lit. quechua - gdhhd[1]day

27
INTEGRANTES: 1. Alcántara torrado Dayane 2. Mora López Fiorella 3. Pamo hoyos Alayla 4. Paredes cerapio Renzo 5. Parra Díaz Michel 6. Rojas calla Bianca PROFESORA: Jannet Majo Valverde GRADO: 4to de secundaria SECCIÓN: San Martín de Porres

Upload: dayane15

Post on 14-Jun-2015

1.877 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

bueno ez wenoo

TRANSCRIPT

Page 1: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

INTEGRANTES:

1. Alcántara torrado Dayane

2. Mora López Fiorella

3. Pamo hoyos Alayla

4. Paredes cerapio Renzo

5. Parra Díaz Michel

6. Rojas calla Bianca

PROFESORA: Jannet Majo Valverde

GRADO: 4to de secundaria

SECCIÓN: San Martín de Porres

2009

Page 2: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

DEDICATORIA:

Dedicamos nuestro trabajo a nuestros padres que cada día nos dan su apoyo incondicional.

Page 3: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

ÍNDICE

Literatura quechua…………………………….pág. (1)

Vertientes……………………………………….pág. (2)

-Literaturaºcortesana -Literatura popular

Características de la literatura quechua……pág. (3)

Literatura quechua hispánica…………………pág. (4)

Poesía incaica………………………………….pág. (5)

Teatro quechua colonial: Ollantay……………pág. (6)

Teoría incaica o quechua……………………….pág. (6)

Teoría hispánica o colonista…………………….pág. (6)

Teoría eclética o intermedia…………………….pág. (7)

OBRA OLLANTAY:………………………………pág. (9)

1.Introducción 2.Antecedentes históricos de la obra 3.Origen y tres teorías de la obra 4. Género y especie literarios 5. Datos del autor 6.Determinacion del tema 7. Estructura del contenido 8. Personajes 9. Contexto social 10.vocabulario 11. Mensaje

Page 4: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

12. critica personal 13. Bibliografía

LITERATURA QUECHUA

Se llama literatura quechua a la manifestación literaria que se desarrolló en dicha lengua, desde el imperio incaico hasta la actualidad. El quechua o runasimi (lengua del hombre) fue el medio de expresión o idioma principal de la mayoría de los pobladores del Tahuantinsuyo. Fue largamente desconocida. La literatura quechua conoció un alto desarrollo en tiempos prehispánicos con numerosas formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas o casi dramáticas. Se trata de un conjunto que no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a través de la información y compilación realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del quehacer cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras, etc. estaban enmarcadas en una ritualización expresada a través de el arte.

La poesía quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Víctor Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho, con especial énfasis en la poesía y narrativa en quechua, idioma que hablan cinco millones de peruanos, como nos lo recuerda la breve introducción de este nuevo volumen de la colección Biblioteca de Cultura Quechua Contemporánea.

Ranulfo Fuentes (Anco, Ayacucho, 1940) ha reunido en Llaqtaypa harawin (Poesía de mi pueblo) diversas odas acerca de los entrañables vínculos entre el hombre y la naturaleza, así como las tribulaciones y alegrías del habitante de los Andes. Autor de diversos cancioneros, Fuentes utiliza la forma típica del cuarteto para ensalzar al telúrico río, la majestad del cóndor o la ternura de la flor silvestre. El poeta homenajea las labores del campo y el amor como manifestaciones de la unión y solidaridad que deben existir entre los seres frente a la adversidad. Víctor Tenorio (Huamanga, Ayacucho, 1941) practica la poesía visual, lo cual en cierto modo rompe en el plano formal con un estándar, al disponer los vocablos quechuas con evidente afán lúdico. Autor de diversos poemarios y libros de cuentos, así como estudioso de la tradición oral, su poesía se distingue por la conversión del impulso creativo y caótico en palabra concreta que renombra al mundo. Musquykunapa qillqan

Page 5: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

(Escritura de los sueños) se divide en dos partes: “Musqusqa harawikuna” (“Poemas soñados”) y “Sunqupa harawinkuna” (“Poemas del corazón”). Conciencia de la existencia, el erotismo y la valoración de las costumbres populares constituyen los principales ejes de la poética de Tenorio. Podemos considerar este volumen como un valioso aporte al conocimiento de la poesía quechua reciente y como una muestra más por superar aquel prejuicio sobre la poesía andina, cuyo estudio se detiene sólo en la era prehispánica o la Colonia. Gracias a la obra de importantes investigaciones, no sólo desde el punto de vista antropológico, sino también a partir de la posición de los estudios literarios, la poesía escrita se convierte en el rostro viviente de la cultura, a pesar de las trabas ideológicas que impiden su mayor circulación.

Frente a la carencia de ediciones críticas que nos ayuden a situar la actualidad de la poesía escrita en quechua, el esfuerzo editorial de la Universidad Nacional Federico Villarreal, que ha institucionalizado un premio nacional para este género, es una buena noticia.

VERTIENTES:

LITERATURA CORTESANA

La enseñanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la cultura oficial del Imperio a las elites gobernantes.

Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes de los incas y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos míticos de Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la hazañas y conquistas de algunos incas como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.

LITERATURA POPULAR

Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas líricas venían con acompañamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el vocablo taki significa a la vez canto, música y baile. Podemos mencionar al arawi o harawi (cualquier género de canción, aunque después

Page 6: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

se convirtió en un canto amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado), el wayñu o huayno (fusión de danza, música y poesía), la qhashua (baile alegre y festivo), el ayataqui (canto fúnebre), el huaccataqui (canto ritual a las huacas), el aymoray (canto de súplica para obtener buenas cosechas), el wanka (similar a la elegía europea) y saura taqui (canción de burla o mofa).

CARACTERÍSTICAS DE LA LITERATURA QUECHUA:

Anónima. No había un autor preciso.

Oral. No existía la escritura.

Colectiva. Todos participan.

Agrarista. Orientada a la agricultura.

Panteísta. Los dioses están en todo lugar.

MITOS QUECHUAS:

Mito de Coniraya. Coniraya es dios de la reproducción y ayudado por su magia embaraza a la princesa Cavillaca. La princesa, al enterarse, huye con su hijo a la costa y se sumerge en el mar. Ambos se transforman en dos islotes. Cavillaca regresa, derrotado, a la sierra.

Mito de los hermanos Ayar. Cuatro hermanos salen del cerro Tamputoco buscando tierra fértil para fundar su ciudad. En el camino encierran a Ayar Cachi, por miedo a su fuerza. Luego Ayar Uchu se transforma en piedra y Ayar Auca se transorma en cóndor y luego en piedra. Finalmente, Ayar Manco funda el Cusco.

LITERATURA QUECHUA

La literatura quechua son las manifestaciones literarias que se desarrollaron en dicha lengua desde la el periodo Inca hasta la actualidad.

Page 7: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

LITERATURA QUECHUA PREHISPÁNICA

En la época prehispánica, la literatura quechua ya había alcanzado un amplio desarrollo, con una diversidad de formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas. Por supuesto, sus orígenes fueron orales, en especial en forma de cantos. Muchas de esas narraciones orales fueron recopiladas y escritas por los soldados, predicadores y funcionarios coloniales (cronistas). De todas formas, con la llegada de los españoles, el quechua pasó a ser una lengua escrita.

Analizando los tiempos precolombinos, los especialistas reconocen dos tipos de literatura quechua: la literatura popular, que expresaba el sentimiento del pueblo y que era transmitida por el haravicu junto a un acompañamiento musical y danzas; y la literatura cortesana, a cargo de los amautas que transmitían la cultura oficial del Tahuantinsuyo a los gobernantes.

OFICIAL(Aylli)

POPULAR(Haraui)

Realizada por los amautas. Expresión del gobierno

teocrático de los incas. Era dirigida a la corte imperial. Predomina la alegría de las

fiestas agrarias y religiosas, la exaltación de las hazañas heroicas y legendarias, la admiración por los dioses tutelares.

Realizado por los haravicus. Expresión de las comunidades o

ayllus. Manifiesta los sentimientos y

deseos comunitarios en la simbre, cosecha, fiestas familiares, en la alegría y el dolor de los acontecimientos del ayllu.

El haravicu transmitía estas expresiones acompañado de la música.

POESÍA INCAICA

Page 8: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Caylla llapi      Al cántico

puñunqui        dormirás

chaupi tuta      media noche

samusac     yo vendré

Sumak ñusta   Bella princesa

turallayquin     tu mismo hermano

puñuyquita      tu cantarillo

paquirkayan    lo hace pedazos

Inamantan       y  de esta manera

kuñuluntak       por los espacios

illapantak        retumban trueno y cruzan rayos

(Transcritos por Inca Garcilaso de la Vega,)

TEATRO QHECHUA COLONIAL: OLLANTAY

Traducciones: Este drama ha sido traducido a diversos idiomas:

Castellano (por José Sebastián Barranca).

Alemán (por Von Tschudi).

Inglés (por Clemente Markham).

Francés (por Gabino Pacheco Zegarra).

Existen tres teorías acerca de su origen:

Page 9: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

A. TEORIA INCAÍSTA O QUECHUA

La sustentan: Sebastián Barranca, Von Tschudi, C. Markham, Pacheco, entre otros.

Se basa en:

El uso de un aparentemente quechua arcaico conservado mediante la tradición oral hasta la su fijación en la escritura ya en la Colonia, la caracterización de personajes y escenarios incaicos, así como la no inclusión de elementos del cristianismo.

B. TEORIA HISPÁNICA O COLONIALISTA

La sustentan: Bartolomé Mitre, Raúl Porras Barrenechea, José de la Riya Agüero.

Se basa en:

La semejanza con la dramatica española la Edad de Oro (especialmente con  Calderón), la presencia del personaje gracioso (Piquichaqui) y la división en 3 actos (a la manera propugnada por Lope).

C. TEORIA ECLÉCTICA O INTERMEDIA

La sustentan: Luis A. Sánchez, Carlos García-Bedoya, entre otros. Es la tesis que prima en la actualidad dejando rezagadas a las dos anteriores.

Se basa en:

La temática quechua proviene de un relato tradicional inca reformulado bajo los cánones del teatro español pero observados elementos de sincretismo cultural, como el gracioso con rasgos de comicidad andina (Piquichaqui) y el tópico de la inexpugnable fortaleza asediada por muchos años y rendida mediante un ardid

OBRA OLLANTAY

Page 10: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA OBRA

El drama OLLANTAY es una de las escasas composiciones que nos quedan de la antigua América. Se han hecho diversas traducciones: el año 1868 una en castellano por José Sebastián Barranca; el año 1871 otra en inglés por R. Markham; el año 1873 otra en español por José Fernández Nodal; el año 1878 otra en francés por Gabino Pacheco Zegarra.

Según los historiadores, eran los Amautas y Harahuicus los que tenían la obligación de saber de memoria y de recitar todas las composiciones poéticas y crónicas relativas a los hechos memorables, y muchos entre ellos, que tomaban el nombre de Quipucamayos, encargados de los quipus, estaban exclusivamente consagrados a conservarlas por medio de este género de escritura peculiar de los Incas. Ahora bien, no hay más que una alternativa posible respecto a la conservación del drama desde la época en que se compuso hasta la de su transcripción: o fue conservado el Ollantay en un quipu que se pudo salvar de la destrucción de los objetos de esta especie y que guardado por alguno de aquellos quipucamayos, fue trasmitido de viva voz a algún religioso aficionado a esa clase de investigación, el cual lo escribía a medida que el otro le dictaba; o uno de los Harahuicus que lo sabían de memoria, muchos de los cuales es probable existieran aún durante los treinta o cuarenta años primeros de la conquista, lo trasmitió oralmente al aficionado quechuista, que, disponiendo de nuestra escritura, lo copiaría con avidez.

Lo cierto es que el Ollantay quedó escrito, aunque olvidado, en poder de algún aficionado, o tal vez en el convento de Santo Domingo del Cuzco, erigido sobre las ruinas del famoso templo del Sol; pues el códice más antiguo del Ollantay de que se tiene noticia, existía hasta mediados del siglo en dicho convento, y se hallaba tan viejo y casi ilegible, según un artista de Munich que le copió, llamado Ruguendas, que nada tendría de extraordinario el suponer que el dicho códice hubiera contenido la primitiva transcripción.

El primer manuscrito que se encontró sobre el drama Ollantay es del padre Antonio Valdés, considerado por muchos como autor de la obra, pues este hombre nació en Urubamba, su infancia transcurrió pues en el Valle Sagrado del Vilcanota, donde circularía la leyenda ollantina de rebelión de los Antis, luego vivió durante quince años en Maras, ubicado en Carabaya, fue maestro y catedrático en Filosofía, Licenciado, doctor en Teología y rechazó ser Rector de la Universidad del lugar.

Valdés fue toda su vida cura de indios en Accha, Coasa, Crucero, Tinta, Sicuani; por lo que dominó a cabalidad la lengua quechua. Tal vez esto último fue imprescindible para concebir la polémica obra dramática, basada en un relato que conocía, con personajes sacados de la historia del pueblo Inca y utilizando el lenguaje tradicional de esta casta, para darle un mayor realismo al texto.

Page 11: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

ORIGEN Y TRES TEORÍAS DE LA OBRA

La obra aparecida en el siglo XVIII, traducido a varios idiomas como el español, el francés, el inglés, el alemán, el latín y el checo, ha sido causa de grandes polémicas, pues su origen hasta nuestros días es incierto, esto a ocasionado un discutido debate sobre la autenticidad del origen, pues existen opiniones diversas sobre su procedencia incaica, europea o sobre su origen incaico y español, teniendo en cuenta la existencia de numerosas leyendas quechuas sobre temas similares al asunto de la obra y en particular de la naturaleza del lenguaje.

La primera posición que alude a un texto completamente incaico, esta afirmación se basa en el ambiente realista en el que se realiza la obra, pues retrata el tipo de organización del Imperio, el carácter histórico de los personajes. La trascendencia religiosa, los pensamientos esotéricos y el sentido hermético de varios diálogos (en particular los del brujo). El lenguaje trae una pureza idiomática y la perfección de su expresión poética, pero sobre todo por la unidad del runasimi o idioma de la gente, pues el quechua de la pieza es arcaico, lo que hace imposible una procedencia hispánica. Además la obra contiene quince escenarios, cosa que no ocurrió en ningún drama español del Siglo de Oro.

Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es totalmente hispana pues los incas quechuas posiblemente carecieron de un sistema de escritura ideográfica o fonética, sólo disponían de rústicas tradiciones orales y un sistema complejo de quipus, dejando de lado cualquier posibilidad de crear un texto, por esto las fuentes de la primitiva literatura quechua, además de la tradición oral, son los libros escritos por los españoles del tiempo de la Conquista, quienes han dejado transcriptas muchas composiciones de la época y aún anteriores.

Existe un tercer sector, el cual incorpora las dos posiciones anteriores. Para estos la leyenda o mito de Ollanta, es legítimamente incaica, pero el drama es español. Ya que existen diferentes leyendas en la tradición oral que aluden a la historia de Ollanta y su amada Cusi Ccoyllur y las métricas son las usadas en el siglo XVIII, estableciendo así que debía considerarse como una leyenda antigua indígena relativa a la guerra del Anti-Suyu contra los Incas y una adaptación colonial. Esta versión es la más sensata de todas, pues el drama nos muestra distintos elementos tanto de la cultura incaica como hispana.

DATOS DEL AUTOR

Como ya ha sido especificado, el autor de esta obra es anónimo o desconocido ya que no puso su nombre, porque a los Incas no le importaba

Page 12: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

la fama y el reconocimiento en cuanta a la literatura, más si el reconocimiento como buenos guerreros. Indudablemente, esta no debe haber sido la única obra desa-rrollada por este autor anónimo sino debe de haber hecho varias obras similares ya que demostró mucha destreza escribiendo obras. Sin embargo, Ollantay fue probablemente la obra más destacada de esa época ya que ha traspasado los límites del tiempo y llegado hasta nosotros, habitantes del siglo XXI.

GÉNERO LITERARIO

Dramático

ESPECIE.LITERARIADrama

DETERMINACIÓN DEL TEMA

TEMA PRINCIPAL

La obra dramática Ollantay nos muestra el amor de guerrero plebeyo con una princesa de sangre noble, la prohibición por parte del Inca acerca de este sentimiento es lo que hace desatar el conflicto y origina todas las acciones siguientes.

Conflicto entre clases sociales: Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en épocas Incaicas. Ollantay cometió el error de pedirle la mano de su hija preferida al Inca siendo él un simple hombre sin rango social alto lo cual enfureció al Inca. Desde ese momento, Ollantay se gana la enemistad del Inca.

TEMA SECUNDARIO

El amor: Ollantay y Cusi-Coyllur se amaban locamente y nada, ni el mismo Inca, pudo parar ese gran y verdadero sentimiento.

La lealtad: En tiempos de los Incas, la lealtad era algo muy importante puesto que los subordinados de uno daban todo por su jefe como lo demuestra muy bien Piqui-Chaqui con su jefe Ollantay.

ESTRUCTURA DEL CONTENIDO:

.PERSONAJES.PRINCIPALES Ollantay, gran jefe de los Andes. Es el leal y más cercano oficial del cuerpo militar del Inca Pachacútec. Pese al alto rango que ostenta, su origen es plebeyo y eso predomina en la organización del imperio incaico.

Cusi-Coyllur (Estrella), hija del Inca Pachacútec y de la Coya. Está enamorada de Ollantay, algo que no está permitido, por ello su padre (Pachacútec) la castiga en una prisión durante muchos años.

Page 13: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

PERSONAJES SECUNDARIOS

El Inca Pachacútec, Inca del Imperio del Tahuantinsuyo, es un hombre que gobierna con firmeza, pero al enterarse que su más valiente soldado (Ollantay), le pide el amor de su hija, trata de resolver ese problema mediante la ira.

Ima-Súmac (Bella), hija de Cusi-Coyllur (Estrella)

Coya, La esposa de Pachacutec, el Inca y madre de Cusi-Coyllur.

Oitu-Salla, compañera de Ima-Súmac (Bella).

Tupac Inca Yupanqui, hijo de Pachacútec.

Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra), jefe militar del Cuzco.

Piqui-Chaqui (Pie-Ligero), personaje cómico; el sirviente de Ollantay; trata de ayudarlo con respecto a su amor con Cusi-Coyllur.

Huilca-Huma, Un viejo oráculo quien se supone le dice su futuro a Ollantay.

PERSONAJES REFERENCIALES

Anco-Allin-Auqui, representa al pueblo.

Un indio, que sirve de mensajero.

CONTEXTO SOCIAL

Según las fuentes narrativas acerca del pasado inca, el inca inició la expansión imperial del reino de Cuzco fue el Inca Pachacútec. Aunque las llamadas crónicas sobre el pasado incaico son llenas de trampas, equivocaciones por los cronistas españoles acerca del sentido histórico de sus informantes que, como miembros de una cultura distinta a la cultura occidental tienen una notación diferente del tiempo y del espacio.

Algunos autores optaron por negar la existencia de cualquiera historia del Tawantinsuyo quizás por los problemas asociados con la reintegración del discurso de las fuentes en la cosmovisión andina.

A pesar de ello coinciden en asumir la época del Pachacútec como época revolucionaria. Es allí donde podemos afirmar el inicio o la causa por la cual es escrita esta obra.

ESTILO

Page 14: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

El estilo en esta obra son los diálogos. No se sabe como fue la obra original pero la que tenemos en nuestras manos, la reproducida, está escrita en verso. El estilo no es en el que realmente un poblador Incaico hubiera podido haber escrito así que aquí es donde se nota la influencia española en la obra lo que quiere decir que la obra es Incaico-española al tener parte de ambas lenguas y estilos de relatarla.

LENGUAJE DEL AUTOR Y DE LOS PERSONAJES

El lenguaje utilizado es propio de un autor que ha escrito varias obras, de allí que este escritor utiliza un lenguaje propio del teatro, con palabras estilizadas, con palabras que transmiten un profundo sentido pero a la vez es coloquial. Este mismo lenguaje es utilizado por todos los personajes.

ARGUMENTO GENERAL DE LA OBRA.

Toda la historia va al rededor del amor que sienten Ollantay y Cusi-Coyllur aunque ella es la hija preferida del Inca y no se podrá casar con él ya que no es noble. Durante la época Incaico, eran muy famosos los oráculos por lo que Ollantay acude a uno de ellos, donde Huilca Uma para así pedir consejo aunque no le agrada.

Ollantay se molestó con Huilca Uma ya que él quería que le diga algo favorable pero lamentablemente le dice que no podrá estar con Cusi-Coyllur pero lo que el oráculo no sabía era que ya estaba con ella. Le dice que se separe que le irá mal pero Ollantay no hace caso.

Nuestro personaje principal ya estaba obteniendo la confianza del Inca cuando de pronto, en una conversación, le pide la mano de su hija preferida. Pachacútec, al oírlo le dice "tan sólo eres un hombre" como diciendo que no es nadie noble ni importante así que no se podrá casar con su hija hasta que estos dos hombres discuten terminando en una separación.

Ollantay molesto, se va y funda la actual ciudad de Ollantaytambo y se hace una persona muy poderosa. Cusi-Coyllur, en plena etapa de gestación es sepultada viva en los túneles del Aclla Huasi o casa de vírgenes, de donde sacaban esposas para la gente importante. Allí es donde Ima-Sumac, la hija escondida de la pareja descubre a su madre. Después de alrededor de quince años de persecución todo acaba cuando Ollantay es vencido en una acción estratégica militar.

Al morir el Inca, Pachacútec, ya todo está dispuesto para que la pareja prohibida regrese y tengan plena felicidad. El sucesor de

Page 15: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Pachacútec sería Tupac Yupanqui, su hijo, un hombre muy benévolo, aun más que Pachacútec pero aún así llega a perdonar tanto a Ollantay como a su hermana Cusi-Coyllur.

VOCABULARIO

Estas palabras son extraídas del texto original, que fue escrito en quechua.

PALABRAS SIGNIFICADO EN QUECHUA

Abortar

Abrazo

Abundancia

Adelante

Agua

Altura

Amable

Amanecer

Amor

Amigo

Antiguo

Año

Árbol

Ayuda

Bailar

Bañar

Barro

Basura

Sulluy Okllanakuy Pucho-pucho Ñaup’aqman Yaku-unu Wichay Munaylla Paq’ariy Khuyaq Kuyaq’e Ñaupa Wata Mallqui Yanapa Tusuy Armakuy T’uro K’opa Ankanakusk’a Sumaq Yuraq Simi Allinmi Mas’kay Chuqlla Uma Urmay Upallay Puñuna Puriy Ñan Aycha Wasi Saway Muchuchiy

Page 16: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Batalla

Bello

Blanco

Boca

Bueno

Buscar

Cabaña

Cabeza

Caer

Callar

Cama

Caminar

Camino

Carne

Casa

Casamiento

Castigar

Ceniza

Cerro

Chicha

Chismoso

Círculo

Coca

Cocina

Ushpa Orko Aqa Iskaysimi Muyo Kuka Wayk’una wasi Waqra Mach’aqway Q’oy Mana kallpayoq Niniy Hucha Saqhra Sami Pachakamaq P’unchay Ñust’a Misq’i Wiñay Hampa yaqu Q’elq’ay Lluya Manchachiqoq T’ika Chiri Nina Wallpa Sillu Hatun K’apariy Kuru Rimay Yarqay Q’iri Warmi wawa K’ari wawa K’hari Tullu Runtu K’osñi Mana yachaq Supay wasi Lloq’e

Page 17: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Cuerno

Culebra

Dar

Débil

Decir

Delito

Demonio

Destino

Dios

Día

Doncella

Dulce

Edad

Emoliente

Escribir

Falso

Fantasma

Flor

Frío

Fuego

Gallina

Garra

Grande

Grito

Wayna Puqllay Wirp’a Sua Q’ocha Millma Killa Q’anchay K’iri Waq’ay Wak’ay Para Mama Sara Millay Willu maqi Llulla Killa Ch’uspi Wañuy Warmi Pak’qriy Mana kaq Yana Suti P’huyu Musoq Cheqniy Ñawi Pupu Rinri Q’ori Kuruni Taita Pesq’o Urpi T’anta Q’asi kausay Q’uyay Chupa Illipa P’acha Awarmantu Uya

Page 18: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Gusano

Hablar

Hambre

Herida

Hija

Hijo

Hombre

Hueso

Huevo

Humo

Ignorante

Infierno

Izquierda

Joven

Jugar

Labio

Ladrón

Laguna

Lana

Luna

Luz

Llaga

Llanto

Llorar

Yachay Wiraqocha Inti Hinantinpacha Ñust’a Iqma Atoq

Page 19: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Lluvia

Madre

Maíz

Malo

Manco

Mentira

Mes

Mosca

Muerte

Mujer

Nacer

Nada

Negro

Nombre

Nube

Nuevo

Odiar

Ojo

Ombligo

Oreja

Oro

Ovillo

Padre

Pájaro

Page 20: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

Paloma

Pan

Paz

Querer

Rabo

Rayo

Ropa

Rosa

Rostro

Sabio

Señor

Sol

Universo

Virgen

Viuda

Zorro

MENSAJE

El mensaje principal se revela cuando Ollantay logra estar con Cusi-Coyllur, es decir, que a pesar de las barreras impuestas por aquellos que tienen el poder, siempre existe una esperanza para lograr la felicidad.

CRÍTICA PERSONAL

En general, esta obra nos agradó mucho por la trascendencia de la misma. Lo que en realidad nos impresionó de esta obra es la manera como llegó desde un narrador que la leí en una aparato milenario llamado quipu hasta nuestra manos por medio de un

Page 21: Lit. Quechua - Gdhhd[1]Day

libro impreso en páginas llenas de letras que los verdaderos creadores de la obra, los Incas, no podrían leer.

La obra, es como muchas obras teatrales en el mundo ya que en los españoles se encargaron de cambiarla en ese aspecto. Ollantay en si, no es una gran obra si la juzgamos y comparamos con obras en tiempo presente pero para que un antiguo y legendario Inca haya hecho una obra tan interesante y buena como esta es ahí donde está todo el mérito.

Lo rescatable de Ollantay es la manera en la que se cuenta la obra porque no es simplemente una leyenda más sino algo más ligado a la realidad por los lugares descritos y las descripciones de la cultura Incaica.

Aunque hay otra porción de la obra donde se nota otra influencia española y es en la personalidad del personaje Rumi-Ñahui que no podría haber sido así en la época Incaica ya que todos eran serios, respetaban a sus amos y trabajaban duro sin humor u actos cómicos los cuales son encontrados en esta obra.

Sin duda, el mundo de los Incas fue tan increíble y mítico que hasta hoy en día seguimos descubriéndolo pese a que han pasado cientos y hasta miles de años desde que aparecieron en nuestro continente.

BIBLIOGRAFIA

Libro de la pre de san marcos “agua” de José María Argeda

La obra “ollantay”

Paginas wed

Krli lo arregLAz y le pones pie de pagina el marco 2cm x 2cm los títulos subtilos ok