manual de segurança operaciomal ing

28
BASIC OPERATING TIPS/SUGERENCIAS PARA EL MANEJO DE LA MÁQUINA A25D, A30D, A35D, A40D

Upload: fredystrike

Post on 12-Apr-2017

215 views

Category:

Engineering


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual de segurança operaciomal ing

BASIC OPERATING TIPS/SUGERENCIAS PARA EL MANEJO DE LA MÁQUINA

A25D, A30D, A35D, A40D

Page 2: Manual de segurança operaciomal ing
Page 3: Manual de segurança operaciomal ing

Foreword 2 Introducción

ugerencias para el

anejo de la

áquina

troducciónste folleto contiene simples reglas para el uso rrecto de la máquina.

ölo es un complemento del Libro destrucciones.amiliarícese con todas las funciones de la áquina leyendo el Libro de instrucciones,esiempre deberá guardarse en la máquina.

ormas de seguridadl Libro de instrucciones contiene todas las glas y normas de seguridad relativas a esta áquina. Cada país (estado) tiene sus propias rmas de seguridad. El operador tiene la obli-ción de conocerlas y seguirlas.

Safety regulationsThe Operator’s Manual contains all rules and safety regulations concerning this machine. Every country (state) has its own safety regula-tions. It is the obligation of the operator to know and follow both.

NEremnoga

Basic Operating

Tips

ForewordThis booklet contains simple rules concerning the correct use of the machine.It is only a complement to the Operator’s Manual.Learn all the functions of the machine by rea-ding the Operator’s Manual, which always should be kept in the machine.

S

m

m

InEcoSinFmqu

Page 4: Manual de segurança operaciomal ing

Introducción

anejo y mantenimientol operador de un dumper deberá tener sufi-entes conocimientos e instrucción antes deu-r la máquina.

n operador no adiestrado puede causar daños aves e incluso mortales.

imbolosn este folleto pueden aparecer los símbolos guientes que significan:

Advertencia!dvertencia – Tenga cuidado. Se seguridad ligra.

a el Libro de instrucciones para más formacion.

iríjase a un taller oficial.

Foreword 3

Read the Operator’s Manual for further informa-tion.

Contact authorized workshop.

Lein

D

Handling and maintenanceAn operator of a hauler must have sufficient knowledge and instructions before he/she operates the machine.An untrained operator can cause serious injuries or even death.

SymbolsFollowing symbols may appear in this booklet. This is what they mean:

Warning!Warning – Be alert! Your safety is involved!

MEcisaUgr

SEsi

Ape

Page 5: Manual de segurança operaciomal ing

Before operating 4 Antes de la conducción

ntes de la conducciónCompruebe que no hay fugas en la máquina.

Limpie y quite la escarcha de las ventanas.

Abróchese el cinturón de seguridad.

3. Fasten the seat belt. 3.

Before operating1. Check that there are no leaks on the

machine.

2. Clean/defrost the windows.

A1.

2.

Page 6: Manual de segurança operaciomal ing

tes de la conducción

Arranque el motor. Ver página 7

Compruebe que no hay ninguna persona en las cercanías de la máquina.Toqua la bocina.

Entonces, puede poner el dumper en movi-miento.

Before operating 5 An

6. You’re ready to move off!6.

4. Start the engine, see page 7.

5. Check that no persons are near the machine. Sound the horn.

4.

5.

Page 7: Manual de segurança operaciomal ing

Before operating 6 Antes de la conducción

eumáticosompruebe la presión de inflado (en frío) sema-lmente. No infle excesivamente. El inflado cesivo de los neumáticos puede causar una archa dura de la máquina con rebotes en cier-s condiciones y daños a la estructura de la áquina como consecuencia.

TiresWeekly, check tire pressure (cold). Do not over-inflate. Over inflation of tire pressure can cause the machine to ride rough and may lead to bouncing under certain conditions and dam-age the structure of the machine.

NCnaexmtam

Page 8: Manual de segurança operaciomal ing

Arranque del motor

rranque del motorOTA: Deje el motor en régimen de ralenti ajo durante un minimo de un minuto espués del arranque.

Gire la llave a la posición I. Espérese hasta que el visualizador (ECU) ajuste todas las barras. Deberá ser visible en el visualiza-dor.

Compruebe las indicaciones de nivel de fluido en la unidad visualizadora.

Gire la llave a la posición III. Suelte la llave cuando haya arrancado el motor.

Start the engine 7

3. Turn the key to position III. Release the key when the engine has started.

3.

Start the engineNOTE! Run the engine at low idling speed for at least half a minute after starting it

1. Turn the key to position I. Wait until display (ECU) sets all bars. Should be visible in the display unit.

2. Check the display unit for fluid level war-nings.

ANbd

1.

2.

Page 9: Manual de segurança operaciomal ing

Start the engine 8 Arranque del motor

No mueva el vehículo mientras no haya cesado de parpadear la lámpara de adver-tencia central y se haya obtenido la pre- sión total de frenos.

rranque en tempio frio

ea el Libro de instrucciones.

4. Do not move the vehicle until the central warning lamp has stopped flashing and full brake pressure has been reached..

Starting in cold weather

See Operator’s Manual.

4.

A

V

Page 10: Manual de segurança operaciomal ing

Cambio de marchas

ambio de marchas

ea también el Libro de instrucciones.

aja de cambiosara la operación normal, use la posición de nducción "D". La excepción es cuando usted see retener o limitar el cambio de marchas, r ejemplo, al superar pendientes empinadas o ando use el ralentizador. El interruptor ita- inestabilidad en el cambio.

s posiciones de marcha 1, 2 y 3 deben usarse cuesta abajo, para maximizar el efecto de celeración del motor y la caja de cambios, o ando se circula fuera de la carretera a baja locidad.

n cuesta abajo, use las marchas 1ª, 2ª y 3ª – duzca la velocidad de la máquina y cambie una marcha mäs baja antes de llgar al prin-pio de la cuesta abajo. La caja de cambios tá equipada para detectar la condición de balamiento del motor y cambiará automática-

ente a la marcha inmediatamente superior, ra eliminar el embalamiento.

uando cambie de punto muerto a marcha elante o atrás, o entre adelante y atrás, la

áquina deberá estar parada y con el motor en lentí bajo.

OTA: El sistema de control de cambios tiene nciones especiales para proteger el motor y la ja de cambios contra el uso incorrecto.

i no se usa el procedimiento adecuado, puede e la caja de cambios no efectúe el cambio a la

archa seleccionada.

Gear shifting 9

gear – reduce the machine speed and down- shift prior to the beginning of the downhill slope. The transmission is equipped to sense an engine over speed condition and will automa-tically shift up to the next higher gear so that the engine will not over speed.

When changing from neutral to forward or reverse or between forward and reverse, the machine should be stationary with the engine at low idling.

Note: The shift control system has special func-tions to protect the engine and transmission against incorrect operation.If the correct procedure is not followed, the transmission may not shift into the selected gear.

A9012401

1

1

2 9 6

2

3

4

5

6

6

34

44 27

50 31

21

23 14

17 10

11 7

6 4

4 2

Retardationchart

Diagrama delralentizador

Erea ciesemmpa

Cadmra

NfucaSqum

Gear shifting

See also the Operator’s Manual.

TransmissionFor normal operations use the ”D” drive position. The exceptions are when you need to hold or limit the gear shifting, such as when climbing steep gradients or using the retarder. The shift inhibitor switch can be used to eliminate shift hunting.

Gear positions 1, 2 and 3 should be used, when operating downhill, to maximize the engine and transmission retarding effect, or when operating off the road at low speeds.

When operating downhill, use 1st, 2nd or 3rd

C

V

CPcodepoculim

Laendecuve

Page 11: Manual de segurança operaciomal ing

Gear shifting 10 Cambio de marchas

ueo del selector de marchas

máticavitar los cambios repetidos de marchas ios ascendentes y descendentes) durante ducción sólo se permiten 3 cambios e 15 segundos.úmero de cambios es mayor durante ese o de tiempo, el bloqueo del selector de as se acopla automáticamente.ueo automático del selector de marchas pla presionando el interrutpor para el blo-el selector.

Gear-shift inhibitor, automaticIn order to avoid gear-shift hunting (up and downshifting) while operating, only three shifts are permitted within a period of 15 seconds.If during this period, more shifts are attempted, the gear-shift inhibitor will be automaticilly engaged.The automatic gear-shift inhibitor function can be switched off by pressing the switch for the gear-shift inhibitor.

A Gear-shift inhibitor A Bloqueo del selector de marchas

Bloq

autoPara e(cambla condurantSi el nperiodmarchEl bloqse acoqueo d

Page 12: Manual de segurança operaciomal ing

Cambio de marchas

ama Alta/Baja A35D/A40Dl interruptor puede poner en cualquier omento en la posición Alta o Baja, pero el cam-o de gama propiamente dicho en la caja de envío no tendrá lugar hasta que el régimen del otor sea inferior a 18,3 r/ s (1100 rpm).

35Dama alta

gama alta es la normal de operación en con- ciones ligeras o medianamente pesadas.ama baja

gama baja es la más adecuada en condi-ones de operación pesadas y difíciles.

40Dama alta

sta posición de operación debe usarse en cier-s condiciones, cuando puede tener lugar el ncionamiento desigual en el cambio de gama y la operación del convertidor, durante la oper-ión en la gama baja.

ama baja

sta es la posición normal de operación. La ma baja proporciona pasos más cortos entre

s marchas, lo cual es ventajoso en ciertas ndiciones de operación.

n la posición de gama baja, la caja de reenvío mbia automáticamente a la gama alta (6H) spués de 6L.

urante la deceleración rápida, puede tener gar el cambio a una marcha más baja cuando está en la gama alta. Cuando se para la áquina, la caja de reenvío vuelve a la gama ja.

Gear shifting 11

tain operating conditions, when range-shift hun-ting and converter operation may occur, when operating in low range.Low range

This is the normal operating position. Through the low-range shorter steps between the gears are obtained, which is advantageous under cer-tain operating conditions.In the low-range position the dropbox shifts automatically to high-range (6H) after 6L.During rapid retardation, downshifting may also occur when in high range. When the machine becomes stationary, the dropbox reverts to low range.

EtafuenacG

EgalacoEcadeDlusemba

High/Low range A35D/A40DThe switch can at any time be placed in High or Low position, but the actual range shifting in the dropbox does not take place until the engine speed is below 18.3 r/s (1100 rpm).

A35DHigh range

The high range is the normal working range for light to medium heavy operating conditions.¨Low range

The low-range is most suitable for heavy and difficult operating conditions.

A40DHigh range

This operating position is to be used during cer-

GEmbirem

AG

LadiG

Laci

AG

Page 13: Manual de segurança operaciomal ing

eadores de diferencia

oqueadores de

erencialoqueador de diferencial longitudinal en la caja de vío se acopla con el interruptor en el panel dere-

. Esto proporciona tracción en 6 ruedas.Este bloqueador se usa en terreno blando y resbal-adizo, y cuando se usa el ralentizador en cuesta abajo.Si la lámpara permanece encendida después de desconectar el interruptor, suelte el acelerador y gire ligeramente el volante para desaplicar el blo-queador.El bloqueador del diferencial longitudinal y la trac-ción en 6 ruedas se acoplan automática- mente cuando se pisa el pedal del ralentizador.loqueador de diferencial transversal en el eje ntero se acopla con el otro interruptor en el panel cho. Esto hace que las ruedas delanteras giren a isma velocidad.Úselo sólo por terreno resbaladizo.Desacople el bloqueador antes de girar en terreno firme.ando de pie en el suelo, junto a la columna de la

cción, acopla todos los bloqueadores de diferen- de forma que todas las ruedas giran a la misma cidad. Esto sólo debe usarse en terreno suma-te blando y resbaladizo.

bloqueadores de diferencial pueden acoplarse re la marcha. No acople ningún bloqueador de rencial mientras estén patinando las ruedas. Desa-le los bloqueadores cuando se encuentre en eno firme o a velocidad elevada. las ilustraciones de las páginas siguientes para el correcto de los interruptores de bloqueador de rencial.

� Use only on slippery ground.� Disengage this lock before turning on firm

ground.The foot control on the floor by the steering column will engage all differential locks so that all wheels turn at the same speed. This should only be used under extremely soft and slippery conditions.Differential locks may be engaged on the run. Do not engage any differential locks when any wheels are spinning. Disengage locks when on firm ground or at high speeds. Refer to illustrations on the following pages for correct operation of the differential lock swit-ches.

deladerela m�

El mdirecial,velomenLossobdifecopterrVeausodife

Differential locks 12 Bloqu

Differential locksThe longitudinal differential lock in the dropbox is engaged with the switch on the right panel. This provides 6-wheel drive.� This lock is used when operating on soft

ground, slippery ground and while using the retarder on downhill applications.

� If the lamp remains on after turning off the switch, release the accelerator and turn the steering wheel slightly to disengage the lock.

� The longitudinal differential lock and the 6-wheel drive will be engaged automatically when the retarder pedal is pressed down.

The transverse differential lock on the front axle is engaged with the other switch on the right panel. This causes the front wheels to turn at the same speed.

Bl

difEl breencho�

El b

Page 14: Manual de segurança operaciomal ing

eadores de diferencia

No hay bloquea- dores de diferencial con tracción en 4 ruedas (6× 4).

A Bloqueador de difer- encial longitudinal y tracción en 6 ruedas (6× 6).

B Bloqueador de difer- encial transversal en eje delantero.

A+BBloqueador de difer-encial longitudinal y tracción en 6 ruedas (6× 6) + bloqueador de diferencial trans- versal en eje delantero.

C Bloqueador de difer-encial longitudinal y tracción en 6 ruedas (6× 6) y todos los bloqueadores de diferencial transver-sales.

D Indicador, bloquea- dores de diferencial y tracción en 6 rue- das.

Differential locks 13 Bloqu

A+BLongitudinal differen-tial lock and 6-wheel drive (6×6) + trans-verse differential lock, front axle.

C Longitudinal differen-tial lock and 6-wheel drive (6×6) and all transverse differential locks.

D Indicator, differential locks and 6-wheel drive.

No differential locks and 4-wheel drive (6×4).

A Longitudinal differen-tial and 6-wheel drive (6×6).

B Transverse differential lock, front axle.

Page 15: Manual de segurança operaciomal ing

Steering 14 Dirección

irección

ea también el Libro de instrucciones.

eneralidadesn todas las operaciones de marcha adelante, berán estar apagadas la lámpara testigo

oja) de bombas dependientes del motor y la mpara testigo (amarilla) de bomba dependi- te del terreno (dirección secundaria).

i se enciende una de las lámparas, no siga tra- jando. Pare la máquina y diríjase a un taller

icial para remediar el fallo.

A Lámpara testigo (roja) de bombas depen-dientes del motor (sistema de dirección pri-mario)

B Lámpara testigo (amarilla) de bompa depen-diente del terreno (sistema de dirección secundarió)

Steering

See also Operator’s Manual.

GeneralDuring all forward operations the control lamp (red) for engine-dependent pumps and the con-trol lamp (amber) for ground-dependent pump (secondary steering) should be extinguished.

Should any of the lamps light up, do not conti-nue to operate, but stop the machine and con-tact an authorised dealer workshop for remedial action.

A Control lamp (red) engine-dependent pumps (primary steering system)

B Control lamp (amber) ground-dependent pump (secondary steering system)

D

V

GEde(rláen

Sbaof

Page 16: Manual de segurança operaciomal ing

Frenos

renos

ea también el Libro de instrucciones.

eneralidadesreste atención a los indicadores de baja esión hidráulica de frenos y a las lámparas de vertencia de presión de frenos. Si se ciende la lámpara del sistema de advertencia ntral y suena el zumbador o se enciende alquier otra lámpara de advertencia roja rante la operación, pare la máquina de forma ntrolada, averigüe la causa de la alarma, deje e la máquina se corrija por sí sola o lleve la

áquina al taller antes de seguir usándola.

EB A35D/A40D

se los ralentizadores del motor (VEB) y la caja cambios al circular por cuesta abajo para fre- r la máquina. Esto prolonga la vida de servi-

o de los forros de los frenos y reduce el tencial de recalentamiento de los frenos.

plique el freno de estacionamiento sólo ando la máquina esté parada. De lo contrario, ilice el freno de carga y basculamiento rante la carga y basculamiento. Para desap- ar el freno de estacionamiento, la presión de re deberá ser superior a 570 kPa (5,7 bares) 3 psi). Tire del mando y desplácelo hacia lante para desaplicar el freno.

Brakes 15

Use the engine (VEB) and transmission retar-ders during downhill operations to slow the machine. This extends the brake lining life and reduces the potential of over heating of the brakes.Apply the parking brake only when the machine is stationary. Otherwise use the load and dump brake during loading and dumping. Pull up the control and move it forward to release the brake.

A Retarder pedalB Brake pedalC Parking brake

A Pedal del ralentizadorB Pedal de frenoC Freno de estacionamiento

V

UdenacipoAcuutdulicai(8de

Brakes

See also Operator’s Manual.

GeneralPay attention to low hydraulic brake pressure gauges and brake pressure warning lamps. During operation, if the central warning system lamp lights and the buzzer sounds or any other red warning lamp lights, bring the machine to a controlled stop; check for the reason of the alarm; allow the machine to correct itself or have the machine repaired before further use.

VEB A35D/A40D

F

V

GPpradencecuducoqum

Page 17: Manual de segurança operaciomal ing

Brakes 16 Frenos

os adicionalesD/A30Do adicional es un complemente de los fre- dinarios de la máquina. La función de ración del motor y el ralentizador son frenos adicionales. nos adicionales se usan para conseguir

ración suave y cómoda, y reducen camente el desgaste del sistema ordi-e frenos de la máquina.

Freno de escape

necta si:

conectado el interruptor (A)

do no va pisado el pedal del acelerador

imen sobrepasa 18,3 r/s (1100 rpm)

peratura del motor es superior a 70 °C

esconecta si:

sa el pedal del acelerador

sconecta el interruptor

the accelerator pedal is fully released

the engine speed exceeds 18,3 r/s (1100 rpm)

the engine temeperature exceeds 70 °C (158 °F)

Will be disengaged if:

the accelerator pedal is depressed

the switched is switched off

C Brake pedalD Switch, load and dump brake

A Interruptor, freno de escape en el aceleradorB Interruptor, ralentizador, en el pedal del frenoC Pedal de frenoD Interruptor, freno de carga y basculamiento

cuan

el rég

la tem

Se d

se pi

se de

Additional brakesA25D/A30DThe additional brake is a complement to the ordinary brakes on the machine. The engine retarding function and the retarder are both additional brakes.The additional brakes are used for achieving a smooth and comfortable operation and they drastically reduce the wear of the ordinary brake system on the machine

Exhaust retarder

Will be engaged if:

switch (A) is switched on A Switch, exhaust retarder in accelerator pedalB Switch, retarder in brake pedal

FrenA25El frennos ordeceleambosLos frela opedrásti-nario d

Se co

está

Page 18: Manual de segurança operaciomal ing

Frenos

Ralentizador en el pedal del freno

e conecta si:

stá conectado el interruptor (B)

uando no va pisado el pedal del acelerador

l régimen sobrepasa 18,3 r/s (1100 rpm)

a temperatura del motor es superior a 70 °C

e mantiene pisado el pedal de frenos (C)

e desconecta si:

e quita el pie del pedal de freno

e desconecta el interruptor

Brakes 17

the switch is switched off

Retarder in brake pedal

Will be engaged if:

switch (B) is switched on

the accelerator pedal is fully released

the engine speeds exceeds 18,3 (1100 rpm)

the engine temperature excceeds 70 °C (158 °F)

brake pedal (C) is depressed

Will be disengaged if:

the brake pedal is released

S

e

c

e

l

s

S

s

s

Page 19: Manual de segurança operaciomal ing

Frenos

nos adicionalesD/A40D

no adicional es un complemente de los fre- rdinarios de la máquina. La función de decel-

ón del motor (VEB) y el ralentizador son s frenos adicionales.

renos adicionales se usan para conseguir la ación suave y cómoda, y reducen drásti-cam-el desgaste del sistema ordinario de frenos de quina.

Ralentizador del motor (VEB)

Limitado Total

rruptor (A) ectado

Interruptor (B) conectado

al del acelerador (C) completamente lib-do gaspedalen

gimen del motor superior a 1100 rpm

Pedal de freno (D) pisado

VEB + Ralentizador de caja de

cambios

al del acelerador (C) completamente lib-do)

ocidad de la máquina superior a 2 km/ h mph)

B + pedal del ralentizador (E) pisado

ched on ched on

accelerator pedal (C) is fully released

engine speed exceeds 1100 rpm

brake pedal (D) is depressed

VEB + Transmission retarder

accelerator pedal (C) is fully released

travelling speed exceeds 2 km/h (1.2 mph)

VEB + retarder pedal (E) is pressed down

A Interruptor, deceleración limitada del motorB Interruptor, deceleración total del motorC Pedal del aceleradorD Pedal de frenoE Pedal del ralentizador

con

Pedera

Pedera

Vel(1,2

VE

Brakes 18

Additional brakesA35D/A40DThe additional brake is a complement to the ordinary brakes on the machine. The engine retarding function (VEB) and the retarder are both additional brakes. The additional brakes are used for achieving a smooth and comfortable operation and they drastically reduce the wear of the ordinary brake system on the machine.

Engine retarder (VEB)

Limited Full

switch (A) is swit- switch (B) is swit-

A Switch, limited engine retardingB Switch, full engine retardingC Accelerator pedalD Brake pedalE Retader pedal

FreA35El frenos oeraciamboLos foperente la má

Inte

Page 20: Manual de segurança operaciomal ing

Frenos

igile el cuentarrevoluciones cuando circule en esta abajo con el ralentizador acoplado, ya e tendrá lugar el cambio a una marcha más

ta si el motor llega a 35 r/ s (2100 rpm).plique los frenos de servicio con firmeza para udar a la deceleración si es necesario, con jeto de controlar la velocidad. No bombee los nos, ni haga patinar el pedal de freno.

s importante vigilar el indicador de temperat- a de la caja de cambios. Si se enciende la mpara de advertencia, mientras se está ando el ralentizador, reduzca la velocidad de máquina usando los frenos de servicio y leccione una marcha más baja.

Brakes 19

Watch the tachometer when operating downhill with the retarder engaged, transmission upshif-ting will occur if the engine reaches 35 r/s (2100 rpm).Use firm applications of the service brakes to aid the retarding as necessary to control the speed. Do not pump or fan the brakes, nor ride the brake pedal.It is important to watch the transmission tempe-rature gauge. If the warning lamp lights, while operating with the retarder, reduce the speed of the machine by using the service brakes and select a lower gear.

VcuqualAayobfreEurláuslase

Page 21: Manual de segurança operaciomal ing

Tipping 20 Basculamiento

asculamiento

a el Libro de instrucciones

ja de carga descendida por

esión hidráulica = posición 1ta posición se usa cuando la caja de carga se cuentra en tal posición que no puede bajarse r su propio peso. splace el mando de basculamiento a la sición 1, manténgalo en ella hasta que la caja carga comience a bajar por su propio peso y splace entonces la palanca a la posición 2.TA: Durante la carga y la condiccion, el ndo de basculamiento de al caja de carga mpre deberá estar en la posición flotante .

sición flotante = posición 2sta posición se usa para la conducción con la ja de carga vacía o cargada. Se puede usar ta posición cuando la caja de carga se cuentra en tal posición que se bajará por su opio peso.

osición de retención = posición 3i se desplaza el mando de basculamiento a la sición 3, se interrumpirá el movimiento de sculamiento o descenso, manteniéndose la ja de carga en la posición que tenía en el omento de accionar la palanca.

asculamento (descarga) =

osición 4esplace el mando de basculamiento a la sición 4 y manténgalo en ella. Reduzca el gimen del motor antes de que la caja de rga llegue a su posición más elevada.

Floating position = position 2This position is used for all operation with empty or loaded dump body. This position can be used when the dump body is in such a position that it will lower under its own weight.

Holding position = position 3If the tipping control is moved to position 3, the tipping or lowering movement will be interrupted and the dump body will be held in the position it had at the time the lever was moved.

Tipping (dumping) position = posi-

tion 4Move the tipping control to position 4 and hold it in this position.Reduce the engine speed before the dump body reaches its top position.

Mando de basculamiento1 Descenso con presión2 Posición flotante3 Posición de retención4 Posición de basculamiento (descarga)

3 Holding position4 Tipping (dumping) position)

(2

PEcaesenpr

PSpobacam

B

pDporéca

Tipping

See Operator’s Manual

Dump body lowered by hydraulic

pressure = position 1This position is used when the dump body is in such a position that it will not lower under its own weight.Move the tipping control to position 1 and hold it in this position until the dump body begins to lower under its own weight and then move the lever to position 2.NOTE! During loading and operating, the dump body control should always be in floa-ting position (2).

Tipping control1 Lowering with pressure2 Floating position

B

Ve

Ca

prEsenpoDepodedeNOmasie

)

o

Page 22: Manual de segurança operaciomal ing

pués de la operación

espués de la operación

ea también el Libro de instrucciones.

eneralidadesAplique el freno de estacionamiento y, si es necesario (en una pendiente), bloquee las ruedas para que no pueda ponerse en movimiento la máquina.

Deje el motor en ralentí un par de minutos para enfriar el turbocompresor.

Pare el motor.

Saque la llave de encendido.

After operating 21 Des

3. Turn off the engine.

4. Take out the ignition key.

3.

4.

After operating

See also Operator’s Manual.

General1. Apply the parking brake and when required

(on a slope) block the wheels so that the machine cannot begin to roll.

2. Allow the engine to idle for two minutes to cool the turbocharger.

D

V

G1.

2.

Page 23: Manual de segurança operaciomal ing

After operating 22 Después de la operación

Cierre la ventana, échele la llave a la puerta de la cabina y al capó del motor.

Desconecte el interruptor de desconexión de batería.

5. Close the window, lock the cab door and lockable engine hood.

6. Turn off the battery disconnect switch.

5.

6.

Page 24: Manual de segurança operaciomal ing

écnicas de operación

écnicas de operación

ea también el Libro de instrucciones.

eneralidades máquina es rápida, de modo que use la locidad máxima con sentido común. Como la idad de carga está articulada con relación a

unidad motriz, si la unidad de carga comienza volcar hacia un lado, no lo notará.

Advertencia!vita conducir a alta velocidad al tornar cur-s y esquinas, por terreno accidentado y en esta abajo.

onduzca en línea recta subiendo y bajando ndientes, y no conduzca por pendientes lat-ales. Mantenga el control de la máquina. dapte la velocidad a las condiciones de la car-tera y del tráfico.

urante la operacióni se enciende la lámpara de advertencia cen- l, o cualquier otra lámpara roja, y suena el mbador, pare la máquina inmediatamente ro de forma controlada.

Operating techniques 23 T

Operate straight up and down hills, don’t ope-rate on side slopes.

Maintain control of the machine. Limit your speed to the road and traffic conditions.

During operationIf the central warning system lamp or any other red lamp lights and the buzzer sounds, bring the machine to a immediate but controlled stop.

A1602601 CpeerAre

DStrazupe

Operating techniques

See also Operator’s Manual.

GeneralThe machine is fast, use the top speed with jud-gment.

As the trailer unit is pivoted relative to the engine unit, you will not feel, if the trailer unit should begin to tip over sideways.

Warning!Avoid operating fast round bends and cur-ves, on bumpy ground and when operating downhill.

T

V

GLaveunlaa

Evacu

Page 25: Manual de segurança operaciomal ing

Operating techniques 24 Técnicas de operación

peración en cuesta abajoeleccione una marcha adecuada antes del ini- o de la cuesta. Vea la tabla de deceleración.

Advertencia!25D/ A30D:l régimen del motor no deberá ser nunca peroir a 38 r/s (2300 rpm).

35D/A40Dl régimen del motor no deberá ser nunca peroir a 35 r/s (2100 rpm).

na regla práctica es usar en cuesta abajo la isma marcha que sería necesaria para subir la ndiente.

o cambie nunca a punto muerto al bajar una ndiente.

peración en cuesta arriba caja de cambios automática de la máquina asegura de proporcionarle la tracción adec-da en cuesta arriba.

i la máquina comienza a cambiar repetida- ente entre dos marchas, con cortos intervalos, necte el limitador de cambio de marchas ando esté engranada la marcha correcta.

ee página 10.

Uphill operationThe machine’s automatic transmission makes sure that you receive the right traction pull when on an uphill.If the machine starts shifting up and down bet-ween two gears, at short intervals, switch on gear-shift inhibitor when the correct gear is engaged.Se also page 10.

OLaseuaSmcocuS

Downhill operationSelect a suitable gear position before the slope begins, see the retardation chart.

Warning!A25D/A30D:The engine speed must not exceed 38 r/s (2300 rpm).A35D/A40D:The engine speed must not exceed 35 r/s (2100 rpm).

A rule of thumb is to use the same gear going down the hill as needed to climb the hill.Never switch to neutral when running downhill.

OSci

AEsuAEsu

UmpeNpe

Page 26: Manual de segurança operaciomal ing

écnicas de operación

argase el freno de carga y basculamiento durante carga y el basculamiento. El freno de carga y sculamiento aplica los frenos de las ruedas los ejes del bogie y la transmisión cambia tomáticamente a punto muerto si la velocidad la máquina es inferior a 5 km/ h (3,1 mph).

urante la carga y el transporte, la palanca de ando de basculamiento deberá estar en la sición flotante.

escargasegúrese de que la máquina está en posición cta (las unidades motriz y de carga en línea) y una superficie nivelada. Asegúrese de que hay nadie cerca de la máquina.

plique el freno de carga y basculamiento. umente el régimen del motor y desplace la pal- ca de mando de basculamiento a la posición elevación. Antes de que la caja esté com-

etamente levantada, reduzca el régimen del otor. Una vez que se haya vaciado la carga*, splace la palanca de mando de basculami- to a la posición flotante para bajar la caja.

segúrese de que la caja está abajo antes de lir del área de descarga.

puede ser necesario mover la máquina hacia lante un par de metros antes de bajar la caja carga. Asegúrese de que la máquina está en lentí bajo antes de cambiar de marcha y ance sólo a baja velocidad por terreno llano ra vaciar la carga, y seguidamente descienda

caja de carga.

Operating techniques 25 T

(tractor and trailer are in line) and standing on a level surface. Make sure no one is near the machine.Apply the load and dump brake. Increase the engine speed and then move the dump control lever to the raise position. Before the body is fully raised, reduce the engine speed. Once the load is shed*, move the dump control lever to the power down or floating position to lower the body. Be sure the body is down before leaving the dump area*) it may be necessary to move the machine ahead a few feet before lowering the body. Be sure the engine is at low idle before shifting into gear and only move ahead at a low speed on level ground to clear the load, then lower the body.

The Operator’s Manual contains all rules and

safety regulations concerning this machine.

reennoAAandeplmdeenAsa*)dederaavpala

LoadingUse the load and dump brake during loading and dumping. The load and dump brake applies the wheel brakes on the bogie axles and the transmission is automatically shifted to neutral if the travelling speed is below 5 km/h (3.1 mph).During loading and hauling, the dump control lever must be in floating position.

UnloadingMake sure the machine is in a straight position

CUlabaenaudeDmpo

DA

Page 27: Manual de segurança operaciomal ing
Page 28: Manual de segurança operaciomal ing

Ref. No. VOE 89 A 1000276 English/SpanishPrinted in USA CST