libro-callao biodiversidad y paisajes naturales

75
Humedales - Islas y litoral - Lomas | Wetlands - Islands and coastline - Lomas CALLAO, BIODIVERSIDAD Y PAISAJES NATURALES Callao, biodiversity and natural landscapes

Upload: others

Post on 30-Oct-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Humedales - Islas y litoral - Lomas | Wetlands - Islands and coastline - Lomas

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

Callao, biodiversity and natural landscapesCA

LLAO

, BIO

DIV

ERSI

DA

D Y

PA

ISA

JES

NAT

UR

ALE

SCa

llao,

biodiv

ersity

and

natu

ral l

ands

cape

s

www.regioncallao.gob.pe

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 2 | 3CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 4

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

Callao, biodiversity and natural landscapes

| 3

Primera edición/ First edition:

Junio/ June 2021

Tiraje/ Print run:

660 ejemplares

Hecho el depósito legal en la Biblioteca

Nacional del Perú:

Nº 2021-06223

Edición general/ General editing

Alejandro Tello

Fotografía/ Photography

Alejandro TelloJorge PodestáJaime TalaveraShirley FreyrePablo Merino

Textos/ Texts

Wendy de la CruzFernando GilJorge PodestáFrancisco Quiroz Marcelo Sevilla

Cartografía/ Maps

Andrés Balarezo

Coordinación general/General coordination

Esperanza Gálvez

Asesoría técnica/ Technical advice

Raúl Zárate José GambettaEsperanza Gálvez

Diseño y diagramación/ Desing and layout

Roger Miranda

Edición de Textos/ Copy editing

Oscar Franco

Traducción/ Traslation

Ana Karina Flores

Impreso en

G-Perú SAC

Todos los derechos reservados de acuerdo con el

D. Leg. 822 (Ley sobre el Derecho de Autor)

C R É D I T O S Credits

Callao, biodiversidad y paisajes naturales

Callao, biodiversity and natural landscapes

© GOBIERNO REGIONAL DEL CALLAO

Av. Elmer Faucett 3970, Provincia Constitucional del Callaowww.regioncallao.gob.pe

| 4 | 5

Í N D I C E

Presentación/Presentation

Refugios de vida/Life Shelters

Callao: biodiversidad y paisajes naturales / Callao: biodiversity and natural landscapes

Colinas verdes/Green hills

Callao y chalacos, pero también Pitipiti / Callao and chalacos, but also Pitipiti

Gestión ambiental parala conservación / Environmental management for conservation

Oasis chalacos/ Chalacos’ Oasis

Agradecimientos/Acknowledgement

Photo Credits

Referencias

Bibliography

06 72

10 114

14 130

24 136

135

138

Index

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 6 | 7CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

P R E S E N T A C I Ó N Presentation

La región Callao es conocida a nivel nacional y mundial por ser el principal puerto marítimo y aéreo del Perú. Así mismo, es reconocida por su activo sector industrial de im-portancia en la economía nacional. Sin embargo, el Callao es mucho más que eso: también es naturaleza viva.

La región Callao, desde sus colinas hasta sus playas e incluso mar adentro, alberga diferentes formas de vida na-tural hasta ahora poco conocidas por el poblador peruano, el poblador limeño e, incluso, el chalaco.

El presente libro pretende mostrar la diversidad de formas de vida que alberga el Callao, así como su importan-

toda la gama de formas naturales que alberga esta región, los Humedales de Ventanilla y la isla San Lorenzo son quizás los paisajes naturales más conocidos. No obstante, el Callao cuenta también en su territorio con ecosistemas de lomas, playas, acantilados, ríos y otros cuerpos de agua dulce, cada uno de ellos con una biodiversidad particular.

Además de la belleza paisajística, la naturaleza nos provee muchos servicios ecosistémicos, tales como la

aire y el agua, la regulación del ciclo del agua, la captura de CO2 –uno de los gases más contaminantes del planeta—, el control de la erosión de suelos, la polinización, sólo por mencionar algunos.

Por estos motivos, es preciso reforzar las acciones de conservación que desarrolla el Gobierno Regional del Ca-llao con la participación activa de la población chalaca. Así

Callao region is known nationwide and worldwide for be-ing the main sea and air port of Peru. Likewise, it is known

economy. However, Callao is much more than that; Callao is also living nature.

Callao region, from its hills to its beaches and offshore, is home to different natural life forms which are little known until now by the population of Peru, Lima and, even, the Chalaco resident.

This book aims to show the diversity of life forms that -

ty. Wetlands of Ventanilla and San Lorenzo Islands are perhaps the best-known natural landscapes from the range of nature that this region houses. However, Callao also has in its territory ecosystems of hills, beaches, cliffs, rivers and other resources of fresh water, each of them with a particular biodiversity.

In addition to its beautiful landscape, nature provides us with ecosystem services, such as the regulation of environ-

-tion of water cycle, CO2 capture - which is one of the most polluting gases-, soil erosion control, pollination, just to

Therefore, this demands to reinforce conservation actions carried out by the Regional Government of Callao with the active participation of Chalaca population. Li-kewise, the conservation and recovery of the ecosystems of Callao requires joint intervention between strategic allies,

mismo, la conservación y recuperación de los ecosistemas del Callao requiere de la intervención conjunta con aliados estratégicos, como municipalidades y entidades públicas

objetivos en el más corto plazo posible.El rol del poblador chalaco es de suma importancia para

la conservación y recuperación de los ecosistemas y la biodiversidad del Callao, desde la práctica de pequeñas ac-ciones hasta su involucramiento organizado en la ejecución de proyectos.

Por ello, este libro procura mostrar a las vecinas y vecinos chalacos la belleza de la naturaleza que alberga el Callao, generar un sentimiento de orgullo y compromiso con su conservación y recuperación, antes de que las ac-ciones humanas ambientalmente irresponsables continúen afectando y provoquen su deterioro o incluso extinción de especies, privando a nuestras futuras generaciones de los

such as municipalities and public and private entities, in or-der to join forces and achieve the objectives in the shortest possible term.

The role of chalaco population is very important for the conservation and recovery of the ecosystems and biodiver-sity of Callao, from the practice of small actions to their organized involvement in the execution of projects.

For this reason, this book tries to show Chalaco neigh-bors the beautiful nature that Callao houses, to generate a feeling of proud and commitment to its conservation and recovery, before environmentally irresponsible human actions continue to deteriorate and cause its extinction, not

nature offers us.

DANTE MANDRIOTTI CASTRO

Gobernador Regional del CallaoRegional Governor of Callao

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 8 | 9CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 10 | 11CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

-tológicas y ambientales, el Callao cuenta con un conjunto de espacios diferenciados que hacen de él un destino que difícilmente pasa desapercibido al visitante. Su proximidad al mar hace de esta Provincia Constitucional hogar de una gran riqueza biológica distribuida en diversos ecosiste-

población chalaca.-

tanilla hasta La Punta, con sus ecosistemas de playas, lomas y humedales costeros, destacan una serie de destinos de gran interés: el Área de Conservación Regional “Humeda-les de Ventanilla”, el Parque Ecológico Municipal “Laguna El Mirador” y La Poza de la Arenilla, además de las desem-bocaduras de los ríos Rímac y Chillón, la cadena de islas Palomino y Cavinzas que conforman la Reserva Nacional Sistema de Islas, Islotes y Puntas Guaneras, así como la isla más grande del mar peruano, la Isla San Lorenzo, y la Isla El Frontón, de gran importancia histórica.

Esta publicación es la primera de su tipo, en el sentido de que busca dar a conocer la naturaleza del Callao, reuniendo

que alberga esta región, llevando así un contenido de alta calidad al público lector.

Conocer la biodiversidad y paisajes naturales del Callao es importante para motivar su conservación y recuperación –especialmente de aquellos espacios con algún grado de

respetando y admirando la belleza de la biodiversidad que alberga el primer puerto del país, y así contribuir a la

actuales y futuras generaciones.

WENDY DE LA CRUZ

Gerente Regional de RNGMARegional Manager of Natural Resources and Environment

CALLAO: BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

environmental characteristics, Callao has a set of differen-tiated spaces that make it a destination that hardly goes unnoticed by the visitor. Its proximity to the sea makes this Constitutional Province home to a great biological wealth distributed in various ecosystems that also provide a variety

Callao, on land and sea, is living nature. From Ven-tanilla to La Punta, with its ecosystems of beaches, hills and coastal wetlands, a series of destinations of great interest stand out: the Regional Conservation Area “Wetlands of Ventanilla”, the Municipal Ecological Park “El Mirador Lagoon” and La Poza de La Arenilla, as well as the mouths of Rímac and Chillón rivers, the chain of Palomino and Cavinzas islands that make up the National Reserve System of Islands, Islets and Puntas Guaneras, as well as the largest island in the Peruvian sea, San Lorenzo Island, and El Frontón Island, of great historical importance.

that it seeks to publicize the nature of Callao, gathering

fauna that this region houses, bringing this way high quality content to the reading public.

Knowing biodiversity and natural landscapes of Callao is important to motivate their conservation and reco-very –especially of those spaces with some degree of disturbance–, in order to live in harmony with nature, respecting and admiring the beauty of the biodiversity the

future generations.

CALLAO: BIODIVERSITY AND NATURAL LANDSCAPES

Polluelo de chorlo de doble collar (Charadrius vociferus) explora las orillas de los Humedales de Ventanilla. //

The killdeer chick (Charadrius vociferus) explores the shores of the Wetlands of Ventanilla.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 12 | 13CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 14 | 15CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

La playa pedregosa de la pequeña península compuesta de cascajal fue el distintivo principal del puerto para los marinos provenientes de todos los rincones de Europa desde el siglo XVI, y que conocían la piedra menuda como “callao” (pronunciado de manera diferente según la proce-dencia). Es posible que se haya producido una coincidencia con la denominación de uno de los ejes de la organización tradicional andina (collana, payan y callao), como lo señala María Rostworowski. Pero de lo que sí he encontrado una referencia clara es que por callao se entendía un lugar pedregoso o cascajal en el puerto. Por eso, el Callao se llamaba “Callao y puerto”. Es decir, se le designaba por el lugar y su función: el puerto que queda en el callao o pedregal.

Las voces “chucuito”, “chuquitanta” y “pitipiti” son tardías y no corresponden a “culturas” prehispánicas como

que se rompe”, y corresponde a las dos partes del poblado que quedaron fuera al construir las murallas de la defensa del puerto en la década de 1640. Una parte así “rota” o “separada” era el pueblo indígena original de Chuica (en el extremo de Chucuito hacia La Punta); la otra parte quedó sobre la desembocadura del riacho que servía de aguada (hoy plaza Matriz). A uno lo llamaron Pitipiti el Viejo o de Mancera (por el virrey), para diferenciarlo de Pitipiti el Nuevo o Pitipiti del Río. Por otra parte, la Legua es el sitio medio entre el Callao y Lima ubicado de cada uno de estos puntos a una legua (unos cinco kilómetros), y equivalían al recorrido de una hora de camino a pie. Ahí se erigió una ermita (que hasta hoy existe) de mucha devoción de los via-jeros. Finalmente, algunas zonas del Callao corresponden a

The stony beach of the small peninsula made up of stone shard was the main hallmark of the port for sailors from all corners of Europe since the 16th century, and who knew the small stone as “callao” (pronounced differently depending on the origin). It is possible that there has been a coincidence with the denomination of one of the axes of the traditional Andean organization (collana, payan and callao), as stated by María Rostworowski. However, what I have found a clear reference to is that, by callao, it was understood a stony place or stone shard place in the port. For this reason, Callao was called “Callao and port”. Thus, it was designated by the place and its function: the port that is in Callao or stony place.

The terms “chucuito”, “chuquitanta” and “pitipiti” are late and do not correspond to pre-Hispanic “cultures” as it has been claimed. Pitipiti is a Quechua word that means “what is broken”, and corresponds to the two parts of the town that were left out when the defense walls of the port were built in the 1640s. A “broken” or “separated” part was the original indigenous town of Chuica (at the end of Chucuito towards La Punta); the other part was on the mouth of the stream that served as water supply (today Plaza Matriz). One part was called Pitipiti el Viejo or de Mancera (after the viceroy), to differentiate it from Pitipiti el Nuevo or Pitipiti del Río. On the other hand, La Legua is the middle place between Callao and Lima located one

and it was equivalent to a one-hour walk on foot. There a hermitage was erected (which exists to this day) of great devotion by travelers. Finally, some areas of Callao corres-pond to old rural properties or have precise geographical

DR. FRANCISCO QUIROZ CHUECA

Historiador Historian

CALLAO Y CHALACOS,PERO TAMBIÉN PITIPITI

CALLAO AND CHALACOS, BUT ALSO PITIPITIA LITTLE OF THE ENVIRONMENTAL HISTORY OF THE FIRST

PORT OF PERU

UN POCO DE HISTORIA AMBIENTAL DEL PRIMER PUERTO DEL PERÚ

-cas precisas (por ejemplo, Santa Marina y Ventanilla).

La voz “chalaco” es quechua y corresponde a pescador (challua chala) y, por extensión, a hombre de la costa. Es decir, el nombre Callao es europeo, los demás topónimos son yungas, quechuas o aymaras, y esto nos habla de la

el Callao.

UN PUERTO EN EL DESIERTO

La bahía del Callao fue elegida en el siglo XVI como puerto de la capital del Perú español por sus caracterís-ticas físicas apropiadas para la navegación a vela, vigente hasta que a mediados del siglo XIX se aplicó el vapor a los barcos: una rada amplia y apacible que permite que nume-rosas embarcaciones puedan coincidir, invernar y carenar; segura contra los vientos gracias a las islas y el morro Solar; limpia de broma u otros moluscos que carcomen la madera de barcos y muelles; vientos constantes que facilitan el ingreso, las maniobras y la salida a lo largo de todo el año;

además, carece de temperaturas extremas que perjudiquen la actividad portuaria marítima y aérea.

El Callao es parte del largo desierto de la costa peruana,

Niño. Poco se conocen, sin embargo, los efectos causados por este fenómeno a través del tiempo en los ecosistemas del Callao, aunque se advierte que debieron afectar la vida humana y sus actividades económicas con los cambios que suele producir en el mar.

references (for example, Santa Marina and Ventanilla).The word “chalaco” is Quechua and corresponds to

the coast. That is, the name Callao is European, the other place names are Yungas, Quechuas or Aymara, and this

has in Callao.

A PORT IN THE DESERT

Callao Bay was chosen in the 16th century as the port of the capital of Spanish Peru due to its physical characteris-tics suitable for sailing, in force until the mid-19th century when steam was applied to ships: a wide and peaceful bay that allows that numerous boats can coincide, winter and careen; safe against the winds thanks to the islands and the Solar hill; free of shipworm or other mollusks that eat the wood of boats and docks; constant winds that facilitate entry, maneuvering and exit throughout the year; and,

of the ships. With a very benign climate, Callao also lacks extreme temperatures that impair sea and air port activity.

Callao is part of the long desert of the Peruvian coast,

Little is known, however, on the effects caused by this phenomenon on the ecosystems of Callao over time, al-though it is noted that they must have affected human life and economic activities due to the changes that it usually produces in the sea.

The area is desert, then it lacks three basic elements: water, wood and materials for the manufacture of sails, agave for cordage and roping, as well as pitch (tar) for hulls.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 16 | 17CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

La zona es desértica y, como tal, carente de tres elementos básicos: agua, madera y materiales para la fabricación de velas, jarcia para el cordaje y cabuyería, así como brea (alqui-trán) para los cascos. Sin madera propia, se tuvo la necesidad de buscarla cada vez más lejos, tanto para leña como repara-ción de las embarcaciones. Bocanegra y San Agustín proveían de leña y totora a la población. Claro está, que esto impidió tener un astillero propio y, antes bien, el puerto incidió nega-

El Callao se encuentra en la parte baja de dos estrechos valles muy fértiles que permiten la vida y dan cabida a la ciu-dad capital del virreinato y la república. Tuvo al menos tres

residuales de las acequias de las haciendas y puquios o manantiales naturales. En realidad, toda la parte baja de los valles del Rímac y el Chillón hacia el Callao estaba formada de humedales originados en estas tres fuentes de agua que, ya con los españoles, se fueron desecando debido al drenaje hecho para dar paso a la agricultura en Chacra Alta, Bocanegra y Márquez.

(lodazales, ciénagas pantanosas o humedales) con totoras, juncos y carrizos en la boca del río Rímac, al norte de la población, lo que da nombre al lugar: Bocanegra.

La Punta. El plano de 1728 hecho por el ingeniero Nicolás Rodríguez es muy preciso al ubicarlas. La mayor persistió hasta avanzado el siglo XX y era conocida como la Laguna de las Lisas por haber sido un criadero de lisas desde al menos el siglo XVI. A inicios del siglo XX era la alberca natural más concurrida de Lima y el Callao.

Without its own wood, it was necessary to search for it fur-

to the population. Of course, this prevented us from having our own shipyard and, rather, the port had a negative im-pact, by deforesting and further desertifying the place.

Callao is located in the lower part of two very fertile, narrow valleys that allow life and give place to the capital city of the viceroyalty and the republic. It had at least three sources of water: outcropping of groundwater, wastewater from the irrigation ditches of the estates and natural pu-quios (fountains) or springs. In fact, the entire lower part of the Rímac and Chillón valleys towards Callao was made up of wetlands originating from these three water sources that, with the Spanish, were dried up due to the drainage made for agriculture in Chacra Alta, Bocanegra and Márquez.

The outcrop of water from the groundwater table ge-nerates holes (marshes, muddy swamps or wetlands) with cattails, reeds and pampas grasss at the estuary of Rímac River, at the north of the town, which gives rise to its name: Bocanegra.

Another example of this outcrop were the lagoons at La Punta. The plan from 1728 made by the engineer Nicolás Rodríguez is very precise when locating them. The largest persisted until the late 20th century and was known as the Laguna de las Lisas for having been a hatchery for mullets since at least the 16th century. At the beginning of the 20th century, it was the busiest natural pool in Lima and Callao.

-panic channel of La Legua converged, which, when dra-ining, generated a swampy space around the population.

El Callao tuvo al menos tres fuentes de agua: afloración de aguas subterráneas, aguas residuales de las acequias de las haciendas y puquios o manantiales naturales. //Callao had at least three sources of water: outcropping of groundwater, wastewater from the irrigation ditches of the estates and natural puquios (fountains) or springs.

Escuadra holandesa sitiando el puerto del Callao en mayo de 1624. Pergamino en color a plumilla. Cosmógrafo Lucas de Quirós (1624). // Dutch squadron besieging the port of Callao in May 1624. Parchment in color,

with old style nib pen. Cosmographer Lucas de Quirós (1624).

Plano General de Lima, el Rímac, Magdalena, Chorrillos y Callao. Manuscri-to lavado en color. Anónimo. (Mediados del siglo XVIII). // General

Plan of Lima, Rimac, Magdalena, Chorrillos and Callao. Color-washed manuscript. Anonymous. (Mid 18th century).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 18 | 19CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

En Chacra Alta convergían las acequias que se despren-dían del canal prehispánico de La Legua que, al desaguar, generaban un espacio pantanoso alrededor de la pobla-

del río Rímac. Los principales fueron los ubicados entre La Legua y el Callao, que regaban las haciendas más importantes de la zona: Villegas, Baquíjano, Miranaves, Taboada y La Palma.

Es precisamente del puquio del Chivato, en la chacra Villegas, que se sacó en 1611 el canal que llevaba agua para el Callao. Este canal (confundido en el plano del cosmógra-fo mayor Lucas de Quirós de 1631 con un ramal del río Rí-mac), suplió la falta de agua potable que tenía la población del puerto y que en la década de 1860 fue cambiada por una

la ruta de la actual avenida Benavides (ex Colonial) hasta la plaza del Óvalo donde viraba en diagonal a la derecha para seguir el jirón Castilla hasta la Plaza Matriz. Antes de ser

la laguna se abastecía la aguada de los navíos. Hacia 1826, un canal llevaba agua al extremo del muelle.

El crecimiento de la ciudad portuaria, con el tiempo, afectó también el ecosistema, al variar las condiciones de uso de los recursos y la contaminación que produce una mayor población y la industrialización moderna del siglo

siglo XVIII, cuando los barcos arponeros norteamericanos invaden nuestro mar en búsqueda de ballenas (aceite de esperma y de cabeza). Pero el cambio real se produce con la pesca industrial para conservas y harina de pescado, que se opera desde la década de 1950.

Puquios (fountains) or springs emerged on both banks of Rímac River. The main ones were those located between La Legua and Callao, which irrigated the most important haciendas in the area: Villegas, Baquíjano, Miranaves, Taboada and La Palma.

It is precisely from the puquio (fountain) of Chivato, in Villegas farm, that the channel that carried water to Callao was removed in 1611. This channel (confused in the plan of the major cosmographer of 1631, Lucas de Quirós, with a branch of the Rímac river), supplied the lack of drinking water that the population of the port had and that in the 1860s was replaced by a pipe made of iron. The channel or stream of Callao followed the route of the current Benavi-des avenue (before Colonial) to the Plaza del Óvalo where it turned diagonally to the right following Jirón Castilla to the Plaza Matriz. Before being a plaza (town square), the Plaza Matriz was a lagoon (dried up in 1810). The water for the ships was supplied from the lagoon. Around 1826, a channel carried water to the end of the pier.

The growth of the port city, over time, also affected the ecosystem, by changing the conditions of use of resources and the pollution produced by a larger population and the

North American harpoon boats invaded our sea in search of whales (sperm oil and head oil). However the real change

has been in operation since the 1950s.

Puquios o manantiales afloraban en ambas márgenes del río Rímac. Los principales fueron los ubicados entre La Legua y el Callao, que regaban las haciendas más importantes de la zona…//Puquios (fountains) or springs emerged on both banks the Rímac River. The main ones were those located between La Legua and Callao, which irrigated the most important haciendas in the área…

Matices y contrastes de los humedales, producidos por

valles del Rímac y el Chillón. // Nuances and contrasts of wetlands, produced by the groundwater outcrop. A phenomenon that was previously more common throughout the lower Rímac and Chillón valleys.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 20 | 21CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El pelícano peruano (Pelecanus thagus) es una de las aves

comunes del litoral peruano. Vuela de forma elegante y

con aleteos lentos a poca

del agua. // The Peruvian Pelican (Pelecanus thagus) is

one of the most spectacular and common sea birds of

at a short distance from the water surface.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Lomas de Ventanilla(Chillón) y Cerro Gorila

Isla Cavinzas e Islotes Palomino

Humedales de Ventanilla y Laguna El Mirador

PRINCIPALESÁREAS NATURALESDE LA REGIÓNCALLAO

Humedal costeroPoza de La Arenilla

Océano

Carretera

Hacia Poza la Arenilla

Hacia Humedales de Ventanilla

Hacia Lomas Chillón

Hacia Lomas Cerro Gorila

Sede GORE Callao

Aeropuerto Int. Jorge Chávez

LEYENDA

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 24 | 25CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

O A S I SC H A L A C O S

Chalacos’Oasis

Humedales | Wetlands

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 26 | 27CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

La parihuana (Phoenicopterus chilensis) es un visitante regular de los humedales de Ventanilla, sobre todo durante los meses de invierno.

Migra desde las lagunas altoandinas y se alimenta de diminutos

// The Chilean Flamingo (Phoenicopterus chilensis) is a regular visitor of the Wetlands of Ventanilla, especially during the winter. It

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

HUMEDALES DE VENTANILLA

Superficie:Humedales de Ventanilla: 275.45 ha.Laguna El Mirador: 20 ha.Poza de La Arenilla: 18.2 ha.

Creación del ACR Humedales de Ventanilla: 20/12/2006

Objetivos del área: Conservar una muestra representativa de los humedales presentes en la ecorregión Desierto Pacífico Sub-tropical, incluyendo los valores asociados y ecosistemas frágiles que constituyen el hábitat de la avifauna migratoria y residente y otras especies de fauna y flora locales; así como las formaciones geológicas de cuevas.

Biodiversidad:

En los 3 humedales se han registrado hasta la actuali-dad 147 especies. De éstas, 34 están bajo algún grado de amenaza, tales como la gallineta negra, gaviotín sudamericano, parihuana, piquero peruano, gaviotín zarcillo, etc. También existe un ave endémica del Perú: el marisquero.Además de las aves residentes, en estos humedales destacan las especies migratorias boreales, tales como playeros, chorlos, gaviotines y gaviotas. La gaviota de Franklin es abundante sobre todo en verano; el 2017, el ACR registró más de 12 000 individuos.

Se han reportado hasta la actualidad 40 especies de plantas (entre nativas e introducidas), de las 148 especies que se han identificado para la costa del departamento de Lima. Destacan los Humedales de Ventanilla, con 35 especies distribuidas en 5 comuni-dades vegetales: totoral, juncal, gramadal, salicornial y carrizal.

Existen 4 especies de reptiles, compuesto por lagar-tijas y el gecko de Lima, endémico y en situación de peligro crítico. El ACR Humedales de Ventanilla reporta 3 especies de roedores y 3 especies de murciélagos (vampiro co-mún, murciélago cola de ratón y murciélago longiros-tro de Pallas), que viven en el sector de las cuevas.

HUMEDAL MUNICIPAL LAGUNA EL MIRADOR,HUMEDAL COSTEROPOZA DE LA ARENILLA

ÁREA DE CONSERVACIÓN REGIONAL

Océano

HUMEDALESDE VENTANILLA

HUMEDAL LAGUNA EL MIRADOR

HUMEDAL POZA DE LA ARENILLA

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 30 | 31CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

condiciones necesarias para vivir, al ritmo de las mareas. // View of

and the sea, which provides the fauna living there with the necessary conditions to live, with the rhythm of the tides.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 32 | 33CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

In the coastal zone of Callao Region, in the northwest of Lima city , there are natural ecosystems that house a great diversity of species of wild flora and fauna. Due to their characteristics, they resemble true oasis, since they have evolved in the middle of the desert, thanks to the outcrop of groundwater of continental origin, mainly from the Chillón river basin, with contributions from the Rímac river basins and the inter-basin Chancay - Huaral, and also some marine intrusion from the Pacific Ocean. All these contributions have allowed the development of ecosystems that we know as coastal wetlands.

Grupo de gaviotines elegantes (Thalasseus elegans) descansando sobre

Terns (Thalasseus elegans

En la zona costera de la Región Callao, al noroeste de la ciudad de Lima, existen ecosistemas naturales que son el refugio de una gran diversidad de especies de flora y fauna silvestre. Por sus características, se asemejan a verdaderos oasis, evolucionando en medio del desierto, gracias al afloramiento de aguas subterráneas de origen continental, principalmente de la cuenca del río Chillón, con aportes de las cuencas del río Rímac y de la inter-cuenca Chancay – Huaral, y algo también de intrusión marina del Océano Pacífico. Todas estas contribuciones han permitido el desarrollo de los ecosistemas que conocemos como humedales costeros.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 34 | 35CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Microlphus thoracicus) es una de

Microlophus thoracicus) is one of

El ACR Humedales de Ventanilla visto desde el aire. El agua circula

plantas. // The RCA Wetlands of Ventanilla seen from the air.

varieties of plants.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 36 | 37CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

A lo largo del desierto chalaco, y durante todas su histo-ria, la existencia de los humedales han destacado por sus impresionantes espejos de agua y su vegetación caracte-rística. Actualmente, destacan el Área de Conservación Regional (ACR) “Humedales de Ventanilla” y el Humedal “Laguna El Mirador”, ambos en el distrito de Ventanilla, y el Humedal Costero “Poza de La Arenilla”, en el distrito de La Punta. Cada uno tiene sus peculiaridades que hacen que valga la pena visitarlos y conocerlos.

HUMEDALES DEL CALLAO

Este humedal costero, como muchos otros, constituye un paradero de numerosas especies de aves migratorias, provenientes en su mayoría del norte de nuestro continen-te; otras más vienen de los Andes, llegando a estos sitios escapando del clima adverso y buscando zonas para el

que vienen del sur del continente.Son estas migraciones, precisamente, las que, con sus

grandes números de aves, convierten a este oasis de vida silvestre en pieza importante de lo que los investigadores denominan el Gran Corredor Biológico de Aves Migra-

Humedales de Ventanilla –los más importantes del Callao— son parte de red mayor que los interconecta con otros humedales costeros dentro y fuera del país.

El humedal cuenta con 13 espejos de agua, así como

Along the Chalaco desert, and throughout its history, the wetlands have stood out for their impressive water mirrors and characteristic vegetation. Currently, the Regional Conservation Area (RCA) “ Wetlands of Ventanilla” and the Wetland “ El Mirador Lagoon “, both in Ventanilla district, and the Coastal Wetland “Poza de La Arenilla”, in the district of La Punta. Each one has its peculiarities that make it worth visiting and getting to know them.

WETLANDS OF CALLAO

VENTANILLA, ECOLOGICAL TREASURE OF CALLAOThis coastal wetland, like many others, constitutes a whe-

reabouts for numerous species of migratory birds, mostly coming from the north of our continent; others come from the Andes, reaching these places escaping from the adverse climate and looking for areas to rest and eat. Finally, there are also those that come from the south of the continent.

These migrations, precisely, with their large numbers of birds, make this oasis of wildlife an important part of what researchers call the Great Biological Corridor of Migra-tory Birds of the Central Coast of Peru. In this way, the Wetlands of Ventanilla –the most important in Callao– are part of a larger network that interconnects them with other coastal wetlands inside and outside the country.

The wetland has 13 water mirrors, as well as channels and surface drains, and is home for a great diversity of wild

cattails, grasslands, reed beds and shrub areas stand out, also having extensions of sandy areas, composing, together with the aforementioned mirrors and water courses, a

Ventanilla cumplen una función esencial. El cuidado, monitoreo

diarios. // Researchers and park rangers in the Wetlands of Ventanilla play an essential role. The care, monitoring and

maintenance of these wetlands are part of their daily duties.

vegetales, destacan los salicorniales, totorales, gramadales, juncales y zonas arbustivas, poseyendo además extensiones de arenales, componiendo, junto con los mencionados espejos y cursos de agua, un paisaje característico, donde destacan a la vista una gran cantidad de aves residentes y migratorias. Mención aparte merecen las formaciones geo-lógicas y cuevas ubicadas en el sector sur oeste del ACR, las que son de gran importancia para la Región Callao.

DIVERSIDAD DE FAUNA

Los Humedales de Ventanilla albergan una riqueza de 126 especies de aves registradas entre residentes y migratorias, por lo cual recibe constantemente la visita de

como de ornitólogos e investigadores de universidades, museos e institutos.

characteristic landscape, where a large number of resident and immigrant birds stand out. Special mention should be made of the geological formations and caves located in the southwest sector of the RCA, which are very important for Callao Region.

FAUNA DIVERSITY

The Wetlands of Ventanilla are home to 126 species of birds registered among residents and immigrants. That is why it is constantly visited by “birdwatchers” (birdwatching fans), as well as ornithologists and researchers from univer-sities, museums and institutes.

The RCA has a diversity of birds, as well as a number of individuals, higher than other coastal wetlands in Callao Region. They maintain a harmonious coexistence

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 38 | 39CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Himantopus mexicanus

también se le conoce como perrito de agua. // The Black-necked Stilt (Himantopus mexicanus) seems to dance on the shallow waters of

(water dog).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 40 | 41

el conspicuo siete colores (Tachuris rubrigastara); el Phleocryptes melanops); el cantante

tordo de capucha amarilla (Chrysomus icterocephalus); Ixobrychus exilis) y el

gregario triguero (Sicalis luteola). // Inhabitants of

Tyrant (Tachuris rubrigastra); the Wren-like Rushbird (Phleocryptes melanops); the Yellow-hooded Blackbird (Chrysomus icterocephalus); the little Least Bittern (Ixobrychus exilis) and the Grassland Yellow-Finch (Sicalis luteola).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 42 | 43CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El ACR posee una diversidad de avifauna, así como un número de individuos, mayor que otros humedales costeros de la Región Callao. //The RCA has a diversity of birds, as well as a number of individuals, higher than other coastal wetlands in Callao Region.

(Podilymbus podiceps), sacudiendo su cuerpo

the Pied-Billed Grebe (Podilymbus podiceps), shaking

1

2

El ACR posee una diversidad de avifauna, así como un número de individuos, mayor que otros humedales coste-ros de la Región Callao. Estos mantienen una convivencia armónica con otros grupos de especies, tales como mamífe-ros, peces y reptiles. Entre los mamíferos destacan tres especies de murciélagos (“vampiro común”, “murciélago cola de ratón” y “murciélago longirostro de Pallas”) y tres especies de roedores (“rata de los tejados”, “rata noruega” y “ratón doméstico”); la diversidad de peces está compues-ta por seis especies introducidas, como la tilapia y el guppy; y los reptiles, por cuatro especies de lagartijas. También puede apreciarse una gran diversidad de especies de inver-tebrados, entre los que destacan 73 especies de Insectos, 15 especies de arácnidos, un crustáceo (la Artemia salina), un molusco (caracol)1.

DIVERSIDAD DE FLORA

-les de la costa del departamento de Lima, reportan la existencia de 123 especies2, con un histórico total de 35 especies en los Humedales de Ventanilla. Una de las actividades principales de aprovechamiento del recurso

Schoenuplec-tus americanus), totora (Schoenoplectus californicus) y matara (Typha domingensiselaborarán artesanías y manualidades. Esto forma parte de un programa dedicado a organizar y fortalecer el em-prendimiento de madres artesanas, pobladoras de zonas aledañas al ACR.

SECTORES TURÍSTICOS

El ACR Humedales de Ventanilla cuentan con dos secto-res turísticos diferenciados: el “Sector de Humedales” y el

reptiles. Among the mammals, three species of bats stand out (“common vampire”, “mouse-tailed bat” and “Pallas’s longirostris bat”) and three species of rodents (“roof

is made up of six introduced species, such as tilapia and guppy; and reptiles, of four species of lizards. A great diversity of invertebrate species can also be appreciated, among which 73 species of insects, 15 species of arachnids, a crustacean (Artemia salina), a mollusk (snail)1 stand out.

FLORA DIVERSITY

coast of Lima, report the existence of 123 species2, with a historical total of 35 species in the Wetlands of Ventanilla.

the area is the extraction of reed (Schoenuplectus ameri-canus), cattails (Schoenoplectus californicus) and matara (Typha domingensismake arts and crafts. This is part of a program dedicated to organize and strengthen the entrepreneurship of artisan mothers, residents of areas surrounding the RCA.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 44 | 45(Bacopa monnieri); salicornia (Salicornia fruticosa

cola de escorpión (Heliotropium curassavicum); salicornia (Salicornia fruticosa); verdolaga (Sesuvium portulacastrum).

Bacopa monnieri); salicornia (Salicornia fruticosaescorpión (Heliotropium curassavicum); salicornia (Salicornia

fruticosa); verdolaga (Sesuvium portulacastrum).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 46 | 47CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

En los humedales de Ventanilla, en el sector sudeste, también existen formaciones geológicas con diferentes formas (lagarto, elefante y tortuga) y cuevas cuyo ingreso visto del mar denota forma de

ventanas, originando el nombre de “Ventanilla”. // In the wetlands of Ventanilla, in the southeastern sector, there are also geological

caves whose entrance, seen from the sea, denotes the shape of windows, giving rise to the name “Ventanilla”.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 48 | 49CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El ACR Humedales de Ventanilla cuentan con dos sectores turísticos diferenciados: el “Sector de Humedales” y el “Sector Cuevas”, que posee formaciones geológicas, como cuevas y cavernas. // The RCA Wetlands of Ventanilla have two di�erent tourist sectors: the “Wetlands Sector” and the “Caves Sector”, which has geological formations such as caves and caverns.

“Sector Cuevas”, que posee formaciones geológicas, como

ambos sectores del ACR existe potencial para el desarrollo de la actividad turística y recreativa.

Humedales de Ventanilla se encuentra en pleno proceso de crecimiento, a medida que el área viene siendo conocida por las actividades que en ella se promueven. Esta difusión es parte de una estrategia para convertir el ACR en una nueva propuesta ecoturística para la Región Callao, des-tacando la importancia de estos humedales en el turismo interno y siendo un gran atractivo para el segmento de estudiantes e investigadores, nacionales e internacionales.

HUMEDAL LAGUNA EL MIRADOR

Todo indica que este ecosistema está conectado con los espejos de agua de los Humedales de Ventanilla, al

Desmodus rotundus) suele habitarlas y es una de las tres especies de murciélagos registrados en los

humedales de Ventanilla. // Entrance to the Bat Cave, one of the largest in the area. These caves have interconnected tunnels that

cross hills of volcanic origin. The bat species known as the common vampire (Desmodus rotundus) usually inhabits them and is one of the

three species of bats registered in the wetlands of Ventanilla.

TOURIST SECTORS

The RCA Wetlands of Ventanilla has two different tourist sectors: the “Wetlands Sector” and the “Caves Sector”, which has geological formations such as caves and caverns. According to its zoning, in both sectors of the RCA there is potential for the development of tourism and recreational activity.

For some years, the tourist activity in the RCA Wetlands of Ventanilla has been in growth process, as the area has become known for the activities that are promoted in it. This dissemination is part of a strategy to turn the RCA into a new ecotourism proposal for Callao Region, highlighting the importance of these wetlands for internal tourism and being a great attraction for the segment of national and international students and researchers.

WETLAND OF EL MIRADOR LAGOON

Everything indicates that this ecosystem is connected to the water mirrors in the Wetlands of Ventanilla, by sharing the same aquifer (groundwater), originated by seepage from the Chillón river basin. With a muddy substrate, its waters are characterized by their dark tones and it is inhabi-ted by a great variety of resident and migratory birds.

El Mirador lagoon represents an important area due to its connection with the RCA Wetlands of Ventanilla, being considered part of the biological corridor of migratory birds, to whose transit and rest they contribute. However, they are threatened by the habitat fragmentation generated by the unplanned urban growth in the district.

There is a possibility that the Regional Government of Callao declares the protection and conservation of the Coastal Wetland El Mirador Lagoon as something of public interest, due to its evident connection with the

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 50 | 51CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El gecko de Lima (Phyllodactylus sentosus) es una especie endémica del departamento de Lima y considerada en peligro crítico de extinción.

sido reportada recientemente en el lado sudeste de los humedales de Ventanilla. // The Lima gecko (Phyllodactylus sentosus) is a species endemic

to the department of Lima and is considered critically endangered. It is

nocturnal and feeds on insects and spiders. It has recently been reported on the southeast side of the wetlands of Ventanilla.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 52 | 53CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Ardea alba

(Butorides striatus

Ardea alba); Striated Heron (Butorides

striatuscrouching on the shore.

compartir el mismo acuífero (aguas subterráneas), origi-

sustrato tipo fangoso, sus aguas se caracterizan por sus tonalidades oscuras y es habitado por una gran variedad de aves residentes y migratorias.

La laguna El Mirador representa un espacio de impor-tancia por la conexión con el ACR Humedales de Venta-nilla, considerándose parte del corredor biológico de aves migratorias, a cuyo tránsito y reposo contribuyen. Sin embargo, están amenazados por la fragmentación de hábi-

en el distrito.Existe la posibilidad de que el Gobierno Regional del

Callao declare de interés público la protección y conserva-ción del Humedal Costero Laguna El Mirador, por su evi-dente conexión con el ecosistema del ACR Humedales de Ventanilla. Para ello, es de vital importancia que se realicen acciones urgentes de saneamiento físico legal de los terre-nos donde se ubica la laguna, para de esta manera asegurar e impulsar las propuestas de protección y conservación de este espacio a nivel municipal y regional.

HUMEDAL COSTERO POZA DE LA ARENILLA

La Poza de la Arenilla es un humedal entre natural y

dos rompeolas para la defensa del distrito ante la presencia de oleajes anómalos. Esta obra fue ejecutada entre los años 1965 y 1967, y es actualmente administrado por la Munici-

Las mareas –alta, media y baja— juegan un rol fundamen-tal en la dinámica de este humedal. Las aperturas (bocanas) que permiten el ingreso de agua de mar se encuentran en la parte este y oeste, generando la circulación del agua y los

ecosystem of the RCA Wetlands of Ventanilla. Thus, it is very important that urgent actions are carried out for the physical and legal sanitation of the lands where the lagoon is located, in order to ensure and promote proposals for the protection and conservation of this space at municipal and regional level.

formed as a result of the construction of two breakwaters to defend the district from anomalous waves. This work was executed between 1965 and 1967, and is currently adminis-

The tides - high, medium and low - play a fundamen-tal role in the dynamics of this wetland. The openings (mouths) that allow the entry of seawater are located in the eastern and western part, generating the circulation of

may affect the behavior of different aquatic organisms, mainly birds.

In Poza de La Arenilla various activities are carried out, such as environmental education, birdwatching from land

rowing (Cotivel international competition), recreation on its beaches and even cultural events, such as the parades of allegorical boats, with which the traditional “Venetian Night” was celebrated.

DIVERSITY OF FLORA AND FAUNA OF LA

ARENILLA

-

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 54 | 55CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

el comportamiento de diferentes organismos acuáticos, principalmente las aves.

En la Poza de La Arenilla se realizan diversas activi-dades, como educación ambiental, observación de aves (birdwatching) desde tierra y mar, paseos en chalana,

invertebrados como carnada para la pesca, remo depor-tivo (competencia internacional Cotivel), recreación en

de embarcaciones alegóricas, con los que se festejaba la tradicional “Noche Veneciana”.

En la Poza de La Arenilla, las 98 especies de aves registradas entre migratorias y residentes se distribuyen en 16 órdenes y 35 familias. //In Poza de La Arenilla, the 98 species of birds registered between migratory and resident birds are distributed in 16 orders and 35 families.

Egretta caerulea) es el ave símbolo del ACR

los cuerpos de agua o en los gramadales. Captado por

// The Little-blue Heron (Egretta caerulea) is the bird

solitary species that nests among the reeds and is usually observed in the bodies of water or in the grasslands.

and 5 mammals) are registered. A total of 21 species of warm

demonstrating the great biodiversity the wetland3 houses.The 98 species of birds registered between migratory

and resident birds are distributed in 16 orders and 35 fami-lies. Thus, playeros and chorlos (Scolopacidae family) are present with 20 species, gaviotines and gaviotas (Laridae family) with 12 species and herons (Ardeidae family) with 7 species, in addition to other families with fewer species (Podestá, J. et al, 2020).

The presence of an endemic species of Peru, the “churrete marisquero” (Cinclodes taczanowskii) and 31 migratory species have been registered; “playero zarapito” (Calidris ferrugínea), a wandering species that occasionally visits Peru and is not part of the usual bird fauna, has also

the “chorlo semipalmado” (Charadrius semipalmatus), highlighting the “gaviota de Franklin” (Leucophaeus pipix-can) among migratory birds.

Another important element of the biodiversity of the wetland is the aquatic plant Ruppia maritima, whose mere presence indicates the ecological importance of La Arenilla as a refuge for juveniles of marine and brackish species, and enables it to be included in the list of Wetlands of Interna-tional Importance, according to the Ramsar Convention.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 56 | 57CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPESAnas cyanoptera

pimpollo (Rollandia roland). // Water birds in rapid Anas

cyanoptera); White-tufted Grebe (Rollandia roland).

Nuevos habitantes silvestres sobre el agua (de arriba Gallinula galeata

grande (Podiceps major). // New wild inhabitants on

(Gallinula galeata); Great Grebe (Podiceps major).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 58 | 59CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El rayador (Rynchops niger)

rasantes sobre el agua, con el pico entreabierto y “rayando”

con la mandíbula inferior

reunirse en grandes grupos y se alimenta de peces. //

The Black Skimmer (Rynchops nigerwater, with its beak half open and “scratching” the surface

of the water with its lower

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 60 | 61CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El playerito occidental (Calidris mauri) es una de las

humedales. // The Western Sandpiper (Calidris mauri) is one of the small migratory birds from the northern

the shores and wet soils of these wetlands.

DIVERSIDAD DE FLORA Y FAUNA DE LA ARENILLA

registran 136 invertebrados acuáticos y 160 vertebrados (56 especies de peces, 1 reptil, 98 aves y 5 mamíferos). También se registró un total de 21 especies de peces de aguas cálidas y 6 especies de crustáceos, demostrando la gran biodiversidad que alberga el humedal.

Las 98 especies de aves registradas entre migratorias y residentes se distribuyen en 16 órdenes y 35 familias. Así, los playeros y chorlos (familia Scolopacidae) están pre-sentes con 20 especies, los gaviotines y gaviotas (familia Laridae) con 12 especies y las garzas (familia Ardeidae) con 7 especies, además de otras familias con menor número de especies.

Se ha registrado la presencia de una especie endémica del Perú, el “churrete marisquero” (Cinclodes taczanows-kiial “playero zarapito” (Calidris ferrugínea), especie errante que visita ocasionalmente el Perú y no forma parte de la avi-fauna habitual. Se ha realizado un registro reproductivo del “chorlo semipalmado” (Charadrius semipalmatus), des-tacando entre las aves migratorias la “gaviota de Franklin” (Leucophaeus pipixcan).

Otro elemento importante de la biodiversidad del humedal es la planta acuática Ruppia maritima, cuya sola presencia señala la importancia ecológica de La Arenilla como refugio de juveniles de especies marinas y salobres, y la habilita para ser incluida en la lista de los Humedales de Importancia Internacional, según el Convenio Ramsar.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 62 | 63CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Pandion haliaetus) suele visitar estos

en picada y cayendo sobre el agua con las garras hacia adelante. Con su presa entre las garras se dirige a una parte alta y estratégica. // The Osprey (Pandion haliaetus) usually

swooping down and falling into the water with its claws forward. With its prey in its claws it goes to a high and strategic area.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 64 | 65CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

chorlo semipalmado (Charadrius semipalmatus); playero de ala blanca (Tringa semipalmata); vuelvepiedras

(Arenaria interpres); chorlo de las rompientes (Calidris virgata); playero blanco (Calidris alba); pato media

luna (Anas discors). // Boreal migrants (from left to Charadrius semipalmatus);

Willet (Tringa semipalmata); Ruddy Turnstone (Arenaria interpres); Surfbird (Calidris virgata); Sanderling (Calidris

alba); Blue-winged Teal (Anas discors).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 66 | 67CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

V A L O R E C O L Ó G I C O

Es sabido que los humedales poseen un valor especial por los múltiples servicios ecosistémicos que cumplen. Funcionan como corredor biológico hemisférico (al servir de hospedaje y zona de alimentación de aves migratorias); contribuyen a la depuración del agua (son considerados los “riñones” de la Región Callao por la depuración que ejercen las comunidades microbianas que habitan en las raíces de

aire (en su proceso de fotosíntesis, la vegetación captura dióxido de carbono (CO2) y emite oxigeno (O2)); regulación

regulan muchos procesos ecológicos, como el crecimiento de las plantas y su tasa de descomposición, asimismo, los espejos de agua y canales son parte de la reserva y suministro del agua); regulación climática (generación de microclima por la presencia de la vegetación y los cuerpos del agua); hábitat para especies silvestres (madrigueras, nidos, zonas de alimentación), y en particular de especies polinizado-ras (murciélagos, aves, insectos y abejas que aportan a la renovación vegetal) y controladores biológicos (peces, aves, murciélagos, macroinvertebrados y otros grupos de especies que forman parte de la cadena alimenticia y contribuyen al equilibrio ecológico); valor estético (paisajes naturales diver-

para la elaboración de artesanías y utensilios).

AVES DE LOS HUMEDALES DEL CALLAO Y SU

ESTATUS DE CONSERVACIÓN

En la Región Callao se registra un total de 147 especies de aves, de las cuales se reconoce que 34 especies están bajo algún grado de amenaza. La lista de especies Amenazadas del Perú1 registra que 14 especies de aves tienen algún grado de amenaza. Entre éstas, en la categoría EN PELIGRO CRI-

Wetlands are known to have special value due to the multiple ecosystem services they give. They work as a he-mispheric biological corridor (as a house and feeding area

water (they are considered the “kidneys” of Callao Region

that inhabit the roots of reeds, cattails and algae); con-

vegetation takes carbon dioxide (CO2) and releases oxygen

in water regulate many ecological processes, such as the growth of plants and their decomposition rate, likewise, water mirrors and canals are part of the water supply and reserve); weather regulation (generation of microclimate by the presence of vegetation and water bodies); habitat for wild species (burrows, nests, feeding areas), and, in parti-cular, of pollinating species (bats, birds, insects and bees that contribute to plant renewal) and biological controllers

species that are part of the food chain and contribute to the ecological balance); aesthetic value (diverse natural

for the elaboration of crafts and utensils).

BIRDS OF THE WETLANDS OF CALLAO AND

THEIR CONSERVATION STATUS

In Callao Region, a total of 147 species of birds are re-gistered, of which 34 species are recognized to be under some degree of threat. The list of Threatened species of Peru1 registers that 14 species of birds have some degree

-

Black Rail (Laterallus jamaicensis) and the Sudamerican

ECOLOGICAL VALUE

La gallineta negra (Laterallus jamaicensis

no habiendo reportes actuales para los otros humedales de la región. // The Black Rail (Laterallus jamaicensis

with reeds in some wetlands of the central coast. In the Wetlands of Ventanilla, the last observations have been reported. There are no

current reports for the other wetlands in the region.

1 Decreto Supremo Nº

fauna silvestre.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 68 | 69

TICO (CR) pueden mencionarse dos especies: la gallineta negra (Laterallus jamaicensis) y el gaviotín sudamericano (Sterna hirundinacea); en la categoría EN PELIGRO (EN) se encuentran cinco especies, donde destacan el pelícano peruano (Pelecanus thagus), el piquero peruano (Sula va-riegata), el pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldti), entre otras; en la categoría VULNERABLE (VU), encontra-mos a una sola especie: el gaviotín zarcillo (Larosterna inca);

seis especies, entre las que destacan la parihuana (Phoeni-copterus chilensis), el halcón peregrino (Falco peregrinus) y el guanay (Phalacrocorax bougainvillii).

Se registran 18 especies en la lista UICN2, de las cuales 15 especies están consideradas en la categoría CASI AME-

. Referente a CITES, se registran 18 especies con algún grado de amenaza, de las cuales 4 especies están incluidas en el Apéndice I.

FLORA DE LOS HUMEDALES DE LA REGION

CALLAO Y SUS USOS

-lao, se reporta un total de 40 especies3,4. El ACR Humeda-

con 31 especies de plantas, entre nativas e introducidas; en el humedal Laguna El Mirador se han registrado 19 especies nativas e introducidas; mientras que en el humedal Poza de La Arenilla, el número asciende a 15 especies de

Con respecto a los usos de las plantas, se ha evaluado el número de especies por categoría de usos para la Región, determinándose 7 categorías de usos y resaltando dos

Tern (Sterna hirundinacea

Peruvian Pelican (Pelecanus thagus), the Peruvian Booby (Sula variegata), the Humboldt Penguin (Spheniscus humboldti), among others; in the VULNERABLE cate-

Laros-terna incacategory there are six species, among which the Chilean Flamingo (Phoenicopterus chilensis), the Peregrin Falcon (Falco peregrinus) and the Guanay Cormorant (Phalacro-corax bougainvillii) highlight.

18 species are registered in the UICN2 list, from which

category. Regarding CITES, 18 species are registered with some degree of threats, from which 4 species are included in Appendix I.

FLORA OF THE WETLANDS OF CALLAO REGION

AND ITS USES

total of 40 species3,4 are reported. The RCA Wetlands of -

cies of plants, between native and introduced; 19 native and introduced species have been registered in the wetland El Mirador Lagoon; while in the wetland Poza de La Arenilla,

Regarding the uses of plants, the number of species by category of uses for the Region has been evaluated, deter-mining 7 categories of uses and highlighting two dominant categories: environmental use and medicinal use, with 16 species for each category. According to the number of uses,

2

Registro de Monitoreo Mensual de Flora del ACR Humedales de

Regional de Recursos Naturales y Gestión del Medio Ambiente-Gore Callao4 Troll J. Evaluación y ordenamiento ambiental para

de La Arenilla. La Punta, Callao

Gaviotas de Franklin (Leucophaeus pipixcan) recalando

(Leucophaeus pipixcan) reaching port at the wetlands

during the summer.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 70 | 71CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

categorías dominantes: el uso medioambiental y el uso me-

el número de usos, se ha determinado que las siguientes especies nativas son las que presentan mayor uso: carricillo (Phragmites australis) con 4 categorías de uso, y el cor-ta-corta chico (Bolboschoenus maritimus), junco (Schoe-noplectus americanus), grama (Paspalidium geminatum) y matara (Typha domingensis), con 3 categorías de uso.

En el ACR Humedales de Ventanilla existen 14 especies

Mirador, 9 especies, y en la Poza de La Arenilla, 5 espe-

escorpión (Heliotropium curassavicum), utilizada para combatir los cálculos renales, y también como antivenéreo y anti eczemas5; la bacopa (Bacopa monnieri)6; y la matara (Typha domingensis)6. También se ha evaluado el uso de las especies nativas en el ACR Humedales de Ventanilla, en donde, a las especies señaladas se adicionan las siguientes: quinua silvestre (Chenopodium murale), utilizada para el mal de espanto o “susto”7; chilca (Baccharis salicina), empleado para los vómitos y como cefalálgico, antiemético y antipalúdico5,8; pájaro bobo (Tessaria integrifolia), utili-zado como antiasmático5; corta-corta chico (Bolboschoenus maritimus)6; y carricillo (Phragmites australis).

Las especies nativas de los tres humedales de las cuales se hacen usos medioambientales son el junco (Schoenoplec-tus americanus), bacopa (Bacopa monnieri) y grama salada (Distichlis spicata).

FERNANDO GIL

it has been determined that the following native species are the ones with the greatest use: common reed (Phragmites australis) with 4 categories of use, and the corta-corta chico (Bolboschoenus maritimus), coastal rush (Schoenoplectus americanus), grass (Paspalidium geminatum) and matara (Typha domingensis), with 3 categories of use.

In the RCA Wetlands of Ventanilla there are 14 species

9 species, and in Poza de La Arenilla, 5 species. There are

that are used for medicinal purposes: scorpion’s tail (He-liotropium curassavicum), used to treat kidney stones, and also as antivenom and anti eczema5; the bacopa (Bacopa monnieri)6; and the matara (Typha domingensis)6. The use of native species has also been evaluated in the RCA Wetlands of Ventanilla, where the following are added to the indicated species: wild quinoa (Chenopodium murale), used for fright or “scare”7 disease ; chilca (Baccharis salici-na), used for treating vomits and as a cephalalgic, antie-metic and antimalarial medicine5,8; pájaro bobo (Tessaria integrifolia), used as an antiasthmatic5; corta-corta chico (Bolboschoenus maritimus)6; and common reed (Phragmi-tes australis).

The native species of the three wetlands from which environmental uses are made are coastal rush (Schoenoplec-tus americanus), bacopa (Bacopa monnieri) and salty grass (Distichlis spicata).

En el ACR Humedales de Ventanilla existen 14 especies de plantas de uso medicinal identificadas; en el humedal El Mirador, 9 especies, y en la Poza de La Arenilla, 5 especies. //In the RCA Wetlands of Ventanilla there are 14 species of medicinal plants identified; in the wetland El Mirador, 9 species, and in Poza de La Arenilla, 5 species.

Tessaria integrifolia), arbusto

Tessaria integrifolia

of Callao Region.

6

7

8

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 72 | 73CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

R E F U G I O SD E V I D A Life

Shelters

Islas y litoral | Islands and coastline

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 74 | 75CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Superficie: La Reserva Nacional en conjunto está conformado por 22 islas, islotes y grupos de islas, y 11 puntas a lo largo de la costa peruana, abarcando en total 140 833,47 ha.

Creación: 01/01/2010

Objetivos del área: Conservar una muestra repre-sentativa de la diversidad biológica de los ecosiste-mas marino – costeros del mar frío de la Corriente de Humboldt, asegurando la continuidad del ciclo biológico de las especies que en ella habitan, así como su aprovechamiento sostenible.

Biodiversidad:

Estas islas son habitadas por una impor-tante colonia del lobo marino chusco, con una población de más de 3 500 individuos. Siendo su periodo o época reproductiva durante los meses de febrero y marzo.

De 50 a 60 mil individuos del cormorán guanay y piquero peruano, siendo las aves más importantes en la producción de guano en estas islas. Otra de las especies más vistosas e importantes por su número es el pingüino de Humboldt. Se puede observar hasta 37 especies de aves marinas incluyendo especies pelágicas, avistadas en la jurisdicción política del Callao. Entre los mamíferos de mayor tama-ño presentes en esta área, figuran la ballena jorobada, la ballena azul y el cachalote. También observamos al del-fín nariz de botella, delfín oscuro, delfín común y varias marsopas.

ISLACAVINZAS E ISLOTES PALOMINORESERVA NACIONAL SISTEMA DE ISLAS, ISLOTES Y PUNTAS GUANERAS (RNSIIPG)

Océano

RESERVA NACIONALSISTEMA DE ISLAS, ISLOTES

Y PUNTAS GUANERAS

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 78 | 79CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 80 | 81CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 82 | 83CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Situada en las orillas del Océano Pacífico, la Provincia Constitucional del Callao tiene una ubicación litoral en la cual, a pesar de su carácter predominantemente urbano, pueden apreciarse diferentes formaciones ecológicas marino costeras. Destaca en particular un conjunto de islas que se han convertido en un gran atractivo ecoturístico, gracias a la diversidad de paisajes y las numerosas especies de flora y fauna que albergan.Located on the shores of the Pacific Ocean, the Constitutional Province of Callao has a coastal location in which, despite its predominantly urban character, di�erent coastal marine ecological formations can be appreciated. A group of islands that have become a great ecotourism attraction highlights, thanks to the diversity of landscapes and the numerous species of flora and fauna they shelter.

o lobo marino chusco ( ). // The

protected and studied as reproduction and breeding areas (“lobera”) of the South American sea lion or Southern sea lion ( ).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 84 | 85CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

ISLAS PALOMINO Y CAVINZAS

Entre las principales islas que tenemos frente al Callao, están la Isla San Lorenzo –la más grande del Mar Perua-no—, la Isla El Frontón (o Isla Callao) y las islas Palomino y Cavinzas.

Las islas Palomino y Cavinzas tienen una alta diversidad biológica, destacando principalmente los lobos marinos y las aves guaneras.

como hábitat de especies como el guanay (Phalacrocorax boungainvillii), piquero (Sula variegata) y el pelicano peruano (Pelecanus thagus), cuyos excrementos, mejor conocidos como “guano”, son fertilizantes de alta calidad muy apreciados para la actividad agrícola y cuya extracción y exportación alcanzó su auge a mediados del siglo XIX, época denominada la Era del Guano (1845 a 1866).

En 1953, la Compañía Administradora del Guano informó de la existencia de nada menos que de 8,5 millones de aves guaneras en las islas Palomino y Cavinzas, consti-tuyendo una de las poblaciones más importantes de estas aves en el país. En la actualidad, la producción de guano se basa principalmente en dos especies: el guanay y el piquero, cuya población conjunta en estas islas alcanza los 50 a 60 mil individuos; los sigue, a considerable distancia, el pelícano peruano.

El guanay se ha convertido en la especie de ave guanera más importante del litoral peruano, debido a su abundan-cia. Esta ave consume una variedad de peces, entre los cuales destaca la anchoveta. El piquero es la segunda en importancia, y su alimentación se basa en la anchoveta, el pejerrey y la agujilla.

PALOMINO AND CAVINZAS ISLANDS

Among the main islands we have in front of Callao, we have San Lorenzo Island –the largest in the Peruvian Sea-, El Frontón Island (or Callao Island) and Palomino and Cavinzas islands.

Palomino and Cavinzas islands have a great biological diversity, mainly highlighting the sea lions and guano birds.

Since pre-Inca times, these islands were known as the ha-bitat of species such as, the Guanay Cormorant (Phalacro-corax boungainvillii), Peruvian Booby (Sula variegata) and Peruvian Pelican (Pelecanus thagus), whose excrements, better known as “guano”, are high-quality fertilizers, highly valued for agricultural activity and whose extraction and export reached its peak in the mid-nineteenth century, a time called the Era of Guano (1845 to 1866).

In 1953, the Guano Administration Company reported the existence of 8.5 million guano birds on the Palomino and Cavinzas islands, making one of the most important populations of these birds in the country. Currently, guano production is mainly based on two species: the cormo-rant and the booby, whose combined population in these islands reaches 50 to 60 thousand individuals; the Peruvian Pelican follow them, at a considerable distance.

The Guany Cormorant has become the most important species of guano bird in the Peruvian coast, due to its

which the anchovy stands out. The Peruvian Booby is the second in importance, and its diet is based on the anchovy,

The main source of food for these species is the anchovy (Engraulis ringens), an exceptional wealth of the Sea of

Tursiops truncatus

Tursiops truncatus) is one of the best-known cetaceans in Peru. It is often seen in groups of 8 to

La principal fuente de alimentación de estas especies es la anchoveta (Engraulis ringens), riqueza excepcio-nal del mar del Callao y del Perú. Frente a las costas del Callao se concentra una población importante de anchoveta, de la cual tantas especies marinas dependen para su supervivencia.

Una de ellas es el lobo marino sudamericano (Otaria . El lobo marino sudamericano, comúnmente

llamado “lobo chusco”, es una de las especies más carac-terísticas del mar del Callao. Llega a medir 3.5 metros y a pesar hasta 400 kilogramos. Las hembras son más peque-ñas y de menor peso. Los machos adultos desarrollan una melena prominente, razón por la cual reciben también el nombre de “leones marinos”. Los machos de esta especie son solitarios y se alejan de las costas para buscar nuevos hábitats, adaptándose a las particularidades de su nuevo

Callao and Peru. An important anchovy population is con-centrated off the coast of Callao, on which so many marine species depend for their survival.

One of them is the South American sea lion (Otaria . The South American sea lion, commonly called

“chusco wolf”, is one of the most characteristic species of the Callao Sea. It can measure 3.5 meters and weigh up to 400 kilograms. Females are smaller and lighter. Adult males develop a prominent mane. That is why they are also called “sea lions”. The males of this species are solitary and move away from the coasts to search for new habitats, adapting to the particularities of their new environment. The diet of the

crustaceans. Many adults are observed in the coastal fringes, being in these marine spaces where the competition of some

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 86 | 87CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Delphinus delphis

(Delphinus delphis) is another of the most beautiful and striking

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 88 | 89

entorno. La dieta de los lobos marinos sudamericanos está compuesta por peces, moluscos y crustáceos. Muchos adultos son observados en las franjas costeras, siendo en estos espacios marinos en donde se registra la competencia de algunos ejemplares con los pescadores.

Las Islas Palomino y Cavinzas constituyen una de las áreas de reproducción y crianza de los lobos marinos (“lo-beras”) más importantes del litoral peruano. El proceso de reproducción se inicia con la llegada de machos a un

enero. Las hembras, por su lado, llegan los primeros días de enero, con las poblaciones de lobos en las islas llegando

se inicia el éxodo de las madres con sus crías.Las Islas Palomino y Cavinzas son parte de la Reserva

Nacional Sistema de Islas, Islotes y Puntas Guaneras, área natural protegida marino costera integrada por un grupo de 22 islas e islotes y 11 puntas a lo largo de la costa peruana, conformando un sistema que se extiende desde las costas de Piura hasta casi a la frontera de Moquegua con Tacna.

ISLA SAN LORENZO

La isla San Lorenzo presenta una forma alargada, orien-tada de noroeste a suroeste. Tiene una longitud promedio de 8 kilómetros y un ancho promedio de 2.2 kilómetros, con un área total de 17.6 kilómetros cuadrados, lo que hace de ella la isla más extensa de la costa peruana. Junto con las vecinas islas de El Frontón, Palomino y Cavinzas, pertene-ce a la Provincia Constitucional del Callao, por ley del 18 de noviembre de 1899.

The Palomino and Cavinzas Islands constitute one of the most important breeding and rearing areas for sea lions (“loberas”) on the Peruvian coast. The reproduction process begins with the arrival of males to a new terri-

January, with wolf populations on the islands reaching their maximum expansion by the end of February. As of May, the exodus of mothers with their young begins.

The Palomino and Cavinzas Islands are part of the Natio-nal Reserve System of Islands, Islets and Puntas Guaneras, a coastal marine protected natural area made up of a group of 22 islands and islets and 11 capes along the Peruvian coast, forming a system that is extended from the coasts of Piura to almost the border between Moquegua and Tacna.

Frente a las costas del Callao se concentra una población importante de anchoveta, de la cual tantas especies marinas dependen para su supervivencia. //An important anchovy population is concentrated o� the coast of Callao, on which so many marine species depend for their survival.

Sula variegata) es una especie endémica

posado en los acantilados rocosos. Tiene el segundo lugar en importancia con respecto a la producción del guano. // The Peruvian Booby (Sula variegata) is an endemic species of the Humboldt Current and is commonly found perched

respect to the production of guano.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 90 | 91CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Grapsus grapsus

violinista (Uca vocator Ocypode gaudichaudii

Among the best-known invertebrates due to their colors and shades we can see the common crab (Grapsus grapsus), which lives in rocky places. Other crustaceans that inhabit the coast and islands of Callao are the

Uca vocator) and the road crab (Ocypode gaudichaudii), which basically feed on mussels, choros and other smaller crustaceans, and

may also have scavenging behavior.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 92 | 93CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

En un conteo realizado entre noviembre de 1995 y octubre de 1996, se registraron en la isla 24 especies de aves. Se llegaron a observar cerca de 40.000 ejemplares en total, siendo la más abundante la gaviota gris (Leuco-phaeus modestus), con más de 10.000 individuos regis-trados, seguido por el rayador negro (Rynchops niger), con 7.765 ejemplares. Ambas especies son migratorias. Se observaron también aves residentes como el piquero (Sula variegata), la gaviota dominicana (Larus dominicanus) y el gaviotín zarcillo (Larosterna inca).

Más allá de las aves, uno de los animales más deslum-brantes y hermosos que pueden encontrarse en el mar del Callao es la ballena jorobada (Megaptera novaeangliae). Se trata de un mamífero marino de 20 metros de largo y de 20 a 30 toneladas de peso.

Las islas del Callao y otras zonas tranquilas de la costa peruana sirven muchas veces de refugio para el período re-productivo de la especie y para la crianza de los ballenatos. Las crías miden 4 metros de largo y pesan cerca de 2 tone-ladas al nacer. La conducta de estos cetáceos en el cortejo es muy peculiar, y es muy común ver a los machos dando saltos, coletazos y aletazos, cada vez con mayor frecuencia, en sus intentos por estimular a las hembras.

Particularmente madres y crías ocupan aguas poco profundas y tranquilas, cercanas a la costa. Las ballenas jorobadas observadas frente al Perú pertenecen a una

antárticas y en el extremo sur de Sudamérica, desde donde migran a sus áreas de reproducción, en aguas del Ecuador y Colombia. Esta constituye una de las migraciones más largas conocidas en los mamíferos, que las hace recorrer una distancia de 8,500 km.

SAN LORENZO ISLAND

San Lorenzo Island has an elongated shape, oriented from northwest to southwest. It has an average length of 8 kilometers and an average width of 2.2 kilometers, with a total area of 17.6 square kilometers, which makes it the largest island in the Peruvian coast. Together with the neighboring islands of El Frontón, Palomino and Cavinzas, it belongs to the Constitutional Province of Callao, by law of November 18, 1899.

In a count carried out between November 1995 and October 1996, 24 species of birds were recorded on the island. About 40,000 specimens were observed in total. The most abundant was Gray Gull (Leucophaeus modestus), with more than 10,000 registered individuals,

Al guanay (Phalacrocorax boungainvillii) se le suele observar volando mar adentro en extensas hileras de cientos y

pescar. // The Guanay (Phalacrocorax boungainvillii) is

En la actualidad, la producción de guano se basa principalmente en dos especies: el guanay y el piquero, cuya población conjunta en estas islas alcanza los 50 a 60 mil individuos. //Currently, guano production is mainly based on two species: the cormorant and the booby, whose combined population in these islands reaches 50 to 60 thousand individuals.Peruvian coast.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 94 | 95CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El gato marino o nutria (Lontra felina

(Lontra felinameters. It lives near the rocky coasts and islands, generally in solitary form, except in reproductive time when couples or individuals with the young are

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 96 | 97CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Cinclodes taczanowskii) es un ave

propia de la orilla rocosa y endémica o exclusiva del

y cavidades de las rocas y se alimenta principalmente

The Surf Cinclodes (Cinclodes taczanowskii) is a typical bird of

the rocky shore and endemic or exclusive to Peru. It breeds

between the cracks and cavities of the rocks and feeds mainly on small animals and

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 98 | 99

Las ballenas jorobadas están protegidas a nivel mundial por la Comisión Ballenera Internacional desde 1966. Están incluidas en el Apéndice I de la Convención Internacional sobre el Comercio de Especies de Flora y Fauna Silvestre (CITES) y en el Apéndice I de la Convención sobre la Con-servación de Especies Migratorias (CMS). La Unión In-ternacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN)

followed by the Black Skimmer (Rynchops niger), with 7,765 specimens. Both species are migratory. Resident birds, such as the Peruvian Booby (Sula variegata), the Kelp Gull (Larus dominicanus) y the Inca Tern (Laroster-na inca) were also watched.

Beyond birds, one of the most dazzling and beautiful ani-mals that can be found in the Callao Sea is the Humpback Whale (Megaptera novaeangliae). It is a marine mammal of 20 meters long and it weighs 20 to 30 tons.

The islands of Callao and other quiet areas of the Peru-vian coast often serve as a shelter for the reproductive pe-riod of the species and for the raising of calves. The young are 4 meters long and weigh about 2 tons at birth. The behavior of these cetaceans in courtship is very peculiar,

-cy, in their attempt to stimulate the females.

Mothers and calves, in particular, occupy shallow and calm waters close to shore. The Humpback Whales ob-served off Peru belong to a population from the Southeast

south of South America, from where they migrate to their breeding areas, in waters of Ecuador and Colombia. This constitutes one of the longest known migrations in mam-mals, which makes them to travel a distance of 8,500 km.

The Humpback Whales are protected worldwide by the International Whaling Commission since 1966. They are included in Appendix I of the International Convention on Trade in Species of Wild Flora and Fauna (CITES) and in Appendix I of the Convention on Conservation of Migratory Species (CMS). The International Union for

the category “Endangered”.

Las islas del Callao y otras zonas tranquilas de la costa peruana sirven muchas veces de refugio para el período reproductivo de la ballena jorobada (Megaptera novaeangliae) y para la crianza de los ballenatos. // The islands of Callao and other quiet areas of the Peruvian coast often serve as a shelter for the reproductive period of the Humpback Whale and for the raising of calves.

La chuita (Phalacrocorax gaimardi) es un hermoso

solitaria. // The Red-legged Cormorant (Phalacrocorax gaimardi) is a beautiful cormorant that, unlike its other

solitary way.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 100 | 101CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Megaptera novaeangliae) es uno de los mamíferos

whale (Megaptera novaeangliae) is one of the most colorful and largest mammals that can be seen in the sea of Callao. It is a cetacean with an unprecedented mating behavior, since the male makes acrobatic

see it in Peruvian waters is from July to October.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 102 | 103CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldti) es una especie endémica de la corriente de Humboldt. Es visto con mayor frecuencia en los

depredación por parte del hombre y, sobre todo, por el impacto de

Penguin (Spheniscus humboldti) is an endemic species of the Humboldt

is decreasing due to the scarcity of nesting sites, decrease in food supply, predation by man, and, above all, by the impact of severe

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 104 | 105CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

La culebra de la costa (Pseudalsophis elegans

Microlophus peruvianus) es un reptil

hasta la orilla marina para alimentarse de materia vegetal, pero evita las olas

(hasta 17 cm aproximadamente). // The coastal snake (Pseudalsophis elegans)

the patches of herbaceous hills and tillandsias.Microlophus peruvianus) is a reptile that can

be found on beaches and coastal wetlands. It can even reach the sea shore to

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 106 | 107CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Larosterna inca) es un singular e inconfundible gaviotín por su

litoral. Tiene un comportamiento monógamo durante la reproducción; los dos sexos incuban el huevo y alimentan al pichón compartiendo el cuidado

The Inca Tern (Larosterna incaof its beauty and characteristic of nesting on the islets and rocky areas of

our coast. It has a monogamous behavior during reproduction; both sexes incubate the egg and feed the chick sharing the parental care. Its distribution

is associated with the Humboldt Current.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 108 | 109CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

A V E S P E L Á G I C A S

Las aves pelágicas pasan gran parte de su vida sobre el mar. Tienen un vuelo que les permite permanecer días e incluso semanas en el aire. Se alimentan de peces y su cuerpo está adaptado a la vida en el mar: poseen glándu-las para eliminar la sal de sus cuerpos, así como colores sobrios y enteros que les permite pasar desapercibidos. Entre las especies más destacadas tenemos a los albatroses, las golondrinas de mar, las fragatas y los petreles. Su vida se da principalmente en el mar, excepto cuando se acercan a la costa para anidar. Hay aproximadamente 320 especies de aves pelágicas en el planeta.

Uno de los mejores lugares para el avistamiento de aves pelágicas está ubicado entre las 35 y 40 millas mar adentro desde el Callao, a 3 horas de viaje en lancha rápida. En este lugar, al borde de la plataforma continental, cuando la pro-fundidad del mar desciende a más de 1,500 metros, puede verse una gran cantidad de especies únicas.

Además de las aves propias de nuestro litoral, existen aves poco frecuentes que llegan desde el norte (Galápagos)

invierno austral, por ejemplo, es posible observar aves procedentes del mar de Chile, siendo la mejor época para la observación de estas aves entre mayo y octubre.

Entre las aves pelágicas más importantes que alberga El Callao se encuentran las que se detallan a continuación.

EL POTOYUNCO

El potoyunco o petrel peruano (Pelecanoides garnotii) es un ave endémica de la Corriente Peruana, la misma que corre entre Perú y Chile. Mide de 15 a 20 centímetros. El potoyunco se alimenta principalmente del zooplancton

Pelagic birds spend a great part of their life in the sea.

in the sea: they have glands to eliminate salt from their bodies, as well as sober and solid colors that allow them to go unnoticed. Among the most prominent species we have albatrosses, storm-petrels, frigatebirds fragatas and petrels. Their life occurs mainly in the sea, except when they go to the coast to nest. There are approximately 320 species of pelagic birds on the planet.

One of the best places for pelagic bird watching is located between 35 and 40 miles offshore from Callao, a 3-hour speedboat journey. In this place, on the edge of the continental shelf, when the depth of the sea drops to more than 1,500 meters, a large number of unique species can be seen.

In addition to the birds typical of our coastline, there are rare birds coming from the North (Galapagos) and from the South (Chile). According to the season, in the austral winter, for example, it is possible to watch birds from the Chilean sea, being the time between May and October the best one to watch these birds.

Among the most important pelagic birds living in Callao we can see the following:

THE PERUVIAN DIVING-PETREL

Pelecanoi-des garnotii) is an endemic bird of the Peruvian Current, which runs between Peru and Chile. It measures 15 to 20

marine zooplankton and to a lesser extent on anchovy. It is

PELAGIC BIRDS

El potoyunco peruano (Pelecanoides garnotii) es de cuello y cola corta,

Humboldt. // The Peruvian Diving-Petrel (Pelecanoides garnotii) has a short neck and tail, and is distinguished by its fast winging and short

meters under water. It is endemic to the cold Humboldt current.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 110 | 111CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Phoebastria irrorata), se diferencia de las otras especies de albatros por no ser blanco en la

parte inferior; la paloma del cabo (Daption capensis), es inconfundible

Albatross (Phoebastria irroratabecause it is not white at the bottom; the Cape Petrel (Daption

capensis) is unmistakable because of the design on its back.

marino y en menor medida de la anchoveta. Es un ave vo-ladora y también buceadora, cuyo comportamiento bajo el agua es similar al de los pingüinos, pues usa sus alas para movilizarse y no las patas, a diferencia de los cormoranes (como el guanay). Su capacidad de buceo es tan desarro-llada que puede incluso llegar a descender muchos metros bajo el agua.

Las colonias reproductivas de esta especie se han restringido principalmente a las islas San Gallán, La Vieja y Corvado. La población de esta ave pelágica puede llegar a unas 13.000 parejas reproductivas en el departamento de Ica. En el Callao, esta especie ha sido avistada entre las Islas Palomino, Cavinzas, Frontón y San Lorenzo, teniendo una distribución importante en la toda la costa peruana. Esta especie es considerada “En peligro crítico” por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).

ALBATROS DE LAS GALAPAGOS

El albatros de las Galápagos (Phoebastria irrorata) es una especie que se reproduce en la Isla Española, del archi-piélago de las Galápagos, en Ecuador. En aguas peruanas, es común observar aves adultas y jóvenes en verano y oto-ño, particularmente en el límite de la plataforma continen-tal, la cual está alejada de la costa.

Esta ave posee una gran envergadura, con 89 centíme-tros de largo, 2 kilos de peso y una extensión total de punta a punta de las alas de 230 a 240 centímetros. Esta especie

a esta especie en la categoría “En Peligro crítico”.

similar to that of penguins as it uses its wings to move and not its legs, unlike cormorants (such as, guanay). Its diving capacity is so developed that it can even descend many meters under water.

The reproductive colonies of this species have been mainly restricted to the islands of San Gallán, La Vieja and Corvado. The population of this pelagic bird can reach about 13,000 reproductive pairs in the department of Ica. In Callao, this species has been watched in Palomino, Cavinzas, Frontón and San Lorenzo Islands, having an important distribution along the entire Peruvian coast. This species is considered “Critically Endangered” by the International Union for Conservation of Nature (IUCN).

WABED ALBATROSS

The Wabed Albatross (Phoebastria irrorata) is a species that breeds on Española Island, in the Galapagos archipela-go, in Ecuador. In Peruvian waters, it is common to watch adult and young birds in summer and autumn, particularly at the edge of the continental shelf, which is far from the coast.

This bird has a large size, measuring 89 centimeters long, weighing 2 kilos and having a total wingspan of 230 to 240 centimeters. This species is long-lived, and it can

“Critically Endangered” category.

Uno de los mejores lugares para el avistamiento de aves pelágicas está ubicado entre las 35 y 40 millas mar adentro desde el Callao, a 3 horas de viaje en lancha rápida. //One of the best places for pelagic bird watching is located between 35 and 40 miles o�shore from Callao, a 3-hour speedboat journey.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 112 | 113CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

GOLONDRINAS DE MAR DE WILSON

Las golondrinas de mar de Wilson (Oceanites ocea-nicus), también conocida como “paíño de Wilson”, es considerada una de las aves marinas más abundantes del planeta, con una población de varios millones de parejas. Se alimenta principalmente de crustáceos planctónicos, especialmente de krill, y de peces pequeños. Esta ave pelá-gica es fácil de divisar en la Corriente de Humboldt durante el invierno, cuando escapa del clima frío del sur. Tiene un vuelo ágil, rápido y quebrado, similar a las golondrinas

del mar. Mide entre 18 y 19 centímetros de longitud, y su

JORGE PODESTÁ

WILSON’S STORM-PETREL

Wilson’s Storm-Petrel (Oceanites oceanicus), also known as “paíño de Wilson”, are considered one of the most abundant seabirds on the planet, with a population of several million pairs. It feeds mainly on planktonic crusta-

easy to sight in the Humboldt Current during winter, when it escapes from the cold southern climate. It has agile, fast

does so on the surface of the sea. It measures between 18

28 and 50 grams.

La golondrina de mar de Wilson (Oceanites oceanicus), busca su

patas colgantes. En vuelo nos hace recordar a las golondrinas terrestres. Algunas veces es posible verlo desde la costa. //

Oceanites oceanicus) searches for its food as if it were “dancing” on the water, with its legs

Sometimes it is possible to see it from the coast.

Algunas veces es posible ver a golondrinas de mar y petreles volando a poca distancia de la costa. También suelen “aparecer”, sobre todo en invierno, individuos desorientados de la golondrina de mar acollarada (Oceanodroma hornbyi), que aterrizan en la ciudad. //Sometimes it is possible to see Storm-Petrels and Petrels flying a short distance from the coast. Also, it is possible to see, especially in winter, disoriented individuals of the Ringed Storm-Petrel (Oceanodroma hornbyi) that land in the city.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 114 | 115CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

C O L I N A S V E R D E S

Lomas | Lomas

Green hills

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 116 | 117CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

En medio del desierto de la franja costera, en la cima de los pocos cerros que han quedado deshabitados de la Región Callao, durante los húmedos meses de junio a septiembre, se puede apreciar a lo lejos un verdor que no deja de llamar la atención. La altitud de los cerros, sumada a la humedad propia de los meses de invierno y a la brisa marina, favorecen la condensación de las neblinas que vienen del mar, generándose así el agua que da lugar a la aparición de plantas silvestres en medio del hiper árido desierto de la costa peruana. De ahí el característico verdor que, hacia mediados de año, baña a las Lomas de Ventanilla, también conocidas como Loma Chillón, por su ubicación en la cuenca de dicho río.In the middle of the desert of the coastal strip, on top of the few uninhabited hills in Callao Region, during the humid months from June to September, far away you can appreciate greenery that attracts attention. The altitude of hills, in addition to the humidity typical of winter months and the sea breeze, favor the condensation of the mist coming from the sea, generating the water that gives rise to wild plants in the middle of the hyper-arid desert of the Peruvian coast. Thus, there is a characteristic greenery that, by the middle of the year, covers Lomas de Ventanilla, also known as Loma Chillón, due to its location in this river basin.

Las lomas costeras como las de Ventanilla tienen dos estaciones

sobre el nivel del mar. Vista desde lo alto de las lomas, “Ciudad Pachacutec” se extiende hasta el mar. // Coastal hills, such as those

November, after remaining dry the rest of the year, these ecosystems burst into life, covering strategic areas with vegetation ranging from

“Ciudad Pachacutec” extends to the sea.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

LOMAS DE VENTANILLA (CHILLÓN) Y CERRO GORILA

Superficie: Ambos ecosistemas de lomas abarcan una extensión aproximada de 150 ha.

Declaratoria: 18/07/2018 (Loma Chillón)

Objetivos e importancia del área: Articular las competencias de las instituciones públicas para prevenir y hacer frente a las invasiones sobre zonas destinadas a proyectos de restauración y conservación. Los ecosistemas frágiles son áreas de alto valor de conservación por su biodiversidad y los servicios ambientales que brindan, y son altamente vulnerables ante actividades que se desarrollan en ellos o en su entorno.

Biodiversidad:

Más de 20 especies registradas hasta la actualidad, incluyendo varias migrato-rias de procedencia altoandina y boreal; también 3 aves endémicas del Perú: minero peruano (Geositta peruviana), minero de pico grueso (Geositta cras-sirostris) y chirigüe de Raimondi (Sicalis raimondii).

Representada por más de 12 especies silvestres. Algunas de estas especies como, la papa silvestre (Solanum mon-tanum), malva (Fuertesimalva peruvia-na) y tabaco (Nicotiana paniculata), se constituyen como reservas genéticas.

Varias especies, entre ellos la lagartija de las lomas (Microlophus tigris), endé-mica del Perú.

LISTA SECTORIAL DE ECOSISTEMAS FRÁGILES DEL LIMA

Océano

LOMA CERRO GORILA

LOMAS DE VENTANILLA

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 120 | 121CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Como sucede con todas las formaciones de lomas costeras –tal es el nombre de este peculiar ecosistema—, las Lomas de Ventanilla tienen la característica de cambiar totalmente de apariencia conforme se suceden las esta-

es rala debido a la escasa humedad presente en el aire y el suelo, pasando gradualmente, a medida que aumenta la humedad y se incrementan las neblinas, a ser cubierta por una vegetación más tupida características de las lomas en tiempos de invierno.

Con un área aproximada de poco más de 122 hectáreas, las Lomas de Ventanilla son un lugar ideal para los amantes del montañismo y las excursiones, y en general de todos aquellos que gozan de estar en contacto directo con la

encuentren visitando. Para acceder a estas lomas, la forma más directa es hacerlo a través de la urbanización “Antonia Moreno de Cáceres”, también conocida como “Ciudad

kilómetro 18 de la Avenida Néstor Gambetta. Una vez en la parte alta de la urbanización, se puede encontrar un camino que lleva a las lomas. A medida que se va accediendo por este camino, el visitante podrá apreciar que, a pesar de encontrarse en medio de un ecosistema tan árido como el desierto de la costa peruana, se encuentra con una inespe-rada diversidad de plantas y de aves.

Actualmente, las Lomas de Ventanilla constituyen una especie de relicto de lomas costeras, dado que es la única área de cierta extensión en la Región Callao en donde puede apreciarse este importante ecosistema. Recordemos que, en todo el planeta, el ecosistema de las lomas coste-ras se encuentra únicamente en una estrecha franja que va desde Trujillo hasta el norte de Chile, e incluso en ese

As with all coastal hill formations - such is the name of this peculiar ecosystem - Lomas de Ventanilla have the cha-racteristic of completely changing their appearance as the

-tion is sparse due to the low humidity present in the air and soil, gradually passing to be covered by a denser vegetation characteristic of the hills in winter times, as humidity and the mist increases.

With an approximate area of just over 122 hectares, Lomas de Ventanilla is an ideal place for lovers of mountai-neering and excursions, and, in general, for all those who

and fauna of the place they are visiting. To access these hills, the most direct way is through the “Antonia Moreno de Cáceres” urbanization, also known as “Sports City”, in Ventanilla district, at kilometer 18 of Néstor Gambetta Avenue. Once in the upper part of the urbanization, you

-tor will appreciate that, despite being in the middle of an ecosystem as arid as the desert of the Peruvian coast, there is an unexpected diversity of plants and birds.

Currently, Lomas de Ventanilla is a kind of remnant of coastal hills, since it is the only area of certain extension in Callao Region where this important ecosystem can be appreciated. Let’s remember that, throughout the planet, the ecosystem of coastal hills is only found in a narrow strip that goes from Trujillo to the north of Chile, and even in that short space, it is dispersed, like an archipelago of green islands in the desert space.

In these hills, vegetation appears seasonally between the steep hills and gorges that descend towards the desert, staining with greenness until reaching almost the steepest slopes. Among these interesting plant species there are:

corto espacio, está disperso, a modo de archipiélago de islas verdes en el espacio desértico.

-nalmente entre los escarpados cerros y quebradas que descienden hacia el desierto, tiñendo de verdor hasta llegar casi a las laderas más pronunciadas. Entre estas especies de plantas más interesantes están la papa silvestre (Solanum montanum), la malva (Fuertesimalva peruviana) y el tabaco silvestre (Nicotiana paniculata), entre una variedad de plantas herbáceas y arbustivas que llegan a su apogeo en los meses de neblina.

La fauna más notoria con distribución adaptada a los hábitats de las lomas son las aves. Se han registrado más de 20 especies en las Lomas de Ventanilla, algunas de las cuales son endémicas del Perú –es decir, que no ocurren en ningún otro país del mundo—, como el minero de pico grueso (Geositta crassirostris), que anida entre las rocas, y el chirigüe de Raimondi (Sicalis raimondii), que, en algu-nas épocas del año, visita las lomas en bandadas de cientos o incluso miles de ejemplares.

rocky formation that gives it its name.

mountain potato (Solanum montanum), mallow (Fuertesi-malva peruviana) and wild tobacco (Nicotiana paniculata), and a variety of herbaceous and shrubby plants that reach their peak in the foggy months.

The most notorious fauna with a distribution adapted to the habitats of the hills are birds. More than 20 species have been recorded in Lomas de Ventanilla, some of which are endemic to Peru –that is, they do not appear in any other country in the world–, such as the Thick-billed Miner (Geositta crassirostris), which nests among the rocks, and the Raimondi’s Yellow-Finch (Sicalis raimondii), which,

-dreds or even thousands of specimens.

The Peregrine Falcon (Falco peregrinus) and the Black-chested Buzzard-Eagle (Geranoaetus melanoleucus)

for their prey in these parts. The Burrowing Owl (Athene cu-nicularia), usually near its nest that it burrows underground, seems to constantly monitor its territories. Another value of Lomas de Ventanilla lies in the possibility of showing the

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 122 | 123CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

También suelen verse, surcando el cielo, al halcón peregrino (Falco peregrinus) y al aguilucho de pecho negro (Geranoaetus melanoleucus), mientras buscan sus presas por estos lares. La lechuza de los arenales (Athene cunicularia), por lo general cerca de su nido que escarba bajo tierra, parece vigilar permanentemente sus territorios. Otro valor de las Lomas de Ventanilla estriba en la posibi-lidad de mostrar a quienes las visitan cómo es la naturaleza en las lomas de la costa central en su estado natural, sin la presencia del hombre, y en donde se produce una sucesión ecológica única en el mundo.

Es por razones como éstas que resulta de vital impor-tancia conservar lo que queda de estas áreas naturales, y de este modo queden a salvo de las graves amenazas que las

por la cual precarios asentamientos humanos invaden estos espacios naturales; otra actividad destructiva es la explota-ción de canteras de piedra y agregados (minería no metálica), muchas de las cuales suelen ser informales. Estas actividades, además de remover y alterar los suelos de las lomas, destru-yendo su rico contenido orgánico, generan contaminación por polvo, ruidos y desechos domésticos e industriales, em-pleándose incluso algunas sustancias peligrosas, todo lo cual resulta sumamente nocivo también para la población local.

Un paso importante en la preservación de las Lomas de Ventanilla, o “Loma Chillón”, es el haber sido incorpora-das a la Lista Sectorial de Ecosistemas Frágiles del Perú, tal

Se necesitan, sin embargo, más acciones en favor de la -

cos y comprometiendo a las autoridades para su adecuada gestión y puesta en valor.

visitors how nature is in the hills of the central coast in their natural state, without the presence of men, and where there is a unique ecological succession in the world.

It is for reasons like these that it is vitally important to conserve what remains of these natural areas, and, in this way, they are safe from the serious threats against them, mainly unplanned urban expansion, by which precarious human settlements invade these natural spaces. Another destructive activity is the exploitation of stone and aggrega-te quarries (non-metallic mining), many of which are often informal. These activities, in addition to removing and altering the soils of the hills, destroying their rich organic content, generate pollution by dust, noise, and domestic, industrial waste, even using some dangerous substances, all of which is also extremely harmful for local population.

An important step in the preservation of Lomas de Ventanilla, or “Loma Chillón”, is having been incorpora-ted into the Sectoral List of Fragile Ecosystems of Peru,

However, more actions are needed in favor of the conser-

committing the authorities to their proper management and enhancement.

Microlophus tigris) es una especie endémica

costa central y sur. Su nombre proviene por presentar puntos

(Microlophus tigris) is a species endemic to Peru and lives on the hills of the central and southern coast. Its name is due to the

black dots in the throat, which look like striped.

El chirigüe de Raimondi (Sicalis raimondii) es una de las tres

las lomas de Ventanilla. Visita las lomas por temporadas y Sicalis

raimondii) is one of the three endemic species of Peru, which can be observed in the hills of Ventanilla. Visit the

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 124 | 125CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CERRO GORILA

A pocos kilómetros de los humedales de Ventanilla se encuentra “Ciudad Pachacútec”, también conocida como “Proyecto Especial Ciudad Pachacútec”, centro poblado perteneciente al distrito de Ventanilla, ubicado al noroeste de la Región Callao, y tal vez el más extenso y dinámico de la región.

En la parte más alta de “Ciudad Pachacútec” se alza el denominado “Cerro Gorila”, con su cima rocosa que, por capricho del viento y la naturaleza, tiene la original forma

cuerpo reposando plácidamente sobre una colina enverde-cida por la humedad de la brisa invernal, como si estuviera cuidando a los habitantes de Ciudad Pachacútec.

El Cerro Gorila tiene una importancia múltiple. Además de su explícita belleza, es parte de la identidad de Ciudad Pachacútec, ya que su rocosa cima, con las formas descritas y la pequeña explanada que se encuentra detrás, son lo último que queda como evidencia del ecosistema de lomas costeras que existe aún en el lugar, y que nos habla de un espacio natural mucho más extenso hasta hace unos años y que se redujo drásticamente por el crecimiento urbano. La zona también funciona como un mirador natural, desde el cual se puede ver, en un día despejado, gran parte de Ciudad Pachacútec y el mar de Ventanilla. Por todo lo señalado, es importante priorizar su declaración como “Patrimonio Natural de la Región Callao” y activar los mecanismos intersectoriales para su conservación.

CERRO GORILA

A few kilometers from Ventanilla wetlands is “Pachacu-tec City”, also known as “Special Project Pachacutec City”, a community belonging to Ventanilla district, located in the northwest of Callao Region, and perhaps the longest and most dynamic of the region.

In the highest part of “Pachacutec City” is the so-called “Cerro Gorila”, with its rocky summit that, at the whim of the wind and nature, has the original shape that gives rise to its name. From one angle, you can see the face of a gorilla,

a green hill due to the humidity of the winter breeze, as if it were taking care of the inhabitants of Pachacutec City.

Cerro Gorila has multiple importance. In addition to its explicit beauty, it is part of the identity of Pachacutec City, since its rocky summit, with the shapes described and the small ground-level area behind, are the last part remaining as evidence of the ecosystem of coastal hills that still exists in that place, and that tells us about a much longer natural space until a few years ago and that was drastically reduced by urban growth. This area is also a natural viewpoint, from which you can see, on a clear day, a large part of Pachacu-tec City and the sea of Ventanilla. For all the above, it is important to prioritize its declaration as “Natural Heritage of Callao Region” and to activate intersectoral mechanisms for its conservation.

MARCELO SEVILLA

(Nolana humifusa) y senecio (Senecio abadianus); trébol amarillo (Oxalis megalorrhiza

(Cistanthe paniculata Stenomesson ). // Natural contrasts (from left to right and from top to

Nolana humifusa) and senecio (Senecio abadianus); wood sorrel (Oxalis megalorrhiza Cistanthe paniculata); at the

).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 126 | 127CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

(Geranoaetus melanoleucus Geranoaetus polyosoma) y Athene cunicularia). // Birds of prey that live

Geranoaetus melanoleucus); Variable Hawk (Geranoaetus polyosoma) and Burrowing Owl (Athene cunicularia).

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 128 | 129CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

grietas de las rocas). El minero de pico grueso (Geositta crassirostris)

three species of miners can be seen (small birds that nest in galleries that dig underground or between the cracks in the rocks). The

Thick-billed Miner (Geositta crassirostris) is one of these species and is endemic to Peru.

El minero gris (Geositta marítima) suele visitar las lomas en grandes

rocosos con poca vegetación. // The Grayish Miner (Geositta maritima) usually visits the hills in large groups of hundreds of

individuals, preferring rocky areas or habitats with little vegetation.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 130 | 131CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El Gobierno Regional del Callao viene ejecutando accio-nes importantes de educación y sensibilización ambiental. Entre ellas, destacan los cursos de Miniguardaparques, cursos de Niños Guía, cursos de artesanías mediante el manejo del junco, campañas de concientización y difusión, como las Jornadas de Limpieza y otras actividades lúdi-co-educativas. Todas estas actividades están dirigidas a los pobladores locales, instituciones educativas escolares del ámbito de la Región Callao y la comunidad universitaria en general, y han podido ser desarrolladas con éxito a lo largo de todos estos años.

SENSIBILIZACIÓN AMBIENTAL - CALLAO 2020

La actividad “Sensibilización Ambiental - Callao 2020”, -

tal en la población del ámbito de la Provincia Constitucio-nal del Callao, a través de medios audiovisuales con la apli-cación de herramientas digitales respecto a la conservación y recuperación de los ecosistemas del Callao y la capacidad de estos de brindar servicios ecosistémicos.

Esta actividad tiene un periodo de duración de cuatro meses entre septiembre y diciembre 2020, y dada la coyun-tura actual por la Covid-19 se desarrolla a través de dos (02) componentes virtuales: difusión de material audiovisual de sensibilización ambiental y videoconferencias ambientales.

La Gerencia de Recursos Naturales y Gestión del Medio Ambiente prevé la implementación de un programa de educación y sensibilización ambiental para el periodo 2021 – 2022, elaborado de manera concertada con entidades del ámbito regional del Callao involucradas en el tema, y que este sea desarrollado a través de componentes virtuales

The Regional Government of Callao has been execu-ting important actions of environmental education and awareness. Among them, the courses of Mini park rangers, Guide courses for children, handicraft courses through the handling of reed, awareness and dissemination campaigns,

activities stand out. All these activities are aimed at local residents, school educational institutions in Callao Region and the university community in general, and have been successfully carried out throughout the years.

ENVIRONMENTAL AWARENESS - CALLAO 2020

The activity “Environmental Awareness - Callao 2020”,

population of the Constitutional Province of Callao, throu-gh audiovisual media with the application of digital tools regarding conservation and recovery of the ecosystems of Callao and their capacity to provide ecosystem services.

This activity will last four months between September

Covid-19 is developed through two (02) virtual compo-nents: dissemination of audiovisual material for environ-mental awareness and environmental videoconferences.

The Natural Resources and Environmental Management -

tal education and awareness program for the period 2021 - 2022, prepared in agreement with entities from the regional area of Callao involved in this matter, and that this will be developed through virtual and on-site components, for which the experience of the activity “Environmental Awareness - Callao 2020” will provide an important contribution.

GESTION AMBIENTAL PARA LA CONSERVACIÓNEXPERIENCIAS DE EDUCACIÓN AMBIENTAL Y SENSIBILIZACIÓN

y presenciales, para lo cual la experiencia de la actividad “Sensibilización Ambiental - Callao 2020” brindará un aporte importante.

GENERANDO GUARDIANES AMBIENTALES: UNA

EXPERIENCIA ÚNICA PARA LA REGIÓN CALLAO

Los cursos de Miniguardaparques y los de Niños Guía se viene desarrollando desde el año 2013 en el ACR Humeda-les de Ventanilla. Se trata de una actividad tradicional en favor de la conservación de nuestra área natural protegida, principalmente dirigida a niños de la población local, cuyas edades oscilan entre los 4 y 14 años de edad. En estos cursos, se desarrollan charlas de sensibilización en temas ambientales, actividades lúdicas, jornadas de observación de avifauna, juegos, concursos y un campamento vivencial como premio y despedida a los participantes. Los cursos han logrado informar y sensibilizar a los niños, incremen-tando en ellos la conciencia ambiental, motivándolos a involucrarse en la salvaguarda de los valores ecológicos que nos brindan los Humedales de Ventanilla y las áreas natura-les en general, incidiendo en la importancia de la reducción

a los niños a ser protagonistas en el cuidado del medio ambiente y la biodiversidad, y a convertirse en pequeños guardianes celosos de nuestros humedales.

años, hemos visto crecer a muchos niños a lo largo de nuestros cursos, siendo una motivación adicional ver como estos niños se convierten en jóvenes entusiastas, que llevan el mensaje de la conservación, como es el caso emblemá-tico de Héctor Amir Rossel Segura, de 17 años de edad,

GENERATING ENVIRONMENTAL GUARDIANS: A

UNIQUE EXPERIENCE FOR CALLAO REGION

The courses of Mini park rangers and those Guide courses for children have been developed since 2013 at the RCA Wetlands of Ventanilla. It is a traditional activity in favor of the conservation of our protected natural area, mainly aimed at children of the local population, whose ages range from 4 to 14 years old. In these courses, awareness meetings on environmental issues, recreational activities, birdwatching journeys, games, contests and an experiential camp are held as a reward and farewell to the participants. The courses have managed to inform and make children aware of this, increasing their envi-ronmental awareness, motivating them to get involved in safeguarding the ecological values that the Wetlands of Ventanilla and natural areas in general offer us, emphasi-zing the importance of reducing pollution. Thus, children are being encouraged to be protagonists in caring for the environment and biodiversity, and to become little jealous guardians of our wetlands.

As a rewarding experience in recent years, we have seen many children grow throughout our courses, being an additional motivation to see how these children become enthusiastic young people, who carry the message of con-servation, as in the emblematic case of Héctor Amir Rossel

de la Patria”, who participated in the courses from 6 to 14 years old, and is now studying marine biology at the Uni-

future to continue protecting wetlands and natural areas of our country. He tells us that he became a nature lover when

FERNANDO GIL

Jefe del ACR Humedales de VentanillaChief of the RCA Wetlands of Ventanilla

ENVIRONMENTAL MANAGEMENT FOR CONSERVATIONEXPERIENCES IN ENVIRONMENTAL EDUCATION AND AWARENESS

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 132 | 133CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

participó de los cursos desde los 6 hasta los 14 años, y ahora se encuentra estudiando biología marina en la Universidad

seguir protegiendo los humedales y las áreas naturales de nuestro país. Él nos cuenta que se volvió un amante de la naturaleza al ver los peces del ACR y al conocer sobre las aves, y al vivir la experiencia de participar en nuestros cam-pamentos vivenciales, donde en las noches podía escuchar el canto de las aves. Todo esto dejó huellas indelebles en esta persona, hoy un joven estudiante universitario com-prometido con la conservación de la biodiversidad.

RUMBO AL DESARROLLO SOSTENIBLE DE LA

REGIÓN CALLAO: LAS MADRES ARTESANAS DE

VENTANILLA

El ACR Humedales de Ventanilla es fuente de materia prima, principalmente el junco de la especie Schoenuplectus americanus, para la elaboración de artesanías y utensilios, siendo extraída sosteniblemente por madres artesanas de los asentamientos humanos vecinos, las cuales han sido or-ganizadas por el Gobierno Regional del Callao para crear la agrupación denominada “Madres Artesanas de Ventanilla”, las que vienen elaborando sus productos y desarrollando su arte manual, con un manejo sostenible de estos recursos, de

Las Madres Artesanas de Ventanilla han adquirido el

producidas en los humedales, utilizadas en la elaboración de vistosas canastas, cestas, sombreros y otros utensilios. Actualmente, su experiencia les permite capacitar a los po-

Los cursos han logrado informar y sensibilizar a los niños, incrementando en ellos la conciencia ambiental, motivándolos a involucrarse en la salvaguarda de los valores ecológicos que nos brindan los humedales… // The courses have managed to inform and make children aware of this, increasing their environmental awareness, motivating them to get involved in safeguarding the ecological values that the wetlands o�er us…

birds, and by living the experience of participating in our experiential camps, where at nights he could hear the song of the birds. All this left indelible marks on this person, who is today a young university student committed to the conservation of biodiversity.

TOWARDS SUSTAINABLE DEVELOPMENT IN

CALLAO REGION: THE ARTISAN MOTHERS OF

VENTANILLA

The RCA Wetlands of Ventanilla is a source of raw material, mainly the reed of the species Schoenuplectus americanus, for the production of handicrafts and utensils, being sustainably extracted by artisan mothers from nei-ghboring human settlements, which have been organized by the Regional Government of Callao to create the group called “the Artisan Mothers of Ventanilla”, who have been making their products and developing their handicrafts, with a sustainable management of these resources, accor-ding to a zoning plan designed for their work.

The Artisan Mothers of Ventanilla have acquired knowledge of the management of reed and other ve-

elaboration of colorful hampers, baskets, hats and other utensils. Currently, their experience allows them to train local residents, children and anyone else interested in

promoters, and which are developed as activities promo-ted by the Regional Government of Callao throughout the year. Through these activities, it is sought to develop an own model of sustainable development, where the

bladores locales, niños y cualquier otra persona interesada

por las promotoras artesanales, y que se desarrollan como actividades promocionadas por el Gobierno Regional de Callao a lo largo del año. Mediante estas actividades, se busca desarrollar un modelo propio de desarrollo sosteni-ble, en donde la conservación de la biodiversidad brinde

CAMPAÑA DE SENSIBILIZACIÓN Y LIMPIEZA

El Gobierno Regional del Callao realizó diversas acti-vidades relacionadas inicialmente a la sensibilización de pobladores locales, instaurando las Campañas de Sensibili-zación y Limpieza, las que por muchos años han contribui-do a la conservación de nuestros humedales. Las campañas de limpieza se iniciaron el año 2013, realizando de tres a cuatro al año, en fechas conmemorativas del calendario

-

to the local population.

AWARENESS AND CLEANING CAMPAIGN

The Regional Government of Callao carried out various activities initially related to the awareness of local resi-dents, establishing the Awareness and Cleaning Cam-paigns, which have contributed to the conservation of our wetlands for many years. The cleaning campaigns began in 2013, carrying out three or four campaigns a year, on com-memorative dates of the environmental calendar, such as

-

these activities call not only residents or the population of the area, but also the active and growing participation of re-sidents from all over Callao and Metropolitan Lima, mainly young students of school and post-secondary education.

The great reception these campaigns have, and their in-

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 134 | 135CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

Voluntariado. Hoy en día, estas actividades convocan no sólo a vecinos o población del entorno, sino que también cuenta con la activa y creciente participación de pobladores de todo el Callao y de Lima Metropolitana, principalmente jóvenes estudiantes de nivel escolar y superior.

La gran acogida que tienen estas campañas, y su cada vez

registrados en una sola jornada, habiéndose llegado a aco-piar con ayuda de estos voluntarios ambientales entre dos a seis toneladas de residuos sólidos que son erradicadas anualmente de los humedales, lo que contribuye directa-mente a la recuperación gradual de este ecosistema natural y al incremento de la conciencia ambiental en la ciudadanía.

PROYECTO TURISTICO – AMBIENTAL

El Gobierno Regional del Callao ha planteado la ejecución del proyecto “Mejoramiento de Servicios Ecosistémicos, en el Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla,

Región Callao”. El proyecto plantea mejorar las condiciones actuales de los servicios ecosistémicos y recuperar la calidad

de los pobladores de la Región Callao. El mencionado pro-yecto incluye también la dotación de condiciones adecuadas para el mejor desarrollo de actividades educativas, de investi-gación y de conocimiento, brindando una mejor experiencia de visita al área natural protegida. Para ello, se plantea la construcción de un centro de interpretación, módulos de servicios para los visitantes y el primer acuario ecológico de la Región Callao, incrementando el valor ambiental del paisaje natural. Este proyecto colocará a nuestro humedal

in a single day, having collected, with the help of these envi-ronmental volunteers, between two to six tons of solid waste that are eradicated annually of the wetlands, contributing directly to the gradual recovery of this natural ecosystem and to the increase of environmental awareness among citizens.

TOURIST – ENVIRONMENTAL PROJECT

The Regional Government of Callao has proposed the execution of the project “Improvement of Ecosystem Services, in the Regional Conservation Area Wetlands of

of Callao, Callao Region.” The project aims to improve the current conditions of the ecosystem services and to recover the environmental quality of the RCA Wetlands

Region. The aforementioned project also includes the provision of adequate conditions for the best development of educational, research and knowledge activities, provi-ding a better experience of visiting the protected natural area. To do this, the building of an interpretation center,

in Callao Region are proposed, increasing the environmen-tal value of the natural landscape. This project will place

tourist destination in Callao Region.

AN INNOVATIVE EXPERIENCE: THE RECOVERY

OF SPACES FOR BIOLOGICAL RESCUE

The RCA Wetlands of Ventanilla has become the scene of a new initiative for environmental compensation and species rescue. This is the case of the Stenocercus modestus

como un ejemplo de conservación y como el primer destino turístico de la Región Callao.

UNA EXPERIENCIA INNOVADORA: LA

RECUPERACIÓN DE ESPACIOS PARA EL RESCATE

BIOLÓGICO

El ACR Humedales de Ventanilla se ha convertido en el escenario de una nueva iniciativa de compensación ambien-tal y rescate de especies. Es el caso de la lagartija Steno-cercus modestus, que se ejecuta a través del Proyecto de Ampliación del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, que ejecuta la empresa Lima Airport Partners S.R.L (LAP). En esta experiencia de rescate y reubicación de herpeto-fauna, el proyecto viene realizando trabajos de acondicio-namiento de suelos y reforestación, en coordinación con el Gobierno Regional del Callao, para brindar las condiciones de sombra y alimento que requieren estas especies, garan-tizando su supervivencia, y al mismo tiempo, recuperar una extensión de humedales impactados. El éxito que se busca en esta experiencia sin precedentes, podría replicarse en otros humedales costeros en un futuro cercano.

En el marco de este proyecto se han implementando trabajos de recuperación de 1,02 hectáreas ubicadas en la zona de recuperación de nuestra ACR, hacia el sureste de la misma, adyacente al A.H. Valle Verde; en la zona las

protegida, tales como el ingreso y tránsito descontrola-

deportivos y la acumulación de residuos de construcción y demolición (desmontes), condiciones que han cambiado favorablemente.

lizard, which is carried out through the Expansion Project of the International Airport “Jorge Chávez”, which is exe-cuted by the company Lima Airport Partners S.R.L (LAP). In this experience of rescue and relocation of herpeto-fauna, the project has been carrying out soil conditioning and reforestation work, in coordination with the Regional Government of Callao, to provide the shade and food conditions that these species require, guaranteeing their survival, and, at the same time, to recover an area of impac-ted wetlands. The success wanted in this unprecedented experience could be replicated in other coastal wetlands in the near future.

Within the framework of this project, recovery works have been implemented on 1.02 hectares located in the re-covery zone of our RCA, to the southeast of it, adjacent to the H.S. Valle Verde. In the area, conditions were adverse and constituted threats to the protected area, such as the uncontrolled entry and transit of people, the presence of a level used for sports purposes and the accumulation of construction and demolition waste (debris); conditions that have changed favorably.

Las Madres Artesanas de Ventanilla han adquirido el conocimiento del manejo del junco y otras fibras vegetales producidas en los humedales, utilizadas en la elaboración de vistosas canastas, cestas, sombreros y otros utensilios. // The Artisan Mothers of Ventanilla have acquired knowledge of the management of reed and other vegetable fibers produced in the wetlands, used in the elaboration of colorful hampers, baskets, hats and other utensils.

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 136 | 137CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

El Gobierno Regional del Callao, desea agradecer a todas las personas e instituciones que han hecho posible esta publicación, a través de su apoyo técnico o su valiosa colaboración en diferentes ámbitos. En tal sentido agrade-cemos en especial:

A los amigos, especialistas y excelentes fotógrafos de naturaleza que nos brindaron generosamente sus archivos

Podestá, Pablo Merino, Roberto Elías, Jean Franco Be-rrios, Pedro Rosas, Roger Miranda y Alejandro Tello.

historia ambiental del Callao. Al Servicio Forestal y de Fauna Silvestre (SERFOR) y al

Instituto del Mar del Perú (IMARPE), por su buena dispo-sición y valiosa información.

Al jefe, guardaparques y personal del Área de Conser-vación Regional Humedales de Ventanilla, por su apoyo,

A todo el equipo técnico de la Gerencia de Recursos Natu-rales y Gestión del Medio Ambiente de la Región Callao, por su participación en las diversas áreas de la presente publi-cación, en particular a José Gambetta, Esperanza Gálvez, Jorge Podestá, Fernando Gil, Raúl Zárate, Marcelo Sevilla y Ándres Balarezo.

Al equipo que brindó apoyo logístico y profesional en campo para las evaluaciones y realización de fotografías, especialmente a Pablo Merino, Rolando Quesada y Juan C. Guzmán.

• Jean Franco Berrio: 30-31. • Roberto Elías: 51. • Shirley Freyre: 62-63, 101C. • Pablo Merino: 88, 104.

• Roger Miranda: 18A/B. • Pedro Rosas: 114-115.

• Alejandro Tello: 8-9, 20-21, 24-25, 26-27, 35,37, 38-39, 40-41A/b/C/E, 46-47, 49A, 50, 53C, 54A/B/C, 56A, 58-59, 64-65B/F, 67,71, 74-75, 78-79, 85,90-91E, 93, 94-95A/B/C, 98, 100-101A/B, 102-103A/B/C, 105, 106-107A, 109, 110A/B, 113, 116, 121, 122, 123, 124-125A/

49B, 133, 135.

Los fotógrafos se ordenan alfabéticamente. Las fotos se

que describe su ubicación en la misma. Se ordenan por colum-nas, de izquierda a derecha y luego de arriba hacia abajo.

Photographers are listed alphabetically. Photos are

E) that describes their location on it. They are sorted by columns, from left to right and, then, from top to bottom.

The Regional Government of Callao would like to thank all the people and institutions that have made this publi-cation possible, through their technical support or their valuable collaboration in different areas. In this regard, we especially thank:

Friends, specialists and excellent nature photographers who generously gave us their photographic archives, such as Jaime Talavera, Shirley Freyre, Jorge Podestá, Pablo Merino, Roberto Elías, Jean Franco Berrios, Pedro Rosas, Roger Miranda and Alejandro Tello.

-mental history of Callao.

The Forest and Wildlife Service (SERFOR) and the Ins-titute of the Sea of Peru (IMARPE), for their good disposi-tion and valuable information.

The chief, park rangers and staff of the Regional Con-servation Area ‘Wetlands of Ventanilla’, for their support, including the photographic material provided.

All the technical team of the Natural Resources and Environmental Management of Callao Region, for their participation in the various areas of this publication, in particular, José Gambetta, Esperanza Gálvez, Jorge Podes-tá, Fernando Gil, Raúl Zárate, Marcelo Sevilla and Andrés Balarezo.

The team that provided logistical and professional -

graphs, especially Pablo Merino, Rolando Quesada and Juan C. Guzmán.

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS/PHOTO CREDITS

AGRADECIMENTOS/ACKNOWLEDGEMENT

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 138 | 139CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

APG III - The Angiosperm Phylogeny Group 2009. An

Bo-tanical Journal of the Linnean Society, 2009, 161: 105–121.

Aponte H., Pérez P, Armesto M. (2009). Notas Sobre el Uso y Mercado de Schoenoplectus americanus “junco” en la Costa Central del Perú: Implicancias para su Manejo

OFICIAL (2018). Pequeño mar de junco y totora. Suple-mento Semanal: Lo Nuestro : Turismo, Destinos y Rutas del País. -tro_247%20(1).pdf.

-tivo de seis humedales de la Costa Central del Perú: Actua-lización y nuevos retos para su conservación implicancias para su manejo y conservación. Laboratorio de Florística, Museo de Historia Natural. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima, Perú. Revista Latinoamericana de Conservación, 3: 15–27.

estado de conservación del Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla (Callao, Perú). Biologist (Lima), 12(2), 270–282.

nidada en el esfuerzo de forrajeo del piquero peruano (Sula variegata) en la isla Guañape Norte.

Ardito Vega, G. R. (2006). Las aves marinas de la isla San Lorenzo: diversidad, distribución, variación pobla-cional y estado de conservación (noviembre de 1995 a octubre de 1996) (No. M40 A7-T). Universidad Nacional Agraria La Molina, Lima (Perú). Facultad de Ciencias,

tamaño y estructura de las poblaciones de lobos marinos (Arctocephalus australis y Otaria byronia) en el litoral peruano, en noviembre 1996 y marzo 1997.

Calvo Mac, C. L. G. (2016). Indicadores morfométricos de condiciones ambientales en un ave marina: el zarcillo (Larosterna inca).

Carazas, N.; Gil, F.; Liviac, R.; Zarate, R. & Montalvo, J. (2015). Nuevos registros de fauna en el Área de Conser-

-ca-

catalogo/_data/28.pdfCarazas, N., Camargo, L., Gil, F., & Zárate, R. (2015). Avi-

fauna del área de Conservación Regional (ACR) Humedales de Ventanilla, Callao, Perú: Actualización. , 12(1), 9-25.

Carazas, N., Gil, F., Aponte, H., Velásquez, W., Paucar, M., Salazar, R. & R. Zárate (2016). Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla: Estado Actual del Co-nocimiento Biológico y Turístico. Novum Otium [Universi-

, 2(1), 9-23.Carazas, N., & Podestá, J. (2019). Registro de las visitas

de Phoenicopterus chilensis (Molina, 1782) a los humedales de la región Callao, Perú. Biotempo, 16(2), 215-219.

Coker, R. E. (1919). Hábitats and economic relations of the guano birds of Perú.

Cotillo, A., Podestá, J., Segura-Cobeña, E., & Cabani-

limícolas para once zonas descritas en el humedal costero Poza de La Arenilla-La Punta, Callao. The Biologist, 16(1).

marino del sur (“ ”) en Patagonia. Univer-sitat de Barcelona.

Félix, F. (2002). Una colonia de lobos marinos sudame-ricanos (Otaria ) en Salinas, Ecuador. Acta Ocea-

, Ecuador, 11(1), 327-331.Figueroa, J., Suazo, E., & Santillán, L. (2011). Registros

actuales e históricos del potoyunco peruano Pelecanoides garnotii (Lesson, 1828)(Procellariiformes, Pelecanoididae) en el Perú. The Biologist, 9(1), 19-37.

García, M., Valverde, M., & Lannacone, J. (2017).

de recolección de guano de la Isla Guañape Norte, Perú, 2007-2009 y 2014. The biologist, 14(2).

Gobierno Regional del Callao. (2016). Informes de Turismo del ACR Humedales de Ventanilla 2012-2019. Gobierno Regional del Callao, Gerencia de Recursos Natu-rales y Gestión de Medio Ambiente.

Gobierno Regional del Callao. 2009. Plan Maestro del Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla. 2009 – 2014.

Gobierno Regional del Callao - Informes Anuales de Gestión Ambiental del ACR Humedales de Ventanilla 2012-2019. Gobierno Regional del Callao, Gerencia de Recursos Naturales y Gestión de Medio Ambiente.

Gobierno Regional del Callao - Actualización del Plan Maestro del Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla. 2020 -2024.

Gobierno Regional del Callao - Plan de Manejo de Recursos Forestales No Maderables para el Uso de Fibras de Junco y Totora del Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla. 2020 – 2024.

Guillén, G., Aponte, H., Bacigalupo, X., & Rodriguez, R. (2015). Protozoarios de vida libre del Área de Conservación Regional Humedales de Ventanilla (Callao – Perú) en el pe-ríodo septiembre 2011 - enero 2012. , 12(1), 61-69.

Jahncke, J., García-Godos, A., & Goya Sueyoshi, E. Leucocarbo bougainvilli), del

piquero peruano (Sula variegata) y otras aves de la costa peruana. Abril y mayo de 1997.

Jahncke, J., & Goya Sueyoshi, E. (1998). Biología repro-ductiva del potoyunco peruano (Pelecanoides garnotii) en isla La Vieja, costa central del Perú.

Jahncke, J., Ayala, L., & Mendoza, C. (1998). Abundan-cia relativa y distribución de aves marinas frente a la costa peruana y su relación con la abundancia de anchoveta.

Crucero BIC Humboldt 9808-09, de Piura a Lima.Kraus, J. 1914. Proyecto de mejoramiento del Puerto del

Callao. VanMarken. 115 p. La Haya,Lara Romero, R. E. (2012). Ventanilla: Riqueza e historia

I. RIBAPI. Mitsch, W., & Gosselink, J. (2007). Wetlands (4.a ed.). New York, EEUU: Van Nostrad Reinhold.

León, B., Cano A. & Young K. 1998.Uso Actual de la Flora y Vegetación en los Humedales de la Costa Central del Perú, p. 191–104. In Los Pantanos de Villa: Biología Y

Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima - Perú.

Lleellish M., J. Odar & H. Trinidad. (2015). Guía de Flora de las Lomas de Lima. Servicio Nacional Forestal y de Fauna Silvestre. Lima, Perú. 162 Pp.

Mejia Gallegos, J. G. (2015). Las 200 millas del mar del Callao y la riqueza de sus recursos.

de las especies amenazadas de fauna silvestre legalmente

Mitsch WJ & Gosselink JG. 1993. Wetlands. Segunda edición. Van Nostrad Reinhold, New York. 722pp.

Moynihan, M. (1962). Hostile and sexual behavior patter-

Murphy, R. C. (1981). Guano and the Anchoveta Fishery.Perez Márquez, V. M. (2019). Marketing digital y su

relación con el conocimiento turístico de las islas Palomino del Callao, 2018.

Pérez_Z. J., M. Lleellish. 2015. Reptiles terrestres en la isla San Lorenzo, Lima, Perú. Revista peruana de biología 22(1): 119 - 122 (Abril 2015).

Pisconte Camargo, J. N. (2015). Composición de la dieta del Guanay (Phalacrocorax bougainvillii) en Islas Ballestas (junio-diciembre 2013).

Podestá, J., & Cotillo, A. (2016). Avifauna del Área de Conservación Municipal Humedal Poza de La Arenilla

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS/BIBLIOGRAPHY

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 140 | 141CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

(Callao, Perú): Actualización y categorías de conservación. , 13(1).

Podestá, J., Cotillo, A., & Segura-Cobeña, E. (2017). Variación temporal de la riqueza y abundancia de aves playeras limícolas en el humedal costero “Poza de la Areni-lla”-La Punta, Callao. The Biologist, 15(1).

Quintana N, Heidi, & Pacheco T, Víctor. (2007).

del Perú. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Publica, 24(1), 81-88. Recuperado en 26 de agosto de 2020).

Rojas Rieckhof, M. A. (2010). Situación actual y pers-pectivas turísticas de los Humedales de Ventanilla - Callao. CULTURA: Lima (Perú), 24, 1-20.

Rosenzweig, A. 1953. Geología de la Isla de San Loren-zo. Ministerio de Fomento y Obras Públicas.

Boletín Nº 7. 30 p. Lima.

Rutter, R.A. & Shanks A., 1990, Catálogo de plantas útiles de la Amazonía Peruana. Ministerio de Educación.

Sagástegui, A. & Leiva S. 1993. Flora invasora de los cultivos del Peru. Trujillo. 539pp.

Sielfeld, W. (1999). Estado del conocimiento sobre con-servación y preservación de Otaria (Shaw, 1800) y Arctocephalus australis (Zimmermann, 1783) en las costas de Chile. Estudios Oceanológicos, 18, 81-96.

Stucchi, M., & Mattos, J. (2011). Caracteres osteológicos clave del potoyunco peruano pelecanoides garnotii (proce-llariiformes, pelecanoididae). The biologist, 9(1).

Stucchi, M. (2013). El cráneo del piquero peruano Sula variegata (Aves, Sulidae). The Biologist, 11(1).

Tesis para Optar Titulo de Lic. en Biología “Evaluación y ordenamiento ambiental para el Establecimiento de un Área Natural Protegida en la Poza de La Arenilla-La Punta (Callao)” (Jorge Luis Troll Lertora, 2000)

Germplasm Resources Information Network - (GRIN) [On

Zavalaga, C. (1997). Ecología Reproductiva del Zarcillo (Larosterna inca), LESSON) en Punta San Juan, Perú

Universidad Peruana Cayetano Heredia, Lima, Peru).

LINKS DE INTERNET:

https://www.sernanp.gob.pe/sistema-de-islas-islo-tes-y-puntas-guaneras

https://peru.oceana.org/es/blog/el-gaviotin-zarci-llo-un-elegante-residente-de-la-costa-peruana

https://www.avesdechile.cl/141.htm

https://ebird.org/species/guacor1?siteLanguage=es

http://perubirds.org/rutas_Pelagica_Callao.shtml

http://www.acorema.org.pe/documentos/ACORE-MA-MF05-potoyunco.pdf

https://www.icesi.edu.co/wiki_aves_colombia/tiki-in-dex.php?page=Albatros+Ustulado+-+Phoebastria+irrorata

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

| 142 | 143CALLAO, BIODIVERSITYAND NATURAL LANDSCAPES

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

Humedales - Islas y litoral - Lomas | Wetlands - Islands and coastline - Lomas

CALLAO, BIODIVERSIDADY PAISAJES NATURALES

Callao, biodiversity and natural landscapesCA

LLAO

, BIO

DIV

ERSI

DA

D Y

PA

ISA

JES

NAT

UR

ALE

SCa

llao,

biodiv

ersity

and

natu

ral l

ands

cape

s

www.regioncallao.gob.pe