libro tesoros vivos

73

Upload: jessicaibacache

Post on 18-Jul-2016

250 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

region atacama

TRANSCRIPT

Page 1: Libro Tesoros Vivos
Page 2: Libro Tesoros Vivos
Page 3: Libro Tesoros Vivos

Proyecto Fotográfico

Tesoros Vivos De Atacama

Rescate Visual De Personajes Anónimos.

Page 4: Libro Tesoros Vivos

Fotografías y Dirección de ArteManu Vargas T.

Traductora InglésSonia J. Castro

Traductora AlemánClaudia Vargas T.

Trabajador Social Alexis Carmona B.

Obra financiada con recursos del FNDR del Gobierno Regional de Atacama, aprobados por el Consejo Regional.

Diseño e investigación

Proyecto FotográficoTesoros Vivos De AtacamaRescate Visual De Personajes Anónimos.

AGRUPACIÓNECOLÓGICA Y CULTURAL

CHADENATUR

Page 5: Libro Tesoros Vivos

Proyecto Fotográfico

Tesoros Vivos De Atacama

Rescate Visual De Personajes Anónimos.

Manu Vargas T.Fotógrafo

Page 6: Libro Tesoros Vivos
Page 7: Libro Tesoros Vivos

Dedicado a mi padres, conquistadores y amantes del Gran Desierto, quienes me enseñaron que detrás de cada ser humano que vive en estas soledades se es-conde un mundo de historias que esperan ser escu-chadas.

Desierto de Atacama, 2014

Page 8: Libro Tesoros Vivos

PRÓLOGO

Antes de que inicien su exploración en este libro, quiero convocarlos a una reflexión simple-compleja sobre el concepto de Tesoro, ya que de este concepto surgen las razones por las que este trabajo se ha realizado. La denominación de Tesoro se relaciona con tres cualidades, que considero irrenunciables:1. Es “algo” preciado, valorizado.2. Contiene un significado relevante.3. Está invisibilizado, pero existe.El concepto de Tesoro también tiene algunos riesgos:1. Por tener una connotación preciada y valorizada, en su definición financiera y/o comercial tiende a generar un valor de mercado: la pose-sión.2. Debido a que tiene un significado relevante, puede transformarse en hegemonía respecto de otros tesoros y establecer una dominancia.3. Al mostrarse o “redescubrirse” un Tesoro, puede que su sobreexplo-tación lo sature o normalice.Los Tesoros Vivos de Atacama podrían converger en estas contradicciones, sin embargo, esto depende de nosotros que somos los que observamos, valoramos y significamos. El Tesoro descubierto a través de la imagen es la vida cotidiana de personajes atacameños, resultado de sus acciones diarias de sobrevivencia, de sus visiones del mundo, de su relación con lo natural y lo moderno, de sus relaciones sociales, sus relatos y el papel que decidieron o no decidieron jugar en esto que llamamos modernización. Estos tesoros nos representan, nos interpelan y nos movilizan.

Los Tesoros Vivos de Atacama son parte de una forma de definirnos y sentirnos, nos invitan a que tomemos una posición y sigamos caminos

Page 9: Libro Tesoros Vivos

congruentes con esa decisión. Sus rostros, lo que representan y lo que proyectamos en ellos, nos invitan a construirnos nosotros mismos, independiente de donde estemos, como Tesoros Vivos. Gracias a todos y todas quienes con sus imágenes han producido una experiencia de vinculación con lo que somos.

En este recorrido, se intentó recorrer la región de Atacama en su amplia riqueza de escenarios naturales. No fue posible por razones de tiempo y recursos obvias. Se pasó de las temperaturas frescas de la costa a la aridez del desierto, con un punto de equilibrio en los valles interiores, donde nuestro viaje por Atacama se impregnó de las historias y narraciones de algunos de sus desconocidos personajes.Los Tesoros Vivos de Atacama están allí. Los invito a descubrirlos, conocerlos y respetarlos. Ellos han construido esta región. Ellos son esta región.

Before you start to explore this book, I want to invite you to a simple-complex thought about the concept of Treasure, as from concept derive the reasons this work has been made. The concept of Treasure relates to three qualities which I believe are not negotiable:1. It’s “something” valued, priced.2. It contains a relevant meaning.3. It’s been invisibilized, but it exists.

This concept also has some risks: 1. By having an appreciated, valued connotation, in its financial orcommercial definition, tends to generate a market value: possession.2. Since it has a relevant meaning, it could become hegemony over othertreasures and establish its dominance.3. When a treasure is shown or “re-discovered”, its over-exploitationmight saturate it or normalize it.

The Living Treasures of Atacama could meet these contradictions, however, it depends on the person who is looking, giving value and meaning. The Treasure discovered thru the image is the daily living of the people from Atacama, the result of their daily actions for survival, their worldviews, their relations between the natural and the modern, their social relations, their stories and the role they did or didn’t decided to play in what we call moder-nization. These treasures represent us, interpellate us and move us.

PROLOGUE

Alexis Carmona BustamanteTrabajador Social

Magister en Antropología y Desarrollo.

Page 10: Libro Tesoros Vivos

The Living Treasures of Atacama are part of a way we define and feel ourselves, they invite us to take a stand and follow paths that are consistent with that decision. Their faces, what they represent and what we project on them, invite us to become ourselves, wherever we are, Living Treasures. Thanks to everyone because your images have build a bonding experience with what we are.

In this journey, we tried to go all over the Atacama Region in its wide wealth of natural scenarios. This wasn’t possible due to obvious time and financial issues. We went from cool temperatures at the coast to the aridity of the desert, with a balance point on the internal valleys, where our trip through Atacama became impregnated with the stories and narratives from some of their unknown characters.

The Living Treasures of Atacama are there. I invite you to discover them, see them and respect them. They had built this region. They are this region.

Bevor Sie dieses Buch zu entdecken beginnen , möchte ich Sie einladen, über einen einfach -komplexen Ge-danke des Konzeptes “Schatz” nachzudenken . Aus diesem Konzept entstehen der Gründen warum diese Arbeit gemacht worden ist.

Das Konzept der Schatz bezieht sich auf drei Qualitäten, die unverzichtbar sind :1 . Es ist “etwas” sehr hochwertig und preiswert.2 . Es enthält eine entsprechende Bedeutung .3 . Es ist unsichtbar geworden, aber es ist da, es existiert.

Dieses Konzept bringt in sich einige Risiken :1 . Dadurch der Schatz eine anerkannte und geschätzte Konnotation hat , in einer finanziellen oder Handels Definition , neigt dazu, einen Marktwert zu zeugen : der Besitz.2 . Da es eine relevante Bedeutung besitzt, könnte es die Hegemonie über andere Schätze und seine Dominanz etablieren .3 . Die Übernutzung eines gezeigten oder “ neu entdeckten “ Schatz , könnte zu ihrer Marktsättigung oder Normalisierung führen.

Die Lebendigen Schätze Atacamas könnten sich in diese Widersprüche verwickeln, obwohl es von uns abhängt, ja sind wir die ihnen Wert und Bedeutung geben. Auf den Fotos, zeigt der entdeckte Schatz das tägliche Leben der Menschen von Atacama, das Ergebnis ihrer täglichen Handeln für das Überleben, ihre Weltsicht ; ihre Beziehungen zwischen dem Natürlichen und der Neuzeit ; ihre sozialen Beziehungen ; ihre Geschichten und die Rollen, die sie in der Moderniesierung zu spielen entschieden haben oder nicht. Diese Schätze sprechen uns an, vertreten uns und bewegen uns .

VORWORT

Page 11: Libro Tesoros Vivos

Die Lebendige Schätze Atacamas sind Teil der Art und Weise wie wir uns selbst definieren und fühlen . Sie laden uns ein teilzunehmen , und einen Weg zu folgen welchen, den im Einklang mit dieser Entscheidung ist . Ihre Gesichter , was sie darstellen und was wir auf sie projizieren , laden uns ein, uns selbst zu gestalten,egal wo wir dastehen , wie Lebendige Schätze . Vielen Dank an allen da Ihre Bilder haben eine Bindungerfahrung mit dem, was wir wesentlich sind.

Auf dieser Reise haben wir versucht, die ganze Atacama Region in seiner breiten Fülle von Naturszenariengehen . Dies war nicht möglich , wegen Zeit -und Finanzfragen . Wir gingen von kühlen Temperaturen die Küste entlang in die Trockenheit der Wüste, mit einem Schwerpunkt auf den inneren Täler, wo unsere Reise durch die Atacama mit den Geschichten und Erzählungen von einigen ihrer unbekannten Persönlichkeiten imprägniert wurde.

Die Lebendige Schätze Atacamas sind da. Ich lade Sie ein , sie zu entdecken , sehen sie und respektieren sie . Sie haben diese Region gebaut. Sie sind diese Region.

Page 12: Libro Tesoros Vivos
Page 13: Libro Tesoros Vivos

El Chico Cristian

Page 14: Libro Tesoros Vivos
Page 15: Libro Tesoros Vivos

A unos 27 kilómetros al sur de Chañaral, se encuentra el Balneario de Portofino. En él vive un surfista y sus perros que sobreviven cuidan-do de las residencias veraniegas de la población de Chañaral y Copiapó. “El chico Cristian” ha hecho de su pasión una forma de vida y de pos-tura ante la sociedad, anteponiendo a sus logros profesionales la prácti-ca del deporte que tanto ama.De trato amable y siempre dispues-to a dar una mano o entablar una amena conversación mirando las olas, Cristian es reconocido inter-nacionalmente por sus logros en competencias deportivas alrededor

de todo el orbe.

16 miles south from Chañaral is the beach town of Portofino. In this town, lives a surfer with his dogs, who survives taking care of sum-merhouses in Chañaral and Copia-po. “El chico Cristian” has made of his passion a way of living and a stance on society, putting the pur-suit of his beloved sport before his professional accomplishments.Kind and always willing to give a hand or start a pleasant conversa-tion looking at the waves, Cristian is internationally recognized by his achievements on sport competi-tions around the world.

27 Kilometer südlich von Chaña-ral liegt der Strand von Portofino . An diesem Strand lebt ein Surfer mit seinen Hunden . Er übernimmt die Bewachung der Sommerlichenhäu-ser des Strandes in der Nachsaison mit dessem Lohn sie überleben . “ Der Chico Cristian “ hat seiner Lei-denschaft eine Lebensart und eine Haltung auf die Gesselschaft daraus gemacht , indem die Ausübung sei-nes geliebten Sport vor seiner beru-flichen Leistungen setzt .Freundlich und immer bereit, eine Hand zu geben oder eine auf die Wellen blickende angenehme Un-terhaltung zu starten , ist Cristian durch seine Leistungen auf sport-lichen Wettbewerben weltweit anerka

Page 16: Libro Tesoros Vivos
Page 17: Libro Tesoros Vivos
Page 18: Libro Tesoros Vivos
Page 19: Libro Tesoros Vivos

El Socio Horacio

Page 20: Libro Tesoros Vivos

Personaje típico de la ciudad de Chañaral, en la tercera región de Chile. Ha acompañado a los chaña-ralinos con sus historias, alegrías y conversaciones por varias genera-ciones. Horacio es un hombre con alma de niño.Aún es posible verlo caminar por las diferentes playas de la comuna re-colectando diversos elementos que son de su interés o voceando algu-na venta de ocasión en la feria de los días sábado en la ciudad.

Typical character of Chañaral city, in the third region of Chile. He has shared with the people of Cha-ñaral his stories, joys and conversa-tions through several generations.Horacio is a man with the soul of a child.You can still see him walking over through different beaches collec-ting various elements he likes or shouting some merchandise at the city craft fair during Saturdays.

Landläufige Persönli-chkeit der Stadt Chañaral , in der dritten Region von Chile. Er hat den Menschen in Chañaral mit seinen Geschichten , Freude und Gesprä-che, über mehrere Generationen begleitet .Horacio ist ein Mann mit der Seele eines Kindes.Heutzutage kann man ihn immer noch an mehreren Strände treffen wo er nach seinem Geschmack Sachenstoff sammelt; Üblich ist es auch ihn su sehen samstags auf dem Flohmarkt der Stadt wahrend er einige Waren zu verkaufen anbie-tet.

Page 21: Libro Tesoros Vivos
Page 22: Libro Tesoros Vivos
Page 23: Libro Tesoros Vivos
Page 24: Libro Tesoros Vivos
Page 25: Libro Tesoros Vivos
Page 26: Libro Tesoros Vivos
Page 27: Libro Tesoros Vivos
Page 28: Libro Tesoros Vivos
Page 29: Libro Tesoros Vivos

René Páez

Page 30: Libro Tesoros Vivos

Es un arriero avecindado en El Corral, en el Valle de San Félix. Durante 5 generaciones su familia ha practicado el oficio de arriero en los valles interiores de Atacama. El abuelo de su abuelo llegó a estas tierras después de la Guerra del Pa-cífico, ya que después de la lucha contra las huestes de la Confedera-ción Perú-Boliviana el gobierno de Chile le otorgó tierras como pago por sus servicios al país.

Es así como la labor se traspasa de padres a hijos y los secretos de la trashumancia son aprendidos y guardados para poder sobrevivir en estas duras tierras, que si bien es cierto son fértiles a nivel de los valles, en Alta Cordillera se transfor-man en peligrosas y heladas ene-migas del hombre.

Actualmente, las cuotas de agua limpia del Valle de San Felix se ven amenazadas por la extracción del elemento que estuvo realizando la minera Barrick a través de su pro-yecto Pascua Lama, lo que ha pues-to en peligro la continuidad de es-tos oficios.

He is an arriero settled in El Corral, in the San Félix Valley. For 5 generations, his family has prac-ticed the profession of arriero at the internal valleys of Atacama. His grandfather’s grandfather arrived to this lands after the Pacific War, since the Chilean Government gave him lands has payment for his services to the country, after fighting against the hosts of the Peruvian-Bolivian Confederation.

This is how the labor is handed from fathers to sons and the secrets of transhumance are learned and kept in order to survive in these harsh lands, although they can be fertile at the valleys level, they become dangerous and cold enemies at the high mountain.

Currently, clean water quotas in San Félix Valley are threatened by the water extraction realized by Barrick Mining Company, for its project ca-lled Pascua Lama, which has gra-vely endangered the continuity of this professions.

Fuhrmann, lebt in El Corral , auf dem San Félix Tal . Über etwa fünf Generationen hat seine Familie den Beruf des arriero an den Bin-nen Täler der Atacama praktiziert .Sein Urgrossvater nähert sich der Region nach dem Pazifikkrieg , da die chilenische Regierung gab ihm Landbesitze als Einzahlung für sei-ne Dienstleistungen um das Land ,nach der Bekämpfung gegen die Heerschar des peruanisch- bolivia-nischen Bundes.

Auf diese Art und Weise wird die Arbeit der Fuhrmann von Vater auf den Sohn übergeben und so auch die Geheimnisse der Wandertier-haltung gelernt , um auf diesen ans-trengenden Gebieten zu überleben , mögen sie auf dem fruchtbaren Tälerniveau sein , werden sie zu ge-fährlichen und kalten Feinden auf dem hohen Berg.

Heutzutage sind die saubere Was-ser Quoten in San Félix -Tal durch die Wasserentnahme des Pascua Lama Projekt der Barrick Mining Company bedroht , dieses Projekt hat ernsthaft, die Kontinuität dieser Berufe gefährdet .

Page 31: Libro Tesoros Vivos
Page 32: Libro Tesoros Vivos
Page 33: Libro Tesoros Vivos
Page 34: Libro Tesoros Vivos
Page 35: Libro Tesoros Vivos
Page 36: Libro Tesoros Vivos
Page 37: Libro Tesoros Vivos
Page 38: Libro Tesoros Vivos
Page 39: Libro Tesoros Vivos

María AlejandraLa mujer de sal.

Page 40: Libro Tesoros Vivos

Es una cuidadora de vivien-das en el balneario de Villa Alegre, al sur de Chañaral y ha estado casi toda su vida ligada al mar. Su cuerpo, su piel y cabello acusan el contacto con los elementos solares y salinos, del frío y el calor en el balneario de arenas blancas. Subsiste gracias a la recolección y venta de productos marinos que ella misma a su avan-zada edad encuentra en la orilla y rocas de la zona.

Llegada de Curepto hace muchos años, es conocida entre camione-ros y personas que año tras año ven su pequeña y vigorosa figura entre las rocas y arenales de la pequeña villa, en la Tercera Región de Chile.Su humor y buen ánimo son incon-fundibles. De buena gana, acepta una conversación amistosa, un pre-sente y un oído atento a sus histo-rias del mar.

She works taking care of diffe-rent houses in the beach town Villa Alegre, south from Chañaral, she has been almost her entire life linked to the sea. Her body, her skin and her hair reveal the contact with solar and saline elements, with cold and heat at the white sands beach town. She subsists on the gathering and sales of sea products she collects herself at her advanced age on the shore and on rocks in the area.

She arrived from Curepto a long time ago, she is well known among truck drivers and people who year after year see her small but vigo-rous figure between the rocks and sandy areas of the little village in the third region of Chile. Her sense of humor and good cheer are unmis-takable. With good will, she accepts a friendly conversation, a gift or a listening ear for her sea stories.

Sie arbeitet in der Pflege der Häuser am Strand von Villa Alegre, eine Ortschaft südlich von Cha-ñaral . Sie ist ihr ganzes Leben mit dem Meer verbundet gewesen . Ihr Körper , ihre Haut und ihr Haar zeigen den dauernde Kontakt mit Sonne ,Salzwasser , Kälte und Hit-ze an diesem weißen Sandstrand . Sie lebt von der Versammlung und dem Vertrieb der Seeprodukten die sie selbst an ihrem fortgeschritte-nen Alter aus dem Meer sammelt am Ufer und auf den Felsen in der Umgebung.

Vor langer Zeit kam sie aus der Stadt Curepto. In der dritten Region Chi-les ist diese Frau unter LKW-Fahrer und Menschen die Jahr für Jahr ihre kleine aber kräftige Figur zwis-chen den Felsen und Sandflächen des kleinen Dorfes sehen bekannt. Ihr gute Stimmung und gute Laune sind unverwechselbar. Mit gutem Willen , nimmt sie ein freundliches Gespräch , ein Geschenk oder ein offenes Ohr für ihre Meergeschi-chten an .

Page 41: Libro Tesoros Vivos
Page 42: Libro Tesoros Vivos
Page 43: Libro Tesoros Vivos
Page 44: Libro Tesoros Vivos
Page 45: Libro Tesoros Vivos

Luis Uribe Hombre de Mar

Page 46: Libro Tesoros Vivos
Page 47: Libro Tesoros Vivos
Page 48: Libro Tesoros Vivos

Llegó hace tres años a la bahía de Caldera siendo oriundo del puerto de Valparaíso. Atraído por oportunidades laborales que no en-contraba en la Quinta región, deci-dió apuntar a la región de Atacama para probar suerte.

Avezado hombre de mar, se movi-liza navegando junto a su tripula-ción desde Atacama hasta Tarapa-cá buscando el recurso pesquero. Su embarcación es una albacorera, especializada en la captura de este preciado pez.

Dejando atrás familia y amigos, se ha curtido en las artes de la pesca haciendo su vida dentro del peque-ño cubil de la cabina de mando.

Native of the port town of Valparaíso, he arrived tree years ago to Caldera Bay. Attracted by the job opportunities he couldn’t found in the fifth region, he decided to aim Atacama to try his luck.

He is a seasoned man of the sea, who has moved traveling along with his crew from Atacama to Ta-rapacá, searching fishery resource. His ship is a swordfishing boat, spe-cialized on the capture of this pri-ced and dangerous fish.

Leaving his family and friends be-hind, he has gained experience in the fishing gear and he has made his life inside the little den of his ship wheelhouse.

Aus der Hafenstadt Valpa-raiso stammend , kam Luis Rubio vor drei Jahren in die Caldera Bucht. Er fühlte sich stark angezo-gen von den Arbeitsmöglichkeiten in der Region Atacamas , welche in Valparaíso sehr gering waren; denn beschloss er hierher zu kommen um sein Glück zu versuchen.

Er ist ein erfahrener Fishermann , der reist ständig zusammen mit seiner Crew von Atacama nachTarapacá ,um Fischbestände zu verschaffen. Sein Schiff ist ein Weissen Thun Fis-cherboot, der sich auf die Erfassung dieser überteuert und gefährliche Fische spezialisiert.

Familie und Freunde hintergelassen, hat er Erfahrung in der Fanggeräte gewonnen und hat sein Leben in der kleinen Höhle seines Schiffes Steuerhaus gemacht .

Page 49: Libro Tesoros Vivos
Page 50: Libro Tesoros Vivos
Page 51: Libro Tesoros Vivos

NinoSaber reinventarse

Page 52: Libro Tesoros Vivos

Nino era pescador. Explota-ba artesanalmente el recurso pez en la Caleta Pan de Azúcar. Salía to-dos los días de madrugada al mar para extraer una cantidad impor-tante de peces que luego vendía a buen precio.Un día, los cardúmenes comenza-ron a desaparecer. Se empezaron a alejar de la orilla y se hizo cada día más difícil poder encontrarlos.Hasta que un día desaparecieron.Los pescadores como Nino tuvie-ron que buscar un camino para po-der sobrevivir. Comenzaron a mirar a su alrededor y encontraron un alga, el Huiro, que pegada a los ro-queríos de Atacama comenzaba a convertirse en el nuevo oro negro del mundo.Las aplicaciones y usos del alga es-capan a la fantasía de Nino y a su vida forjada en la Caleta.Nino actualmente practica una de las labores mas difíciles del mundo. Extraer un alga durísima mientras las olas revientan en las rocas vio-lentamente y arriesga su vida todos los días.Debe hacerlo debido a que 7 fami-lias poderosas de Chile han arrasado con los peces en el mar que debería pertenecerle a todos. Es el hombre contra la maquinaria comercial. Es el hambre o la adaptación.

Nino was a fisherman. He exploited by hand the fishery resou-rce in Pan de Azúcar cove. He used to go to the sea everyday to extract a significant amount of fishes he later sold at a good price. One day, the shoals begun to disappear. They started to move further away from the beach and each day was more difficult to find them.Until one day they disappear.Fishermen like Nino had to find a new way to survive. They started looking around and they found a seaweed called “Huiro”, which star-ted to become the world’s new black gold, stuck to the rocks of Ata-cama. The applications and uses of this seaweed go beyond Ninos fanta-sies and his cove based life.Nino now practices one of the worlds hardest was of earning a living: extracting this rock hard seaweed while waves crash on the rocks with huge violence. Nino risks his live everyday because 7 power-ful families in Chile have over-ex-ploited the fish that belong to the whole country. Man versus machi-ne. Hunger or adaptation.

Nino war ein Fischer-mann. Handwerklich nutzte er der Fischereiressourcen in der Ca-leta Pan de Azúcar . Jeden Tag fuhr er aufs Meer zur Gewinnung enier Grosse Menge von Fischen die er später zu einem guten Preis ver-märkte . Eines Tages sind die Fischs-chwärme verschwunden. Sie fingen an, sich von Meersufer zu entfernen und so wurde es von Tag zu immer schwieriger die Fische zu finden.Eines Tages begannen die Fischer-männer die Suche eines neuen Weg zu überleben. Sie schau-ten um sich herum und fanden eine interesante Alge die “Huiro” gennant wird; diese Alge war zur Zeit langsam weltweit das neue schwarze Gold geworden, fest an den Felsen Atacamas geklammert. Die Anwendungen und Nutzungen dieser Algen laufen weg der Fanta-sie Ninos und seines Leben auf der Bucht ( Caleta Pan de Azucar).Heutzutage treibt Nino eine der weltweit am schwierigsten Arbeiten : Aus den Felsen die steinharte Alge entfernen , während die Wellen gewaltsam gegen die Felsen abs-türzen . Jeden Tag setzt Nino sein Leben aufs Spiel.Er geht ins Risiko jeden Tag, auf-grund der übermässige Gewin-nung der Fischeressourcen die in der Händen der sieben wirtschaft-lich mächtigsten Familien in Chile ist; solche Fischressourcen gehören uns alle. Mensch gegen Maschine . Hunger oder Anpassung .

Page 53: Libro Tesoros Vivos
Page 54: Libro Tesoros Vivos
Page 55: Libro Tesoros Vivos
Page 56: Libro Tesoros Vivos
Page 57: Libro Tesoros Vivos
Page 58: Libro Tesoros Vivos
Page 59: Libro Tesoros Vivos
Page 60: Libro Tesoros Vivos
Page 61: Libro Tesoros Vivos

Comunidad Colla.Hombres y mujeres de

valles y desiertos.

Page 62: Libro Tesoros Vivos
Page 63: Libro Tesoros Vivos

Nach der Suche durch die abge-legenen Bergchluchten der Gebie-ten Chañarals , kann man Kontakt mit den letzten Nachfahren die-ses Nomadenvolk aufnehmen und auch ein freundliches Gespräch mit denen etablieren . Sie sind die gen-nanten Collas.Forschungen geben ihre Wander-tierhaltung Kultur zu erkennen und zeigen dass sie 1870 aus Argenti-nien in Potrerillos ankammen . Nach mehreren Migrationswellen, hat man die Reiseroute ihre Einfu-hr über die Anden gezogen , quer durch den Despoblado von Ataca-ma , Peine und verschiedene Ber-gpässe zwischen Chile und Argen-tinien.Während der 40er Jahre , einheimis-che Bevölkerungen auf den Bergen und Puna haben begonnen, von Potrerillos Bergbauindustrie ( Andes Copper Mining Co. ) betroffen zu werden.Dies verschmutzte das Weideland und verursachte den Exodus der Ko-lla Familien. ( CVHNT , 2008:218,219)

After searching thru the remote canyons of Chañaral, you can make contact and establish a friendly conversation with the last descen-dents of this nomadic people.Researches draw their transhuman-ce and indicate that they entered Potrerillos from Argentina around 1870. After several migratory waves, their route of entry has been drawn beyond los Andes, crossing through Despoblado of Atacama, Peine and different mountain passes between Chile and Argentina. During the 40’s, indigenous popu-lation in the mountains and puna, begun to be affected by Potreri-llos mining activities (Andes Cop-per Mining Co.), they contamina-ted the grasses and caused the exodus of Kolla families. (CVHNT, 2008:218,219)

Después de buscar por las in-trincadas quebradas de la provin-cia de Chañaral, se puede llegar a contactar y establecer una amable conversación con los últimos des-cendientes de un pueblo nómade. Son los llamados Collas.Su trashumancia ha sido trazada por investigaciones que indican que ingresaron al sector de Potreri-llos desde la Argentina alrededor de 1870. Tras varias oleadas migratorias, se ha dibujado la ruta de ingreso allende los Andes entrando a través del Despoblado de Atacama, sector de Peine y los diversos pasos cor-dilleranos argentino-chilenos que hay en las serranías de la provincia. Durante la década de los cuaren-ta, el poblamiento indígena de las quebradas y de la puna comenzó a ser afectado por la acción de la fundición minera de Potrerillos (An-des Copper Mining Co.), que conta-minó los pastos y provocó el éxo-do de las familias collas. (CVHNT, 2008:218,219)

Page 64: Libro Tesoros Vivos
Page 65: Libro Tesoros Vivos

Al igual que otras localidades y etnias, la intervención minera y el manejo económico impactaron negativamente en el destino de este pueblo que ha vivido en base al exi-lio debido a la ocupación continua del terreno por parte de la minería.

Conocimos una etnia apacible y si-lenciosa, que vive en base al pasto-reo. El recurso hídrico se ha hecho crítico, hoy ellos son abastecidos por la empresa estatal que les trae agua potable para su consumo una vez a la semana.

Like other localities and ethnic groups, mining intervention and economic managements had a ne-gative impact on the destiny of the-se people, who have lived in exile due to the continued occupation of their lands by the mining industry.

We met calm and silent people, who live from shepherding. Water resources are in a critical stage, the Government supplies them drin-king water once a week.

Die Bergbauinterventionen und die wirtschaftliche Handhabung haben,Wie anderen Ortschaften und ethnischen Gruppen, negativ auf das Schicksal dieser Menschen beeinflusst . Sie haben aufgrund der anhaltenden Besetzung ihres Landes durch den Bergbau im Exil gelebt .

Wir sahen eine ruhige und stille ethnische Gruppe Menschen ein , die aus dem Weidegang leben. Die Wasserressourcen sind in einer kritischen Phase , die Regierung lie-fert ihnen Trinkwasser einmal in der Woche.

Page 66: Libro Tesoros Vivos
Page 67: Libro Tesoros Vivos
Page 68: Libro Tesoros Vivos
Page 69: Libro Tesoros Vivos
Page 70: Libro Tesoros Vivos
Page 71: Libro Tesoros Vivos
Page 72: Libro Tesoros Vivos
Page 73: Libro Tesoros Vivos

Se terminó de imprimir esta publicación en Talleres Graficos

de ImprentaOnDemanden la ciudad de Santiago,

en marzo del 2014.