localizations foss ukr
TRANSCRIPT
![Page 1: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/1.jpg)
Локалізація програм у ОС Linux
Вадим МашковІТ філософ зі Львова[email protected]
Lviv Linux User Group
![Page 2: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/2.jpg)
Програма
locale, l18n, l10n... Linux і L10n процес роботи ...з точки зору розробника ...з точки зору перекладача твій профіт
![Page 3: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/3.jpg)
Locale
Локаль це набір правил і параметрів, які описують мову, валюту, гроші регіону
Зазвичай два важливих параметра – мова і регіон● ru_ua – російська в Україні● uk_en – українська в Україні
![Page 4: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/4.jpg)
Колись...
Нова мова для програми:● переклад джерельних кодів● компіляція
![Page 5: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/5.jpg)
internationalization (i18n)
I18n – процес розробки продукту/сервісу який дозволяє просто адаптувати продукт/сервіс до інших мов і регіонів (додати локалі)
Mono- & Multilingualised
![Page 6: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/6.jpg)
localization (l10n)
Процес адаптування продукту/сервісу до вимог регіону● Переклад інтерфейсу● Формат дати (11/16/2010 → 16 листопада 2010)● Пишемо справа-наліво● Специфічна функціональність (Єврейський
календар, 1й день тижня)
![Page 7: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/7.jpg)
Робочий процес
Переклав – віддай на ревью ● Друзям● linux.org.ua
Збери і потестай● make
Кінцевий результат автору програми
![Page 8: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/8.jpg)
Розробнику – gettext
Gettext - це цілий framework для програмістів, перекладачів і навіть простих користувачів.
● набір угод про те, як треба писати програми, щоб підтримувалися message catalogs;
● структура і принципи іменування файлів цих самих каталогів;
● бібліотека, яка "витягує" переклади з каталогів;● набір окремих програм для роботи з рядками (що
перекладаються і вже перекладені).
● De facto стандарт для web
![Page 9: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/9.jpg)
Розробнику – приклад
1.В коді замістьprintf("Hello! My name is %s.\n", name);пишемоprintf(gettext("Hello! My name is %s.\n"), name);
2.xgettext
3.В .pomsgid "Hello! My name is %s.\n"msgstr ""
4.Привіт! Мене зовуть %s.\n
5.msgfmt
6.Результат в /usr/share/locale/LANG/PACKAGE.mo
![Page 10: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/10.jpg)
Докладніше про gettext
gettext http://gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
Практика http://blog.alconost.com/software-localization-using-gettext
![Page 11: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/11.jpg)
Перекладачу
Програми● poEdit
(Linux/Offtopic)● kBabel
(KDE)● Gtranslator
(GNOME)● Pootle (online).● gted (Eclipse
IDE)
![Page 12: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/12.jpg)
Поради
Поради перекладачу технічної літератури:● Використання глосаріїв● Безособове до читача;● Висока ступінь літературної обробки;● Зниження образності;● Побудова фраз середньої складності;● Чіткість викладу,конкретність;● прагнення до витіснення транслітерації.
![Page 13: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/13.jpg)
Типові помилки
Ні "підстрочнику"● Ім’я макроса очікується (обов’язкове)
Не перекладайте те що не треба● В MS Windows елементи типу SYN_ACK були
переведені польською ZGODN_POTW.
Одне й те ж поняттня різними словами● Coockies: кукієс, коржики
![Page 14: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/14.jpg)
Твій профіт
Якісні програми Практичний досвід Заявити про себе як спеціаліста ??? ПРОФІТ
мій профіт
![Page 15: Localizations foss ukr](https://reader038.vdocuments.mx/reader038/viewer/2022100606/55a1aa201a28abed1e8b4753/html5/thumbnails/15.jpg)
Локалізація програм у ОС Linux
Вадим МашковІТ філософ зі Львова[email protected]
Lviv Linux User Group