localizations foss ukr

15

Click here to load reader

Upload: wad-mashckoff

Post on 12-Jul-2015

422 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Localizations foss ukr

Локалізація програм у ОС Linux

Вадим МашковІТ філософ зі Львова[email protected]

Lviv Linux User Group

Page 2: Localizations foss ukr

Програма

locale, l18n, l10n... Linux і L10n процес роботи ...з точки зору розробника ...з точки зору перекладача твій профіт

Page 3: Localizations foss ukr

Locale

Локаль це набір правил і параметрів, які описують мову, валюту, гроші регіону

Зазвичай два важливих параметра – мова і регіон● ru_ua – російська в Україні● uk_en – українська в Україні

Page 4: Localizations foss ukr

Колись...

Нова мова для програми:● переклад джерельних кодів● компіляція

Page 5: Localizations foss ukr

internationalization (i18n)

I18n – процес розробки продукту/сервісу який дозволяє просто адаптувати продукт/сервіс до інших мов і регіонів (додати локалі)

Mono- & Multilingualised

Page 6: Localizations foss ukr

localization (l10n)

Процес адаптування продукту/сервісу до вимог регіону● Переклад інтерфейсу● Формат дати (11/16/2010 → 16 листопада 2010)● Пишемо справа-наліво● Специфічна функціональність (Єврейський

календар, 1й день тижня)

Page 7: Localizations foss ukr

Робочий процес

Переклав – віддай на ревью ● Друзям● linux.org.ua

Збери і потестай● make

Кінцевий результат автору програми

Page 8: Localizations foss ukr

Розробнику – gettext

Gettext - це цілий framework для програмістів, перекладачів і навіть простих користувачів.

● набір угод про те, як треба писати програми, щоб підтримувалися message catalogs;

● структура і принципи іменування файлів цих самих каталогів;

● бібліотека, яка "витягує" переклади з каталогів;● набір окремих програм для роботи з рядками (що

перекладаються і вже перекладені).

● De facto стандарт для web

Page 9: Localizations foss ukr

Розробнику – приклад

1.В коді замістьprintf("Hello! My name is %s.\n", name);пишемоprintf(gettext("Hello! My name is %s.\n"), name);

2.xgettext

3.В .pomsgid "Hello! My name is %s.\n"msgstr ""

4.Привіт! Мене зовуть %s.\n

5.msgfmt

6.Результат в /usr/share/locale/LANG/PACKAGE.mo

Page 10: Localizations foss ukr

Докладніше про gettext

gettext http://gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html

Практика http://blog.alconost.com/software-localization-using-gettext

Page 11: Localizations foss ukr

Перекладачу

Програми● poEdit

(Linux/Offtopic)● kBabel

(KDE)● Gtranslator

(GNOME)● Pootle (online).● gted (Eclipse

IDE)

Page 12: Localizations foss ukr

Поради

Поради перекладачу технічної літератури:● Використання глосаріїв● Безособове до читача;● Висока ступінь літературної обробки;● Зниження образності;● Побудова фраз середньої складності;● Чіткість викладу,конкретність;● прагнення до витіснення транслітерації.

Page 13: Localizations foss ukr

Типові помилки

Ні "підстрочнику"● Ім’я макроса очікується (обов’язкове)

Не перекладайте те що не треба● В MS Windows елементи типу SYN_ACK були

переведені польською ZGODN_POTW.

Одне й те ж поняттня різними словами● Coockies: кукієс, коржики

Page 14: Localizations foss ukr

Твій профіт

Якісні програми Практичний досвід Заявити про себе як спеціаліста ??? ПРОФІТ

мій профіт

Page 15: Localizations foss ukr

Локалізація програм у ОС Linux

Вадим МашковІТ філософ зі Львова[email protected]

Lviv Linux User Group