολείων με το άθλημα της κωπηλασίας. Τα παιδιά γνώρισαν από κοντά δύο ινδάλματα της κωπηλασίας, μέτρησαν επιστημονικά τις δυνάμεις τους και μυήθηκαν στο άθλημα που συνδέει την ιστορία της Κέρκυρας με τον Αθλητισμό.

Επιπλέον, συνοδευόμενοι από τον Πρόε-δρο του ΝΑΟΚ Τηλέμαχο Γαβαλά, τον Έφο-ρο Κωπηλασίας Γιώργο Δημουλή και τον προπονητή Γιώργο Νοταρόπουλο, είχαν συναντήσεις εργασίας με την Αντιπεριφε-ρειάρχη Κέρκυρας Νικολέτα Πανδή και τον Δήμαρχο Κώστα Νικολούζο. Οι κυβερνή-τες του νησιού συζήτησαν τις δυνατότητες ανάπτυξης της κωπηλασίας στην Κέρκυρα και ο Δήμαρχος δεσμεύτηκε να παραχωρή-σει τις κατασκηνωτικές εγκαταστάσεις που βρίσκονται στα παλιά Ενετικά Ναυπηγεία στην Ομοσπονδία για τις ανάγκες φιλοξενί-ας της εθνικής ομάδας ανάπτυξης κωπηλα-σίας αυτό το καλοκαίρι.

Vasilis Polymeros, twice Olympic Champion, today he is head of Devel-

opment of the Greek Rowing Federation (EKOFNS) and Dimitra Gianniou, World Champion, and now she is Federal Coach for the Development category arrived in Corfu on 10th June to support the NAOK’s e�ort to develop the rowing s[port in the island. Actually the two former champions attended the «Restricted Rowing» races, an introductory seminar and life experi-ence for the elementary students about the rowing sport. The children met two idols of rowing, measured scienti�cally their strength and introduced to the sports that connect the history of Corfu with Ath-letics.

Moreover, the two Athletes accompanied by the President of NAOK, Telemachos Gav-alas, the Head of Rowing, George Dimoulis and the Coach Geoarge Notaropoulos, had meetings with the Governor of Corfu Niko-leta Pandi and the Mayor of Corfu Kostas Nikolouzos. The two governors of the island discussed the development possibilities of the sport of rowing in Corfu and the Mayor committed to give the camping site in the old Venetian shipyards to the Federation to host the national team for its development needs this summer.

Οι μικροί κωπηλάτες δοκιμάζουν τις δυνάμεις

τους υπό την επίβλεψη των πρωταθλητών και

την παρότρυνση των συμμαθητών τους.

The young rowers test their strength under

the supervision of the champions and the

encouragement of their peers.

H πρωταθλήτρια Δ. Γιαννιού καθοδηγεί τους μικρούς αθλητές.The champion D. Gianniou while instructing the young athletes.

[newsroom_1]

Page 27: Naokmagazine 2016 0

The eco-friendly cleaning company clean store is something more than the usual cleaner. It is a spa for clothing. Its ultramodern equipment and the scientifically controlled conditions allow us to clean with-out damaging the fibres of the fab-rics. When you collect your clean clothes from clean store they have livelier colours, feel softer and are in better shape. Clothing is revital-ized and you will find it a pleasure to wear it again.Contact us directly or through the

reception desk of ΝΑΟΚ. We will attend to your needs quickly and economically.The eco-friendly cleaning company clean store specializes in serving demanding clients and small, ef-ficient companies. Our customers are the best-dressed Corfiots, the restaurants that pride themselves on their immaculate tablecloths, the vessels and the hotels with the softest, newest bed linen and staff uniforms. > Total availability for pickup and

delivery times.> Extra service with quick pick-up

and same-day delivery.> Delivery at no extra charge.> Services ranging from small

yachts to very large ship.> Water wash and dry cleaning for

clothes of all sizes and types.> Cleaning and maintenance of

textiles and curtains of your boat.

Revitalize your clothes as well as yourself!

Call now: +30 6951320042Branches:104A, Donatou Dimoulitsa, Villa Rossa, T: +30 266103492220, Spirou Samara, next to the Municipal Theatre, T: +30 2661033653

Page 28: Naokmagazine 2016 0

26 | NAOKMAGAZINE

Ο πρόεδρος του ΝΑΟΚ Τ. Γαβαλάς αναπτύσσει στην Αντιπεριφερειάρχη Κέρκυρας Ν. Πανδή τη στρατηγική του ομίλου για τα επόμενα χρόνια.The president of NAOK T. Gavalas discuss with Governor of Corfu N. Pandi the development plan of the club for the coming years.

Με ιδιαίτερο ενδιαφέρον οι νεαροί αθλητές του Τμήματος Ανάπτυξης

Κωπηλασίας υποδέχθηκαν τους πρωταθλητές στις

εγκαταστάσεις του Ομίλου.With great enthuisiam

the young athletes of the development rowing

department welcomed the champions in the premises

of the club.

[newsroom_1]

Page 29: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 27

Από αριστερά: Γ. Νοταρόπουλος, Δ. Γιαννιού, Β. Πολύμερος, Κ. Νικολούζος, Τ. Γαβαλάς, Γ. Δημουλής.

From left: G. Notaropoulos, D. Gianniou, V. Polymeros, K. Nikolouzos, T. Gavalas, G. Dimoulis.

Δεν υπάρχει επισκέπτης στην Κέρκυρα που να μην περνά από τα ταβερνάκια της παλιάς πόλης. There is no visitor in Corfu, who hasn’t stroll by the tavernas in the old town.

Page 30: Naokmagazine 2016 0

28 | NAOKMAGAZINE

“Τον Απρίλιο του 2012 έπαθα καρδιακή προσβολή, την ώρα που έτρεχα στην

ψηλότερη κορυφή της Αγγλίας, το Scarfel Pike. Κατά τη διάρκεια των επόμενων έξι μηνών, έχασα πολλά πράγματα, την υγεία μου, τη δουλειά μου, αλλά το πιο σημαντικό απ ‘όλα, τον εαυτό μου. Πριν από το συμβάν ήμουν ένα αισιόδοξο άτομο, με θετική προο-πτική για τη ζωή και μια προσωπική αίσθηση του χιούμορ. Ωστόσο, σε πολύ σύντομο χρο-νικό διάστημα σταδιακά μετατράπηκα σε ένα νευρικό, απότομο, καταθλιπτικό άτομο και αρνιόμουν να βγω από το σπίτι μου. Είχε γίνει η φυλακή μου.

«Ψάχνοντας τον εαυτό μου»Τον Αύγουστο του ίδιου έτους, η σύζυγός

μου αποφάσισε ότι δεν πάει άλλο και με έπει-

“In April 2012 I su� ered heart attack whilst climbing England’s highest

peak, Scarfel Pike. Over the next six months, I lost many things, my health, my job but most importantly of all, me. Before the in-cident I was an optimistic individual, with a positive outlook on life and a sense of humor to match. However, in a very short period of time, I gradually transformed into a nervous, abrupt, depressed person where the world was no viewed black and white and refused to leave my home. It had become my prison.

“Searching for myself”In the August of that year, my wife decided

enough was enough, and convinced me to ac-cept help in the form anti-depressants from my doctor and professional counselling. Over time, I

[newsroom_2]

H ιστορία του John Wilson

The story of

Page 31: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 29

started to return to some form of normality and move forward. In August 2014, I was once again holidaying on Corfu with my wife Shirley in Aril-las. It was now two years since my heart attack and my whole world had made a 180 degree turn. I was now a full time mature studying for a degree at our local college, and looking for-ward to a future full of positive optimism but something was still missing. Sat in the hotel lounge, talking to another guest about my past, I realised that there was still something missing and desperately needed to �nd it. I needed to know if the old John Wilson was still lurking under the surface, screaming to be released and completing the full 360 de-gree circle. The only way I was going to �nd it was to push myself physically, mentally and emotionally, so I decided to embark on a journey which would test me to my limits.

Throughout the journey, I faced barrier after barrier which did push everything I set out to test. From my arrival in Calais, France to my arrival in Arillas, the sun, im-mense heat which never fell below 38c dur-ing the day added by a constant head wind from the south, drained me within an hour of starting out every morning. Mechanical failure on my bike which caused me untold delays and frustration and experiencing the worst in human behavior becoming a victim of theft. I must admit, I came very close to giving up but the one constant in my mind was that I needed to do this for my self-respect and meet my wife on Corfu. I was in the second week, while sat in Lunev-ille, France with a broken rear wheel and not being able to move until Tuesday (two days o�), I realised that there are somethings in life that I cannot change and that the world is not as black and white, right or wrong that I still considered it to be. I started to realise that there was no point in getting angry and frustrated over things that were totally out of my control. I cannot change the weather, I cannot �atten the terrain and Tuesday will arrive in 48 hours so relax and enjoy what the town or Luneville had to o�er.

“They welcomed me like Odysseus”I don’t know if I was Odysseus in this story,

as many here in Corfu tell me, or Cavafy’s hero. But similarly like Odysseus I became stronger, I regained the strength to overcome my weak-nesses, and became John again”.

σε να δεχθώ σοβαρή ιατρική βοήθεια για να καταπολεμήσω την κατάθλιψη. Με τον καιρό, άρχισα να επιστρέφω σε κάποια μορφή ομαλό-τητας και να κάνω βήματα προόδου.

Τον Αύγουστο του 2014 ήμουν διακοπές στην Κέρκυρα με τη σύζυγό μου Shirley στον Αρίλλα. Είχαν περάσει δύο χρόνια από το καρ-διακό επεισόδιο και ολόκληρος ο κόσμος μου είχε κάνει στροφή 180 μοιρών. Σπούδαζα για να πάρω πτυχίο στο τοπικό κολέγιο, ατενί-ζοντας το μέλλον με αισιοδοξία αλλά ακόμα κάτι μου έλειπε. Καθισμένος στο σαλόνι του ξενοδοχείου και μιλώντας σε κάποιον άλλον επισκέπτη για το παρελθόν μου, κατάλαβα ότι υπήρχε ακόμα κάτι που μου λείπει, κάτι που χρειαζόμουν απεγνωσμένα να βρω. Έπρεπε να ξέρω αν ο παλιός John Wilson ήταν ακόμα κρυμμένος κάτω από την επι-φάνεια και φώναζε να βγει έξω για να ολο-κληρωθεί ο κύκλος των 360 μοιρών. Ο μό-νος τρόπος για να το μάθω ήταν να πιέσω τον εαυτό μου σωματικά, διανοητικά και συναισθηματικά, γι ‘αυτό αποφάσισα να ξεκινήσω ένα ταξίδι που θα δοκιμάσει τα όριά μου.

Σε όλη τη διαδρομή, αντιμετώπισα το ένα εμπόδιο μετά το άλλο, εμπόδια που με απομάκρυναν από το στόχο μου. Από το Καλαί της Γαλλίας μέχρι να φτάσω στον Αρίλλα, ο ήλιος, η υψηλή θερμοκρασία που δεν έπεφτε κάτω από 38c κατά τη διάρκεια της ημέρας και οι συνεχείς νότιοι άνεμοι, με αφυδάτωναν μέσα σε μία ώρα από τη στιγμή που ξεκινούσα κάθε πρωί. Μου έτυ-χε μια μηχανική βλάβη στο ποδήλατό μου που προκάλεσε απίστευτες καθυστερήσεις και απογοητεύσεις αλλά και η βίωση της χειρότερης ανθρώπινης συμπεριφοράς, της κλοπής. Οφείλω να ομολογήσω ότι έφτασα πολύ κοντά στο να τα παρατήσω αλλά είχα σταθερά στο μυαλό μου ότι έπρεπε να συ-νεχίσω για τον εαυτό μου, τον αυτοσεβασμό μου αλλά και για να συναντήσω τη σύζυγό μου στην Κέρκυρα.

Ήμουν στη δεύτερη εβδομάδα, όταν έμει-να στη Luneville της Γαλλίας με ένα σπασμένο πίσω τροχό, ανήμπορος να κινηθώ μέχρι την Τρίτη (δύο μέρες ρεπό) και συνειδητοποίησα ότι υπάρχουν κάποια πράγματα στη ζωή που δεν μπορώ να αλλάξω και ότι ο κόσμος δεν εί-ναι μαύρο - άσπρο, σωστό ή λάθος. Άρχισα να συνειδητοποιώ ακόμα ότι δεν υπήρχε κανένα νόημα να θυμώσω ή να απογοητευθώ για πράγ-ματα που ήταν εντελώς έξω από τον έλεγχό μου.

John Wilson “on the road”.

Page 32: Naokmagazine 2016 0

30 | NAOKMAGAZINE

This catalytic response from both the pub-lic and media does not allow for misunder-standing the question of how someone feels crossing alone Europe on a bike from Burnley in North of England to Corfu, in the heart of Mediterranean.

John Wilson made his life’s dream true. He traveled almost two thousand miles in 26 days, spread the message that heart dis-ease can be detected in healthy and �t in-dividuals, promoted the work of the British Heart Foundation and at the end, as he had dreamed, he drunk a greek cold beer with his lovely wife Shirley in Corfu.

Cor�ots welcomed John in the ancient port of Alkinoos in Garitsa, where once Odysseus narrated to Nausika and the king of Feakes Alkinoos the journey of his life. There on 28th July 2015 john Wilson told the people gathered to meet him, his ad-venture, how he arrived, how he traveled, how all started.

John Wilson In 2008 was knocked uncon-scious in an attack at London’s Victoria Sta-tion while serving in the British Transport Police. A year after the former soldier and police o�cer su�ered a heart attack and he had to be airlifted to hospital by the RAF after collapsing on Scafell Pike in the Lake District at an altitude of 978 m. The British Heart Foundation resulted the attack to the posttraumatic shock from the incident in Victoria. John resigns from the police and dedicated to the prevention of the heart disease. He sets as a goal to realise his life-time journey, to cycle from England to Corfu to narrate his story. His heart story.

The welcome reception took place in the premises of Nautical Club of Corfu (NAOK) on Tuesday evening 28th July, the guests including Vice Consul of Great Britain Char-lie Picoula, former Governor of Corfu and currently Director of Orthopaedics of the General Hospital of Corfu, representative of the Organisation Ionian inspires Mr. Christos Skourtis, the President of NAOK Mr. Telema-chos Gavalas, the President of the cycling club of Corfu “Orthopetalia” Kostas Tsirigkakis, members and athletes of NACK and large number of people.

During the event John referred to his adven-ture, to the goal and vision he had, the support of British Heart Foundation and the future of

Δεν μπορώ να αλλάξω τον καιρό, δεν μπορώ να κάνω επίπεδη τη γη και η Τρίτη θα έλθει σε 48 ώρες οπότε ας χαλαρώσω κι ας απολαύσω ό,τι η πόλη Luneville είχε να προσφέρει.

«Με υποδέχτηκαν όπως τον Οδυσσέα»Δεν ξέρω αν σ’ αυτή την ιστορία μου ήμουν

ο Οδυσσέας όπως μου λένε πολλοί εδώ στην Κέρκυρα ή ένα ήρωας του Καβάφη. Ξέρω όμως ότι από αυτή την ιστορία βγήκα πιο δυ-νατός, μέτρησα τις δυνάμεις μου, ξεπέρασα τις αδυναμίες μου, χαμογέλασα. Ξανάγινα ο John”.

Αυτή η καταλυτική απάντηση δεν αφήνει περιθώρια για παρερμηνείες στο ερώτημα πώς νοιώθει κάποιος που διασχίζει μόνος του με ένα ποδήλατο την Ευρώπη από το Burnley στο βορρά της Αγγλίας ως την Κέρ-κυρα, στην καρδιά της Μεσογείου.

Ο John Wilson έκανε το όνειρο της ζωής του πραγματικότητα. Διένυσε σχεδόν δύο χιλιάδες χιλιόμετρα σε 26 ημέρες, διέδωσε το μήνυμα ότι οι καρδιοπάθειες μπορεί να εντοπιστούν και σε υγιή και αθλούμενα άτομα, ανέδειξε το έργο του British Heart Foundation και στο τέλος, όπως είχε ονει-ρευτεί, ήπιε μια ελληνική μπύρα με τη γυναίκα του, την γλυκύτατη Shirley, στην Κέρκυρα.

Οι Κερκυραίοι υποδέχθηκαν τον Τζων στο αρχαίο λιμάνι του Αλκινόου στη Γαρίτσα, εκεί όπου κάποτε ο Οδυσσέας αφηγήθηκε στη Ναυσικά και στον βασιλιά των Φαιάκων Αλκίνοο το ταξίδι της ζωής του. Εκεί στις 28 Ιουλίου του 2015 ο Τζων Ουίλσον αφηγήθη-κε στους συγκεντρωθέντες για να τον υπο-δεχθούν, τη δική του περιπέτεια, πως έφτα-σε, πώς ταξίδεψε, πώς ξεκίνησαν όλα.

Σε επίθεση αγνώστων στο σταθμό της Βικτόρια στο Λονδίνο το 2008 πέφτει αναί-σθητος ο αστυνομικός της Βρετανικής Αστυνομίας Συγκοινωνιών John Wilson. Ένα χρόνο μετά ο Άγγλος αστυνομικός παθαίνει καρδιακή προσβολή αθλούμενος στο ψηλό-τερο βουνό της Αγγλίας Scafell Pike, σε υψό-μετρο 978 μ. και διασώζεται με αεροκομιδή της RAF. Το Βρετανικό Καρδιολογικό Ίδρυμα αποδίδει την προσβολή σε μετατραυματικό σοκ από το επεισόδιο στη Βικτόρια. Ο John παραιτείται από την αστυνομία και αφιερώνε-ται στην πρόληψη της καρδιοπάθειας. Θέτει ως στόχο να πραγματοποιήσει το ταξίδι της ζωής του, να φτάσει ποδηλατώντας από την Αγγλία

[newsroom_2]

Page 33: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 31

this initiative. Kind and sweet, he answered gladly to audience questions and especially to young water polo players of NAOK, who had just �nished training rushed to be close to this brave British.

Later, enjoying his much desired trophy, a cold Greek beer and tasting local delicacies a new idea was born; to carry on this initiative and organise under the auspices of BHF an annual bike ride London-Corfu, which will be supported by a water sports activities week for people su�ered heart diseases, in Corfu, in the heart of Mediterranean.

στην Κέρκυρα για να διηγηθεί τη δική του ιστο-ρία. Την ιστορία της καρδιάς του.

Η υποδοχή του Τζων έγινε στις εγκαταστά-σεις του Ναυτικού Ομίλου Κέρκυρας (ΝΑΟΚ) το απόγευμα της Τρίτης 28 Ιουλίου, παρουσία της Υποπροξένου της Μ. Βρετανίας Charlie Picoula, του πρώην Αντιπεριφερειάρχη και νυν Διευθυντή Ορθοπεδικής του Γενικού Νο-σοκομείου Κέρκυρας, εκπρόσωπου του Ορ-γανισμού Ionian inspires κ. Χρήστου Σκούρ-τη, του Προέδρου του ΝΑΟΚ κ. Τηλέμαχου Γαβαλά, του Προέδρου του ποδηλατικού συλλόγου Κέρκυρας “Ορθοπεταλιά” Κώστα Τσιριγκάκη, μελών και αθλητών του ΝΑΟΚ και πλήθους κόσμου.

Στην εκδήλωση ο John αναφέρθηκε στην περιπέτειά του, στο σκοπό και το όρα-μα που είχε, στην υποστήριξη του British Heart Foundation και στο μέλλον αυτής της πρωτοβουλίας. Ευγενέστατος και γλυ-κύτατος απάντησε πρόθυμα σε ερωτήσεις του ακροατηρίου και ιδιαίτερα στους νεα-ρούς πολίστες του ΝΑΟΚ που μόλις τελεί-ωσαν την προπόνηση έτρεξαν να βρεθούν κοντά σ’ αυτόν τον γενναίο Βρετανό.

Αργότερα, απολαμβάνοντας το πολυ-πόθητο τρόπαιο, μια παγωμένη ελληνική μπύρα και τσιμπολογώντας τοπικούς μεζέ-δες, έπεσε στο τραπέζι η ιδέα να συνεχιστεί αυτή η πρωτοβουλία και να διοργανωθεί υπό την αιγίδα του BHF ένας ετήσιος ποδη-λατικός αγώνας Λονδίνο-Κέρκυρα που θα πλαισιώνεται από μια εβδομάδα θαλάσσι-ων αθλητικών δραστηριοτήτων για άτομα με καρδιακά προβλήματα, εδώ στην Κέρκυ-ρα, την καρδιά της Μεσογείου.

Από αριστερά: Χρήστος Σκούρτης πρώην Αντιπεριφερειάρχης και νυν Διευθυντής Ορθοπεδικής του Γενικού Νοσοκομείου

Κέρκυρας, εκπρόσωπος του Οργανισμού Ionian Ιnspires, Τηλέμαχος Γαβαλάς Πρόεδρος του ΝΑΟΚ, John Wilson και

Κώστας Τσιριγκάκης Πρόεδρος του ποδηλατικού συλλόγου Κέρκυρας “Ορθοπεταλιά”.

From left: Christos Skourtis, former Governor of Corfu and currently Director of Orthopaedics of the General

Hospital of Corfu, representative of the οrganisation Ionian Ιnspires, Telemachos Gavalas President of NAOK,

Kostas Tsirigkakis President of the cycling club of Corfu “Orthopetalia”.

Oι νεαροί υδατοσφαιριστές του Ομίλου ποζάρουν πανευτυχείς έχοντας ανάμεσά τους τον John Wilson.The young water polo players of the club posing blissfully with John Wilson.

Από αριστερά: Σπύρος Γιούργας Πρόεδρος Σωματείου Φίλοι του Ιδρύματος Mémoire Albert Cohen, Charlie Picoula Υποπρόξενος της Μ. Βρετανίας, Lynsey Victoria Sanderson,

Shirley και John Wilson και Μύριαμ Γιούργα.From left: Spyros Giourgas, President of the Friends

Association for the organisation Mémoire Albert Cohen, Charlie Picoula, British Vice Consul, Lynsey Victoria

Sanderson, Shirley and John Wilson and Myriam Giourga.

Page 34: Naokmagazine 2016 0

32 | NAOKMAGAZINE

Explore Corfu

Page 35: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 33

Page 36: Naokmagazine 2016 0

34 | NAOKMAGAZINE

The combination of Corfu’s natural wonders, its sea and its history ensure that as today’s visitor, whenever you visit the island, wherever you stay, whatever type of person you are,

you will �nd original and interesting ideas for sport and recreation. In a place with at least 130 years of experience in tourism, strongly in�uenced by the French and British and of course by Venice, in a place accustomed to being the meeting place of the international ‘jet-set’ for many decades, the opportunities for sports and similar activities are bound to be exciting.

The geographic position of the island, its beauty, the many �ne anchorages in the sur-rounding area, the mild climate and the international airport, all constitute positive factors in the promotion of yachting tourism.

Weather and Winds

The summer weather in the Ionian sea is dominated by a NW to WNW wind, the maistro. In general this wind is less strong, force 2 to 5, and more steady than the corresponding meltemi in the Aegean. Nevertheless a sailor must take watch out for gusts when sailing along lee side of tall islands and be aware that in the evenings there may be katabatic winds from the tall mountains, of force 5 to 6 and from the NE.

From the October until mid May the wind can be either from the north of from the south with several gales, usually from the S to SE. At this time, waterspouts are also possible. These usually can be detected on the radar and avoided but the sailor must keep a good watch.

In the spring and the autumn there can be frequent thunderstorms with accompa-nied squalls. Corfu has the highest rain fall in Greece.

Currents & Tides

The surface currents in the Ionian Sea are roughly counter-clockwise: they �ow to-wards the north up the Greek coast and then turn west and south along the Italian coast. In general this current is not very strong and it rarely exceeds 1.2 knots. You can get up to date maps of surface current, temperature, and water elevation (tides) from the Hellenic Centre for Marine Research.

In general the tides in the Ionian Sea are weak - about 10-50 cm

Pergola Taverna / Agias So�as 10 (Evraiki), Corfu / Τ: +30 26610 26457, +30 6944 714922e: [email protected], www.pergolataverna.com

Page 37: Naokmagazine 2016 0

PERGOLA is a family run

taverna specialising in traditional Cor�ot cui-

sine at exceptional prices. Lo-cated in the Jewish quarter among

the atmospheric narrow alleyways of old town Corfu it is a genuine opportunity

to sample rustic Greek cooking at its best.

Pergola Taverna / Agias So�as 10 (Evraiki), Corfu / Τ: +30 26610 26457, +30 6944 714922e: [email protected], www.pergolataverna.com

Page 38: Naokmagazine 2016 0

36 | NAOKMAGAZINE

Ports & Anchorages

Gouvia39° 39.5΄N, 19° 51.5΄E

Gouvia Bay is located � ve nM north of Corfu town and features a Venetian arsenal of 1716. One can climb to the summit of Mount Pantokrator for a beautiful view of the

surroundings and an abandoned monastery of 1347. The village of Kondokali - adjacent to Gouvia - is nowadays more German or English than Greek. Fortunately, the facili-ties are excellent. Yachts are not permitted to anchor in the bay, but may anchor in the bay of Ormos Kommeno immediately N of the entrance to Gouvia Bay. The location is convenient for visiting the Port Police in the nearby Gouvia Marina and also for the chandleries, shops, laundry outside the marina. Depths generally 6.0 – 10.0 metres. Holding is good in mud and weed. The anchorage is subject to water skiers and other power boats from the hotel at the east end of the bay. Gouvia Marina, one of the oldest in Greece, is the safest place to leave the boat for any period and explore this lush island.

Agni39° 44.1΄N, 19° 55.9΄E

Agni bay is the � rst of the anchorages on the NE tip of Corfu, heading N from Corfu Town. The S part of the bay is lined with tavernas, some with long jetties to the

end of which a yacht may anchor and take a line with care. Most yachts tend to anchor o� in depths of 8.0 – 10 metres. It is also possible to take a long line ashore on the S side, but this will leave you beam on to any swell. The holding is good in sand, mud and weed. Shelter is good from the prevailing NW winds, but, like all the anchorages along this coast, it is open E and S and is likely to be untenable in strong winds from that quarter. Also, like all the others, it is subject to swell from passing ferries and ships. Alter-natively, it is possible to anchor with care o� the small beach at the N end of Agni Bay. There is really only room for one yacht to anchor fore and aft here in 7.0 – 8.0 metres, but 2-3 can � t in if they each take a line ashore to the E side of the cove (the W side is steep-to and there is little to take a line to). Be careful to avoid the small mooring buoys used by visiting day boats. Depths here are 3.0 – 3.5 metres at 10 metres o� the rocks. The holding is good in sand and weed once your anchor is through the weed. There is a cli� path from here round to the tavernas at the S end of the bay. Shelter is good from the prevailing winds, although an occasional heavy swell enters from passing ships.

Page 39: Naokmagazine 2016 0

argo restaurant

Amongst the best features of the summer, the multi-faceted “Argo” Restaurant, in the Marina at Gouvia, holds a very special position. With a swimming pool for a dip during the hottest hours of the day, food of an exceptional quality no matter when you want it, and a roof garden for a little romance with a view over the harbour in the evening. If good service and reason-able prices appeal to you, in cosmopoli-tan surroundings, then make a note of the Argo Restaurant, in the Gouvia Marina,

just 8 kms from town.

Argo Restaurant / Gouvia Marina, Corfu / +30 26610 99251 / morfi [email protected]

Page 40: Naokmagazine 2016 0

38 | NAOKMAGAZINE

Nikolas Taverna

Nikolas Taverna / Agni bay, Corfu / Open: April until OctoberT: (+30) 26630 91243 / F: (+30) 26630 91136 / e: [email protected], www.agnibay.com

Kalami39° 44.38΄N, 19° 56.16΄E

Kalami Bay is the next anchorage on the NE tip of Corfu, heading N from Corfu Town.

It is the biggest of the anchorages here and can take perhaps 10-15 yachts before it be-gins to get crowded. Anchor 50 metres o� the beach in 5.0 – 8.0 metre depths in sand and weed. Good holding once through the weed. It is also possible to take a line ashore to the rocks in the NW corner, where there are iron posts set into the rocks just S of the water skiing pontoon. There are tavernas, cafes and three good supermarkets ashore. Shelter is good from the prevailing winds, although an occasional heavy swell enters from passing ships.

Kouloura39°44.59΄N, 19°56.44΄E

Koloura Bay is the third of the anchorages, just round the headland from Kalami Bay.

Although a very beautiful little bay, the only suitable spot for anchoring, on the S side of the bay just N of the tiny small craft harbour, is now occupied with mooring buoys. An-choring on the N side will make you unpop-ular (at least in the season) with the locals as it is a favorite swimming spot. Further out, clear of the beach, depths are 15 – 20 me-tres and only suitable for a lunch stop. One taverna ashore.

Page 41: Naokmagazine 2016 0

Nikolas Taverna

Nikolas Taverna / Agni bay, Corfu / Open: April until OctoberT: (+30) 26630 91243 / F: (+30) 26630 91136 / e: [email protected], www.agnibay.com

Nikolas Taverna, one of Corfu’s best loved and most frequented tavernas, invites you to a memorable journey of tastes. Set in a traditional building right by sea on a graphic bay, it has been owned by Katsaros family for over a century. We, at Nikolas taverna, invite you to enjoy our heartfelt warmth and hospitality and traditional Corfiot tastes which have made us famous all over the world. The interior of the taverna resembles a folklore museum with accolades from Roger Moore, Claudia Cardinale amongst others decorating the walls.

Page 42: Naokmagazine 2016 0

40 | NAOKMAGAZINE

Kassiopi39°47.5΄N, 19°55.5΄E

The small harbour of Kassiopi is situated on the NE coast of the island of Corfu, some two miles W of the narrow strait that divides the island from the coast of Albania. The

harbour is constructed in a natural cove protected on its W side from the prevailing winds by the peninsula of Ak Kassiopi, on which there sits an imposing Byzantine/Venetian cas-tle. Although relatively shallow, it o� ers berths for around 10-15 yachts of moderate draft anchor moored along its quays. Shelter in the harbour is adequate in the prevailing winds but poor in strong NE winds, in which it should be evacuated.

The Venetian castle on the headland to the NW of the harbour is conspicuous from distance. There are no hazards in the immediate approach. Depths in the entrance are 3.5 - 4.0 metres.

Yachts berth bows or stern-to using their anchors, usually along the E quay, where the depths vary from 1.5 to 2.5 metres. Alternatively, there may be space to go bows-to the short breakwater on the W side of the harbour. Depths here are greater, at 2.5 - 3.0 metres, but there is some rock ballasting along the quay which makes it di� cult to get very close. Tripper boats use most of the W and S sides of the harbour during the sea-son. Depths in the centre of the harbour, where you will be dropping anchor, are only 3.0 - 3.5 metres. The holding is moderate to good in mud and weed, but it may require more than one attempt to dig your anchor in. Shelter is good in the prevailing NW winds (although there is some swell if they are strong), but NE winds make Kassiopi very uncomfortable and probably untenable if they are much above F6-7.

There are several coves both E and W of the harbour where it is possible to anchor in settled weather, depending on wind direction.

Aqua MARINA / Michael MartinisBoat equipment / Engine parts / Tools

32, El. Venizelou Str., Corfu, +30 2661032025, [email protected]

Page 43: Naokmagazine 2016 0

Aqua MARINA / Michael MartinisBoat equipment / Engine parts / Tools

32, El. Venizelou Str., Corfu, +30 2661032025, [email protected]

ιστιοπλοϊκός 1

Page 44: Naokmagazine 2016 0

42 | NAOKMAGAZINE 42, NIK. THEOTOKI STR. | CORFU | +30 26610 42681

Agios Stefanos39°45.91΄N, 19°57.09΄E

Agios Stefanos, next to kassiopi, is the fourth and most northerly of the anchorage, ly-ing about a mile N of Kouloura Bay. It is around 500 metres SW of the dangerous reef

of Ifalos Serpa, which extends 200 metres o� the shore. The inner part of the bay is partly protected by a short breakwater, but depths in this part are too shallow for most yachts to anchor at barely 2.0 -3.0 metres. It is possible to anchor in the outer part of the bay in 4.0 – 5.0 metres, but more than � ve yachts at anchor here and the bay becomes crowded. Shelter is good from the prevailing winds, although an occasional heavy swell enters from passing ships. It also feels a little bleak in the outer anchorage. Cafes and tavernas ashore and limited provisions.

Agios Georgios 39°42.83΄N, 19°40.26΄E

Agios Georgios is a large and open bay on the NW side of Corfu, sheltered from the prevailing NW winds but open to the S-SW. The bay has a very slowly shelving

sandy bottom and a long sandy beach. Anchor in 5.0 – 6.0 metres at the NW end for the best shelter from the prevailing winds. Holding is good in sand and weed.

Palaiokastritsa39°40.3΄N, 19°42.66΄E

Palaiokastritsa, on the West side of Corfu Island, is the “poster” of the island. It � rst appeared in a watercolor by Edward Lear and since then is appears in every poster

or postcard of Corfu. Unfortunately today this idyllic cove with its tiny island church has been surrounded by monster high-rise hotels. But if you place your camera careful-ly you too can get a good picture.

Approaching the cove is di� cult be-cause of the rocky shoal. You can either an-chor o� , if you � nd room, or go stern-to the quay. The port is full of small rental boats. Only at the end of the breakwater is there some room. A detached pontoon at its end is an option for overnight. The port o� ers excellent all around shelter.

Page 45: Naokmagazine 2016 0

42, NIK. THEOTOKI STR. | CORFU | +30 26610 42681

Page 46: Naokmagazine 2016 0

44 | NAOKMAGAZINE

SPIROS PADOVASHigh Quality Yacht Fuel Services

Petriti39°27.19΄N, 20°00.19΄E

Petriti is a small and somewhat sleepy �shing harbour on the SE coast of Corfu, 10 miles S of Corfu Town. Nestling in a small bay protected from the prevailing NW winds, the

harbour consists of a 100 metre long breakwater extending S from the N side of the bay. A rocky shoal to the S of the harbour a�ords some protection from southerly winds and swell. The harbour is a popular port of call for yachts transiting the W side of the Corfu Channel and is frequently visited by charter �otillas. Visiting yachts berth on the outer 50 metres or

so of the breakwater, using their anchors to go bows or stern-to, or anchor o� in the bay SE of the harbour. Depths in the har-bour are 3.0 metres and, if using the an-chorage, it is necessary to anchor outside the line extending S from the breakwater end if you wish to be in greater depths.

Petriti harbour and the bay in which it sits are quite shallow, the 5.0 metre con-tour beginning some 100 metres E of the harbour and decreasing to 3.0 metres by the end of the breakwater. In the centre of the harbour depths are even less, be-tween 2.0 and 2.5 metres. Other than that, the approach is straightforward, although yachts arriving from S need to be aware of the shallows extending over half a mile N of Cape Levkimmis three miles to the east of Petriti.

Fishing boats use the NW quay, near-est the village, and local boats on laid

moorings occupy the inner 50 metres of the breakwater quay. The only berths avail-able for visiting yachts are along the outermost 50 metres of the breakwater quay, where some 8 -10 yachts can moor bows or stern-to using their anchors. The quay here has been extended and resurfaced and �tted with heavy duty mooring rings. Depths are at least 3.0 metres along this section. You will be dropping anchor in little more than 2.25 – 2.5 metres in the centre of the harbour, so this needs to be done with care. Holding is good in mud and weed.

It is also possible to moor stern-to or even alongside the outer end of the breakwater, which is also supplied with mooring rings. Depths here are 3.0 metres for the �rst 20 me-tres from the end but shoal very quickly to less than a metre after that. This position is only really tenable in very settled weather, since any swell makes it very uncomfortable here.

Shelter in the harbour is good in winds from W round to NW, but strong winds from NE round to S would probably render it untenable. Yachts anchor in the bay SE of the harbour, where depths of 3.0 – 7.0 metres can be found. The holding is excellent in sand and weed. Shelter here is reasonable in the pre-vailing NW winds, although there is a slight swell even in light northerlies. Anything E or S in the wind if strong would render the anchorage untenable.

STRATIGOSGEORGEMACHINE

SHOPSince 1967

For all Types of Metal Work and Welding

Stainless Steel, Aluminium, Bronze, Cast

Iron, Hydraulic Hoses Ebc and Marine Services.

All Work Done to the Highest Standards

Ethnikis Andistaseos 4 - New Port - Corfu

Tel. 26610-32212 • (+30)6945776311 • (+30)6972502472

• e-mail: [email protected]

SG

Page 47: Naokmagazine 2016 0

SPIROS PADOVASHigh Quality Yacht Fuel Services

C: +30 6944592668 / T: +30 2661038175

Page 48: Naokmagazine 2016 0

46 | NAOKMAGAZINE

Κώστας Νικολούζος, Δήμαρχος Κέρκυρας Kostas Nikolouzos, Mayor of Corfu

- Aποκλειστική συνέντευξη Exclusive interview

Page 49: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 47

Κώστας Νικολούζος, Δήμαρχος Κέρκυρας Kostas Nikolouzos, Mayor of Corfu

- Aποκλειστική συνέντευξη Exclusive interview

Page 50: Naokmagazine 2016 0

48 | NAOKMAGAZINE

Ο Κώστας Νικολούζος είναι ο πρώτος αρι-στερός Δήμαρχος της Κέρκυρας και συν-

δέεται με αυτό το περιοδικό ως παλιός κω-πηλάτης του ΝΑΟΚ. Το έμβλημα του νησιού για το οποίο έχει την ευθύνη διακυβέρνησης είναι η “απήδαλος ναυς”, το πλοίο χωρίς πη-δάλιο που καθοδηγείται μόνο με τα πανιά και τα κουπιά. Σημειολογικά λοιπόν είναι ο κατάλληλος άνθρωπος για να “κουμαντάρει” τον Δήμο σ’ αυτούς τους δύσκολους καιρούς της οικονομικής κρίσης.

Κατ’ αρχήν Δήμαρχε, “έχει πολύ κουπί” η διοίκηση της Κέρκυρας;

Πράγματι έχει πολύ κουπί και δύσκολους χειρισμούς. Το σκάφος παλιό και βαρύ και μπάζει νερά από πολλές μεριές. Η θάλασ-σα φουρτουνιασμένη. Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο, καμιά επανάπαυση. Οι κουπι-ές πρέπει να είναι σταθερές και δυνατές, αλλιώς η θάλασσα σε κατάπιε χωρίς να το καταλάβεις.

Κατέχετε μία θέση με πολλές προκλή-σεις: η Κέρκυρα έχει διεθνή ακτινοβολία, είναι ένας πολύ δημοφιλής προορισμός για τον παγκόσμιο τουρισμό, ζουν εδώ από επιλογή τους μερικοί από τους χει-ριστές της διεθνούς οικονομίας, ήταν και εξακολουθεί να είναι στρατηγικό γεωφυ-σικό σημείο στη Μεσόγειο, βρίσκεται στο επίκεντρο της Μακροπεριφέρειας Αδρια-τικής - Ιονίου και κατέχει πολλές φυσικές, πολιτιστικές, αθλητικές και εκπαιδευτικές “μοναδικότητες”. Πως βλέπετε το μέλλον της Κέρκυρας τα επόμενα χρόνια;

Η Κέρκυρα κατέχει μια μοναδική στρατηγική θέση. Από την προϊστορία μέχρι σήμερα όλοι

K ostas Nikolouzos is the �rst leftwing May-or of Corfu. He is related to this magazine

as old rower in NAOK. The emblem of this is-land, which he has the responsibility of gov-ernment is the ship without a rudder, driven only by sails and oars. Semiotically so is the right man to command the Municipality during these di�cult times of the economi-cal crisis.

First of all Mayor, is it di�cult to com-mand Corfu?

Truly, we need to row hard and to han-dle tough situations. The vessel is old and heavy and it is leaking from many sides. The sea is stormy. There is no time to lose, no rest at all. You have to row fast and strong, otherwise the sea will swallow you before you know it.

You are the elected head of the munici-pality, which faces many challenges: Corfu has an international prestige, is a very popular travel destination, is the base of many economically strong peo-ple, was and still is a strategic geophysi-cal cross-point in the Mediterranean, is at the heart of macro-region Adriatic-Ionian and has numerous natural, cultural, sport and educational “oddities”. How do you see the future of Corfu?

Corfu holds a unique strategic position. Since prehistory all people have appreciated. Although sometimes Cor�ots tend to forget it. A gifted by nature place, with remarkable cul-ture and unique human environment. I believe

Για τον κότινο For the olive wreath, not for the pay

και όχι για την αμοιβήΚώστας Νικολούζος, Δήμαρχος Κέρκυρας και παλαιός κωπηλάτης του ΝΑΟΚ.Kostas Nikolouzos, Mayor of Corfu and old rower in NAOK.

Page 51: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 49

οι λαοί το έχουν εκτιμήσει. Μόνο εμείς οι Κερ-κυραίοι δείχνουμε καμιά φορά να το ξεχνάμε. Ένας προικισμένος από τη φύση τόπος, με ιδι-αίτερο πολιτισμό και μοναδικό ανθρωπογενές περιβάλλον. Θεωρώ ότι μπροστά μας έχουμε ένα “στοίχημα” που δεν έχουμε τη δυνατότη-τα να χάσουμε. Πρέπει να αναδείξουμε αυτά τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του τόπου.

Να χαράξουμε μια πολιτική που θα στο-χεύει σε μιαν ανάπτυξη με επίκεντρο τον άνθρωπο, που θα σέβεται το φυσικό και ανθρωπογενές περιβάλλον, που θα αναδει-κνύει τα πολιτιστικά μας στοιχεία, που θα παράγει πολιτισμό. Μια τέτοια ανάπτυξη στοχεύει πρωτίστως σε μας, τους κατοί-κους αυτού του τόπου, στους Κερκυραίους. Ταυτόχρονα, όμως, αυξάνει και την ελκτική δύναμη του τόπου. Λειτουργεί πολλαπλα-σιαστικά, ανοίγει καινούριους δρόμους, δημιουργεί καινούριες προϋποθέσεις.

Ο τουρισμός δραστηριοτήτων και εμπειριών (active tourism) είναι η δε-σπόζουσα μορφή τουρισμού σήμερα. Ποιος είναι ο σχεδιασμός σας για τον αθλητικό τουρισμό τα επόμενα χρόνια;

Στόχος μας είναι να δημιουργήσουμε προϋποθέσεις ώστε η Κέρκυρα να κα-θιερωθεί και σήμερα ως αυτό που ήταν ιστορικά: σταυροδρόμι ανθρώπων και πολιτισμών. Έχουμε όλες τις προϋποθέ-σεις να δημιουργήσουμε συνθήκες για να αναπτυχθεί ένα άλλο ρεύμα τουρισμού που θα αγκαλιάζει όλα τα εναλλακτικά είδη. Αθλητικός τουρισμός, πολιτιστικός τουρισμός, συνεδριακός, θεραπευτικός, περιπατητικός, θρησκευτικός, κρουαζιέρες και ό,τι άλλο.

Χρειάζονται, όμως, επενδύσεις, τόσο στον ιδιωτικό όσο και στο δημόσιο τομέα.

Η συμμετοχή σας στον ΝΑΟΚ σε τι σας έχει βοηθήσει στη ζωή σας;

Η συμμετοχή μου στο ΝΑΟΚ ήταν πολύτι-μη θεωρώ. Με θετικές και αρνητικές εμπει-ρίες. Έμαθα να μετράω τις δυνάμεις μου. Να νικάω την κόπωση. Να αγωνίζομαι ακόμα κι όταν αισθάνομαι ότι δεν έχω άλλη αντοχή. Να αγωνίζομαι μαζί με την ομάδα. Ήμουν επί-κωπος σε τετράκωπο, βλέπετε. Ήταν τα ωραία χρόνια της νιότης και των ονείρων, τότε που είμαστε σίγουροι ότι σαν Άτλαντες μπορούσα-με να σηκώσουμε τον κόσμο.

that is bet that we cannot a�ord to lose. We must highlight these exceptional features of this island. We must de�ne a policy that aim to people orientated growth, that respects the natural and human environment, and bring out the cultural features and generate cul-ture. Such growth aim �rst of all to bene�t the inhabitants of this place, the Cor�ots. At the same time increases the power of attraction of this island. It works multiplicative, opens new roads and creates new conditions.

Active tourism is the dominating tourism trend today. Which is your plan regarding the sports tourism for the coming years?

Our goal is to create conditions, in order Corfu to establish today what symbolised in the past: the crossroad of people and cultures. We have all it takes to create the

conditions to develop a di�erent tourism trend, which will be the umbrella of all the alternative kinds. Sports tourism, cultural tourism, conference tourism, healing, trek-king, religious, cruises and everything else. But we need investment, both in the private and public sectors.

Your participation in the NAOK how has helped you in your life?

My participation in NAOK was valuable, I believe. With positive and negative experi-ences. I learned my limits. To beat fatigue. To �ght even I had no strength left. To race with the team. I was stroke in coxed four, you see. These were the years of youth and dreams,

“Χρειαζόμαστε ανθρώπους που ξέρουν να αγωνίζονται για το όραμα, την ιδέα, την ομάδα, την κοινωνία ολόκληρη.” “We need people who �ght for the vision, the idea, the team, the entire society.“

Page 52: Naokmagazine 2016 0

50 | NAOKMAGAZINE

Εν πλωEn Plo all day café-restaurant

Gate of St. Nikolaos, Faliraki / Corfu, 49100 / +30 26610 81813 / [email protected] / www.enplocorfu.com

Τι είναι αυτό που δεν πρόκειται να ξεχάσετε ποτέ από τη ζωή σας στη θάλασσα;

Την απίστευτη, απρόβλεπτη ομορφιά της. Τη σωματική και ψυχική ευφορία που μου χά-ριζε η άσκηση. Τις παρέες των συναθλητών. Την κοινωνική ζωή του Ομίλου.

Ο ΝΑΟΚ είναι ένας μεγάλος λαϊκός όμιλος. Έχει «γράψει ιστορία», έχει χιλιάδες μέλη και φίλους. Πως μπορεί να συμβάλλει στο όραμά σας για το μέλλον της Κέρκυρας;

Ο ΝΑΟΚ είναι πράγματι ένας μεγάλος λα-ϊκός όμιλος, με μεγάλη ιστορία. Είναι, ταυ-τόχρονα, ένα μεγάλο σχολείο, που έχει δι-δάξει νέους ανθρώπους να αγωνίζονται με πνεύμα ευγένειας και ήθους. Είναι μια πο-λύτιμη κυψέλη για τη νεολαία του τόπου. Κι εμείς, για να υλοποιήσουμε το όραμά μας, χρειαζόμαστε ανθρώπους που ξέρουν να αγωνίζονται για το όραμα, την ιδέα, την ομάδα, την κοινωνία ολόκληρη. Για τον “κότινο” και όχι για την αμοιβή.

Παράλληλα, έχω πάντα την άποψη ότι η ύπαρξη της Κέρκυρας είναι συνυφασμένη με τη θάλασσα και ο ναυταθλητισμός είναι βαθιά ριζωμένος στην ψυχή μας. Εκεί, λοι-πόν, πρέπει να επενδύσουμε γενναία. Έτσι ώστε, και από αυτήν πλευρά, να έχουμε μιαν ουσιαστική συμβολή στο να αναδεί-ξουμε την Κέρκυρα όχι μόνο ως ιστορικό αλλά και ως ένα σύγχρονο διεθνές σταυ-ροδρόμι.

then we were certain that as Atlanteans we could carry the world.

What you will never forget from your life at the sea?

The Incredible, unpredictable beauty. Phys-ical and mental euphoria that exercise o�ers. The company of fellow athletes. The social life of the Club.

NAOK is a great and popular club. It has «made history», it has thousands of members and friends. How it can contrib-ute to your vision for the future of Corfu?

It is true that NAOK is a great popular club, with long history. At the same time is a great school, which has taught young people to race in a spirit of gentleness and moral. It is a valuable hive for the youth of this place. In order to realise our vision we need people who �ght for the vision, the idea, the team, the entire society. For the “olive wreath” not for the pay.

I always had the belief that the exist-ence of Corfu is intertwined with the sea and water sports are deeply rooted in our souls. There then, we have to invest brave-ly. Thus, from this side, to have an essential contribution to highlight Corfu not only as historical but also a contemporary interna-tional crossroad.

Ο ναυταθλητισμός είναι βαθιά ριζωμένος στην

ψυχή μας.Water sports are

deeply rooted in our souls.

Ένας προικισμένος τόπος με ιδιαίτερο

πολιτισμό και μοναδικό ανθρωπογενές

περιβάλλον.A gifted place with

remarkable culture and unique human

environment.

Page 53: Naokmagazine 2016 0

Εν πλωEn Plo all day café-restaurant

Gate of St. Nikolaos, Faliraki / Corfu, 49100 / +30 26610 81813 / [email protected] / www.enplocorfu.com

Page 54: Naokmagazine 2016 0

52 | NAOKMAGAZINE

Page 55: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 53

Laurence Pilfold

Μια μέρα με την Lee Durrell

A day with Lee Durrell

Οι εντυπώσεις της Lee Durrell για το νησί που έγινε γνωστό από το μυθιστόρημα του συζύγου της Gerald Durrell “Η Οικογένειά Μου και Άλλα Ζώα”.Lee Durrell’s re� ections on the island � rst put on the map in her late husband Gerald Durrell’s novel My Family and Other Animals

Page 56: Naokmagazine 2016 0

54 | NAOKMAGAZINE

Ε ίχα την τύχη να συνομιλήσω το κα-λοκαίρι του 2013 με την Lee Durrell,

χήρα του Gerald Durrell και τώρα επίτιμη διευθύντρια του Κέντρου Προστασίας Άγριας Ζωής Durrell. Καθίσαμε σε ένα από τα παραδοσιακά καφενεία του Λιστόν, ακριβώς απέναντι από το γήπεδο κρίκετ και το Μποσκέτο, τους κήπους που πή-ραν το όνομα των Ντάρελ για να τιμήσει ο Δήμος της Κέρκυρας τόσο τον φυσιοδίφη Gerry όσο και τον συγγραφέα αδελφό του Lawrence. Η Lee ξεκίνησε την κουβέντα μας επισημαίνοντας τη σημασία της Κέρκυρας για τον συγγραφέα “της οικογένειάς μου και άλλα ζώα”, καθώς και το ρόλο που εξακο-λουθεί να διαδραματίζει , όχι απλώς ως ένας ακόμα προορισμός για “ήλιο, θάλασσα και μπύρα”, σύμφωνα με τα λόγια της Lee, αλλά στην πραγματικότητα ως ένα εξαιρετικά ση-μαντικό κέντρο για τη βιοποικιλότητα.

I was lucky enough, in the summer of 2013, to have the chance to talk with

Lee Durrell, Gerald Durrell’s widow, and now Honorary Director of the Durrell Wild-life Conservation Trust. Sitting in the Lis-ton, just across the cricket pitch from the Durrell Bosketto gardens – dedicated to both naturalist Gerry and his author broth-er Lawrence – Lee told me what Corfu had meant to the author of My Family and Other Animals, and what role it still had, not simply as another destination for “sun, sea and beer”, in Lee’s words, but in fact as a hugely important centre for biodiversity.

Η Lee ξεκίνησε την κουβέντα μας επισημαίνοντας τη σημασία της Κέρκυρας για τον συγγραφέα “της οικογένειάς μου και άλλα ζώα”.Lee told me what Corfu had meant to the author of My Family and Other Animals.

Και οι δύο νοιώθαμε ότι κάναμε κάτι για να βοηθήσουμε τον πλανήτη ενώ συγχρόνως

απολαμβάναμε την κάθε στιγμή μαζί.We both felt we were doing something to

help the planet – but we were having a great time at the same time.

Page 57: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 55

Η Lee είχε μόλις ολοκληρώσει τη συμ-μετοχή της στην “εβδομάδα Gerald

Durrell”, μια ετήσια εκδήλωση που συ-νηθίζει να συγκεντρώνει σημαντικούς βοτανολόγους όπως ο David Bellamy και επισκέπτες από όλο τον κόσμο, με δράση την επιτόπια εξερεύνηση των σημείων της Κέρκυρας όπου ο Gerry είχε απολαύσει, εμπνευστεί και αποτυπώσει στο έργο του. Αυτή τη φορά είδαν σπάνιους θαλάσσιους νάρκισσους στην παραλία του Αγίου Σπυρί-δωνα στο βόρειο τμήμα του νησιού (αναζη-τώντας τη «Λίμνη των Κρίνων” του Durrell), επισκέφθηκαν τις εντυπωσιακές σπηλιές στις Λούτσες, ανακάλυψαν τους εστεμμέ-νους τρίτωνες (triturus cristatus) και τον βάλτο των βατράχων στους καταρράκτες των Νυμφών και είδαν από άλλη οπτική γω-νία το Ποντικονήσι, το αγαπημένο μέρος του Gerald Durrell και της οικογένειάς του”.

Η οικογένειά μου και άλλα ζώα είναι το απαύγασμα από τα πέντε χρόνια (1935-1939) που ο Gerald Durrell πέρασε μεγαλώνοντας στην Κέρκυρα. Ο νεαρός Gerry έφτασε στο νησί σε ηλικία 10 ετών και, αντί να πηγαίνει σχολείο

L ee had just �nished participating in the Gerald Durrell Week, an annual

event bringing together botanists such as David Bellamy with interested visitors from around the world, for hands-on ex-ploration of sites in Corfu which Gerry had himself enjoyed and written about; this time, for example, seeing rare sea-da�o-dils at St. Spyridon’s beach in the north of the island (where Durrell’s “Lake of the Lil-ies” is to be found), visiting the enormous caves at Loutses, �nding crested newts and marsh frogs by the waterfalls at Nymfes, or revisiting Pontikonisi (Mouse Island), “which was a favourite place of Gerald Durrell and his family.”

My Family and Other Animals is the clas-sic account of the �ve years (from 1935 to 1939) that Gerald Durrell spent growing up on Corfu. The young Gerry, 10 years old when he arrives, runs free in nature, never attend-ing school (he had a number of private tutors), but spending most of his time outside explor-ing, discovering and observing the natural world around him. According to Lee, living in

Υπάρχουν ακόμη τμήματα της Κέρκυρας που μπορεί να βρει ο περιηγητής, μέρη του

Gerald Durrell, που πραγματικά εμπνέουν με τη φυσική τους

ομορφιά.Τhere are still parts of Corfu

that you can �nd, which Gerald Durrell visited, that

really are inspirational in terms of beautiful

landscapes.

Page 58: Naokmagazine 2016 0

56 | NAOKMAGAZINE

(είχε μια σειρά από ιδιωτικούς εκπαιδευτικούς), έτρεχε ελεύθερα στη φύση, εξερευνώντας, ανακαλύπτοντας και παρατηρώντας το φυσικό κόσμο γύρω του. Σύμφωνα με τη Lee, ζώντας στο περιβάλλον μιας αρκετά εκκεντρικής οι-κογένειας όπου οι συζητήσεις γύρω από το τραπέζι ήταν πάντα πολύ ευρέος φάσματος (ο αδελφός του Lawrence προοριζόταν να γίνει ένας πολύ σημαντικός μυθιστοριογρά-φος και οι επισκέπτες στο σπίτι ήταν του επι-πέδου του Henry Miller), το μυαλό του Gerry ανέπτυξε μια μεγάλη ελευθερία της σκέψης και της δημιουργικότητας.

Μέρος αυτής της δημιουργικότητας πήρε τη μορφή της συγγραφής. Σύμφωνα με τη Lee, “είχε την ανάγκη να μεταφέρει στο χαρτί την εμπειρία του από όλο του τον κόσμο, τον εξωτερικό και τον εσωτερικό”. Μέχρι το τέλος της ζωής του, ο Ντάρελ είχε γράψει 37 βιβλία, μεταξύ των οποίων τρία σχετιζόμενα με τις εμπειρίες του και τις εξερευνήσεις του στην Κέρκυρα, μυθι-στορήματα, συλλογές διηγημάτων, καθώς και παιδικά βιβλία. Η μεγάλη όμως πρά-ξη της δημιουργικής ενέργειας του Gerry ήρθε με τη μορφή των προσπαθειών του να δημιουργήσει και να λειτουργήσει έναν εναλλακτικό ζωολογικό κήπο. Μετά τον πόλεμο εργάστηκε για τη συγκέντρωση ζώων και ταξίδεψε ανά τον κόσμο για να φέρει δείγματα σε ζωολογικούς κήπους. Η Lee μου είπε ότι η εμπειρία αυτή είχε σημαντικό αντίκτυπο στο σύζυγό της: “Οι ζωολογικοί κήποι δεν γνώριζαν πώς να φροντίζουν τα ζώα που τους έφερνε και επέδειξαν μια σπάταλη στάση καθώς θεώρησαν ότι υπάρχουν πολύ περισσό-τερα από αυτά που ήρθαν” αλλά ο Gerry που ήταν σε θέση να δει ότι αυτό δεν ήταν ακριβές καθώς συνειδητοποιούσε ότι οι βι-ότοποι μειώνονταν και κατακερματίζονταν και πλήττονταν από τη ρύπανση και την υπερεκμετάλλευση, είπε: θέλω να έχω το δικό μου ζωολογικό κήπο όπου θα μπορώ να τον μετατρέψω σε ένα καταφύγιο για τα απειλούμενα είδη, να αναπαραχθούν κι όταν έρθει η ώρα και οι περιοχές τους είναι προ-στατευμένες, θα είμαι σε θέση να μεταφέρω τα ζώα αυτά ώστε να ανασυστήσουν τα άγρια μέρη από όπου τώρα έχουν εξαφανιστεί. Και αυτό είναι ακριβώς έκανε”!

a family that was “pretty eccentric”, given a lot of freedom, and in an environment where “dis-cussions around the dinner table were always very wide ranging” (brother Lawrence was to become a very signi�cant novelist, and house guests included the likes of Henry Miller), Gerry’s mind “developed a great freedom of thinking and creativity”.

Part of this creativity took the form of writ-ing. In Lee’s view, “he needed to express in writing his experience of the whole world and of the world of his mind”. By the end of his life, Durrell had produced 37 books, including three on his experiences in Corfu, accounts of his various expeditions, novels, collections of short stories, as well as books especially for children. But Gerry’s other great act of creative energy came in the shape of his e�orts to set up and run an al-ternative zoo. After the war, he had worked as an animal collector, travelling the world to bring specimens to zoos. Lee told me that this experience had a major impact on her husband: “The zoos he brought animals to didn’t know how to look after them, and they had a pro�igate attitude – they thought ‘there’s plenty more where they came from’; but Gerry was in a posi-tion to see that that just wasn’t true be-cause he was watching the beginning of habitat loss, habitat fragmentation, pollu-tion, over-exploitation, and he said ‘I want to have my own zoo where I can turn it into a sanctuary for endangered species, I can breed these endangered species, build up their numbers; and when the time’s right, when the areas are protected, I will be able to use those animals to repopulate the wild places where they have disappeared’. And that’s exactly what he did!”

Μέχρι το τέλος της ζωής του, ο Ντάρελ είχε γράψει 37 βιβλία, μεταξύ των οποίων τρία με τις εμπειρίες του στην Κέρκυρα.By the end of his life, Durrell had produced 37 books, including three on his experiences in Corfu.

Η Lee ήρθε στην Κέρκυρα με την αφορμή της συμμετοχής της στην εβδομάδα Gerald Durrell, μια ετήσια εκδήλωση που συγκεντρώνει σημαντικούς βοτανολόγους και επισκέπτες από όλο τον κόσμο.

Lee had just �nished participating in the Gerald Durrell Week is an annual event bringing together botanists with interested visitors from around the world.

Page 59: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 57

Ο Durrell που δημιούργησε το ζωολογικό κήπο του - το Πάρκο Άγριας Ζωής - στο

νησί του Jersey το1958 και το 1963 ξεκίνησε τη λειτουργία του Κέντρου Προστασίας Άγριας Ζωής Durrell. Η Lee τώρα ζει στο κέντρο του ζωολογικού κήπου, στο ίδιο σπίτι που κάποτε μοιραζόταν με τον Gerry, και όπου οι επισκέ-πτες ενθουσιάζονται: “οι άνθρωποι λένε ότι σε σύγκριση με άλλους ζωολογικούς κήπους, εδώ έχετε ένα σκοπό, μια αποστολή: επικε-ντρώνεστε στα απειλούμενα είδη, ενημερώ-νετε τον επισκέπτη γι ‘αυτά αλλά και για το έργο που επιτελείτε σε όλο τον κόσμο για τη σωτηρία της άγριας ζωής και ξέρω ότι οι άνθρωποι εκτιμούν τη διαφορά”. Από την ίδρυσή του, το Κέντρο Προστασίας Άγριας Ζωής έχει συμμετάσχει σε 50 έργα διατή-ρησης σε 14 διαφορετικές χώρες και, μέσω των εκπαιδευτικών δραστηριοτήτων του, έχει συνδράμει στην εκπαίδευση περισ-σότερων από 3.500 συντηρητών από όλο τον κόσμο. Η Lee ως ακαδημαϊκός και ειδι-κός στην επικοινωνία των ζώων, έζησε και εργάστηκε με τον Gerald μέχρι το θάνατό του το 1995. Παρά τους έντονους ρυθμούς εργασίας που είχαν και οι δύο ασχολούμε-νοι ταυτόχρονα με το ζωολογικό κήπο, το Κέντρο, τα βιβλία που έγραψαν μαζί και τις τηλεοπτικές εμφανίσεις, η Lee δεν έχει μετανιώσει για τίποτα και μάλιστα τονίζει: “Αυτά τα 15 χρόνια που ήμουν παντρεμέ-νη με τον Gerry ήταν διασκεδαστικά. Εί-χαμε πολλά να κάνουμε, είχαμε φορτωθεί πολλές ευθύνες αλλά δεν θα τ’ άλλαζα με τίποτα. Και οι δύο νοιώθαμε ότι θα κάναμε κάτι για να βοηθήσουμε τον πλανήτη ενώ συγχρόνως απολαμβάναμε την κάθε στιγ-μή μαζί”!

D urrell set up his zoo – the Durrell Wildlife Park - on the island of Jersey

in1958, and in 1963 launched the Dur-rell Wildlife Conservation Trust. Lee now actually lives in the centre of the zoo, in the house she once shared with Gerry, and says that visitors get enthused: “peo-ple say ‘compared with other zoos, we can tell you’ve got a purpose, a mission: you’re concentrating on endangered spe-cies and telling the visitor about them, but also about the kinds of projects that you’re doing around the world to save them’ and I know that people appreciate the di�erence.” Since its inception, the Wildlife Trust has been involved in 50 con-servation projects in 14 di�erent coun-tries, and through its educational activities has helped train over 3,500 conservation-ists from all over the world. Lee, herself an academic and expert on animal communi-cation, lived and worked with Gerald until his death in 1995. Despite a hectic pace of work for both of them – with, in addition to the zoo and wildlife trust, books that they co-wrote, and a lot of TV work – Lee has no regrets, saying: “when I was married to Ger-ry – for a good 15 years – it was so much fun; we had lots to do, lots of responsibilities, but I wouldn’t have changed it for anything. We both felt we were doing something to help the planet – but we were having a great time at the same time!”

Η Lee ως ακαδημαϊκός και ειδικός στην επικοινωνία των

ζώων, έζησε και εργάστηκε με τον Gerald μέχρι το θάνατό του

το 1995.Lee, herself an academic

and expert on animal communication, lived and

worked with Gerald until his death in 1995.

θέλω να έχω το δικό μου ζωολογικό κήπο όπου θα μπορώ να τον μετατρέψω σε ένα καταφύγιο για τα απειλούμενα είδη.I want to have my own zoo where I can turn it into a sanctuary for endangered species.

Page 60: Naokmagazine 2016 0

58 | NAOKMAGAZINE

Peace of mind…for your home in Corfu

22, Guilford Str.49100 CorfuT:+30 2661028141e: [email protected]

Εκμεταλλευόμενος την εμπειρία της Lee, θα ήθελα να ξέρω τι θεωρεί η ίδια ότι

έχει απομείνει από τον “παράδεισο” (για να χρησιμοποιήσω τον τίτλο του τρίτου βιβλί-ου του στην Κέρκυρα “o Κήπος των Θεών”) που είχε γνωρίσει ο Ντάρελ τη δεκαετία του 1930. Σε μια εποχή μαζικού τουρισμού, θα μπορούσε άραγε ο επισκέπτης να βρει ακόμα την Κέρκυρα του Gerald Durrell; Αφού παραδέχθηκε ότι υπήρξε μια όχι και τόσο ανθρωποκεντρική ανάπτυξη στο νησί τα τελευταία χρόνια, ιδιαίτερα στις παρα-λίες, η Lee μου είπε ότι υπάρχουν ακόμη τμήματα της Κέρκυρας που μπορεί να βρει ο περιηγητής, μέρη του Gerald Durrell, που πραγματικά εμπνέουν με τη φυσική τους ομορφιά, ζώα και φυτά που έχουν πολλά να προσφέρουν στον επισκέπτη που ενδιαφέρε-ται για τη φυσική ιστορία. Για την Lee αυτή η πραγματικότητα έρχεται ίσως σε αντίθεση με την εικόνα της Κέρκυρας με τους τουρίστες που κείτονται στις παραλίες πίνοντας μπύρα. “Αντ’ αυτού, δραστηριότητες όπως η εβδομά-δα Gerald Durrell μπορούν να αναδείξουν μια άλλη πτυχή του νησιού, ένα άλλο επίπεδο ενδι-αφέροντος, ικανό να προσελκύσει ανθρώπους

Given Lee’s expertise, I wanted to know what she thought was left of the “par-

adise” (“The Garden of the Gods”, to use the title of his third book on Corfu), that Durrell had known in the 1930s. In an age of mass tourism, could the visitor really still �nd Gerald Durrell’s Corfu? After conced-ing that there had been “rather a lot of hu-man development” on the island in recent years, especially on the coasts, Lee told me that there are “still parts of Corfu that you can �nd, which Gerald Durrell visited, that really are inspirational in terms of beautiful landscapes, fascinating animals and plants” and that have “much to o�er the visitor who is interested in natural history.” For Lee, this reality is somewhat at odds with the kind of image Corfu has for “a lot of tourists coming, and lying on the beach, and drinking beer.” Instead, activities such as the Gerald Durrell Week, “really should demonstrate another kind of aspect to the island, another layer of interest, that should attract people from all around the world. You can be anywhere for sun and sand and beer, but there’s only one Corfu, and Corfu itself is fascinating – from the

Ο Gerry έχει κάνει μεγάλη διαδρομή για να βοηθήσει τους ανθρώπους να καταλάβουν τη σχέση μεταξύ ανθρώπων και άλλων ζώων αλλά ότι υπάρχει ακόμη άλλος τόσος δρόμος να διανύσουμε.Gerry had gone a long way to helping people understand that making that link between human beings and other animals, but that there was still a long way to go.

Page 61: Naokmagazine 2016 0

Peace of mind…for your home in Corfu

22, Guilford Str.49100 CorfuT:+30 2661028141e: offi [email protected]

Page 62: Naokmagazine 2016 0

60 | NAOKMAGAZINE

από όλο τον κόσμο . Μπορείτε να πάτε οπου-δήποτε για ήλιο, άμμο και μπύρα, αλλά υπάρχει μόνο μία Κέρκυρα και είναι συναρπαστική. Ιδί-ως από την άποψη των ζώων και των φυτών”.

Σύμφωνα με την Lee Durrell, αυτό που κα-θιστά την Κέρκυρα μοναδική με αυτή την έννοια βασίζεται στη γεωγραφική της θέση: “Πρόκειται για ένα σταυροδρόμι μεταξύ της Δυτικής Ευρώπης και της Μέσης Ανατολής. Η βροχόπτωση εδώ, η βλάστηση είναι τόσο πλούσια ώστε είναι πραγματικά κάτι πολύ ιδιαίτερο στον κόσμο της βιοποικιλότη-τας - ξέρετε ότι οι άνθρωποι πλέον μιλούν θερμά για τη βιοποικιλότητα; Λοιπόν, αυτό είναι κάτι πολύ σημαντικό, κάτι που χάνου-με στον κόσμο σήμερα και η Κέρκυρα έχει ένα τέτοιο στολίδι εδώ, ένα τόσο σημαντι-κό μέρος βιοποικιλότητας που πραγματικά πρέπει να προσπαθήσετε να το προστα-τεύσετε, να το διασώσετε και να το χρησι-μοποιήσετε να προσελκύσετε ανθρώπους να έρθουν εδώ για να το παρατηρήσουν”. Η Lee περιγράφει τη βιοποικιλότητα της Κέρκυρας ως εκπληκτική με είδη ορχιδέας που δεν υπάρχουν πουθενά αλλού στον κόσμο (υπάρχουν πάνω από 40 είδη στο νησί), ένα πολύ ευρύ φάσμα εντόμων, συ-μπεριλαμβανομένων σπάνιων και αυτών που ανακαλύφθηκαν πρόσφατα (έχει πε-ρισσότερα από 100 είδη πεταλούδων, για παράδειγμα). Η Κέρκυρα είναι ένα πολύ καλό μέρος για τα αμφίβια και τα ερπετά με, σύμφωνα με τα λόγια της Lee, “μερικά πολύ όμορφα φίδια, χελώνες, και διάφο-ρους βατράχους, τρίτωνες και άλλα παρεμ-φερή”.

Αντανακλώντας τη δική της έρευνα, τη δουλειά και την εμπειρία της με τον Gerald, όλα αυτά που της είχε διδάξει σχετικά με την σχέση που έχουμε με τη φύση, η Lee θα ήθελε οι άνθρωποι να μπορούσαν να σκε-φτούν έξω από τον εαυτό τους και εκτός του δικού μας είδους: “Είμαστε πολύ εγωκεντρι-κοί, νομίζουμε ότι όλος ο κόσμος περιστρέ-φεται γύρω μας - αλλά αυτό δεν είναι αλή-θεια. Ο πλανήτης, ο κόσμος στηρίζεται και σε όλα τα άλλα είδη για την υποστήριξη των οικοσυστημάτων, με τα οποία απαιτείται να συνεργαστούμε για να μας δώσουν τον αέρα που αναπνέουμε και το χώμα που χρησιμο-ποιούμε για να αναπτυχθούν τα πράγματα, και ότι η βιοποικιλότητα πρέπει να προστατευθεί και να διατηρηθεί – όχι μόνο για εμάς αλλά και για όλη τη φύση. Ένιωθε ότι ο Gerry έχει κάνει

point of view of the animals and plants.”According to Lee Durrell, part of what

makes Corfu special in this sense is down to its geographical location: “It’s a kind of crossroads between western Europe and the Middle East. The rainfall here, the veg-etation is so lush that it really is something very special in the world of biological di-versity – you know the word biodiversity that people now talk about? Well, that’s something really important, something that we’re losing in the world today, and Corfu has got such a gem here, such an important part of biodiversity, that it really should try to protect it, and save it, and use it to attract people to come here to observe it.” Lee describes the biodiversity of Corfu as “extraordinary”, with orchid species found nowhere else in the world (there are over 40 species on the island), a very wide range of insects, including rare and newly discovered ones (it has more than 100 kinds of butter-� ies, for example). Corfu is “a very good place for the amphibians and reptiles”, with, in Lee’s words, “some beautiful snakes”, tortoises, and “various frogs and the newts and such.”

Re� ecting on her own research, and what her work and experience with Gerald had taught her about the relationship we have with

H Lee θα ήθελε οι άνθρωποι να μπορούσαν να σκεφτούν έξω από τον εαυτό τους και εκτός

του ανθρώπινου είδους.Lee said she wished people

could think outside of themselves and outside of

our own species.

Η Lee περιγράφει τη βιοποικιλότητα της Κέρκυρας ως εκπληκτική, ένα πολύ ευρύ φάσμα εντόμων,

συμπεριλαμβανομένων σπάνιων και αυτών που ανακαλύφθηκαν πρόσφατα.

Lee describes the biodiversity of Corfu as “extraordinary”, a very wide range of insects,

including rare and newly discovered ones.v

Page 63: Naokmagazine 2016 0
Page 64: Naokmagazine 2016 0

62 | NAOKMAGAZINE

μεγάλη διαδρομή για να βοηθήσει τους ανθρώ-πους να καταλάβουν την εν λόγω σχέση μεταξύ ανθρώπων και άλλων ζώων αλλά ότι υπάρχει ακόμη άλλος τόσος δρόμος να διανύσουμε. Επιστρέφοντας στην κερκυραϊκή πραγματικό-τητα, ελπίζει ότι το νησί θα συνειδητοποιήσει πόσο σημαντικό είναι για την βιοποικιλότητα ακριβώς αυτό που διαθέτει, το κερκυραϊκό περιβάλλον.

nature, Lee said she wished people could think outside of themselves and outside of our own species: “We are very self-centred, we think the whole world revolves around us – but that’s just not true; the planet, the world depends on all of the other species to support ecosys-tems, to come together to give us the air we breathe and the soil we use to grow things, and that biodiversity has got to be protected and preserved – if only for our own sake, the sake of our own species.” She felt that Ger-ry had “gone a long way to helping people understand that – making that link between human beings and other animals”, but that there was “still a long way to go”. Returning to Corfu itself, her hope was for the island to “realise just what it’s got, how important it is from the point of view of biodiversity.”

“Ελπίζω ότι το νησί θα συνειδητοποιήσει πόσο σημαντικό είναι για την βιοποικιλότητα ακριβώς αυτό που διαθέτει, το κερκυραϊκό περιβάλλον.”“Ι hope for the island to realise just what it’s got, how important it is from the point of view of biodiversity.”

Page 65: Naokmagazine 2016 0
Page 66: Naokmagazine 2016 0

64 | NAOKMAGAZINE

Όποιος επισκέπτεται την Κέρκυρα κι όχι μόνο για πρώτη φορά, αντιλαμβάνεται

ότι ένα ιταλικό άρωμα είναι διάχυτο παντού. Είναι εμφανές στην πόλη αλλά εντοπίζεται εύ-κολα στα χωριά και στην ύπαιθρο του νησιού. Οι τέσσερις αιώνες συμβίωσης Βενετσιάνων και Κερκυραίων (1386-1797) έχουν δημιουρ-γήσει ένα ιδιότυπο χαρακτήρα στον άνθρω-πο και στα δημιουργήματά του. Επηρέασαν το λεξιλόγιο, την τέχνη του, την καθημερινή ζωή του, τη νοοτροπία του. Η επτανησιακή σχολή στη ζωγραφική, στη μουσική και στη λογοτεχνία έχει βασικό συστατικό υλικό την ιταλική επιρροή.

Λέξεις όπως καμπιέλο, λιστόν, μπερτου-έλα, μπαλαούστρο, παραβέντο, ονόρε και δεκάδες ακόμα βρίσκονται στο καθημερι-νό λεξιλόγιο των ντόπιων.

Σήμερα στην Κέρκυρα μπορείτε να περά-σετε μια ολόκληρη μέρα (κι όχι μόνο μία) και να νομίζετε ότι βρίσκεστε στην Ιταλία. Εσπρεσάκι σε ένα από τα πολλά street café, shopping σε μαγαζιά που θυμίζουν Μιλά-νο, κρασί στα καφενεία πριν το φαγητό, μα-καρονάδα για πρώτο πιάτο. Κι όλα αυτά σε ένα απόλυτα εναρμονισμένο περιβάλλον: η κερκυραϊκή προφορά, τα κτίρια της πα-λιάς πόλης, τα καντούνια αλλά και οι πολλοί Ιταλοί τουρίστες σας κάνουν να νομίζετε ότι βρίσκεστε σε μια ιταλική πόλη.

Κατ’ αρχήν είναι το Λιστόν και ως γνω-στόν Λιστόν έχει και η Βενετία για εσπρέσο, καπουτσίνο ή ένα δροσερό λευκό κρασί κάτω από τα βόλτα.

Μετά είναι ο κεντρικός δρόμος που συν-δέει την πλατεία Σπιανάδα με το λιμάνι, η Νικηφόρου Θεοτόκη (παλιά ονομαζόταν Calle delle Erbe) και τα γύρω καντούνια με τις μπουτίκ με επώνυμα ρούχα και τα κοσμη-ματοπωλεία.

Δίπλα βρίσκεται η πλατεία Δημαρχείου με το Duomo, την καθολική μητρόπολη. Από εδώ ξεκινά η οδός Γκίλφορδ που όσο προχω-ράς τόσο ανακαλύπτεις την “μικρή Ιταλία”, τα ιταλικά εστιατόρια της πόλης.

Και παρακάτω είναι το Καμπιέλο, η γειτονιά που θα χαθείς και θα νομίσεις ότι βρίσκεσαι στην Ιταλία του ‘50. Ίσως εκεί να δεις τον Μαρ-τσέλο Μαστρογιάνι με τη Σοφία Λόρεν να κα-τηφορίζουν καβάλα σε μια βέσπα.

Anyone who visits Corfu, not only for �rst time, realises that an Italian fra-

grance is widespread. It is evident in town and easily located in villages and the coun-tryside of the island. Four centuries of Vene-tian and Corfu coexistence (1386-1797) has created a speci�c character in manship and his creations. This has a�ected the vocab-ulary, art, everyday life and his mentality. The Eptanesian school in painting, music and literature has a basic ingredient on Italian in�uence.

Words like Words like campiello, liston, bertouela, balaoustro, paravento, honore and dozens more are in the daily vocabu-lary of the locals.

Today in Corfu, you can spend a day (and not only) and you can image that you are Italy. Enjoy espresso in a street café, shop-ping in shops reminding Milano, wine in cafes before eating, pasta for �rst course. All these in a harmonised environment: the Cor�ot accent, the Old Town buildings, the alleys but also the Italian visitors make you think you are in an Italian town.

First of all is Liston, and Liston has Venice too for espresso, cappuccino or a cool glass of white wine under arcades

Then is then the central street connecting Esplanade square with the port, Nikiforos Theotoki (named Calle delle Erbe) and the surrounding alleys with boutiques with de-signers brands and jewelry.

Further down is Campiello, the neighbor-hood you could get lost and feel you are in It-aly in the 50’s. Maybe you will meet Marcello Mastroianni with Sophia Loren riding a vespa.

Η ιταλική φινέτσα της ΚέρκυραςThe Italian

�nesse of Corfu

Page 67: Naokmagazine 2016 0

The Corfiot painter Charalambos Pachis lived in 19th Century and studied in Rome. He painted, among other, «Mayday

in Corfu», a characteristic work of Eptanesian School. With this impressive lively and eloquent representational of oil

painting, the painter depicts the customs of the island after the unification (1864) of Corfu with Greece.

Ο Κερκυραίος ζωγράφος Χαράλαμπος Παχής έζησε τον 19ο αιώνα και σπούδασε στη Ρώμη. Ζωγράφισε, μεταξύ άλλων, την “Πρωτομαγιά στην Κέρκυρα”, ένα χαρακτηριστικό έργο της Επτανησιακής Σχολής. Μ’ αυτή την εντυπωσιακή για τη ζωντάνια και την εύγλωττη παραστατικότητά της ελαιογραφία ο ζωγράφος απεικονίζει τα ήθη και τα έθιμα του τόπου του την εποχή μετά την ένωση (1864) της Κέρκυρας με την Ελλάδα.

Page 68: Naokmagazine 2016 0

66 | NAOKMAGAZINE

Μια από τις μακροχρόνιες σχέσεις της Κέρ-κυρας με την Ιταλία είναι η παράδοση των

νέων να πηγαίνουν εκεί για σπουδές. Βέβαια, πολλοί πήγαιναν αλλά λίγοι τελείωναν μιας και οι προκλήσεις της Ιταλίας για κάτι διαφορε-τικό ήταν πολλές. Βρήκαμε έναν από αυτούς που “για αλλού κινήσανε κι αλλού η ζωή τους πήγε” και κουβεντιάσαμε μαζί του για την εξέ-λιξη της κερκυραϊκής κουζίνας υπό την επιρ-ροή της ιταλικής.

Το 1975, όντας φοιτητής της Ιατρικής στο Πανεπιστήμιο της Φλωρεντίας, ο Κώ-στας Σαλβάνος είχε την ευκαιρία να βρεθεί στο πλευρό ενός από τους μεγαλύτερους σεφ της εποχής τόσο στην Τοσκάνη όσο και σε ολόκληρη την Ιταλία, του Roberto Valdambrini. Δούλεψε κοντά του και μυ-ήθηκε σταδιακά στα μυστικά της ιταλικής κουζίνας. Αυτά που έβλεπε και μάθαινε ο νεαρός Κερκυραίος φοιτητής τον ενθου-σίασαν τόσο ώστε στο τέταρτο έτος των σπουδών του ασχολήθηκε πλήρως με την κουζίνα.

Ακολούθησε μια εκπληκτική πορεία που τον βρήκε να εργάζεται πάντα στο πλευρό εξαίρετων επαγγελματιών όπως στο La Capannina di Franceschi στο Forte dei Marmi στο Viareggio to 1976 όπου επί εποχής Sabatini η RΑΙ γύριζε την εκπομπή “Domenica In” αλλά και στο ιστορικό La Bussola επίσης στο Viareggio. Το πέρα-σμα του χρόνου τον βρήκε στην Κέρκυρα το 1990 όπου αντί της Ιατρικής, ο Κώστας Σαλβάνος δημιουργούσε σχολή στην ιταλι-κή κουζίνα αρχικά με το εστιατόριο Καλυ-ψώ στην Αχαράβη και στη συνέχεια με το ιστορικό Giardino στην πόλη της Κέρκυρας.

Σήμερα, ο Κώστας διατηρεί το Giardino la Citta στην οδό Γκίλφορδ στην πάνω πλα-τεία της Κέρκυρας, μια κοιτίδα ιταλικού γα-στρονομικού πολιτισμού. Θεωρούμε λοιπόν ότι είναι ο κατάλληλος άνθρωπος για να μας απαντήσει σε κάποιες βασικές μας απορί-ες σχετικά με την επιρροή της κερκυραϊκής κουζίνας από την γείτονα χώρα.

Η Κέρκυρα έχει αρκετά κοινά με την Ιταλία, τουλάχιστον με κάποιες περιοχές της. Στην κουζίνα τι σχέση έχουν;

Η περίφημη φράση “Una faccia una Raccia” φυσικά και αντανακλάται στην κερκυραϊκή κουζίνα όμως οι παλιές συνταγές έχουν υπο-στεί σημαντική αλλοίωση στις μέρες μας. Κλα-σικό παράδειγμα η παστιτσάδα (pastissada)

Μνέων να πηγαίνουν εκεί για σπουδές. Βέβαια, πολλοί πήγαιναν αλλά λίγοι τελείωναν μιας και οι προκλήσεις της Ιταλίας για κάτι διαφορε-τικό ήταν πολλές. Βρήκαμε έναν από αυτούς που “για αλλού κινήσανε κι αλλού η ζωή τους πήγε” και κουβεντιάσαμε μαζί του για την εξέ-λιξη της κερκυραϊκής κουζίνας υπό την επιρ-

στο πλευρό ενός από τους μεγαλύτερους σεφ της εποχής τόσο στην Τοσκάνη όσο

Valdambrini. Δούλεψε κοντά του και μυ-ήθηκε σταδιακά στα μυστικά της ιταλικής

νεαρός Κερκυραίος φοιτητής τον ενθου-

σπουδών του ασχολήθηκε πλήρως με την κουζίνα.

που τον βρήκε να εργάζεται πάντα στο πλευρό εξαίρετων επαγγελματιών όπως πλευρό εξαίρετων επαγγελματιών όπως

“Domenica In” αλλά και στο ιστορικό La

το 1990 όπου αντί της Ιατρικής, ο Κώστας

κή κουζίνα αρχικά με το εστιατόριο Καλυ-

τεία της Κέρκυρας, μια κοιτίδα ιταλικού γα-στρονομικού πολιτισμού. Θεωρούμε λοιπόν ότι είναι ο κατάλληλος άνθρωπος για να μας

Η περίφημη φράση “Una faccia una Raccia”

One of the levels of the long-standing relationship between Corfu and It-

aly is the custom of young people going there for studies. Of course may went but few managed to � nish their course since the challenges of Italy for something new were many. We found one of them, whose life changed due to reality, chatted with him for the evolution of Cor� ot cuisine under the in� uence of Italian.

In 1975, Kostas Salvanos, a medical stu-dent in the University of Florence that time, had the opportunity to learn from a great chef Roberto Valdambrini, well known not only in in Tuscany but also across Italy,. He worked close to him and learned gradually the secrets of Italian cuisine. What he expe-rienced was so impressive that lead him at his fourth year of his studies to have a full time work at the kitchen.

He had an extraordinary course in that � eld, and he worked alongside great chefs in places like La Capannina di Franceschi in Forte dei Marmi in Viareggio in 1976 where Sabatini at RΑΙ � lmed “Domenica In” and his-torical La Bussola, also in Viareggio. Kostas Salvanos returned to Corfu in 1990 and in-stead working in medicine, creating a school in Italian cuisine initially in the restaurant Calypso in Acharavi and then in the famous Giardino in Corfu Town.

Today, Kostas owns Giardino la Citta in Guil-ford Street, in the upper square of Corfu, a cra-dle of Italian gastronomic culture. Therefore we believe is the person to answer our basic questions about the in� uence of the Italian to the Cor� ot cuisine from the neighbor country.

O

Κώστας Σαλβάνος > Συνέντευξη με ένα μάγειρα

Kostas Salvanos > Interview with a cook

Page 69: Naokmagazine 2016 0

όπου η originale ricetta είναι με κρέας αλόγου. Σε αντίθεση λοιπόν με την παλιά Κέρκυρα σή-μερα δε βρίσκεις πουθενά πιάτα όπως η Νε-ρατζοσαλάτα, τα Τζαλέτια, το Τηγανόψωμο, η κουλούρα Στακοφίσο κλπ.

Υπάρχουν σήμερα ιταλικές επιρροές στα κερκυραϊκά πιάτα;

Τα πιάτα στα εστιατόρια δημιουργούνται από τις συνταγές μαγείρων. Υπάρχει όμως μια σύγχρονη τάση σε όλη την Ελλάδα κά-ποιοι άνθρωποι να αυτοπροσδιορίζονται ως σεφ χωρίς να γνωρίζουν την ακριβή έννοια του όρου, ακόμα κι όταν τη γνωρίζουν το αποκρύπτουν φοβούμενοι ότι ο χαρακτη-ρισμός “μάγειρας” είναι τελικά υποτιμητικός και δεν έχει απήχηση στο κοινό και στα κο-ρίτσια. Μ’ αυτό τον περιορισμό, μπορώ να σας πω ότι όποιες επιρροές και αν υπάρ-χουν δεν δημιουργούν κάτι νέο. Βέβαια τα νέα παιδιά προσπαθούν, κι αυτό είναι πολύ καλό, αλλά θα πρέπει να έχουν αυτογνω-σία και να μην υπερβάλλουν.

Ποιες είναι οι σύγχρονες τάσεις στη μα-γειρική;

Οι σύγχρονες τάσεις είναι μεγάλο μπέρ-δεμα γιατί επί της ουσίας είναι προσπάθει-ες συνδυασμού ποιότητας πρώτης ύλης με καλή παρουσίαση και χαμηλή τελική τιμή. Κατά τη γνώμη μου αρκετά δύσκολο.

Πόσο άλλαξε ο Jamie Oliver τη ζωή μας;Χα! Ωραίος τύπος. Μόνο και μόνο το γε-

γονός ότι είναι ο πρώτος που “πυροβόλησε” το “πλαστικό φαγητό” τον καθιστά αξιοθαύ-μαστο.

Η Κέρκυρα τι γεύση έχει;Α, η Κέρκυρα έχει ιδιαίτερη γεύση. Ανα-

γνωρίζει και εκτιμά, κι αυτό είναι πολύ ση-μαντικό. Αλλά συγχρόνως προσφέρεται λίγο. Δεν είναι τυχαίο γεγονός ότι τα τελευ-ταία σαράντα χρόνια έχουν περάσει φοβε-ροί επαγγελματίες από το νησί και έχουν ανοίξει πολύ καλά μαγαζιά. Αυτό από μόνο του λέει πολλά. Όμως αντίστοιχα πολλά λέει και το γεγονός ότι οι περισσότεροι από αυ-τούς δεν μπόρεσαν να κρατηθούν στην αγο-ρά. Δυστυχώς.

Ξέρεις, σκέφτομαι καμιά φορά ότι είμαι ευ-λογημένος και ευχαριστώ τους Κερκυραίους που μου έδωσαν την ευκαιρία να μαγειρεύω γι’ αυτούς όλα αυτά τα χρόνια.

όπου η originale ricetta είναι με κρέας αλόγου. Σε αντίθεση λοιπόν με την παλιά Κέρκυρα σή-μερα δε βρίσκεις πουθενά πιάτα όπως η Νε-ρατζοσαλάτα, τα Τζαλέτια, το Τηγανόψωμο, η

Υπάρχουν σήμερα ιταλικές επιρροές στα κερκυραϊκά πιάτα;

ποιοι άνθρωποι να αυτοπροσδιορίζονται ως

του όρου, ακόμα κι όταν τη γνωρίζουν το αποκρύπτουν φοβούμενοι ότι ο χαρακτη-

ρίτσια. Μ’ αυτό τον περιορισμό, μπορώ να σας πω ότι όποιες επιρροές και αν υπάρ-χουν δεν δημιουργούν κάτι νέο. Βέβαια τα νέα παιδιά προσπαθούν, κι αυτό είναι πολύ καλό, αλλά θα πρέπει να έχουν αυτογνω-σία και να μην υπερβάλλουν.

γειρική;

καλή παρουσίαση και χαμηλή τελική τιμή.

Πόσο άλλαξε ο Jamie Oliver τη ζωή μας;

γονός ότι είναι ο πρώτος που “πυροβόλησε” το “πλαστικό φαγητό” τον καθιστά αξιοθαύ-

γνωρίζει και εκτιμά, κι αυτό είναι πολύ ση-

τούς δεν μπόρεσαν να κρατηθούν στην αγο-

που μου έδωσαν την ευκαιρία να μαγειρεύω γι’

Corfu has a lot in common with Italy, at least in some areas. In the kitchen which is the re-lation?

The famous expression “Una faccia una Rac-cia” of course is re� ected in cuisine of Corfu but the old recipes have undergone signi� -cant change nowadays. A classic example is pastitsada (pastissada) where original ricetta is with horsemeat. In contrast to the old Cor-fu today is not to � nd anywhere dishes like Neratzosalata, Tzaletia the Tiganopsomo, the bread roll Stako� so etc.

There are currently Italian in� uences in Corfu dishes?

The dishes at restaurants are created by chef recipes. But there is a current trend, all over Greece, that some people claimed to be chefs without realising the real and ex-act meaning of the term, and even when they do, they hide it fearing that the title «cook» undermine their reputation to the public and girls. With this restriction, I can tell that any existing in� uences cannot create something new. Of course the new guys are trying, and this is very good, but you need to have self-awareness and not to exaggerate.

What are the current trends in cooking?Current trends are a big confusion, be-

cause basically are e� orts combining qual-ity products with good presentation and low prices. In my opinion this is quite dif-� cult.

Has Jamie Oliver changed our lives?Ha! Great guy. Only the fact that he is the

� rst the «shoot plastic food» made him re-markable.

Corfu what does it taste?A, Corfu has particular taste. Acknowledg-

es and appreciates, and this is very impor-tant. At the same time is limited. Is not a co-incidence that the last forty years, excellent professionals have opened excellent restau-rants. This is a great deal. But respectively, the fact is that many of them couldn’t stay in the market. Unfortunately.

You know sometimes, I think I am blessed and I thank the Cor� ots that gave me the op-portunity to cook for them all these years.

There are currently Italian in� uences in

Page 70: Naokmagazine 2016 0

68 | NAOKMAGAZINE

Κολυμβητικές Αναμνήσεις του Λευτέρη Μωραΐτη

Για την κολυμβητική περίοδο του 1961 είχαμε αρχίσει να ετοιμαζόμαστε από τις αρχές του Μάρτη. Κρύο! Ψωφόκρυο!! Καθήκοντα προπονητή στον ΝΑΟΚ είχε αναλάβει ο εξαίρετος κολυμβητής και δάσκαλος κολύμβησης, ο πανελληνιονίκης Κώστας Καλό-γερος. Αρκετά νέος στην ηλικία, λίγο μεγαλύτερος από εμάς με έντονα στοιχεία ηγέ-

τη, σύντομα έγινε ο ‘Αρχηγός’. Γνώρισε πολύ καλά το αντικείμενο και μας βοήθησε αρκετά να βελτιώσουμε το στυλ μας.

Τον Ιούνιο λίγο μετά από τις εξετάσεις του σχολείου βρεθήκαμε στο Αγγέλικα πηγαίνο-ντας στην Πάτρα για να ‘Μαραγκοπούλια’.

Την ομάδα όμως αποτελούσαν οκτώ άτομα ο Αλέκος ο Ζούλας γνωστός σαν ‘ο πόδια από πρόσθιο’ ο Πέτρος ο Σγουρόπουλος, ο Λευτέρης ο Μωραΐτης, ο Αντώνης ο Αλαμά-νος μετέπειτα πανελληνιονίκης και καθηγητής Σωματικής Αγωγής, ένα θαυμάσιο παιδί που τίμησε και συνεχίζει να τιμάει την Κέρκυρα, ο Αντώνης ο Ασωνίτης, ο Σπύρος ο Κρη-τικός (Σπίθας). Ο Αλέκος ο Καρδόνας και ο Στούπας που δε είμαι απόλυτα βέβαιος για το όνομα του. Σπύρος νομίζω όπως έγραψα πριν. Στους αγώνες πήγαμε αρκετά καλά! Μάθαμε πώς να χρησιμοποιούμε όλες μας τις δυνάμεις και ο Σγουρόπουλος ήλθε τρί-τος στο ύπτιο.

«Λεβέντες, μόλις επιστρέψουμε στην Κέρκυρα ξεχάστε τα πάντα. Μόνο προπόνηση θα είναι η ζωή σας. Όλους αυτούς εδώ τους….( είπε μια άσχημη λέξη) μπορείτε να τους αφήσετε τουλάχιστο μισό μέτρο πίσω, μας είπε ο Καλόγερος και υπακούσαμε. Μιλούσε για τους Πανιώνιους Κολυμβητικούς Αγώνες που θα γινόντουσαν στο Αργο-στόλι αρχές Αυγούστου. Σ’ αυτούς τους αγώνες που ουσιαστικά ήταν Πανελλήνιοι, θα συμμετείχαν όλοι οι αθλητές που είχαμε αντιμετωπίσει στην Πάτρα και ακόμα περισ-σότεροι από όλη σχεδόν την Ελλάδα. Αρχίζαμε προπόνηση τις 2 και τελειώναμε τις 9 το βράδυ. Φεύγαμε αφού είχαμε κάνει ο καθένας 8 με 10 χιλιόμετρα. Στα Βιράζ πάνω κάτω, πάνω κάτω, πάνω κάτω. Νόμιζες ότι «μας είχαν βάλει στην μπρίζα».

Με τις οικονομίες μας αγοράσαμε και αθλητικά μαγιό. Είχαν μόλις εμφανιστεί στην Κέρκυρα τα «Speedo» με τα οποία αντικαταστήσαμε τα ποικιλόμορφα πετσετοειδή μέχρι τότε μαγιό μας που κουβαλούσαν μέσα τους το καθένα 2 με 3 κιλά νερό. Πα-νάλαφρα τα Speedo, αρκετά λεπτά με καθόλου διείσδυση θάλασσας. Φύγαμε για το Αργοστόλι αρχές Αυγούστου γεμάτοι δύναμη και αυτοπεποίθηση. Γυρίσαμε με σχεδόν όλα τα κύπελλα.

Μαζί μας στο Αργοστόλι και η ομάδα πόλο στην οποία μας άφησε ο Καλόγερος να μπούμε λίγο και εμείς.

Στην ομάδα κολύμβησης συμμετείχαν: Ύπτιο : Πέτρος Σγουρόπουλος - Αντώνης Αλαμάνος - Σπύρος Κρητικός Πρόσθιο : Αλέκος Ζούλας – Παύλος Μωραΐτης - Λευτέρης ΜωραΐτηςΠεταλούδα : Αλέκος Καρδόνας - Λευτέρης ΜωραΐτηςΕλεύθερο : Αντώνης Ασωνίτης - Σπύρος Στούπας - Πέτρος ΒλάσσηςΣτην ομάδα του πόλο θυμάμαι τους Πίπο Ανεμογιάννη, αδελφούς Κρητικούς, Σπύρο Βε-

λιανίτη, Ανδρέα Αρβανιτάκη, Νίκο Μπάτη, Νίκο Μιάρχο. Μερικά 5 λεπτά παίξαμε και εμείς ….μια και απουσίαζε ο Μπίας!!! Ο ερχομός μας στην Κέρκυρα με το ‘Αγγέλικα’ πάλι. Όμορ-φος!! Είχαμε αρχίσει να το συμπαθούμε το … πνιχτοκάραβο!!! Όταν αποβιβαστήκαμε στη Σπηλιά, μας υποδέχθηκε όλο το Διοικητικό Συμβούλιο του Ν.Α.Ο.Κ και οι γονείς μας που είχαν από τον όμιλο ενημερωθεί.

Ο τότε πρόοδος ο κυρ Λεωνίδας ο Μαθιουδάκης είχε μια ανθοδέσμη για τον καθένα μας.Εδώ, μ’ έπιασαν τα κλάματα. Ήταν η πρώτη φορά ‘έπιασα’ τον εαυτό μου να κλαίει όχι από

πόνο αλλά από συγκίνηση.

Page 71: Naokmagazine 2016 0

Με την Πίνδο είστε σίγουροι!

Κάθε κοτόπουλο Πίνδος παράγεται σε άριστες συνθήκες, σύμφωνα με τις πιο αυστηρές ευρωπαϊκές προδιαγραφές, εκτρέφεται σε ορεινό περιβάλλον, που βρίσκεται σε υψόμετρο πάνω από 700 μέτρα και ο καθαρός αέρας και η απόλυτα ελεγμένη φυτική διατροφή δίνουν μία άλλη γεύση στα κοτόπουλα Πίνδος, την αυθεντική γεύση του ορεινού.Πίσω από το νόστιμο ορεινό κοτόπουλο ΠΙΝΔΟΣ, υπάρχει η συνεργασία, η άμιλλα, η ομαδική προσπάθεια, η ευθύνη, η παράδοση και το μεράκι 560 μελών πτηνοτρόφων-παραγωγών που φροντίζουν να φτάνει κοντά σας καθημερινά ό,τι καλύτερο!Τα νόστιμα ορεινά κοτόπουλα Πίνδος έχουν την πιο εύκολη, γρήγορη και πιο υγιεινή πρόταση, όταν θέλετε να συνδυάσετε την ταχύτητα με την νοστιμιά.Επιλέξτε ανάμεσα σε 25 διαφορετικές προτάσεις κομμένες στα μέτρα σας!Και έτσι είστε σίγουροι για την επιτυχία.

Page 72: Naokmagazine 2016 0

Aνδρέας Αγάθος Andreas Agathos

Είχα την τύχη να γεν νηθώ στην ΚέρκυραΟ Ανδρέας Αγάθος είναι MD, PhD, FRCS,

FACS, FETCS, FICS, LFIBA, DG, DDG Διευθυντής Καρδιοχειρουργικής στην

Ευρωκλινική Αθηνών. Πριν απ’ όλα αυτά ήταν ένα από τα

πολλά παιδιά της Κέρκυρας που έκανε κολύμβηση στον ΝΑΟΚ. Του ζητήσαμε να

μιλήσει σε πρώτο πρόσωπο για τη ζωή του, δεν του ζητήσαμε να μας μιλήσει για

τον Όμιλο. Όμως όπως θα δείτε παρακάτω, αυτό δεν είναι καθόλου εύκολο.

Andreas Agathos is MD, PhD, FRCS, FACS, FETCS, FICS, LFIBA, DG, DDGDirector of CardioSurgery in the EuroClinic of Athens. Before all this, he was one among the many youngsters of Corfu, who did swimming in NAOK. We asked him to speak in the 1st person about his life, not about the club. However, as you will read below, this was not an easy task.

Page 73: Naokmagazine 2016 0

Aνδρέας Αγάθος Andreas Agathos

Είχα την τύχη να γεν νηθώ στην ΚέρκυραI had the good fortune

to be born in Corfu

Page 74: Naokmagazine 2016 0

72 | NAOKMAGAZINE

Είχα την τύχη και την ευτυχία να γεννηθώ και να μεγαλώσω στην πανέμορφη και αρχο-

ντική Κέρκυρα. Στολίδι του Ιονίου Πελάγους, η Κέρκυρα ευτύχησε να μην βιώσει την Τουρ-κοκρατία αλλά αντιθέτως να αναπτυχθεί μέσα στον Δυτικό Πολιτισμό. Οι εκάστοτε ισχυροί της Ευρώπης όπως οι Ενετοί, Γάλλοι, Ρώσσοι και Άγγλοι έχοντας υπό την κηδεμονία τους τα Ιόνια Νησιά δεν αφαιρούσαν αλλά αντι-θέτως προσέθεταν με αποτέλεσμα την δη-μιουργία των Φρουρίων Παλαιού και Νέου, τη Σπιανάδα με το Λιστόν, την Ιόνιο Ακα-δημία, τα χειμερινά Ανάκτορα και το Μον Ρεπό, τα Μουράγια, την Παλαιά Πόλη με τα δαιδαλώδη Καντούνια της, την όμορφη Γαρίτσα και τόσα άλλα πολλά. Ο πολιτισμός που αναπτύχθηκε δημιούργησε το Θέατρο San Giacommo και το Παλαιό Θέατρο που δυστυχώς κατεδαφίσθηκε μετά από τον βομβαρδισμό των Γερμανών. Οι πολυάριθ-μες φιλαρμονικές που δημιουργήθησαν βοήθησαν στην εμπέδωση της κλασσικής μουσικής παιδείας των Κερκυραίων.

Η Κέρκυρα όπως είναι φυσικό περιτρι-γυρίζεται από το υπέροχο μπλε χρώμα της θάλασσας του Ιονίου Πελάγους. Ήρεμη και νωχελική στα Ανατολικά, άγρια και ταρα-χώδης όμως στα Βόρεια και τα Δυτικά. Τι πιο φυσικό λοιπόν για ένα Κερκυραιόπου-λο, όπως εγώ σαν παιδί, από το να ακού-σω το κάλεσμα της, σαν τις Σειρήνες του Οδυσσέα,   και να μπω στην αγκαλιά της, να την εξερευνήσω, να ψυχαγωγηθώ, ν’ αθληθώ, να την αγαπήσω. Τις πρώτες μου εμπειρίες τις βίωσα στη Μεσογγή, όπου εί-χαμε το εξοχικό μας. Ατέλειωτες ώρες κο-λύμπι, παιγνίδι με τα άλλα παιδιά καθώς και οι πρώτες μου καταδυτικές εμπειρίες με μά-σκα και βατραχοπέδιλα και λίγο αργότερα με ψαροντούφεκο.

Ο πατέρας μου, ο αείμνηστος Δικηγόρος της Κέρκυρας Σπυρίδων Αγάθος, με ώθησε στην αγωνιστική κολύμβηση εγγράφοντας με στον Ναυτικό Αθλητικό Όμιλο Κερκύρας (ΝΑΟΚ) μαζί με την αδελφή μου Κάτια. Ο πρώτος μου προπονητής ήταν ο Κερκυραίος πρωταθλητής κολυμβήσεως Αντώνης Αλαμά-νος και αργότερα ο Παναγιώτης Μαρκόπου-λος. Τότε δεν είχαμε πισίνα και προπονούμεθα στην θάλασσα, στις παλαιές εγκαταστάσεις του ΝΑΟΚ στα «πέτσα». Με το που τελείωνε το σχολείο τον Ιούνιο, άρχιζε η προπόνηση. Τρείς ώρες το πρωί και δυόμιση ώρες το απόγευμα, κάθε μέρα εκτός Κυριακής. Συναθλητές μου

I had the good fortune to be born and raised in beautiful and noble Corfu – a gem of the

Ionian Sea. Corfu island, did not undergo Turk-ish dominance, on the contrary, it developed and �ourished within the western civilization. Each dominant power of Europe, eg., the Venetians, the French, Russians and British, enriched the island under their guardianship and the result was the creation of the Old and New Fortress, the Spiananda with Lis-ton, the Ionian Academy, the winter palace of Mon Repos, Mouragia, the Old Town with its labyrinthine alleys, Garitsa and so many other. The culture that sprang created the San Giacomo Theater and the Old Theat-er which were unfortunately demolished after the German bombardments. The nu-merous philarmonics created helped to

consolidate classical music education in Cor�ots.

Corfu is naturally surrounded by the mag-ni�cent blue of the Ionian Sea. Peaceful and languid on the East – wild and turbulent on the North and West. What more natural for a Cor�ot boy, as I, to hear its call, as the sirens of Odysseus, and enter its embrace, explore it, enjoy it, exercise it, love it. My �rst expe-riences were at our summer home in Mes-soghi. Endless hours of swimming, fun with other children and my �rst diving e�orts with mask and �ns and later with a snorkel.

My father, the late lawyer of Corfu, Spiridon Agathos, encouraged me into competitive swimming by enrolling me in the Nautical Ath-letic Club of Corfu (NAOK) along with my sister, Katia. My �rst coach was the Cor�ot swimming champion, Antonis Alamanos and later Panagi-

Page 75: Naokmagazine 2016 0

otis Marcopoulos. In those days, therewas no swimming pool and therefore we

trained in the sea, in the old facilities of NAOK - “petsa”. As soon as school was over in June, training began. Three hours in the morning and 2 ½ in the afternoon, every day except Sunday. My swimming mates were Petros Di-abatis, Panos Bergos, Nicos Makris, Giorgos Katsaitis, Spiros and Dimitris Mavronas, Xaris Vodetisanos, Spiros Rikos, Stephanos Bitas, Silbana Sgourou and Baso Tsiminou. The results of hard training showed up quick-ly with many �rst victories in Panhellenic Tournaments and NAOK attaining �rst rank for many years in all Western Greece and Panmunicipal Tournaments.

After highschool, I was accepted into the Medical School of Patras, from which I graduated �rst after six year studies. Over the length of my studies, I was an active member of the swimming and water-po-lo teams of university with many victories in Panhellenic Student Tournaments. At the same time, I began underwater diving next to my trainer and greek champion, from Corfu, Petros Rallis.

Subsequently, I moved to London, where I specialised as Heart surgeon and became a member of the Royal College of Surgeons in Edinburgh, after examina-tions. During this period, I was a member of the water-polo team of the Medical School of London University.

Next, I transferred to the USA as Visiting Professor of CardioSurgery with a �rst stop in Portland, Oregon. There, I met Terry Mass, Oralsurgeon in California and worldrecord holder of blue�n tuna �shing. Along with him and other champions, I was initiated into the most extreme form of underwater hunting – bluewater hunting, where in still-ness and with the use of a snorkel we hunt-ed tuna, sword�sh, wahoo and other huge prey in the shark-ridden seas of South Pacif-ic, Hawaii and Mexico.

Blue water huntingFrom Cape San Lucas, Baha California of

Mexico, we rented 25m boats and after a 280-mile journey in the South Paci�c arrived at Revigiahihedo Sea with its volacanic islands of San Benedicto, Socorro and Rocca Partida, where we took to this wild type of hunting. My partners in this distant journey, besides

ήταν ο Πέτρος Διαβάτης, Πάνος Βέργος, Νίκος Μακρής, Γιώργος Κατσαΐτης, οι αδελφοί Σπύ-ρος και Δημήτρης Μαυρωνάς, Χάρης Βοντετσι-άνος, Σπύρος Ρίκος, Στέφανος Βήτας, Συλβάνα Σγούρου, Βάσω Τσιμίνου.

Τα αποτελέσματα της σκληρής προπόνη-σης φάνηκαν γρήγορα με πολλές πρώτες νί-κες στα Πανελλήνια Πρωταθλήματα και τον ΝΑΟΚ να είναι πρώτος όμιλος επί σειρά ετών σε όλα τα Πρωταθλήματα Δυτικής Ελλάδος και Πανεπαρχιακών Πρωταθλημάτων.

Μετά την αποφοίτηση μου από το 2ο Λύ-κειο Αρρένων Κερκύρας εισήχθην κατόπιν εξετάσεων στην Ιατρική Σχολή του Πανε-πιστημίου Πατρών, όπου και αποφοίτησα πρώτος μετά από εξαετή φοίτηση. Καθ’ όλη την διάρκεια των σπουδών μου απετέλεσα μέλος της κολυμβητικής ομάδος καθώς και της ομάδας water polo του Πανεπιστημίου με συμμετοχές και νίκες στα Πανελλήνια Φοιτητικά Πρωταθλήματα. Συγχρόνως άρχισα να αναπτύσσομαι σαν υποβρύχιος κυνηγός, έχοντας σαν Δάσκαλο μου τον Πρωταθλητή Ελλάδος, Κερκυραίο Πέτρο Πάλλη.

Ακολούθως μετέβηκα στο Λονδίνο, όπου έλαβα την ειδικότητα του Καρδιο-θωρακοχειρουργού και έγινα μέλος του Βασιλικού Κολλεγίου των Χειρουργών του Εδιμβούργου κατόπιν εξετάσεων. Καθ’ όλη την διάρκεια των σπουδών μου απο-τελούσα μέλος της ομάδος water polo της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου του Λονδίνου.

Αμέσως μετά μετέβηκα στις Η.Π.Α. ως Επισκέπτης Καθηγητής Καρδιοχειρουργι-κής με πρώτο σταθμό το Portland, Oregon. Eκεί γνώρισα τον Terry Maas, γναθοχει-ρουργό στην Καλιφόρνια και κάτοχο του παγκοσμίου ρεκόρ κυανόπτερου τόνου (blue�n tuna). Μαζί με αυτόν καθώς και άλ-λους πρωταθλητές μυήθηκα και εξελίχθηκα στην πιο ακραία μορφή υποβρυχίου κυνη-γιού, του «ψαρέματος στα μπλέ νερά» (blue water hunting), όπου με άπνοια και με την χρήση ενός ψαροντούφεκου κυνηγούσαμε τόνους, ξιφίες, wahoo και άλλα τεράστια θη-ράματα στις γεμάτες καρχαρίες θάλασσες του Νοτίου Ειρηνικού, Χαβάης και του Μεξικού.  

Ψάρεμα σε μπλε νεράΑπό το Ακρωτήριο Cabo San Lucas, Baha

California, του Δυτικού Μεξικού μισθώ-ναμε 25μετρο σκάφος και μετά από ταξίδι

Page 76: Naokmagazine 2016 0

Terry Mass, were champions Bob Caruso (Ital-ian-American), Bob Jackson (Californian), Bri-an Yashikawa (Hawaiian) Gerald Lim (Malay-sian) Greg Pickering (Australian) and others. The composition of each team was done by individual invitation and we signed a legal document before embarking by which we relieved the captain and its crew from any re-sponsibility for our physical integrity.

My systematic involvement with water continued in Boston, where I had the op-portunity to train at Massachusetts Gener-al Hospital, Harvard University. I trained in swimming at the two campus pools and snorkeling in Cape Cod, Nuntacket Island, Key West Florida and once a year in my beloved Mexico. I continued these travels with the same group of friends even after moving back to Greece. My highpoint was

my participation in two world champion-ships of bluetuna water hunting in 1999 and 2000 as a member of the National Team with Greek teammate Stathi Kost-opoulo, who lives and works in Los Angeles, California. In 2000, I came in 2nd place in the World Championship which took place in La Paz, Baha California, Mexico. First came American Dennis Haussler and third place Brazilian Edmundo Souto.

Sports: a life investmentMy occupation with sports and water con-

tinues unabated today though not at the same rhythm as my schedule as Heartsurgeon leaves me little room. Gym 2-3 times a week and when weather and work allow, snorke-ling at weekends with my boat in the Aegean islands: Andros, Tinos, Tzia, Kythnos, Seryfos and sometimes Limnos and Mytilini. In August

280 μιλίων στον Νότιο Ειρηνικό, φθάναμε στο   Revigiahihedo πέλαγος με τα ηφαιστει-ογενή νησάκια San Benedicto, Socorro και Rocca Partida, όπου επιδιδόμεθα στην άγρια αυτή μορφή κυνηγιού. Σύντροφοι σε αυτά τα μακρυνά ταξίδια πέραν του Terry Maas, ήσαν ο Bob Caruso (Ιταλοαμερικάνος πρωταθλη-τής),   Bob Jackson (πρωταθλητής Καλιφόρ-νιας), Brian Yashikawa (πρωταθλητής νήσων Hawaii), Jerald Lim (πρωταθλητής Μαλαι-σίας), Greg Pickering ((πρωταθλητής Αυ-στραλίας) και ενίοτε άλλοι. Η σύνθεση της εκάστοτε ομάδας γινόταν με ατομική πρό-σκληση και χαρακτηριστικά υπογράφαμε νομικό έγγραφο προ της επιβιβάσεως στο σκάφος με το οποίο απαλλάσσαμε τον κα-πετάνιο και το πλήρωμα από κάθε ευθύνη για την σωματική μας ακεραιότητα.

Η συστηματική μου ενασχόληση με το υγρό στοιχείο συνεχίσθηκε και στην Βοστώνη, όπου είχα την ευκαιρία να εκ-παιδευθώ στο Massachusetts General Hospital, Harvard University. Προπόνηση στην κολύμβηση στις δύο Πανεπιστημια-κές πισίνες   και ψαροντούφεκο στο Cape Cod, Nuntatek Island, Key West Florida και μία φορά τον χρόνο στο αγαπημένο μου Μεξικό. Τα ταξίδια αυτά τα συνέχισα με την ίδια παρέα ακόμα και όταν γύρισα στην Ελλάδα. Αποκορύφωμα ήταν η συμμετο-χή μου σε δύο παγκόσμια πρωταθλήματα Blue Water Hunting το 1999 και 2000 σαν μέλος της Εθνικής Ομάδας με συναθλητή τον Έλληνα Στάθη Κωστόπουλο, που ζει και εργάζεται στο Los Angeles, California. Το 2000 μάλιστα βγήκα 2ος στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα που έγινε στο La Paz, Baha California, Mexico με πρώτο τον Αμερικάνο Dennis Haussler και τρίτο τον Βραζιλιάνο Edmundo Souto.

Αθλητισμός: Επένδυση ζωήςΗ ενασχόληση μου με τον αθλητισμό και

τη θάλασσα συνεχίζεται αμείωτα και τώρα αν και όχι στους ρυθμούς που θα επιθυμού-σα καθώς το ωράριο μου ως Καρδιοχειρουρ-γός μου αφήνει ελάχιστα περιθώρια. Γυμνα-στήριο 2-3 φορές την εβδομάδα και καιρού και δουλειάς επιτρεπόντων, ψαροντούφεκο το Σαββατοκύριακο με το σκάφος μου στα Αιγαι-οπελαγίτικα νησιά, όπως την Άνδρο, Τήνο, Τζιά, Κύθνο, Σέριφο και ενίοτε Λήμνο και Μυτιλήνη. Τον Αύγουστο όμως φέρνω το σκάφος στην Κέρκυρα  και γυρίζω τα αγαπημένα μου νησιά

Page 77: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 75

I bring my boat to Corfu and visit my favourite island for snorkeling – Mathraki and Othonous – with my friend, Daniel Xeimario (Italian sailor of NAOK and formidable underwater hunter), as well as Paxos and Antipaxos.

I channeled my love for the sea to my two children, 10-year-old Spiros, a member of the junior water-polo team of Panathinaikos and of course a trained spear �sherman, and 7-year-old Natalia, a swimmer for Panathi-naikos and an incipient deep-sea explorer. Beyond sea sports, we as a family, also do mountain ski.

Three years ago I met in Athens my old co-athlete, Nicos Makris from NAOK. Nicos the most ingenious player of water-polo I have ever met, is now Professor of Neuro-Anatomy in Boston at Harvard University. In our endless conversations about Medi-cine and Philosophy we made reference in awe to our childhood years in Corfu and NAOK. Why NAOK? Because we both end-ed up and agreed to how much good it has done to our later life! Beyond our physique and well-being, our continuous training, competition, and championships formed our character and made us persistent, always striving for improvement in the professional arena and life itself. And, be-lieve me, our course abroad was not a rose garden. Everything achieved was through perpetual e�ort, struggle and persistence and healthy competition – qualities in-spired by our families, our culture, growing up in Corfu and our uninterrupted avoca-tion with sports – NAOK. A message I could carry forward to young people is: become involved in sports! Learn to love it and you can rest assured that you are investing in a healthy future – a life investment!

Μαθράκι και Οθωνούς για ψαροντούφεκο μαζί με τον φίλο μου Δανίλη Χειμαριό (παλαιός ιστι-οπλόος του ΝΑΟΚ και δεινότατος υποβρύχιος κυνηγός) καθώς και Παξούς και Αντιπάξους.

Την αγάπη μου για την θάλασσα την μετέ-δωσα και στα δυο μου παιδιά, τον δεκάχρο-νο Σπύρο, όπου είναι στην ομάδα water polo παίδων του Παναθηναϊκού και ασφαλώς και εκπαιδευόμενος ψαροντουφεκάς και στην επτάχρονη κόρη μου Ναταλία, κολυμβήτρια του Παναθηναϊκού και αρχόμενη εξερευνή-τρια των βυθών και αυτή. Πέραν των θαλασ-σίων όμως σπορ, οικογενειακά ασχολού-μεθα με το σκι βουνού με τα δύο παιδιά να έχουν καταπληκτικές αποδόσεις.

Πριν τρία χρόνια βρεθήκαμε στην Αθήνα με τον παλαιό συναθλητή μου στο ΝΑΟΚ Νίκο Μακρή. Ο Νίκος, ίσως ο πιο ευφυής παίκτης water polo που έχω γνωρίσει, εί-ναι Καθηγητής Νευροανατομίας στην Βο-στώνη, στο Πανεπιστήμιο Harvard. Στις ατέρμονες συζητήσεις μας για την Ιατρική και την Φιλοσοφία με δέος αναφερόμα-στε στην εποχή των παιδικών μας χρόνων στην Κέρκυρα και στην εποχή του ΝΑΟΚ. Μα γιατί στην εποχή του ΝΑΟΚ; Γιατί μαζί καταλήξαμε και συμφωνήσαμε στο πόσο καλό μας έκανε στη μετέπειτα ζωή μας! Πέραν της σωματικής μας διάπλασης και ευεξίας η συνεχής προπόνηση, ο ανταγω-νισμός και πρωταθλητισμός, διέπλασαν και τον χαρακτήρα μας στο να είμαστε επί-μονοι, συνέχεια να προσπαθούμε για την βελτίωση της απόδοσης μας, τόσο στον επαγγελματικό στίβο όσο και στην ίδια την ζωή.   Και, πιστέψτε με, η πορεία μας στο εξωτερικό δεν ήταν ποτέ αγγελικά πλασμέ-νη αλλά ό,τι καταφέραμε το καταφέραμε με την συνεχή προσπάθεια, αγώνα, επιμονή και ευγενή άμιλλα, στοιχεία που μας ενέ-πνευσαν η οικογένεια μας, η παιδείας μας μεγαλώνοντας στην Κέρκυρα και η συνε-χής ενασχόληση μας με τον αθλητισμό, τον ΝΑΟΚ. Σαν ένα μήνυμα που θα μπορούσα να προωθήσω προς τα νέα παιδιά είναι: ασχο-ληθείτε με τον αθλητισμό! Αγαπήστε τον και να είστε σίγουροι ότι κάνετε επένδυση υγείας για το μέλλον, επένδυση ζωής!

Page 78: Naokmagazine 2016 0

76 | NAOKMAGAZINE

Page 79: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 77

Γιώργος Γουδέβενος George Goudevenos

Πρόληψη κακώσεων στην ιστιοπλοΐα

Preventing injuries

in sailing

Page 80: Naokmagazine 2016 0

78 | NAOKMAGAZINE

Η πρόληψη στην καθημερινή ζωή είναι ένας όρος που θυμόμαστε αφού έχει συμβεί “το

κακό”. Κι ας είχε πει ο Ιπποκράτης το περίφημο “Κάλλιον του θεραπεύειν το προλαµβάνειν” πριν από δυόμιση χιλιάδες χρόνια.

Στον αθλητισμό όμως και ιδιαίτερα στον πρωταθλητισμό, τα πράγματα οφείλουν να είναι διαφορετικά. Η σύγχρονη σκέψη και στρατηγική έχει αλλάξει πολλά δεδομέ-να. Σήμερα ο αθλητής-πρωταθλητής έχει την ομάδα υποστήριξης η οποία θα πρέ-πει να “συνωμοτεί” για να τον προφυλάξει, να τον εκπαιδεύει και να τον πληροφορεί για όλους τους ενδεχόμενους κινδύνους που θα του στερήσουν τη συμμετοχή στο άθλημά του.

Ο Κερκυραίος Φυσικοθεραπευτής Γιώρ-γος Γουδέβενος, Dr of Manual Medicine, είναι πτυχιούχος της Ανωτάτης Σχολής Naprapathic Medicine της Στοκχόλμης, επιστημονικός συνεργάτης της Πανεπι-στημιακής Κλινικής Ορθοπεδικής Τραυμα-τολογίας Π.Ν.Η. Πανεπιστημίου Κρήτης με μετεκπαίδευση στο College of Medicine του Πανεπιστημίου της Φλόριντα και στο Spine & Sport του San Diego στην Καλι-φόρνια. Είναι συγχρόνως αυτός που είχε αναλάβει στην Ολυμπιάδα της Αθήνας την ευθύνη της αποκατάστασης του παγκό-σμιου πρωταθλητή και χρυσού Ολυμπιο-νίκη στην Ιστιοπλοΐα, Νίκου Κακλαμανά-κη και των παγκόσμιων πρωταθλητριών Ιστιοπλοΐας 470 Σοφίας Μπεκατώρου και Αιμιλίας Τσουλφά. Ένας ιδανικός, με λίγα λόγια, άνθρωπος για να μας μιλήσει για την πρόληψη των κακώσεων στην ιστιοπλοΐα. Τον ρωτήσαμε λοιπόν γι’ αυτή τη μοναδική εμπειρία του.

Δρ. Γιώργος Γουδέβενος:Αρχικά συγκροτήθηκε μια ομάδα ειδικών

που θα είχε στόχο την μεταξύ μας συνεργα-σία με τελική κατάληξη την προφύλαξη και σύντομη αποθεραπεία των αθλητών. Η πρώ-

P revention in everyday life is usually for-gotten and only taken into consideration

after the incident. Ignoring Hippocrates fa-mous quote “I will prevent disease whenever I can, for prevention is preferable to cure.”

Regarding sports, although, and especially championship, things should be di�erently. Modern thinking has altered most of what is given. Nowadays the athlete/champion has a support group that conspires to protect, to train and advise for all possible danger that will deny the championship entry.

The Cor�ot Physiotherapist George Goudevenos, Dr of Manual Medicine, is a graduate of the School Naprapathic Med-icine in Stockholm, research associate of the University Clinic of Orthopaedics Trau-matology University of Crete with further training in College of Medicine of the Uni-versity of Florida and Spine & Sport of San Diego in California. At the same time dur-ing the Olympics in Athens he had the re-sponsibility of rehabilitating the the world champion and gold medalist in sailing, Nikos Kaklamanaki and world Champions Sailing 470 Sophia Bekatorou and Emilia Tsoulfa. Therefore is the ideal person to talk about injury prevention in sailing. So made several questions about this unique experience.

Dr George Goudevenos:Originally we organised a team of spe-

cialists with the aim our collaboration to lead to prevention, protection and quick recovery of athletes. My �rst experience with these athletes was to observe them by a near sail boat and video material trying to study particularities, conditions and body places mostly pressured. With the interna-

Page 81: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 79

τη μου επαφή με τους αθλητές αυτούς ήταν με παραπλέον σκάφος και με υλικό βιντεοκασε-τών όπου προσπάθησα να μελετήσω τις ιδιαι-τερότητες, τις συνθήκες, την προσπάθεια και τα σημεία που φορτίζονται περισσότερο στο άθλημα αυτό. Φυσικά με σύμμαχο τη διεθνή βιβλιογραφία ήταν σχετικά εύκολο να δούμε τα κύρια σημεία του σώματος που επιβαρύ-νονται, όμως η εκ του πλησίον καταγραφή ανέδειξε τις ιδιαιτερότητες κάθε αθλητή, οι οποίες ήταν συνάρτηση τόσο της φυσικής του κατάστασης και της ψυχικής ισορροπίας αλλά είχαν επίσης να κάνουν με την ιδιοσυ-γκρασία του καθενός ξεχωριστά.

Οι στυγνοί παράγοντες τους οποίους η ομάδα των ειδικών σε συνεργασία με τους αθλητές έπρεπε να λάβει υπ όψιν της όπως τους θέτει η διεθνής βιβλιογραφία και κοι-νότητα ήταν οι εξής:

Οι περιβαλλοντικοί παράγοντες: κλιμα-τολογικές συνθήκες, εποχή, θερμοκρασία, υγρασία, άνεμος, βροχή κλπ.

Το είδος και κατάσταση του υγρού στίβου.Η ώρα άθλησης, αν έχει φως ή σκοτάδι.Ο ατομικός ιατρικός έλεγχος.Η φυσική και ψυχολογική κατάσταση.Τα ευάλωτα και ευπαθή σημεία του σώ-

ματος.Η προηγούμενη ανεπαρκής αποκατά-

σταση.Η παιδεία, η καλλιέργεια, το ψυχοδιανο-

ητικό επίπεδο, η αθλητική υποδομή, η ψυ-χολογία ανωτερότητας.

Οι τεχνικές που αφορούν τον εξοπλισμό του αθλητή (ένδυση, υπόδηση), η υπερε-κτίμηση ή υποτίμηση του εαυτού του ή των αντιπάλων, η επιδειξιομανία που οδηγεί σε απερισκεψία, η επιπολαιότητα, η απειρία, ο ελλιπής ή πλημμελής έλεγχος και η χρήση των προστατευτικών μέσων.

Η πρόληψη της ομάδας των ειδικών είχε ως στόχο να φτάσει ο αθλητής χωρίς τραυ-ματισμούς στον αγώνα (π.χ. από υπερπρο-πόνηση, πλημμελή αποθεραπεία ή ιατρικό

tional bibliography as ally it was relatively easy to spot the body parts that are burden, how-ever the close recording highlighted the par-ticularities of each athlete, which are intercon-nected with its physical condition and mental balance, but also with the temperament of each one separately.

The cruel players that the team of special-ists in collaboration with the athletes had to

take into consideration as the internation-al bibliography sets:

Environmental factors: weather con-ditions, season, temperature, humidity, wind, rain etc.

The type and condition of the aquaticsThe time of sports, if it has light or darkThe individual health check.The physical and psychological state.The vulnerable and fragile parts of the

body.The previous poor rehabilitation.The education, culture, mental or psycho-

logical level, athletic infrastructure, psycho-logical superiority.

Techniques related to sports equipment (clothing, footwear), the overestimate or un-derestimate of himself or his opponents, the

“...για τους αθλητές αυτής της εμβέλειας εμείς δεν διεκδικούμε πρωταγωνιστικό ρόλο στη προετοιμασία τους. Για τους συγκεκριμένους αθλητές οι επιτυχίες οφείλονται αποκλειστικά στην δική τους σωματική και ψυχική ρώμη και στην δική τους υπερπροσπάθεια.” “... for athletes of this caliber we don’t claim the �rst role in their training. Their successes are due solely to their physical and mental strength and their overexertion.“

Page 82: Naokmagazine 2016 0

80 | NAOKMAGAZINE

Οι φωτογραφίες προέρχονται από το προσωπικό αρχείο του Δρ. Γιώργου Γουδέβενου.Photographs come from the personal archive of Dr George Goudevenos.

έλεγχο) ώστε απρόσκοπτα να πετύχει τον επιδι-ωκόμενο αθλητικό του στόχο.

Η Σοφία Μπεκατώρου και η Αιμιλία Τσουφλά, πλήρωμα στα σκάφη 470, πέτυχαν στη σειρά 4 παγκόσμιους τίτλους και 3 ευρωπαϊκά πρωτα-θλήματα και σίγουρες πλέον, έθεσαν ως στό-χο να διεκδικήσουν το χρυσό μετάλλιο στην Αθήνα. Όμως ενώ όλα φαίνονταν αισιόδοξα, στο παγκόσμιο πρωτάθλημα της Κροατίας η Σοφία τραυματίστηκε σοβαρά στη μέση και επέστρεψε στην Αθήνα για χειρουργική επέμβαση. Για κάποιο διάστημα δεν μπο-ρούσε να περπατήσει, πολύ περισσότερο να μπει σε σκάφος και τότε το όνειρο φάνηκε να θολώνει. Η αποφασιστικότητα το πάθος και η υπομονή μαζί με τη σωστή λειτουρ-γία της ομάδας αποκατάστασης ήταν με-ρικά χαρακτηριστικά που επανέφεραν την αθλήτρια εγκαίρως. Η Σοφία και η Αιμιλία τελικά πέτυχαν το Χρυσό Ολυμπιακό με-τάλλιο που ονειρεύτηκαν.

Φυσικά για τους αθλητές αυτής της εμ-βέλειας εμείς δεν διεκδικούμε πρωταγω-νιστικό ρόλο στη προετοιμασία τους. Για τους συγκεκριμένους αθλητές οι επιτυχίες οφείλονται αποκλειστικά στην δική τους σωματική και ψυχική ρώμη και στην δική τους υπερπροσπάθεια. Η φυσικοθεραπεία παρασκηνιακά στηρίζει και θεμελιώνει τα καλά αποτελέσματα”.

exhibitionism that leads to frivolities, the poor or inadequate monitoring and the use of safety equipment.

Prevention according to the team aimed to get the athlete to the race without injuries (i.e. overtraining, poor recovery or medical check) in order to reach his athletic goal.

So�a Bekatorou and Emilia Tsou�a, crew of vessels 470, succeeded 4 world titles in row and three European championships secur-ing their places set themselves the goal to win the gold medal in Athens. Optimistic as all seemed, So�a got severely injured at the back during Korean championship and re-turned to Athens for surgery. For a period, So�a couldn’t walk, let alone to get into sail boat and then the dream start blurring. Her determination and patience in combina-tion with the rehabilitation team brought her back. So�a and Emilia won the Colden Olympic medal they dreamed.

Of course for athletes of this caliber we don’t claim the �rst role in their training. Their successes are due solely to their physical and mental strength and their overexertion. Physiotherapy works in the backstage supporting and establishing good results.

Page 83: Naokmagazine 2016 0

With Pindos rest assured! Each Pindos chicken grows under excellent conditions, according to the strictest European standards; bred on mountain environ-ment, located at an altitude above 700 meters and the fresh air and the perfectly controlled vege-tarian diet provide a di� erent taste to chicken Pindos, the original taste of the mountain.� e source of this delicious Pindos mountain chicken is the cooperation, competitiveness, teamwork, responsibility, tradi-tion and passion of 560 members of poultry farmers-producers who care daily to reach to you the best!� e delicious mountain chicken is the easiest, fastest and health-iest suggestion, when you want to combine speed with taste.Choose from 25 di� erent suggestions that suit you.� erefore the success is certain.

Page 84: Naokmagazine 2016 0

82 | NAOKMAGAZINE

L' HOMME ET LA MER *Homme libre, toujours tu chériras la mer!

La mer est ton miroir; tu contemples ton âmeDans le deroulement in�ni de sa lame,

Et ton esprit n'est pas un gou�re moins amer.

O ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ *Ελεύθερε άνθρωπε, πάντα θα λατρεύεις την θάλασσα!

Η θάλασσα είναι ο καθρέφτης σου· διαλογίζεσαι την ψυχή σουΜέσα στο αιώνιο ξετύλιγμα της επιφάνειάς της,

Και το πνεύμα σου δεν είναι μία άβυσσος λιγότερο πικρή.

[Corfu_is_Sea]

Page 85: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 83

MAN AND THE SEA *Free man! the sea is to thee ever dear!

The sea is thy mirror, thou regardest thy soulIn its mighteous waves that unendingly roll,And thy spirit is yet not a chasm less drear.

* Charles Baudelaire, “Les Fleurs du Mal“

Page 86: Naokmagazine 2016 0

84 | NAOKMAGAZINE

[Corfu_is_Sea]

Τα Παιδιά της Θάλασσας *Έτσι μίλησε το Αγόρι και με τον Φόβο να πετάει και να στέκεται στο κατάρτι έσπρω-

ξε τη βάρκα του στο νερό.«Τώρα;» είπε ο Φόβος. «Είδες; Δεν φυσάει. Κρα! Δίκιο είχε η Δείλια, κανείς ποτέ δεν

έπλευσε μονάχα με ιστορίες».Μα το Αγόρι γέλασε.«Όλοι όσοι έπλευσαν με ιστορίες το έκαναν. Πού ακούστηκε καλύτερος παρα-

μυθάς από τον Άνεμο; Αυτός πατέρας, η Θάλασσα μάνα και τα Παιδιά ιστορίες». Πετάχτηκε τότε το Αγόρι όρθιο στη βάρκα και ακουμπώντας στο κατάρτι φώναξε:

«Παραμυθά! Άνεμε, παραμυθά! Ο Φόβος μου ρωτάει αν έπλευσε ποτέ κανείς με ιστορίες! Δείξ’ του, Άνεμε, παιχνιδιάρη Άνεμε! Δείξ’ του, παραμυθά μου! Πες του μια ιστορία!»

Ανάσα ήταν η απάντηση του ανέμου, δειλή στην αρχή, αδύναμη, μα ύστε-ρα φουριόζα. Γελώντας έλυσε τα πανιά το Αγόρι, κρώζοντας πέταξε ο Φόβος στην κουπαστή και ο Νηρέας έσκισε τα νερά με φόρα. Γρήγορα χάθηκε πίσω το νησί. Γρήγορα έγινε θάλασσα το νερό. Γρήγορα έφυγε η καταχνιά και λάμψανε τ’ αστέρια, άγνωστα, πρωτόγνωρα και μυστήρια. Ο Φόβος έκραξε και το Αγόρι γέλασε και τότε τα είδαν.

Χρυσόψαρα. Αμέτρητα και παντού γύρω έλαμπαν μες στο νερό, ίδια χρυσά αστέρια που χορεύουν. Το Αγόρι χαμογέλασε συγκινημένο. «Ω, Κροίσο, φίλε μου, πόσο δίκιο είχες. Δεν είναι ένα το Χρυσόψαρο. Αυτό είναι το μυστικό σου. Χρυσόψαρα είναι όλα».

«Κρα! Ψάρια είναι, τι μονολογείς;» ρώτησε ο Φόβος.«Δεν τ’ αγαπάς ακόμα», είπε απλά το Αγόρι. «Ψάρια είναι, ναι, κι έτσι σε

όλους μοιάζουν. Στο νησί, στη Σιωπηλή, δεν τα έβλεπα. Μόνο εμένα έβλεπα στο νερό κι άκουγα εσένα, εσένα και τη Δείλια. Ξέχασα πόσο μου έλειψαν. Μα σαν τα είδα θυμήθηκα, είδα ξανά η Θάλασσα πως είναι γεμάτη, πως δεν είναι νερό, είναι μάνα. Σαν τ’ αγαπήσεις και το δεις, χρυσόψαρα είναι όλα».

«Αηδίες», έσκουξε η κίσσα. «Πού πάμε;»«Εκεί στον ορίζοντα υπάρχει ένα φανάρι. Αυτό θα έχου με σήμα».«Κρα! Δεν βλέπω τίποτα! Μου έταξες τόπους! Μου έταξες φίλους! Κρα!»«Και θα τα δεις. Θα αφήσουμε τον Άνεμο να μας οδηγήσει και κάθε σταθμός

θα είναι φίλοι, θα είναι ιστορίες. Έχουμε δρόμο, Φόβε! Μα οδηγός μας θα είναι εκεί».

«Κι αν σβήσει; Θα χαθούμε».«Δεν σβήνει η ελπίδα».«Είσαι τρελός! Κρα! Είμαι στη μέση του νερού μ’ έναν τρελό!»Το Αγόρι γέλασε. «Φόβε!» είπε θερμά. «Γλυκέ μου Φόβε, υπέροχε Φόβε! Δεν εί-

ναι νερό, μα Θάλασσα! Είναι η ζωή η ίδια! Τη ζεις μ’ αυτά που έχεις και τότε βλέπεις, είναι γεμάτη κρυφούς θησαυρούς, κοχύλια ανάμεσα στις πέτρες, χρυσά τα ψάρια της, καθένα απ’ τα παιδιά της μοναδικό και όμορφο! Έχει ιστορίες γραμμένες πίσω απ’ το κάθε κύμα και σαν γελάς γέλιο πια είναι τα κλάματα των γλάρων! Και μ’ αυτές πλέεις μέσα της, μόνο μ’ αυτές, τις δικές σου ιστορίες, γιατί κανείς ποτέ δεν μπορεί να σου μιλήσει γι’ αυτήν. Είναι παιχνίδι, η Θάλασσα, η ζωή! Δεν είναι λέξεις! Τη ζεις! Και όλα έχουν νόημα, όλα, γιατί εκεί στον ορίζοντα φέγγει φανάρι, ελπίδα! Θα δεις!» […]

«Και τώρα», γέλασε το Αγόρι με την κίσσα στον ώμο, «τώρα, παραμυθά μου Άνεμε, τώρα, μητέρα Θάλασσα, τώρα, καλέ μου Φόβε… Τώρα ελεύθεροι πάμε ταξίδι!»

Page 87: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 85

* (απόσπασμα από το διήγημα Τα Παιδιά της Θάλασσας)

Υπάρχει μια μυρωδιά και μια αίσθηση ελευθερίας που συνοδεύει αυτή τη σκηνή στο νου μου: Ξεκινάει από το λιμανάκι του Ν.Α.Ο.Κ. όπου σαν παιδί έσπρωχνα το μικρό μου Optimist στο νερό κι ύστερα ανοιχτά στον κόλπο της Γαρίτσας, όπου μάθαινα δειλά δειλά να δαμάζω τον άνεμο, να αγαπώ και να σέβομαι τη Θάλασσα.

Κωνσταντίνος Οικονόμου

Ο Κωνσταντίνος Οικονόμου γεννήθηκε στην Αθήνα τον Απρίλιο του 1984 και μεγά-λωσε στην Κέρκυρα. Σπούδασε Νομικά στο Ε.Κ.Π. Αθηνών και μετέπειτα δημιουργική γραφή στα εκπαιδευτικά προγράμματα του ιδίου πανεπιστημίου. Από το 2011 ζει και εργάζεται στην Αθήνα. “Τα παιδιά της θάλασσας” είναι το πρώτο του βιβλίο.

Όπως τόσα παιδιά της Κέρκυρας, είναι παιδί του Ν.Α.Ο.Κ. Μικρός θαλασσοπόρος με Optimist κι ύστερα μέλος της αγωνιστικής ομάδας κολύμβησης, έφερε σειρά μεταλλίων στην ομάδα του, ανταποδίδοντας έτσι στο Ν.Α.Ο.Κ. την αγάπη και το σεβασμό που του εμφύσησε για τη θάλασσα.

Θάλασσα, υδατογραφία της Αγγελικής Θύμη για την εικονογράφηση των διηγημάτων

του Κωνσταντίνου Οικονόμου, Τα παιδιά της Θάλασσας.

Page 88: Naokmagazine 2016 0

86 | NAOKMAGAZINE

[Corfu_is_Sea]

Τα κοχύλια της Δασιάς * Τα σαββατοκύριακα του καλοκαιριού η γιαγιά μας, μας έπαιρνε στη Δασιά,

στην ταβέρνα της φίλης της, Τζούλιας Ντεμπόνου, δίπλα από το κλαμπ Μεντι-τερανέ. Συνήθως πηγαίναμε πρωί με το λεωφορείο, και επιστρέφαμε στην πόλη αργά το απόγευμα, με το καϊκι του κυρ-Νίκου.

Πάντοτε βρίσκαμε στο βυθό της Δασιάς κοχύλια όλων των ειδών, και όταν ερχόταν ο πατέρας μου, μας έβγαζε από τα βαθιά πίνες, που τις τραβούσε από την άμμο του βυθού όπου ήτανε χωμένες.

Έτσι, σαν άρχισα να πηγαίνω με την κόρη μου τριών τεσσάρων ετών, προσπάθησα να κάμω το ίδιο. Να βρω κοχύλια στο βυθό και να της τα βγάλω έξω. Μάταιος κόπος. Ο βυθός της Δασιάς δεν είχε πια ζωή, στα ρηχά τουλάχιστον.. Πηγαίνω λοιπόν την επόμενη μέρα στην Οβριακή, και ψω-νίζω ένα καλαθάκι γεμάτο με υπέροχα ξωτικά κοχύλια όλων των ειδών, και σχετικά τεραστίων διαστάσεων για τα Μεσογειακά μας δεδομένα. Πη-γαίνοντας την άλλη μέρα στην παραλία, πριν βουτήξω στο νερό, βάζω κρυφά μεσ’ το μαγιώ μου ένα κοχύλι, και βγαίνοντας από τη θάλασσα, το εμφανίζω στην κόρη μου σαν πολύτιμο εύρημα του βυθού της Δασιάς.

Παραδίπλα, έκανε κάθε μέρα -και την ίδια περίπου ώρα- μπάνιο, κι αυτός με την συνομήλικη -της δικής μου- κόρη του, ο φίλος και ποιητής Σωτήρης Τριβιζάς. Ο Σωτήρης παρακολουθούσε από απόσταση αυτά μου τα... ευρήματα, και προσπαθούσε επί ματαίω να τα ανακαλύψει και ο ίδιος, βουτώντας και ψάχνοντας για ώρες στο βυθό! Η κόρη του ήδη είχε αρχίσει τα παράπονα: «Μπαμπά κοίτα τι ωραία κοχύλια βγάζει ο μπα-μπάς της Ελεάννας από τη θάλασσα!». Και να βουτιές ο Σωτήρης, κι εγώ να βγαίνω κρατώντας κάθε φορά το εντυπωσιακό τρόπαιο από το βυθό, σαν αυτονόητο εύρημα, διασκεδάζοντας περισσότερο με την έκπληξη και την απόγνωση του φίλου μου, παρά με την παιδική χαρά της κόρης μου. Τον βασάνισα λίγες μέρες ακόμα, μέχρι που του μαρτύρησα το μυ-στικό –απαλλάσοντάς τον από την απόγνωση- και δίνοντάς του το πρώτο κοχύλι, για να αναδυθεί κι αυτός τροπαιούχος από το βυθό της Δασιάς!

* Ευριπίδης ΚλέοπαςΟ Ευριπίδης Κλεόπας γεννήθηκε στην Αθήνα. Κατάγεται από την Αμμόχω-

στο της Κύπρου. Σπούδασε Φιλοσοφία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας. Σπουδή Φωτογραφίας στην Κολωνία της Γερμανίας. Κατά τη δεκαετία του ’80 εκδίδει στη Λιέγη το φοιτητικό περιοδικό, Le Petit Crocodile. Το 1974 εξέδωσε την πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο «Αιχμάλωτοι». Έχει μετα-φράσει Γάλλους ποιητές, Ζακ Πρεβέρ, Υβ Μπονφουά, Λουί Αραγκόν, Πωλ Ελυάρ, Αντρέ Μπρετόν, καθώς και Ιταλούς, Τζουζέππε Ουνγκαρέττι, Τσέζαρε Παβέζε, Πιέρ Πάολο Παζολίνι κ.ά.

Έργα του έχουν μεταφραστεί και δημοσιεύτηκαν στα γαλλικά, στα γερμανικά, στα τούρκικα, στα ιταλικά, και στα ισπανικά. Δημοσιεύει και εκδίδει, φωτογραφική δουλειά του. Αρθρογραφεί σε εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά. Παραγωγός της εκπομπής σκέψης και λόγου, Τα ταξίδια που ονειρεύτηκα, στην ΕΡΑ. Εκδότης

του λογοτεχνικού περιοδικού, το Καταφύγιο. Από το 1990, διευθύνει τον εκδοτικό οίκο, ΕΨΙΛΟΝ.

Page 89: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 87

Page 90: Naokmagazine 2016 0

88 | NAOKMAGAZINE

To καλοκαίρι η Πινακοθήκη του Δήμου Κέρκυρας φιλοξένησε μια ιδιαίτερα ενδι-

αφέρουσα έκθεση του εικαστικού Δημήτρη Κρέτση. Πρόκειται για μια σειρά αποτυπώ-σεων του θαλασσινού περιβάλλοντος της με-σογειακής περιοχής με τίτλο Υδάτινοι δρόμοι. Με διακεκριμένη πορεία στην ζωγραφική των μεγάλων επιφανειών και διαρκή παρουσία στην εικαστική σύγχρονη δράση ο χαρισματι-κός δημιουργός συνοψίζει και αναπροσδιορί-ζει όψεις του υδάτινου τοπίου στις πολλές και ποικίλες παραλλαγές του.

This summer the Municipal Gallery of Corfu hosted a particularly interesting

exhibition of the visual artist Dimitris Kretsis. It’s about a series of impressions of the ma-rine environment in the mediterranean area with the title Water roads. Having a distin-guised track record in the art of painting on large surfaces and constant presence in the visual art scene, the charismatic artist summa-rises and rede�nes aspects of the aquatic land-scape in many and diverse variants.

[art_gallery]

Ταξίδι στις θάλασσες του νου και της ζωής

Journey into the seas of mind and life

Page 91: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 89

“Η σχέση μου με τη θάλασσα ξεκινά από τα παιδικά μου χρόνια” λέει ο ίδιος. “Θυ-μάμαι πάντα τη φωτογραφία αρραβώνων των γονιών μου με φόντο τη λίμνη Τριχωνί-δα. Σε αυτά τα μέρη μεγάλωσα. Φτιάχναμε καραβάκια, κολυμπούσαμε, μέσα σε 20 λε-πτά μπορούσα να βρεθώ στη θάλασσα, η Λευκάδα ήταν δίπλα μας. Το υγρό στοιχείο ήταν πάντα παρόν στη ζωή μου”.

Με αξιοσημείωτη δεξιοτεχνία στην χρή-ση των τεχνικών και της σύνθεσης ο Δημή-τρης Κρέτσης σταματά το θαλασσινό ταξίδι του, τους Υδάτινους δρόμους, στην ατμο-σφαιρική χώρα του Άγγελου Γιαλλινά, του Λυκούργου Κογεβίνα, του Νικολάου Βεντού-ρα και μοιράζεται μαζί μας όψεις της γαλα-νής θαλάσσιας απεραντοσύνης, κοινωνός και συγγενής της αρμονικής της ομορφιάς.

«My relationship with the sea starts from my childhood» he says. «I always remb-mer my parents’ engagement photo ,with the lake Trichonida as backround. In these places I grew up. We made boats, were swimming, in 20 minutes we could be in the sea, Lefkas was next to us. The water el-ement was always present in my life».

Dimitris Kretsis with a remarkable crafts-manship in the use of techniques and com-position stops his sea journey, Water roads, in the atmospheric place of Angelos Gialli-nas, Lycurgus Kogevinas, Nicholas Venturas and shares with us his views of the blue vast-ness sea, communicant and relative of the harmonious beauty.

“Το υγρό στοιχείο ήταν πάντα παρόν

στη ζωή μου.”“The water element was always present

in my life.”

Page 92: Naokmagazine 2016 0

90 | NAOKMAGAZINE

The Municipal Gallery of Corfu is located in the east wing of the St Michael and

George palace. It includes a space of the Permanent Collection with works from 17th to 20th century of the post Byzantine and Eptanisian Art, a space of modern art and the Peristyle where the temporary exhi-bitions are taking place. Gallery’s premis-es are located in the outstanding natural beauty of the People’s Garden and could be visited with a 3 euro ticket .

Open daily except Mondays and Bank Holidays from 09.00 to 16.00.

On Monday 3rd August 2015, the painting exhibition «Expressions» by

Takis Metallinos was launched in the Peri-style. Like rich narratives of a live calendar the work series of Takis Metallinos feed us with admiration and love for the cor�ot beauty, known or not snapshots o�ering a refreshing aspect of our local identity.

Η Πινακοθήκη του Δήμου Κέρκυρας στεγάζεται στην ανατολική πτέρυγα

του ανακτόρου Αγίων Μιχαήλ και Γεωργί-ου. Περιλαμβάνει το τμήμα της Μόνιμης Συλλογής με έργα από τον 17ο έως και τον 20ο αιώνα μεταβυζαντινής και Επτανησια-κής Τέχνης, το τμήμα της αίθουσας τέχνης και του art cafe όπου προβάλλεται η σύγ-χρονη εικαστική δημιουργία καθώς και το τμήμα του Περιστυλίου όπου πραγματο-ποιούνται περιοδικές εκθέσεις.

Το συγκρότημα της Πινακοθήκης βρί-σκεται στον ιδιαίτερου φυσικού κάλλους Κήπο του Λαού και μπορεί κανείς να επι-σκεφτεί όλα τα τμήματα με ενιαίο εισιτήριο 3 ευρώ.

Ωράριο λειτουργίας καθημερινά πλην Δευτέρας και επισήμων αργιών από τις 09.00 έως τις 16.00.

Την Δευτέρα, 3 Αυγούστου 2015 εγκαινι-άστηκε στο Τμήμα Περιοδικών εκθέσε-

ων (Περιστύλιο) της Πινακοθήκης η έκθεση ζωγραφικής του κ. Τάκη Μεταλληνού με θέμα «Εκφράσεις». Σαν τις πλούσιες με ιστο-ρίες αφηγήσεις ενός ζωντανού ημερολογίου οι σειρές των έργων του κ. Μεταλληνού μας τροφοδοτούν με θαυμασμό και αγάπη για την κερκυραϊκή ομορφιά, τα γνωστά και μη στιγ-μιότυπά της και μας προσφέρουν αναζωογο-νητική δυνατή ένεση στην διάθεσή μας να κοι-νωνούμε ζωντανά και δημιουργικά την τοπική ταυτότητα.

[art_gallery]

Πινακοθήκη του Δήμου Κέρκυρας.Municipal Gallery of Corfu.

Τ: +30 26610 48690e: [email protected]

Η Μόνιμη Συλλογή με έργα από τον 17ο έως και τον 20ο

αιώνα μεταβυζαντινής και Επτανησιακής Τέχνης.

The Permanent Collection with works from 17th to 20th century of the post

Byzantine andEptanesian Art.

Page 93: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 91

Page 94: Naokmagazine 2016 0

92 | NAOKMAGAZINE

Join the Club

Page 95: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 93

Join the Club

Page 96: Naokmagazine 2016 0

94 | NAOKMAGAZINE

NAOK since its foundation, epecially the recent years, run in its premises, dur-

ing summer time (July-August), schools for water sports. There is a department for little swimmers, department for little sail-ors but also departments foe rowers and water polo players. NAOK gives special attention to these learning schools. Daily supervision is done by the members of the management and the learning process is done by professionals of physical educa-tion and sports coaches.

The goal of these schools is to create a traditionally family athletic tradition, which NAOK nurtures, to introduce chil-dren to techniques and secrets of water sports and to love sports and the sea. In these schools NAOK invests in order to highlight the future champions and members of NAOK. History shows that from these schools have emerged Greek champions, Balkan and World champions. The schools operate in NAOK premises, on Leoforos Dimokratias 1, every afternoon between July and August from 16:00 to 20:00. At the same time parents and ath-letes can watch their children or enjoying a co�ee in the canteens of the club either swimming at the beach either playing beach tennis and table tennis available at NAOK. Further information about each scoop you can get from the secretariat of the club on the phone: 26610-30470 and more informa-tion about the swimming /water polo depart-ment: 6947180814.

Από την ίδρυση του ΝΑΟΚ αλλά ειδικό-τερα τα τελευταία χρόνια λειτουργούν στις εγκαταστάσεις του Ομίλου την

περίοδο του καλοκαιριού (Ιούλιο- Αύγουστο) σχολές εκμάθησης των ναυτικών αθλημά-των. Υπάρχει τμήμα εκμάθησης για μικρούς κολυμβητές, τμήμα για μικρούς ιστιοπλόους καθώς και τμήματα για κωπηλάτες και υδατο-σφαιριστές. Ο ΝΑΟΚ  δίνει ιδιαίτερη βαρύτη-τα σε αυτές τις σχολές εκμάθησης. Ο έλεγχος γίνεται καθημερινά από μέλη της διοίκησης και η διαδικασία εκμάθησης γίνεται από επαγγελματίες καθηγητές φυσικής αγωγής και προπονητές των αθλημάτων.

Στόχος αυτών των σχολών είναι να δημι-ουργηθεί η οικογενειακή κερκυραϊκή αθλη-τική παράδοση την οποία ο ΝΑΟΚ καλλι-εργεί, να γνωρίσουν τα παιδιά τεχνικές και μυστικά των ναυτικών αθλημάτων και να αγαπήσουν τον αθλητισμό και τη θάλασ-σα. Στις σχολές αυτές ο ΝΑΟΚ επενδύει στην ανάδειξη των μελλοντικών του πρω-ταθλητών και μελών του ΝΑΟΚ. Η ιστορία δείχνει ότι από τις σχολές αυτές έχουν αναδειχθεί πρωταθλητές Ελλάδος, Βαλ-κανιονίκες και Παγκόσμιοι πρωταθλητές. Οι σχολές αυτές λειτουργούν στις εγκα-ταστάσεις του ΝΑΟΚ που βρίσκεται στην Λεωφόρο Δημοκρατίας 1 κάθε απόγευμα την περίοδο Ιουλίου και Αυγούστου από τις 16:00μμ μέχρι τις 20:00μμ. Παράλληλα οι γονείς και οι αθλητές μπορούν να παρα-κολουθούν τα παιδιά τους είτε απολαμβά-νοντας έναν καφέ στα κυλικεία του ομίλου είτε κάνοντας το μπάνιο τους στην παραλία είτε παίζοντας στα γήπεδα beach tennis και επιτραπέζιας αντισφαίρισης που διαθέτει ο ΝΑΟΚ. Περισσότερες πληροφορίες για τη λειτουργία κάθε σχολής ξεχωριστά μπο-ρείτε να παίρνετε από την γραμματεία του ομίλου στο τηλέφωνο: 26610-30470 και για το τμήμα της κολύμβησης/υδατοσφαίρισης επιπλέον: 6947180814.

Evg.Voulgareos 78, Corfu+30 26610 36378

Page 97: Naokmagazine 2016 0

NAOKMAGAZINE | 95

Summer Academy Swimming and Water Polo

This summer send your children for «stud-ies» at NAOK. From 1st July, swimming and water polo classes run at the club following a pleasant and educational manner with various games addressed at boys and girls 5 years and up. The coaching team, the fa-cilities and above all the philosophy and the athletic spirit is the springboard for the children to «dive» into the wonderful word of swimming and water polo. Depart-ments that history led to many successes.

Head of Department: Evi Michala.

Θερινή Ακαδημία Κολύμβησης και Υδατοσφαίρισης

Αυτό το καλοκαίρι στείλτε τα παιδιά σας  για “σπουδές” στον ΝΑΟΚ. Από την 1η Ιουλίου στον Όμιλο λειτουργούν τμήματα εκμάθη-σης κολύμβησης και υδατοσφαίρισης με ευχάριστο και παιδαγωγικό τρόπο και διά-φορα παιχνίδια τα οποία απευθύνονται σε αγόρια και κορίτσια από 5 ετών και άνω. Το προπονητικό team, οι εγκαταστάσεις  πάνω απ’ όλα η φιλοσοφία και το αθλητικό πνεύ-μα του ΝΑΟΚ είναι ο βατήρας απ’ όπου όλα τα παιδιά θα “βουτήξουν” στον υπέροχο κόσμο της κολύμβησης και της υδατοσφαί-ρισης. Τμήματα με ιστορία που έχουν οδη-γήσει σε πολλές επιτυχίες.

Υπεύθυνη τμήματος: Εύη Μιχαλά

Evg.Voulgareos 78, Corfu+30 26610 36378

Page 98: Naokmagazine 2016 0

96 | NAOKMAGAZINE

Sailing SchoolThe privileges of living in Corfu include the

extraordinary privilege of pursuing open wa-ters sailing. Corfu’s tradition from ancient time to the present day sailing with cloth is the pedestal on which you can step on to get into the endless world of sailing. Whether racing or leisure sailing, training and holidays with sailboat, this is unique combination of cre-ative pursuit with the natural environment, exercise, obtaining multifaceted knowledge (aerodynamics - hydrodynamics -naviga-tion - meteorology) and teamwork.

Completing the basic series of open waters sailing courses, open before your eyes multiple prospects for pursuits such as cruising as skipper and racing. Besides the Greek seas with thousands of islands and the ideal weather conditions, is the best. NAOK, the oldest water sports club in Corfu Sailing School works with teachers, leading sailors with great experience and great love for the sport.

Σχολή ΙστιοπλοΐαςΣτα προνόμια του να ζεις στην Κέρκυρα περι-

λαμβάνεται και το εξαιρετικό πλεονέκτημα της ενασχόλησης με την ιστιοπλοΐα ανοικτής θα-λάσσης. Η παράδοση της Κέρκυρας από την αρχαιότητα έως τις μέρες μας στην πλεύση με πανί είναι το υπόβαθρο στο οποίο μπορείτε να πατήσετε για να μπείτε στον ατελείωτο κό-σμο της ιστιοπλοΐας.

Είτε με την αγωνιστική ιστιοπλοΐα είτε με ημερήσια αναψυχή, εξάσκηση και διακοπές με το ιστιοφόρο, πρόκειται για ένα μοναδικό συνδυασμό, δημιουργικής ενασχόλησης με το φυσικό περιβάλλον, άσκησης, απόκτη-σης πολύπλευρων γνώσεων (αεροδυναμική - υδροδυναμική -ναυτιλία - μετεωρολογία) και ομαδικής συνεργασίας.

Ολοκληρώνοντας το βασικό κύκλο μα-θημάτων ιστιοπλοΐας ανοικτής θαλάσσης ανοίγονται μπροστά σας   πολύπλευρες προοπτικές ενασχόλησης τόσο στην κρου-αζιέρα ως skipper όσο και σε αγώνες. Άλ-λωστε οι ελληνικές θάλασσες με τα χιλιά-δες νησιά τους και με τις ιδανικές καιρικές συνθήκες, προσφέρονται γι’ αυτό.

Ο ΝΑΟΚ, το αρχαιότερο σωματείο ναυ-ταθλητισμού στην Κέρκυρα, λειτουργεί Σχολή Ιστιοπλοΐας με δασκάλους, κορυ-φαίους ιστιοπλόους με τεράστια εμπειρία και μεγάλη αγάπη για το άθλημα.

Page 99: Naokmagazine 2016 0

knowledge, expertise and resources, meeting customer

needs by satisfying B2B requirements. We specialise in

accommodation, transportation, organised tours, shore

excursions, as well as the design and implementation of

conferences, congresses, events, activities and program

logistics - all available with a wide range of theme options

and levels of service.

owned accommodation and services, such as hotels, lux-

ury buses and rental cars that can guarantee you the best

quality at great prices.

Page 100: Naokmagazine 2016 0

2016 | #0

Ένα περιοδικό για τη ζωή

στη θάλασσα και στην Κέρκυρα

A magazine about life in the sea and Corfu

www.naok.euXXXXX

CORFU

2016 | #0