libretto and french...

30
CD 1 Ouverture Allegro Andante grazioso Presto ATTO PRIMO Scena I Piazza di Ninfea, con veduta in lontano dalla porta della città. Sifare con seguito d’uffiziali e soldati, ed Arbate coi Capi de’ cittadini, uno de’ quali porta sopra un bacile le chiavi della città. Recitativo ARBATE: Vieni, Signor. Più che le mie parole l’omaggio delle schiere, Del popolo il concorso, E la dipinta sul volto di ciascun gioia sincera Abbastanza ti spiega in questo giorno Quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno. SIFARE: Questi di vostra fede contrassegni gradisco. Altri maggiori però ne attesi, E non dovea ricetto qui Farnace trovar. ARBATE: Del regno adunque Può già la gelosia render nemico Sifare del german? SIFARE: La bella Greca, Che del gran Mitridate gli affetti meritò, Di questo seno fu pur anche la fiamma, Ed è la prima cagion, benchè innocente, Delle gare fraterne. ARBATE: Oh quanto ti precorse colle brame e coi voti Il dolente suo cor! SIFARE: Se il ver mi narri, molto a sperar mi resta, E tutto io spero, se di Roma fra il servo E fra il nemico osa Arbate appigliarsi Al partito miglior. CD 1 Ouverture Allegro Andante grazioso Presto PREMIER ACTE Scène 1 Place de Nymphée, on aperçoit au loin, la porte de la ville. Xipharès et son escorte d’officiers et de soldats. Arbate accompagné des patriciens. L’un d’eux porte les clés de la ville sur un plateau. Récitatif ARBATE: Viens Seigneur, Plus que mes propres paroles, l’hommage des troupes, Le peuple rassemblé Et la joie sincère sur tous les visages, Te montreront en ce jour Comme Nymphée se réjouit de ton retour. XIPHARÈS: Ces manifestations de loyauté sont les bienvenues, Mais j’en attends plus encore, car jamais Pharnace N’aurait dû trouver refuge ici. ARBATE: Le désir de régner Ferait-il de Xipharès L’ennemi de son frère? XIPHARÈS: La belle Grecque Qui a su gagner l’amour du grand Mithridate A aussi enflammé mon cœur. Bien qu’innocente, elle est la première cause De notre rivalité. ARBATE: Oh, son cœur malheureux a précédé le vôtre Dans ses prières et ses espérances. XIPHARÈS: Si tu dis vrai, il me reste beaucoup à espérer Et mon espoir sera comblé, à condition qu’Arbate, Entre devenir le serviteur de Rome Ou son ennemi, Ait le courage de choisir le meilleur parti. Libretto MITRIDATE, RE DI PONTO, K.87 (74a) Libretto by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (1725 - 1785) after Racine

Upload: nguyenxuyen

Post on 14-Sep-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

CD 1

OuvertureAllegroAndante graziosoPresto

ATTO PRIMO

Scena IPiazza di Ninfea, con veduta in lontano dalla porta della città. Sifare con seguito d’uffiziali e soldati, ed Arbate coi Capi de’ cittadini, uno de’ quali porta sopra un bacile le chiavi della città.

RecitativoARBATE:Vieni, Signor.Più che le mie parole l’omaggio delle schiere,Del popolo il concorso,E la dipinta sul volto di ciascun gioia sinceraAbbastanza ti spiega in questo giornoQuanto esulti Ninfea nel tuo ritorno.

SIFARE:Questi di vostra fede contrassegni gradisco.Altri maggiori però ne attesi,E non dovea ricetto qui Farnace trovar.

ARBATE:Del regno adunquePuò già la gelosia render nemicoSifare del german?

SIFARE:La bella Greca,Che del gran Mitridate gli affetti meritò,Di questo seno fu pur anche la fiamma,Ed è la prima cagion, benchè innocente,Delle gare fraterne.

ARBATE:Oh quanto ti precorse colle brame e coi votiIl dolente suo cor!

SIFARE:Se il ver mi narri, molto a sperar mi resta,E tutto io spero, se di Roma fra il servoE fra il nemico osa Arbate appigliarsiAl partito miglior.

CD 1

OuvertureAllegroAndante graziosoPresto

PREMIER ACTE

Scène 1Place de Nymphée, on aperçoit au loin, la porte de la ville. Xipharès et son escorte d’officiers et de soldats. Arbate accompagné des patriciens. L’un d’eux porte les clés de la ville sur un plateau.

Récitatif

ARBATE:Viens Seigneur,Plus que mes propres paroles, l’hommage des troupes,Le peuple rassembléEt la joie sincère sur tous les visages,Te montreront en ce jourComme Nymphée se réjouit de ton retour.

XIPHARÈS:Ces manifestations de loyauté sont les bienvenues,Mais j’en attends plus encore, car jamais PharnaceN’aurait dû trouver refuge ici.

ARBATE:Le désir de régnerFerait-il de XipharèsL’ennemi de son frère?

XIPHARÈS:La belle GrecqueQui a su gagner l’amour du grand MithridateA aussi enflammé mon cœur.Bien qu’innocente, elle est la première causeDe notre rivalité.

ARBATE:Oh, son cœur malheureux a précédé le vôtreDans ses prières et ses espérances.

XIPHARÈS:Si tu dis vrai, il me reste beaucoup à espérerEt mon espoir sera comblé, à condition qu’Arbate,Entre devenir le serviteur de RomeOu son ennemi,Ait le courage de choisir le meilleur parti.

Libretto MITRIDATE, RE DI PONTO, K.87 (74a)Libretto by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (1725 - 1785) after Racine

Page 2: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

ARBATE:Se l’oso! E puoi dubitarne, o Signor?Quel zelo istesso, che al tuo gran genitoreMi strinse, in tuo favore qiu tutto impegno,E tu vedrai Farnace, mercè del mio valor,Della mia fede,Girne altrove a cercar e sposa e sede.(parte col suo seguito)

Scena II

RecitativoSIFARE:Se a me s’unisce Arbate,Che non posso ottener?(giunge Aspasia)

ASPASIA:Il tuo soccorso, Signor, vengo a implorar.Afflitta, incerta, vedova pria che sposa,Al miglior figlio di Mitridate il chiedo.Ah non sia vero che il sangueChe t’unisce al tuo germanoD’una infelice al piantoPrevalga in questo dì.Barbaro, audace, ingiurioso al padre,Egli al mio coreCh’è libero e che l’odia, impone amore.

SIFARE:Regina, i tuoi timoriDeh calma per pietà.Finch’io respiro, libero è il tuo voler,E andrà Farnace forza altrove ad usar. Ma chi t’adora, se chiami delinquente,Sappi ch’io son di lui meno innocente.

ASPASIA:(Che ascolto, oh Ciel!)

SIFARE:Non ti sdegnar: diverso dall’amor del germanoDi Sifare è l’amor.

No, mia conquista, se da lui ti difendo, non diverrai.Ma quando t’avrò resa a te stessa,Abborrirai quanto il nemico il difensore?Ed io, per premio di mia fè, per compiacerti,Risolvere dovrò di non vederti?

ASPASIA:Dello stato, in cui sono,Prence, se sei cortese, tanto non l’abusar.

SIFARE:Io non ne abuso allor che ti difendoSenza sperar mercè, quando prometto,Bell’Aspasia, ubbidirti, e poi celarmiPer sempre agl’occhi tuoi.

ASPASIA:Forse promettiCiò ch’eseguir non sei capace.

ARBATE:Si j’en ai le courage! En doutes-tu Seigneur?Ce même zèle que j’accordais à ton valeureux pèreT’est maintenant dédié et je suis tout à ta cause.Tu verras Pharnace, grâce à mon courage et à ma loyauté,Aller chercher ailleurs femme et patrie.(Il sort, avec sa suite.)

Scène II

Récitatif XIPHARÈS:Si Arbate se joint à moiQue ne puis-je obtenir ?(entre Aspasie)

ASPASIE:Je viens, Seigneur, demander ton aide,Affligée, incertaine, veuve avant même mon mariage,J’implore le meilleur des fils de Mithridate.Je ne puis croire que le sang qui te lie à ton frèreSoit plus fort que les larmes D’une femme malheureuse.Cruel, effronté, il offense son pèreEt entend s’imposerA mon cœur libre,Qui ne peut que le haïr.

XIPHARÈS:O Reine, par pitié, n’aie crainte,Tant que je vivrai, ta volonté sera la tienneEt Pharnace devra user de sa force ailleurs.Mais si celui qui t’aime est un criminel,Je suis plus coupable encore que mon frère.

ASPASIE:(Qu’entends-je, ô ciel !)

XIPHARÈS:Ne t’emporte pas, l’amour de XipharèsN’est pas comme celui de son frère.

Je ne te défends pas afin de te conquérirMais une fois libre de tes sentiments,Ton défenseur sera-t-il aussi haï que ton ennemi ?En récompense de ma loyauté et pour te plaireDevrais-je me résoudre à ne plus te voir ?

ASPASIE:Prince, si tu es bon, tu ne tireras pas avantageDe l’état dans lequel je me trouve.

XIPHARÈS:Ce n’est pas prendre avantage que de te protégerSans attendre de récompense,Que de te prêter serment, belle Aspasie,Pour ensuite fuir de ta vue.

ASPASIE:Peut-être promets-tuPlus que ce dont tu es capable !

Page 3: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

SIFARE:E ad onta de’ giuramenti miei dunque paventiCh’io possa teco ancora tiranno divenir?

ASPASIA:Contro Farnace chiedo aita, o Signor,Dall’empie mani salvami pria:Quest’è il mio voto.Allora d’usarmi iniqua forza d’uopo non ti sarà,Perch’io t’accordi di vedermi il piacer,E tu fors’ anche meglio conoscerai qual sia quel core,Ch’ora ingiusto accusar puoi di rigore.

No. 1, AriaASPASIA:Al destin, che la minaccia,Togli, oh Dio! quest’ alma oppressa,Prima rendimi a me stessa,E poi sdegnati con me.

Come vuoi d’un rischio in facciaCh’io risponda a’ detti tuoi?Ah conoscermi tu puoiE ‘l mio cor ben sai qual è.(si ritira)

Scena III

Recitativo accompagnatoSIFARE:Qual tumulto nell’alma quel parlar mi destò!Con più di forza rigermogliar vi sento,Speranze mie quasi perdute.Un nuovo sprone per voi s’aggiunge oggi alla mia virtù.Tronchinsi ormai le inutili dimore,E la mercede che prometter mi sembra il caro beneAh si meriti almen, se non s’ottiene.

No. 2, AriaSIFARE:Soffre il mio cor con paceUna beltà tiranna,L’orgoglio d’un audace,No, tollerar non sa.

M’affanna e non m’offendeChi può negarmi amore,Ma di furor m’accendeChi mio rival si fa.(parte col suo seguito)

Scena IVTempio di Venere con ara accesa ed adorna di mirti e di rose. Farnace, Aspasia, soldati di Farnace all’intorno e sacerdoti vicini all’ara.

RecitativoFARNACE:Sin a quando, o Regina,Sarai contraria alle mie brame?Ah fuggi, vieni.Te impaziente attende di Ponto il soglio,E ognun vederti brama sua Regina e mia sposa.

XIPHARÈS:Tu crains donc que malgré mes promesses,Je puisse pour toi devenir un tyran ?

ASPASIE:C’est contre Pharnace que j’implore ton aide, ô SeigneurSauve-moi d’abord de ses mains barbares.Tel est mon vœu.Tu n’auras ensuite nul besoin d’user de forcePour te présenter à moi, et peut-êtreCe cœur que tu accuses à tort d’excessive rigueurTe deviendra-t-il mieux connu.

1. AirASPASIE:Délivre, ô Dieu, mon cœur oppriméDu danger qui le menace !Rends-moi d’abord à moi-mêmeAvant d’exprimer ta colère

Comment puis-je te répondreFace au danger où je me trouve ?Tu apprendras à mieux connaîtreCelle dont tu connais déjà le coeur.(Elle sort.)

Scène III

Récitatif accompagné XIPHARÈS:Quel tumulte a-t-elle soulevée dans mon âme !Je vous sens renaître, espoirs presque évanouis,Avec une force nouvelle !Mon courage s’en trouve ranimé.Mettons fin, à présent, aux inutiles délais,Rendons-nous digne de la récompenseQue semble promettre ma bien-aimée,Dusse-t-elle ne pas être mienne.

2. AirXIPHARÈS:Mon cœur souffre patiemmentl’empire d’une tyrannique beauté,Mais ne peut tolérerL’arrogance d’un insolent.

Celle qui ne peut m’aimerMe blesse sans m’offenser,Mais mon sang s’échauffeDe me savoir un rival.Il sort avec sa suite.

Scène IVLe Temple de Venus. Sur l’autel, décoré de myrtes et de roses, la flamme brûle. Pharnace et ses soldats, Aspasie, des prêtres près de l’autel. RécitatifPHARNACE:Jusqu’à quand, ô Reine, t’opposeras-tu à mes désirs ?Fuis, fuis et suis-moi !Le trône du Pont t’attend,Le royaume est impatientDe voir en toi sa reine et ma femme.

Page 4: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

All’ara innanzi dammi la destra,E mentre con auspizio più lietoS’assicura il diadema alle tue tempia,Le promesse del padre il figlio adempia.

ASPASIA:Per vendicare un padre dai Romani trafittoScettri io non ho, non ho soldati,E solo unico avanzo delle mie fortuneMi resta il mio gran cor.Ah, questo almeno serbi la fè dovuta al genitore,Nè si vegga la figliaPorger la man sacrilega, ed audaceAll’amico di Roma, al vil Farnace.

FARNACE:Quai deboli pretesti son questi, che t’infingi,E chi ti disse che amico a Roma io son?Sposa or ti voglio,(la piglia a forza per mano)E al mio volere omai contrasti invano.

ASPASIA:Sifare, dove sei?(guardando agitata per la scena)

Scena V(Sifare con soldati e detti)

RecitativoSIFARE:Ferma, o germano,Ed in Aspasia apprendi Sifare a rispettar.

FARNACE:(ad Aspasia con resentimento)Intendo, ingrata, meglio adesso il tuo cor. De’ tuoi rifiuti costui forse è cagion. Ei di FarnaceE’ amante più felice, e men ti spiace.

SIFARE:(a Farnace)Suo difensor qui sono.E chi quel core tiranneggiar pretendeDi tutto il mio furor degno si rende.

FARNACE:Con tanto fasto in ColcoA favellar sen vada Sifare a’ suoi vassalli.

SIFARE:In Colco e in questa ReggiaCosì posso parlar.

FARNACE:Potresti qui pur con le mie maniVersar l’alma col sangue.

SIFARE:(vuol mettere mano alla spada e così pure Farnace)A tanto ardire così rispondo.

Donne-moi ta main devant l’autelEt quand sous d’heureux auspicesOn ceindra ton front du diadèmeLe fils aura accompli la promesse du père.

ASPASIE:Je n’ai ni sceptre ni soldats.Pour venger un père, tué par les Romains.Il ne me reste que mon noble cœur pour fortune.Lui au moins saura rester fidèle à un pèreEt on ne verra pas sa fille tendre une mainEffrontée et sacrilège vers l’ami de Rome.Le vil Pharnace.

PHARNACE:Quels faibles prétextes invoques-tu!Et d’où tiens-tu que je sois l’ami de Rome ?Je te veux pour femme immédiatement.(Il lui saisit la main avec force)Et toute opposition est inutile.

ASPASIE:Xipharès, où es-tu ?(Cherchant, inquiète)

Scène V(Les mêmes, Xipharès et ses soldats.)

RécitatifXIPHARÈS:Halte-là, ô mon frère.Et apprends en Aspasie à respecter Xipharès.

PHARNACE:(A Aspasie, avec rancœur)Ingrate, je comprends mieux ton cœurCelui-ci est sans doute la raison de ton refusAmant plus fortuné que Pharnace,C’est lui que ton coeur préfère.

XIPHARÈS:(A Pharnace)Je suis ici son protecteur,Et quiconque tentera de tyranniser son cœurS’exposera à ma fureur.

PHARNACE:Va t’en donc à Colchide, pour parlerAvec cette superbe à tes vassaux.

XIPHARÈS:A Colchide, comme dans ce palais,Je parle comme je l’entends.

PHARNACE:Tu pourrais ici aussi, par mes mainsPerdre ta vie et ton âme.

XIPHARÈS:(Saisissant son arme, Pharnace fait de même.)Voila ma réponse à cette insolence.

Page 5: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

ASPASIA:(trattenendo i due fratelli)Ah no, fermate.

Scena VI(Arbate e detti)

RecitativoARBATE:All’ire freno, Principi, olà.D’armate prore già tutto è ingombro il mar,E Mitridate di se stesso a recar più certo avvisoAl porto di Ninfea viene improvviso.

SIFAREIl Padre!

FARNACEMitridate!

ARBATE:A me foriero ne fu rapido legno. Ah si depongaOgni gara fra voi, cessi ogni lite,E meco il padre ad onorar venite.

No. 3, AriaARBATE:L’odio nel cor frenate,Torni fra voi la pace,O un padre paventate, Che perdonar non sa.

S’oggi il fraterno amoreCessa in entrambi e tace, Dal giusto suo rigoreChi vi defenderà.(parte)

Scena VII

RecitativoFARNACE:Principe, che facemmo!

SIFARE:Io nel mio coreRimproveri non sento.

ASPASIA:(Oh ritorno fatal!)Sifare, addio.

No. 4, AriaASPASIA:Nel sen mi palpita dolente il core;Mi chiama a piangere il mio dolore;Non so resistere, non so restar.

Ma se di lagrime umido ho il ciglio,È solo, credimi, il tuo periglioLa cagion barbara del mio penar.(parte, e si ritirano pure i sacerdoti)

ASPASIE:(Les séparant)Ah, non, arrêtez !

Scène VI(Les mêmes, Arbate.)

Récitatif ARBATE:Halte ! Maîtrisez votre colère, Princes,La mer est déjà toute couverte de vaisseauxEt Mithridate lui-même, de façon imprévue,Rentre au port de Nymphée

XIPHARÈS:Notre père !

PHARNACE:Mithridate ! ARBATE:Une barque rapide nous en a prévenu.Ah, cessez à présent toute querelle, toute dispute,Et venez avec moi honorer votre père.

3. AirARBATE:Retenez la haine dans vos cœurs,Que la paix revienne entre vous,Ou vous craindrez un père qui ne peut pardonner.

Si l’amour fraternel cesse et se meurt aujourd’hui,Qui vous protégera de sa juste sévérité ?(Il sort.)

Scène VII

Récitatif PHARNACE:Prince, qu’avons-nous fait ?

XIPHARÈS:Mon cœurN’éprouve nul repentir.

ASPASIE:(O, fatal retour !) Xipharès, Adieu !

4. AirASPASIE:Mon cœur endolori bat dans mon sein,Et la souffrance m’arrache des larmes,Je ne puis ni résister, ni rester.

Mais si mes pleurs jaillissent,Crois-moi, le danger qui t’attendEst l’unique et cruelle cause de mon malheur.(Elle sort suivie des prêtres.)

Page 6: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Scena VIII

RecitativoFARNACE:Un tale addio, germano, si spiega assai:Ma il tempo altro esige da noi.Ritorna il padre, quanto infelice più, tanto più fiero,Pensaci: in tuo favore tu pronte hai le tue schiere,A me non manca un altro braccio.Il nostro perdono si assicuri,A lui l’ingresso della città si chiuda,E giuste ei dia le leggi, o si deluda.

SIFARE:Noto a me stesso io son, noto abbastanzaM’è il genitor: ma quando ritorna MitridatePiù non so che ubbidir.

FARNACE:Adesso almeno cautamente si celi il segreto comun,Nè sia tradito dal germano il german.

SIFARE:Saprò geloso anche con mio periglioFido german serbarmi, e fido figlio.

No. 5, AriaSIFARE:Parto: Nel gran cimentoSarò germano e figlio:Eguale al tuo periglioLa sorte mia sarà.Opera a tuo talento; Nè in me mancar già maiVedrai la fedeltà.(parte co’ suoi soldati)

Scena IX

RecitativoFARNACE:Eccovi in un momentoSconvolti, o miei disegni.(giunge Marzio)

MARZIO:A un vil timore Farnace ancor non s’abbandoni.

FARNACE:E quale speranza a me più resta,Se nemica fortunaSul capo mio tutto il suo sdegno aduna?

MARZIO:Maggior d’ogni altro fatoE’il gran fato di Roma,E pria che sorga nel ciel novella aurora,Ne avrai più certe prove.

FARNACE:Alla tua fede mi raccomando, amico:

Scène VIII

Récitatif PHARNACE:Mon frère, un tel adieu se passe d’explications.Mais l’heure exige autre chose de nous.Notre père est de retour, son infortune n’a pu diminuer sa fierté.Réfléchis : tes soldats sont prêts à te servir,Et à moi, il ne manque aucun soutien.Procurons-nous un pardon assuré,En lui interdisant l’entrée dans la cité,Qu’il promulgue de justes lois ou il sera perdu.

XIPHARÈS:Je me connais moi-même, et connais bien mon père,Mais je ne puis désobéir à MithridateMaintenant qu’il est de retour.

PHARNACE:Au moins prenons garde de lui cacher notre commun secret,Sans quoi un frère se verrait trahi par l’autre.

XIPHARÈS:Je m’appliquerai, même au coeur du périlA rester à la fois un frère et un fils fidèle.

5. AirXIPHARÈS:Je pars. Durant cette grande épreuve,Je serai et un frère et un fils,Mon destin jalonné de périlssera égal au tien.Fais confiance à ta vertu,Ma loyauté à ton égard ne faiblira pas.

(Il sort, avec ses soldats.)

Scène IX

RécitatifPHARNACE:En un instant,Tous mes desseins sont bouleversés.(Entre Marzio.)

MARZIO:Pharnace ne peut s’abandonner à une vile frayeur.

PHARNACE:Et quel espoir me reste-t-il,Quand le destin déverse sur ma têteTout son mépris ?

MARZIO:Le grand destin de RomeSurpasse tout autre destin.Avant la prochaine AuroreTu en auras la preuve certaine.

PHARNACE:Je m’en remets à toi, ami,

Page 7: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Il mio periglio tu stesso vedi.In mia difesa ah tosto movan l’aquile altere,A cui precorre la vittoria e il terror. Poi quando ancora sia di Roma maggior l’empio mio fato,Ah si mora bensì, ma vendicato.

No. 6, AriaFARNACE:Venga pur, minacci e fremaL’implacabil genitore,Al suo sdegno, al suo furoreQuesto cor non cederà.

Roma in me rispetti e temaMen feroce e men severo,O più barbaro, o più fieroL’ira sua mi renderà.(parte con Marzio seguito dai suoi soldati)

Scena XPorto di mare, con due flotte ancorate in siti opposti del canale. Da una parte veduta della città di Ninfea.

Si viene accostando al suono di lieta sinfonia un’altra squadra di vascelli, dal maggior de’ quali sbarcano Mitridate ed Ismene, quegli seguito dalla Guardia Reale e questa da una schiera di Parti. Arbate con seguito gli accoglie sul lido. Si prosiegue poi di mano in mano lo sbarco delle soldatesche; le quali si vanno disponendo in bella ordinanza sulla spiaggia.

No. 7, Marcia

No. 8, CavataMITRIDATE:Se di lauri il crine adorno,Fide spiaggie, a voi non torno,Tinto almen non porto il voltoDi vergogna e di rossor.

Anche vinto ed anche oppressoIo mi serbo ognor l’istessoE vi reco in petto accoltoSempre eguale il mio gran cor.

RecitativoMITRIDATE:Tu mi rivedi, Arbate,Ma quel più non rivediFelice Mitridate, a cui di RomaLungamente fu dato bilanciare il destin.

Tutti ha dispersiD’otto lustri i sudor sola una notteA Pompeo fortunata, a me fatale.

ISMENE:Il rammentar che vale, Signor, una sventuraPer cui la gloria tua nulla s’oscura?Tregua i pensier funestiSu quest’amico lidoPer breve spazio almeno abbian da noi.

Tu connais le péril que je cours,Que les aigles, fiers et victorieux viennent me défendre,Précédés de clameurs victorieuses et de cris de terreur.Et si mon cruel destin surpasse celui de Rome,Je mourrai, certes, mais vengé.

6. AirPHARNACE:Qu’il vienne, qu’il menaceEt qu’il tremble de rage, Ce père implacable.Mon cœur ne cèdera ni à son mépris, ni à sa colère.

Qu’il respecte et craigne en moi Rome.Sa colère me rendraMoins sévère et moins féroce,Ou plus barbare et plus fier(Il sort, suivi de Marzio et de ses soldats.)

Scène XLe port, deux flottes y sont ancrées de part et d’autre du canal. D’un côté, on aperçoit le port de Nymphée.

Une troisième escadre rentre au port accompagnée d’une joyeuse musique. Mithridate et Ismène escortés de la garde royale et de nombreux Parthes descendent du plus grand vaisseau. Arbate et ses hommes les accueillent sur la grève puis les soldats débarquent et forment leurs rangs sur la plage.

7. Marche

8. CavataMITHRIDATE:Si je reviens sans honneurs vers vous,Chers et fidèles rivages,Je n’ai pas non plus à rougir de honte.

Même vaincu et épuisé, je n’en suis pas moins le mêmeEt vous reviens avec ce grand cœur Qui bat toujours dans ma poitrine.

RécitatifMITHRIDATE:Tu me revois, Arbate,Mais celui que tu vois, n’est plus l’heureux MithridateAuquel il fut longtemps donnéDe régler le sort de Rome.

Il aura suffit d’une nuit,Heureuse pour Pompée et pour moi fatidique,Pour que huit lustres de labeur s’évanouissent.

ISMÈNE:A quoi te sert-il de penser, Seigneur,à une infortune qui n’a en rien terni ta gloire ?Sur ces accueillants rivages,Abandonnons ces funestes pensées

Page 8: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Dove son, Mitridate, i figli tuoi?

ARBATE:Dalla Reggia vicinaEcco gli affretta al piè del genitoreIl rispetto e l’amore.

Scena XI(Sifare, Farnace dalla città e detti)

RecitativoSIFARE:Su la temuta destraMentre l’un figlio e l’altro un bacio imprimeTutti i sensi del cor, padre, t’esprime.

MITRIDATE:Principi, qual consiglio in sì grand’uopo,E la Colchide e il Ponto,Che al tuo valor commisi e alla tua fede,Vi fece abbandonar?

FARNACE:L’infausto grido della tua morteL’un dell’altro ignaro quà ne trasse, o Signor.Noi fortunati, che nel renderci reiDel trasgredito cenno il bel contentoAbbiam di reveder salvo chi tantoStato è finora e sospirato e pianto!

ISMENE:Perchè fra i suoi contentiDissimula FarnaceQuello che prova in riveder la figliaDel Partico Monarca?

FARNACE:(Oh rimprovero acerbo!)

MITRIDATE:Entrambi, o figli,Men giudice che padre voi qui mi ritrovate.Il primo intanto l’imprudente trascorsoAd emendar tu sii, Farnace.Ismene, che amasti, il so, viene tua sposa:In lei di Mitridate al combattuto soglioRavvisa un nuovo appoggio: al nodo eccelso,Ch’io stesso ricercai, l’alma prepara,E di tal sorte a farti degno impara.

FARNACE:Signor…

MITRIDATE:Ai regi tettiDove in breve io ti seguo, o Principessa,E Sifare e Farnace scorgano i passi tuoi.Meco soltanto rimanga Arbate.

ISMENE:Io ti precedo, o Sire,Ma porto meco in senoUn segreto timor, che mi predice

Pour un court instant au moins.Où donc sont tes fils, Mithridate ?

ARBATE:Les voila qui accourent du proche palais,Pour se prosterner aux pieds de leur père,Emplis d’amour et de respect.

Scène XI(entrent Pharnace et Xipharès)

Récitatif XIPHARÈS:En embrassant la main redoutéeDu père, l’un et l’autre filsLui expriment toute leur affection.

MITHRIDATE:Princes, quels conseils, en une telle heure,Ont pu vous faire quitter Colchide et le PontQue j’avais confiés à votre valeurEt à votre loyauté ?

PHARNACE:La sinistre nouvelle de ta mort, Seigneur,Nous attira ici sans que l’un sache que l’autre viendrait.Fortunés que nous sommes, En désobéissant aux ordres,D’avoir la grande joie de revoirCelui pour lequel nous avions tant soupiré et tant pleuré.

ISMÈNE:Pourquoi Pharnace cache-t-il sous sa joie,Les sentiments qu’il éprouve à revoirLa fille du roi des Parthes ?

PHARNACE:(Un amer reproche !)

MITHRIDATE:Mes fils,Vous retrouvez en moi, un père plus qu’un juge,Pharnace, tu seras le premier à réparerl’imprudence que tu as commise. Je te donneIsmène, que tu aimais, pour fiancée.En elle, le trône menacé de MithridateTrouve un soutien nouveau.Prépare ton âme à cette union superbe,Dont je suis responsable, et tâche d’en être digne.

PHARNACE:Seigneur…

MITHRIDATE:Princesse, que Xipharès et Pharnace t’escortentAu palais, où je te rejoindrai bientôt.Que seul Arbate reste avec moi.

ISMÈNE:Je te précède, Seigneur,Mais porte en mon sein une douleur secrèteQui me prédit un destin malheureux.

Page 9: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Quanto poco il mio cor sarà felice.

No. 9, AriaISMENE:In faccia all’oggettoChe m’arde d’amore,Dovrei sol dilettoSentirmi nel core.Ma sento un tormentoChe intender non so.

Quel labbro che tace,Quel torbido ciglioLa cara mia paceGià mette in periglio,Già dice che soloPenare dovrò.(parte ed entra nella città con Sifare e Farnace, seguita dai Parti)

Scena XII

RecitativoMITRIDATE:Teme Ismene a ragion: ma più di leiTeme il mio cor.Sappilo, Arbate, io stesso dopo il fatal conflittoLa fama di mia morte confermar tra voi feci,Acciò che poi nel giungere improvvisoNon fossero gli oltraggi a me celati Che soffro, oh Dio! da due miei figli ingrati.

ARBATE:Da due tuoi figli?

MITRIDATE:Ascolta; in mezzo all’iraSifare da Farnace giusto è ben ch’io distingua.Ma qui che si facea?Forse hanno entrambi preteso amor dalla Regina?A quale di lor sembra che Aspasia dia più facile l’orecchio?Io stesso a lei in quale aspetto ho da mostrarmi?Ah parla, e quanto mai vedesti e quanto saiFa che sia noto a Mitridate ormai.

ARBATE:Signor, Farnace appena entrò nella cittàChe impaziente corse a parlare d’amore alla Regina,A lei di Ponto il tronoColla destra di sposo offrendo in dono.

MITRIDATE:Empio! Senza lasciarleTempo a spargere almenoLe lagrime dovute al cener mio!E Sifare?

ARBATE:Finora segno d’amore in lui non vidiE sembra che degno figlio di MitridateEi volga sol di guerra pensieri e di vendetta.

9. AirISMÈNE:Face à l’objet De mon amour ardent,Je ne devrais sentir que ravissementsEn mon cœur.Mais je ressens un tourmentQue je ne puis comprendre.

Ces lèvres silencieuses,Ces yeux troublés,Font obstacle à ma sérénité,Et me prédisentLa souffrance à venir.(Elle sort vers la ville, suivie de Pharnace, de Xipharès et des Parthes.)

Scène XII

RécitatifMITHRIDATE:La peur d’Ismène est fondée,Mais plus qu’elle encore, mon coeur tremble de peur.Sache, Arbate, qu’après cette fatale bataille,J’ai moi-même fais croire à ma mort,Afin qu’à mon arrivée inattendue,On ne puisse me cacher aucun outrage.O Dieu ! Comme l’ingratitude de mes deux fils est douloureuses !

ARBATE:Tes deux fils ?

MITHRIDATE:Ecoute, même dans ma colère,Je dois distinguer entre Xipharès et Pharnace.Mais que s’est-il passé au juste ?Ont-ils tous deux recherché l’amour de la reine ?Auquel des deux Aspasie prête-t-elle le plus d’attention ?Et comment dois-je agir avec elle ?Ah, parle, et que tout ce que tu sais soit connu par Mithridate.

ARBATE:Seigneur, à peine arrivé en ville,Pharnace a couru voir la Reine pour lui déclarer sa flammeEt lui offrir le Royaume du Pont en cadeau de noces.

MITHRIDATE:L’impie ! Il ne lui a pas même laissé le tempsDe verser des larmes sur mes cendres ! Et Xipharès ?

ARBATE:Je ne lui ai jusqu’ici vu aucun signe d’amour,Et il me semble, digne fils de Mithridate,Ne penser qu’à la vengeance et à la guerre.

Page 10: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

MITRIDATE:Ma pure quale a Ninfea disegno l’affrettò?

ARBATE:Quel di serbarsiColla forza dell’armi, e col coraggioCiò che parte ei credea del suo retaggio.

MITRIDATE:Ah questo è il minor premioChe un figlio tal propor si deve. A lui vanne, Arbate, e lo accertaDel paterno amor mio.Farnace intanto cautamente si osservi.

ARBATE:Il real cenno io volo ubbidienteAd eseguir. (Che mai rivolge in mente!)(parte)

Scena XIII

Recitativo accompagnatoMITRIDATE:Respira alfin, respira, o cor di Mitridate.Il più crudele de’ tuoi timori ecco svanì.Quel figlio sì caro a te fido ritroviE in lui non ti vedrai costrettoA punire un rival troppo diletto.M’offenda pur Farnace:Egli non offre al mio furor gelosoChe un odiato figlio, a me nemico,E de’ Romani ammiratore antico.Ah se mai l’ama Aspasia,Se un affetto ei mi toglie a me dovuto,Non speri il traditor da me perdono:Per lui mi scordo già che padre io sono.

No. 10, AriaMITRIDATE:Quel ribelle e quell’ingratoVuò che al piè mi cada esangue:E saprò nell’empio sanguePiù d’un fallo vendicar.(parte colle sue guardie verso la città, e l’esercito si ritira)

CD 2

ATTO SECONDO

Scena IAppartamenti. Ismene e Farnace.

RecitativoISMENE:Questo è l’amor, Farnace,Questa è la fè che mi giurasti?E quando varco provincie e regni e al mar m’affidoSol per unirmi teco,Di conoscermi appenaTu mostri, ingrato, ed io schernita amanteTi trovo adorator d’altro sembiante?

MITHRIDATE:Mais alors pourquoi s’est-il précipité à Nymphée ?

ARBATE:Pour garder, par la force des armes et du courage,Ce qu’il pensait être une partie de son héritage.

MITHRIDATE:Ah, c’est la moindre des récompensede la part d’un tel fils !Va le voir, Arbate,Assure-le de mon amour paternel.Quant à Pharnace, surveille-le discrètement.

ARBATE:Je m’empresse d’obéir aux ordres du roi.(Mais qu’a-t-il donc en tête ?)(Il sort.)

Scène XIII

Récitatif accompagné :MITHRIDATE:Respire enfin, respire, ô cœur de Mithridate,Ta frayeur la plus cruelle a disparu.Le fils qui t’es si cher te reste fidèle,Et tu n’auras pas à punir en lui,Un rival trop aimé.Que Pharnace me fasse offense ;Dans ma jalousie rageuse,Il n’est qu’un fils haï, un ennemiDepuis longtemps allié aux Romains.Ah, et s’il est aimé d’Aspasie,S’il me vole un amour qui m’est dû,Le traître n’aura aucun espoir de pardon,Par sa faute, j’oublierai le père que je suis.

10. AirMITHRIDATE:Ce rebelle, cet ingrat,Je veux le voir tomber à mes piedsEt par son sang malfaisant,Plus d’une injure sera lavée.(Il se dirige vers la ville avec ses gardes, les troupes se retirent)

CD 2

DEUXIEME ACTE

Scène 1Appartements Royaux, Ismène et Pharnace.

Récitatif ISMÈNE:Voilà donc l’amour, Pharnace,Voilà donc la fidélité que tu m’avais jurés.Ayant traversé provinces et royaumes,Ayant voyagé au péril des flotsPour pouvoir m’unir à toi, je te retrouve,Ingrat, et tu sembles à peine me reconnaître :Amante bafouée, je te vois en aimer une autre.

Page 11: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

FARNACE:Che vuoi ch’io dica, o Principessa?È vero che un tempo t’adorai.Da te lontano venne l’ardor scemando a poco a poco,Si estinse alfin e a un nuovo amor diè loco.

ISMENE:Anch’io da te lontanaVissi finora, e pur…

FARNACE:Questi d’amore sono i soliti scherzi,E tu più saggia, senza dolerti tantoDe’ tradimenti miei,Sprezzarmi infido e consolarti dei.

ISMENE:Inver deve assai pocoLa perdita costar d’un simil bene:Ma nata al soglio IsmeneDeve un altro dovere aver presente.Non basta alle mie pariChi le disprezza il disprezzar.Richiede o riparo, o vendettaQuell’oltraggio ch’io soffro, e a MitridateSaprò chiederla io stessa.

FARNACE:Ad irritarlo contro un figlio abborritoPoca fatica hai da durar:Ma intanto non sperar, no, che possa il suo rigoreDar nuova vita ad un estinto amore.

No. 11, AriaFARNACE:Va, l’error mio palesa,E la mia pena affretta,Ma forse la vendettaCara ti costerà.

Quando sì lieve offesaPunita in me vedrai,Te stessa accuseraiDi troppa crudeltà.(parte)

Scena II

RecitativoISMENE:Perfido, ascolta… (Mitridate con seguito, che le viene all’incontro)Ah Mitridate!

MITRIDATE:In volto abbastanza io ti leggo, o Principessa,Ciò che vuoi dir, ciò che tu brami.Avrai di Farnace vendetta.Egli del pari te offende e il genitore.Solo una prova mi basta ancorDe’ suoi delitti, e poi decisa è la sua sorte,Nè l’esser figlio il salverà da morte.

PHARNACE:Je ne sais que te dire, Princesse,Il fut un temps, il est vrai, où je t’aimais,Mais le temps et les lieues s’étirant,Mon ardeur s’est éteinte.Un autre amour remplaça le nôtre.

ISMÈNE:Et pourtant,J’ai vécu loin de toi, moi aussi,

PHARNACE:Voilà, de l’amour, les habituels tours,Et dans ta sagesse, ne te plains pasDe ma trahison, mais console-toi plutôt ,En méprisant l’infidèle.

ISMÈNE:La perte d’un tel amour,En vérité ne pèse pas lourd.Mais, destinée au trôneIsmène doit accomplir un autre devoir.Les femmes de mon rang ne peuventSe contenter de mépriser en retour :Il me faut me venger de cet outrage,Et c’est à Mithridate Que j’en confierai le soin.

PHARNACE:Il te sera facile de provoquer son courrouxEnvers un fils qu’il hait déjà.Mais n’espères pas que sa colèreRanime une flamme éteinte.

11. AirPHARNACE:Va révéler ma faute,Hâte mon châtiment,Mais peut-être cette vengeanceTe sera bien coûteuse.

Quand tu me verras puniPour un si léger affrontTu t’accuseras toi-mêmeD’une excessive cruauté.(Il sort)

Scène II

RécitatifISMÈNE:Ecoute-moi, perfide !(Entrent Mithridate et ses gardes)

Ah Mithridate ! MITHRIDATE:Ton expression me dit clairement, Princesse,Ce que tu voudrais dire, et ce que tu désires.Tu auras ta vengeance.Pharnace nous fait une commune injure,Une fois cette offense prouvée,Pas même ses liens de parentéNe pourront changer son sort.

Page 12: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

ISMENE:Parli di morte? Ah Sire.

MITRIDATE:Vanne, e comincia a scordarti di lui.Più degno sposo forse in Sifare avrai.

ISMENE:Ma quello non sarà, che tanto amai.(si ritira)

Scena III

RecitativoASPASIA:Eccomi a’ cenni tuoi.

MITRIDATE:Diletta Aspasia, le sventure maggioriSaran dolci per me, se pur sventuraPer te non fosse il mio ritorno.Assai mi son teco spiegato,E il pegno illustre che porti di mia fè,Quanto mi devi ti rammenta abbastanza.Oggi nel tempio anche la tua mi si assicuri.Altrove la mia gloria ne chiama, ed io ritornoFarò teco alle navi al novo giorno.

ASPASIA:Signor, tutto tu puoi: chi mi diè vitaDel tuo voler schiava mi rese, e siaSol l’ubbidirti la risposta mia.

MITRIDATE:Di vittima costretta in guisa adunqueMeco all’ara verrai.Barbara, intendo:Tu sdegni un infelice.Più che non credi io ti comprendo,E vedo che il ver pur troppo a me fu detto.Un figlio qui ti seduce E tu l’ascolti, ingrata.Ma di quel pianto infido poco ei godrà. Custodi,Sifare a me.(escono due guardie, che ricevuto l’ordine si ritirano)

ASPASIA:Che far pretendi? Ah Sire.Sifare…

MITRIDATE:Il so, m’è fido, e forse menoArrossirei, se d’un malnato affettoPotesse un figlio tal esser l’oggetto.Ma che tenti Farnace sin rapirmi la sposa,E che tu adori un empio ed un audace,Che privo di virtù, senza rossore…(a Sifare, che giunge)Vieni, o figlio, è tradito il genitore.

Scena IV

Recitativo

ISMÈNE:Tu parles de mort ? Ah Seigneur.

MITHRIDATE:Allez, tâche de l’oublier,Xipharès te sera un bien plus digne époux.

ISMÈNE:Mais il ne sera pas celui que j’ai tant aimé.(Elle sort)

Scène III

Récitatif ASPASIE:Me voici, prête à t’obéir.

MITHRIDATE:Belle Aspasie, les pires tourmentsNe me seraient rien,Si mon retour ne t’était pas douloureux.J’ai assez parlé. Le gage de foi que tu me portes,Doit te rappeler suffisamment ce que tu me dois.Tu m’assureras, en ce jour au templeDe ta propre fidélité.Ma gloire m’attire ailleurs,Et nous rejoindrons tous deux mon vaisseau à l’aube.

ASPASIE:Tout t’est possible Seigneur,Celui qui me donna le jour, fit de moi ton esclave,Ma réponse ne peut être qu’assentiment.

MITHRIDATE:Tu marches donc vers l’autelComme une victime qui se soumet.Cruelle, c’est un pauvre homme que tu dédaignes,Et je te comprends mieux que tu ne le penses.On m’avait donc dit la vérité,Un fils ici t’a séduite, et toi ingrate, tu réponds à ses vœux.Mais tes larmes lui seront d’un faible secours. Gardes !Qu’on fasse venir Xipharès.(Deux gardes entrent et ressortent après avoir reçu l’ordre)

ASPASIE:Que vas-tu faire ? Ah, Seigneur !Xipharès…

MITHRIDATE:Je sais qu’il m’est fidèle, et sans douteAurais-je moins honte, si l’objet de ton amourEtait un tel fils. Mais que Pharnace,Me vole ma promise, que tu aimesCet homme infâme et impudent,Sans vertu, qui ne rougit pas de…(A Xipharès, qui rentre)Viens mon fils, on trahit ton père.

Scène IV

Récitatif

Page 13: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

ASPASIA:(Respiro, o Dei!)

SIFARE:Signor, che avvenne?

MTRIDATE:Amante è il tuo german d’Aspasia, essa di lui.Tu, la cui fè non scuoteD’un german d’una madre il vil esempio,Dalle trame d’un empioLibera Mitridate, a quest’ingrataRammenta il suo dover, dille che temaD’irritar l’ire mie, che amor sprezzatoPuò diventar furore in un momento,E che tardo sarebbe il pentimento.

No. 12, AriaMITRIDATE:(a Sifare)Tu, che fedel mi sei,Serbami, oh Dio! quel core:(a Aspasia)Tu, ingrata, i sdegni mieiLascia di cimentar.(parte)

Scena V

RecitativoSIFAREChe dirò? Che ascoltai? Numi! e fia vero,Che sia di tanto sdegnoSol Farnace cagion, perchè a te caro?

ASPASIAA me caro Farnace?A Mitridate, che del mio cor non penetrò l’arcano,Perdono un tal sospetto,Non a Sifare, no.

SIFAREOr qual è mai il rival fortunato?

ASPASIAAncor nol sai?Dubiti ancor? Dì, chi pregai poc’anziPerchè mi fosse scudo contro un’ ingiusta forza?E chi finora senza movermi a sdegnoDi parlarmi d’amor, dimmi, fu degno?

SIFAREChe intendo! Io dunque sonoL’avventuroso reo?

ASPASIAPur troppo, o Prence, mi seducesti,E mio malgrado ancoraSento che questo cor sempre t’adora.Da una legge tiranna costretta io tel celai,Ma alfine… Oh Dei! (giunge Arbate) Che reca Arbate?

ASPASIE:(O dieux, je revis !)

XIPHARÈS:Qu’est-ce ?

MITHRIDATE:Ton frère est l’amant d’Aspasie qui l’aime en retour.Toi, dont la fidélité résisteAux terribles exemples d’une mère et d’un frère.Sauve Mithridate de ces intrigues, Et rappelle à l’ingrate quel est son devoir. Qu’elle se garde d’attiser ma colère.Un amour blessé tourne vite à la fureur,Et ses remords alors viendraient trop tard.

12. AirMITHRIDATE:(A Xipharès)

Toi qui m’est fidèle,Puisses-tu, ô Dieu, me garder ton cœur !(A Aspasie)

Et toi, ingrate,Evite ma colère.(Il sort)

Scène V

RécitatifXIPHARÈS:Que dire ? Qu’ai-je entendu ? Dieux !Est-ce possible, que Pharnace soit causeDe tant de colère parce qu’il vous est cher ?

ASPASIE:Pharnace me serait cher ?A Mithridate, qui connait mal les secrets de mon cœur,Je puis pardonner une telle pensée,Mais pas à Xipharès.

XIPHARÈS:Qui est donc cet heureux rival ?

ASPASIE:Tu l’ignores ? Tu en doutes encore ?Dis-moi, à qui ai-je récemment demandé de m’accorder sa protection ?Et qui a été digne de me parler d’amourSans causer ma colère ?

XIPHARÈS:Qu’entends-je ? Je suis donc l’heureux coupable ?

ASPASIE:Hélas, Prince, tu m’as séduite,Et malgré mon bon sens,Je sens bien que mon cœur t’aimera à jamais.Enserrée par de tyranniques liens,J’ai voulu te le cacher mais enfin…(Rentre Arbate)Oh Dieux ! Que viens nous dire Arbate ?

Page 14: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Scena VI

RecitativoARBATEAlla tua fede il padre, Sifare, applaude,E trattenendo il colpo che Farnace opprimea,Nel campo entrambi chiama i figli ed Aspasia.Anche Ismene presente,Spettatrice non vana a quel ch’io credo,Si brama al gran congresso; il cenno è questo:Recato io l’ho: da voi s’adempia il resto.(parte)

Scena VII

RecitativoASPASIAOh giorno di dolore!

SIFAREOh momento fatale,Che mi fa de’ viventi il più felice,E ‘l più misero ancor?Che non tacesti, adorata Regina?Io t’avrei forse con più costanzaIn braccio mirata al genitor.

ASPASIADeh non cerchiamo d’indebolirci inutilmente.Io tutto ciò che m’impone il mio dover comprendo,Ma di tua fede anche una prova attendo.

SIFAREChe puoi bramar?

ASPASIADagli occhi miei t’invola,Non verdermi mai più.

SIFARECrudel comando!

ASPASIANecessario però. Troppo m’è nota la debolezza mia;Forse maggiore di lei non è la mia virtù:Potrebbe nel vederti talor fuggir dal senoUn indegno sospiro, e l’alma poiVerso l’unico e solo suo ben,Da cui la vuol divisa il cielo,Prender così furtivamente il volo.Misera, qual orrore sarebbe il mio!Quale il rimorso!

E come potrei lavar macchia sì rea giammaiSe non col sangue mio!Deh se fu pura la fiamma tua,Da un tal cimento, o caro, libera la mia gloria.Il duro passo ti costa, il so,Ma questo passo, oh quantoAnche a me costerà d’affanno e pianto!

Recitativo accompagnatoSIFARE

Scène VI

RécitatifARBATETon père se réjouit de ta fidélité, Xipharès,Et suspendant le coup destiné à Pharnace,Il vous appelle tous deux ainsi qu’Aspasie,Dans son camp où Ismène aussi sera présente,Spectatrice de marque à cette grande assemblée.Voila l’ordre de Mithridate, ce qui suit dépendra de vous.(Il sort)

Scène VII

RécitatifASPASIEO jour douloureux!

XIPHARÈSO moment fatidique où je me trouve à la foisLe plus heureux et le plus malheureux des hommes !Pourquoi m’avoir tout dit, reine adorée,Je t’aurais alors vueDans les bras de mon pèreAvec plus de constance.

ASPASIENe nous attendrissons pas davantage.Je sais ce que m’ordonne le devoirEt n’attends qu’une preuve de ton amour.

XIPHARÈSQu’attends-tu de moi ?

ASPASIEQue tu disparaisses de mes yeux à jamais.

XIPHARÈS :Quel ordre cruel!

ASPASIEMais il est nécessaire. Je ne connais que trop ma faiblesse,Qui risque de surpasser ma vertu.En te voyant, un soupir traître m’échapperait,Et alors mon âme s’envoleraitVers le seul et unique amour,Dont le ciel veut la séparer. Misérable que je suis!Quelle honte serait la mienne,Quels regrets !

Et comment laver une telle erreurSinon de mon propre sang ?Si ton amour est pur, tu m’éviteras,Mon bien-aimé, ce supplice.Cela t’en coûtera, je le sais,Mais combien de larmes et d’angoissesCe pas m’en coûtera-t-il aussi !

Récitatif accompagnéXIPHARÈS

Page 15: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Non più, Regina, oh Dio! non più.Se vuoi Sifare ubbidiente a questo segno,Tenera tanto ah non mostrarti a lui.Delle sventure altrui, del tuo cordoglioL’empia cagione io fui, svelandoti il mio cor,Portando al soglio del caro genitoreL’insana smania d’un’ ingiusto amore.Ah perchè sul mio labbro, o sommi Dei,Con fulmine improvvisoAnnientar non sapeste i detti miei!Innocente morrei...

ASPASIASifare, e dove impeto sconsigliato ti trasporta?Che di più vuoi da me?Ritorna, oh Dio! alla ragion, se pur non mi vuoi morta.

SIFAREAh no; perdon, errai.Ti lascio in seno all’innocenza tua.Da te m’involo, perchè tu vuoi così,Perchè lo chiede la fede, il dover mio,La pace del tuo cor... Aspasia, addio.

No. 13, AriaSIFARELungi da te, mio bene,Se vuoi ch’io porti il piede, Non rammentar le peneChe provi, o cara, in te.

Parto, mia bella, addio,Che se con te più restoOgni dovere obblio,Mi scordo ancor di me.(si ritira)

Scena VIII

Recitativo accompagnatoASPASIAGrazie ai Numi partì.Ma tu qual resti, sventurato mio cor!Ah giacchè fosti di pronunziar capaceLa sentenza crudel,Siegui l’impresa che ti detto virtù.Scorda un oggetto per te fatal,Rifletti alla tua gloria,E assicura così la tua vittoria.

Ingannata ch’io son!Tentar lo posso, e il tenteròPoichè ‘l prescrive, ahi lassa,Tanto giusto il dover, quanto inumano;Ma lo sperar di conseguirlo è vano.

No. 14, AriaASPASIANel grave tormentoChe il seno m’opprime,Mancare già sentoLa pace del cor.

Al fiero contrasto

Ne parle plus, Reine, O Dieux, ne parle plus !S’il faut que Xipharès obéisse à cet ordre,Témoigne-lui moins de tendresse.C’est moi qui suis la cause du malheur de tant d’autres,Et de tes pleurs. En t’ouvrant mon cœur,J’ai souillé le trône paternel d’un amour illicite.Grands Dieux ! Pourquoi n’avoir pas, d’un coup de tonnerre,Détruit les mots sur mes lèvres ?Je serais alors mort innocent…

ASPASIEXipharès, où te mènera cette folle violence ?Que veux-tu encore de moi ?Reviens à la raison, si tu ne veux pas me voir morte.

XIPHARÈSOh, pardonne-moi, j’ai eu tort.Je veux préserver ton innocence.Je m’éloigne de ta vue, puisque tu le souhaites,Et puisque l’exigent ma loyauté, mon devoir, et la paix de ton coeur. Aspasie… Adieu.

13. AirXIPHARÈSLoin de toi, ma bien-aimée,Si tu le veux, je porterai mes pas.Oublie les souffrances que tu as traversées,O chère.

Je te quitte, ma belle, adieu,Car en restant, J’oublierais tous mes devoirs,Je m’oublierais moi-même.(Il sort)

Scène VIII

Récitatif accompagné :ASPASIELe dieux en soient remerciés, il est parti.Mais toi, tu es toujours là, pauvre cœur !Ah, puisque tu as prononcé la cruelle sentence,Suis à présent la route dictée par la vertu.Oublie cet homme qui t’est fatal,Pense à ta gloireEt assure ainsi ta victoire.

Mais je me trompe moi-même,Je dois tenter, et je tenterais,Ce que me commande un devoirAussi juste qu’il est inhumain,Mais qu’il est vain l’espoir d’y parvenir !

14. AirASPASIEDans le lourd tourmentQui m’écrase le sein,Je sens déjà faiblirLa paix de mon coeur.

Je ne puis faire face

Page 16: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Resister non basto:E strazia quest’almaDovere ed amor.

Scena IX

Campo di Mitridate. Alla destra del teatro e sul davanti gran Padiglione Reale con sedili. Indietro folta selva ed esercito schierato, ecc. Mitridate, Ismene ed Arbate, Guardie Reali vicino al padiglione, e soldati parti in faccia al medesimo.

RecitativoMITRIDATE:Qui, dove la vendettaSi prepara dell’Asia, o Principessa,Meco seder ti piaccia.(siedono Mitridate ed Ismene)

ISMENE:A’ cenni tuoiPronta ubbidisco. Ma Farnace?

MITRIDATE:Ancora, mercè di tue preghiere,Pende indeciso il suo destino. Al cielo piacesse almen, ch’oltre un rivale In lui non ritrovassi un traditor!

ISMENE:Che dici!

MITRIDATE: Forse pur troppo il ver. De’ miei nemici ei mendica il favorePer quel che intendo, ed ha Romano il cuore.

ISMENE: Che possa, oh Dei! FarnaceD’attentato sì vil esser capace?

MITRIDATE:Tosto lo scorgerò. Vengano, Arbate, i figli a me.

ARBATE: Già gli hai presenti, o Sire.

Scena XFarnace, Sifare e detti.

RecitativoMITRIDATE:Sedete, o Prenci, e m’ascoltate.(siedono Sifare e Farnace)

È troppo noto a voi Mitridate,Per creder ch’egli possa in ozio vilePassar più giorni ed aspettar che vengaQui di nuovo a cercarlo il ferro ostile.Il terribile acciaro riprendo, o figli, E da quest’ erme arene, cinto d’armi e di gloria,L’onor m’affretto a vendicar del soglio,Ma non già su Pompeo, sul Campidoglio.

à cet affreux conflit,Le devoir et l’amourdéchirent mon âme.

Scène IX

Le camp de Mithridate. A l’avant-scène, côté cour, la tente royale où sont disposées des chaises. Des troupes en rang sont devant une épaisse forêt... Mithridate, Ismène et Arbate sont avec la garde Royale près de la tente face aux soldats Parthes.

RécitatifMITHRIDATEAlors que l’on prépare ici la vengeance de l’Asie,Te plairait-il princesseDe t’asseoir à mes côtés ?(Ils s’asseyent)

ISMÈNEJ’obéis à tes ordres, Mais où est Pharnace ?

MITHRIDATEGrâce à tes prières en sa faveur,Son sort est encore indécis.J’espère ne pas trouver en luiUn rival doublé d’un félon.

ISMÈNEQue dis-tu?

MITHRIDATEPeut-être la triste vérité.J’entends qu’il cherche l’aide de mes ennemisEt que son coeur penche pour Rome.

ISMÈNEMais Pharnace serait-il capable, ô DieuxD’un acte aussi vil ?

MITHRIDATEJe le saurai bientôt. Arbate, fais venir mes fils.

ARBATESeigneur, ils sont déjà là.

Scène XPharnace, Xipharès, les mêmes.

RécitatifMITHRIDATEAsseyez-vous, Princes, et écoutez-moi.(Xipharès et Pharnace s’assoient.)

Vous connaissez trop bien MithridatePour croire qu’il attendra plus longtempsQue l’épée ennemie vienne à nouveau le défier.Je reprends, ô mes fils, le terrible glaive,Auréolé de ma gloire, revêtu de mon armure,Et je pars venger l’honneur de mon trône,Non vers Pompée, Mais directement au capitole.

Page 17: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

SIFARE: Sul Campidoglio?

FARNACE: (Oh van consiglio!)

MITRIDATE: Ah forse cinta da inaccessibili difeseRoma credete, o vi spaventa Il lungo disastroso sentiero?All’Asia non manchi un Mitridate, Ed essa il trovi, Farnace, in te.Sposo ad Ismene i regni difendi e i doni suoi: passa l’Eufrate, combatti, e là sui sette colli,Ov’io eretto avrò felicemente il trono,Di tue vittorie a me poi giunga il suono.

FARNACE: Ahi qual nemico numeSì forsennata impresa può dettarti, o Signor? Ma quanta de’ tuoi regni parte illesa riman! Questa piuttosto sia tua cura a serbar. Se t’allontani, chi fido resterà? Chi m’assicura del volubile Parto e come...

SIFARE:E giusto, che là donde le offese vengono a noi, Della vendetta il peso tutto vada a cader. Solo ti piaccia a men canuta etadeAffidarne la cura, E mentre in Asia la viltà di FarnaceTi costringe a restar, cedi l’onoreDi trionfar sul Tebro al mio valore.

FARNACE: Vana speranza. A Roma siamo indarno nemici. Al tempo, o padre, con prudenza si serva, E se ti piace,Si accetti, il dirò pur, l’offerta pace.

MITRIDATE (Brami, Ismene, di più?L’empio già quasi da se stesso si scopre.) E chi di questa è il lieto apportator?

Scena XIMarzio e detti.

RecitativoMARZIOSignor, son io.

MITRIDATECieli! Un Roman nel campo?(s’alza impetuosamente da sedere, e seco si alzano tutti)

SIFAREEi con Farnace venne in Ninfea.

MITRIDATEEd io l’ignoro! Arbate, si disarmi Farnace,

XIPHARÈSAu capitole ?

PHARNACE(O vain projet !)

MITHRIDATEPeut-être croyez-vous leurs défenses imprenables ?Ou est-ce la longue route qui vous effraie ?Que l’Asie ne soit pas privée d’un Mithridate,Et qu’elle le retrouve en toi, Pharnace.Epoux d’Ismène, tu défendras ses royaumes et sa dot,Traverse l’Euphrate et livre combat.Du haut des sept collines ou j’aurai placé mon trône,Je veux que me parvienne le son de tes victoires.

PHARNACEQuel démon malveillant,Te donne ces idées insensées, Seigneur ?Combien de tes contrées ne sont pas menacées !Ne vaudrait-il pas mieux les protégerSi tu parts, qui donc nous restera fidèle ?Des versatiles Parthe, qui me protégera ? Et comment...

XIPHARÈSIl est juste que le poids de la vengeanceTombe là d’où l’offense est venue.Mais s’il te plaisait, Mithridate, à un homme plus jeuneDe confier cette tâcheAlors qu’en Asie la lâcheté de PharnaceT’oblige à rester, tu m’accorderais l’honneurDe triompher sur le Tibre et d’éprouver ma valeur.

PHARNACEFol espoir !Des romains nous sommes vainement ennemis.Il est temps encore, Père, de faire preuve de raison.Je t’en prie, accepte leur offre de paix.

MITHRIDATE(Ismène, qu’y a-t-il d’autre à entendre ?L’impie s’est trahi de lui-même.)Et qui de Rome se fait l’aimable messager ?

Scène XIMarzio et les autres

RécitatifMARZIOSeigneur c’est moi.

MITHRIDATECiel ! un Romain dans mon camp !(Il se lève brusquement, tous l’imitent)

XIPHARÈSC’est avec Pharnace qu’il est venu à Nymphée.

MITHRIDATEEt je n’en savais rien !Arbate, désarme Pharnace,

Page 18: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

E nel profondo della torre maggiorLa pena attenda dovuta a’ suoi delitti.(Arbate si fa consegnare la spada da Farnace)

MARZIOAlmen...

MITRIDATENon odo chi un figlio mi sedusse. Onde venisti, temerario, ritorna: Il tuo supplicio sospendo sol perchè narrar tu possaCiò che udisti e vedesti alla tua Roma.

MARZIOIo partirò: ma tuo malgrado in breve colei, Che sordo sprezzi e che m’invia,Ritroverà di farsi udir la via.(parte)

Scena XII

RecitativoMITRIDATE:Inclita Ismene, Oh quanto arrossisco per te!

ISMENE: Lascia il rossoreA chi nel concepir sì reo disegnoD’un tanto genitor si rese indegno.

No. 15, AriaISMENE:So quanto a te dispiaceL’error d’un figlio ingrato:Ma pensa alla tua pace,Questa tu dei serbar.

Spettacolo novelloNon è, se un arboscelloDal tronco donde è natoSi vede tralignar.(parte seguita da’ suoi Parti)

Scena XIII

RecitativoFARNACE: Ah, giacché son tradito,Tutto si sveli omai. Per quel sembianteChe fa pur troppo il mio maggior delitto,Ad oltraggiarti, o padre,Sappi, che non fui solo. È a te rivale Sifare ancor, Ma più fatal; Che dove ripulse io sol trovai, sprezzi e rigore,Ei di me più gradito ottenne amore.

No. 16, AriaFARNACE:(a Mitridate)Son reo; l’error confesso;E degno del tuo sdegno

Jette-le au plus profond de la grande tourPour qu’il attende de ses crimes la sentence.(Arbate désarme Pharnace)

MARZIOAu moins…

MITHRIDATEJe n’écouterai pas celui qui a corrompu mon fils.Rentre chez toi, téméraire Romain,Si je te fais grâce, c’est uniquement pour que tu puissesrapporter à Rome ce que tu as vu ici.

MARZIOJe pars. Mais bientôt, que tu le veuilles ou non,Celui qui m’envoieTrouvera le moyen de se faire entendre.(Il sort)

Scène XII

RécitatifMITHRIDATENoble Ismène,Comme j’ai honte pour toi !

ISMÈNELaisse-la honte à celui qui,En échafaudant d’infâmes projets,S’est rendu indigne d’un père tel que toi.

15. AirISMÈNEJe sais combien te chagrine,La faute d’un fils ingrat.Songe pourtant à la paix,Que tu te dois de préserver.

Il n’est pas rare Qu’une maigre brancheNe sache imiter la force du troncQui lui donna la vie.(Elle sort, suivie des Parthes)

Scène XIII

Récitatif PHARNACEAh ! Puisque je me vois trahi,Que tout te soit révélé, ô père.C’est pour ce beau visageQue j’ai commis ce crime impardonnable !Sache pourtant que je ne fus pas le seulXipharès est aussi ton rival.Mais plus sérieux encore, car si je n’ai récoltéQue mépris, refus et dureté,On lui a accordé l’amour.

16. AirPHARNACE(A Mithridate)Je suis coupable, je le confesse,Et digne de ton dédain.

Page 19: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Non chiedo a te pietà.Ma reo di me peggioreIl tuo rivale è questo,(accennando Sifare)Che meritò l’amoreDella fatal beltà.(a Sifare)Nel mio dolor funestoGemere ancor tu dei;Ridere a danni mieiSifare non potrà.(parte condotto via da Arbate e dalle Guardie Reali)

Scena XIV

RecitativoSIFARE:E crederai, Signor...

MITRIDATE:Saprò fra pocoQuanto creder degg’io. Colà in disparte ad Aspasia, che viene,Celati e taci. Violato il cenno,Ambi vi renderà degni di morte.Udisti?

SIFARE: Udii. (Deh non tradirmi, oh sorte.)(si nasconde dietro al padiglione)

MITRIDATE:(Ecco l’ingrata. Ah seco l’arte si adopri E dal suo labbro il vero con l’inganno si tragga.)Alfin, Regina, torno in me stesso, E con rossor ravviso che il volerti mia sposaAl mio stato ed al tuo troppo disdice.Grave d’anni, infelice, fuggitivo e ramingo Io più non sono che un oggetto funesto, E tu saresti, congiunta a Mitridate,Sventurata per sempre. Ingiusto meno egli sia teco, E quando guerra e morte parte a cercar, Con un miglior consiglioPer isposo ad Aspasia offra un suo figlio.

SIFARE: (Che intesi!)

ASPASIA: (Oh ciel!)

MITRIDATE: Non è Farnace: Invano vorresti unirti a quell’indegno, E questa destra, che tanto amai per mio tormento,Solo a Sifare io cedo.

SIFARE: (Oh tradimento!)

Je n’implore pas ta grâceMais sache que celui-làEst plus coupable encore.(Il montre Xipharès)N’a-t-il pas conquis l’amour de cettefatale beauté ?(A Xipharès)De ma douleur extrême ;Tu souffriras aussi.Et il ne sera pas donné à XipharèsDe rire de ma perte.(Arbate et la garde royale l’entraînent)

Scène XIV

RécitatifXIPHARESTu ne croiras pas, Seigneur…

MITHRIDATEJe saurais bientôtCe qu’il m’en faut croire.Voilà Aspasie qui vient,Cache-toi et fais silence,Ta désobéissanceSera votre mort à tous les deux.Entends-tu ?

XIPHARÈSJ’entends. (Ne me trahis pas, ô destin)(Il se cache derrière la tente.)

MITHRIDATE(Voilà l’ingrate. Avec elle il me faut user d’artifices afin que sur ses lèvres, le mensonge se transforme en vérité.)J’y vois enfin clair, ma Reine,Et me rends compte avec honte,Que mon désir de t’épouser s’oppose à nos intérêts.Alourdi par les ans, Malheureux, fugitif et errant,Je ne suis plus qu’un être funeste. Unie à moi, tu serais à jamais malheureuse. Je serai moins injuste envers toi,Alors que je pars chercher la mort à la guerre,Je te donne l’un de mes fils en mariage.

XIPHARÈS(Qu’entends-je ?)

ASPASIE(Oh, Ciel!)

MITHRIDATEIl ne s’agit pas de Pharnace.Vainement, tu as voulu t’unir à cet homme indigne.Et cette main que j’ai tant aimée avec tourment,C’est à Xipharès que je la cède.

XIPHARÈS(Quelle traîtrise!)

Page 20: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

ASPASIA:Eh lascia di più affliggermi, o Sire. A Mitridate so che fui destinata, E so ch’entrambi siamo in questo momento all’ara attesi.Vieni.

MITRIDATE: Lo veggo, Aspasia: a mio dispettoVuoi serbar per FarnaceTutti gli affetti del tuo core ingrato.E già l’odio, e il disprezzoPassò dal padre al figlio sventurato.

ASPASIA: Io sprezzarlo, Signor?

MITRIDATE:Più non m’oppongo.La vergognosa fiamma siegui a nutrir; E mentre illustre morteIn un qualche del mondo angolo estremoVo’ col figlio a cercar, Col tuo Farnace tu qui servi ai Romani. Andiamo, io voglio di tanti tuoi rifiutiVendicarmi sul campoCon darti io stesso in braccio a un vil ribelle.

SIFARE:(Ah, seguisse a tacer, barbare stelle!)

ASPASIA: Pria morirò.

MITRIDATE: Tu fingi invano.

ASPASIA: Io, sire?Mal mi conosci e poichè alfin non credoChe ingannarmi tu voglia...

SIFARE: (Oh incauta!)

ASPASIA: Apprendi,Che per Farnace mai non s’accese il mio cor, Che prima ancora di meritar l’onor d’un regio sguardoQuel tuo figlio fedel, quello che tantoPerchè simile al padre, e a te diletto...

MITRIDATE:L’amasti?Ed ei t’amava?

ASPASIA:Ah fu l’affetto reciproco, o Signor... Ma che? Nel volto ti cangi di color?

MITRIDATE:Sifare.

ASPASIECesse, de m’affliger, ô Seigneur.C’est à Mithridate que j’ai été destinéeEt je sais qu’à l’instant, nous sommes tous deux attendus à l’autel.Viens.

MITHRIDATEJe vois bien, Aspasie, que tu entends,Pour me blesser, conserver à PharnaceTout l’amour de ton cœur ingrat. Et déjàLa haine et le mépris que tu voues au pèreTu les reportes sur le fils malchanceux.

ASPASIEMoi, Seigneur, le mépriser ?

MITHRIDATEJe ne la défends plusCette hideuse flamme que tu entretiens ;Et alors qu’une mort illustre m’attendra,Avec mon fils, dans un recoin de la terre,Tu resteras avec Pharnace à servir les Romains.Partons, j’espère me laver de tous tes refusSur les champs de bataille, et te laisse aux brasD’un lâche rebelle.

XIPHARÈS(Dieux cruels, faites qu’elle se taise!)

ASPASIEJ’en mourrai avant.

MITHRIDATEC’est en vain que tu dissimules tes sentiments.

ASPASIEMoi Seigneur ? Tu me connais bien mal,Et puisque je ne veux pas croire que tu aies voulu me duper...

XIPHARÈS(Quelle innocence!)

ASPASIEApprends, Que mon cœur n’a jamais brûlé pour Pharnace,Et qu’avant même d’avoir mérité ton souverain regard,C’est ce fils si loyal, si semblable à son père et tendrement aimé de lui…

MITHRIDATETu l’aimais ? Et il t’aimait?

ASPASIEC’était Seigneur, un amour réciproque…Mais quoi?Ton visage change de couleur?

MITHRIDATEXipharès.

Page 21: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

ASPASIA: (Oh Dio! Sifare è qui?)

SIFARE: (facendosi avanti)Tutto è perduto.

ASPASIA:(a Mitridate)Io dunqueFui tradita, o crudel?

MITRIDATE: Io solo son finora il tradito.Voi nella reggia, indegni, fra breve attendo.Ivi la mia vendetta render pria di partir saprò famosaColla strage de’ figli, e della sposa.

No. 17, AriaMITRIDATE:Già di pietà mi spoglio,Anime ingrate, il seno:Per voi già sciolgo il freno,Perfidi, al mio furor.

Padre ed amante offesoVoglio vendetta, e voglioChe opprima entrambi il pesoDel giusto mio rigor.(parte)

Scena XV

RecitativoASPASIA: Sifare, per pietà stringi l’acciaro,E in me de’ mali tuoiPunisci di tua man la rea sorgente.

SIFARE: Che dici, anima mia? N’è reo quel fato, che ingiusto mi persegue. Egli m’ha posto in ira al padre, Ei mio rival lo rese,Ed or l’indegna viaDi penetrar nell’altrui cor gli apprese.

ASPASIA: Ah se innocente, o caro,Mi ti mostra il tuo amor, Non lascia almeno d’esser meco pietoso. Eccoti il petto, ferisci omai. Di Mitridate, oh Dio! si prevenga il furor.

SIFARE: Col sangue mio, sol che Aspasia lo voglia,Tutto si sazierà. Ah mia Regina, sappiti consigliare: A compiacerlo renditi pronta, O almen ti fingi: Alfine pensa, ch’egli m’è padre; A lui giurando eterna fede ascendi il trono, E lascia che nella sorte sua barbara tanto

ASPASIE(O Dieux ! Xipharès est ici!)

XIPHARÈS(S’avançant)Tout est perdu.

ASPASIE(A Mithridate)O cruel.Me voilà donc trahie?

MITHRIDATEJe suis jusqu’ici le seul à avoir été trahi.Etres indignes, je vous attends dans quelques instants au palaisOù j’exécuterais ma vengeance en me rendant célèbre Du meurtre de mes fils et de ma promise.

17. AirMITRIDATEJe me défais maintenant de toute pitié,Et sur vous âmes ingrates, je déverseToute ma fureur.

Blessé comme père et comme amant,Je crie vengeance et exigeQue ma juste rigueur vous écraseDe tout son poids.(Il sort)

Scène XV

RécitatifASPASIEXipharès, par pitié,Dégaine ton arme et de ta propre mainChâtie la coupable, source de tous tes maux.

XIPHARESQue dis-tu, mon âme, ?Le coupable, c’est ce destin qui injustement me poursuit.Il attire le courroux de mon père,Fait de moi son rival, et vient de luiSouffler cette indigne façon de sonder le cœur d’autrui.

ASPASIESi ton amour pour moi, ô mon bien-aimé,Me fait apparaître innocente à tes yeux,Qu’au moins, il ne m’épargne pas,Voici mon sein, frappe-le de ton épée,Et devançons, ô dieux, la colère de Mithridate.

XIPHARESC’est avec mon propre sang,Si Aspasie le désire, que je suis prêt à expier.Ah, ma Reine, écoute mes conseils.Montre-toi prête à lui plaireOu du moins à lui faire croire.N’oublie pas, qu’après tout, il est mon père,Jure-lui une fidélité éternelle, monte sur le trône,Et que le triste sort de Xipharès ne te coûte

Page 22: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Sifare non ti costi altro che pianto.

Recitativo accompagnatoASPASIA: Io sposa di quel mostro,Il cui spietato amore ci divide per sempre?

SIFARE: E pur poc’anzi non parlavi così.

ASPASIA: Tutta non m’era la sua barbarie ancor ben nota. Or come un tale sposo all’ara potrei seguir:Come accoppiar la destraA una destra potrei tutta fumanteDel sangue, aimè, del trucidato amante?No, Sifare, perdona, io più nol posso,E invan mel chiedi.

SIFARE: E vuoi...

ASPASIA: Sì, precederti a Dite. A me non manca per valicar quel passoE coraggio, ed ardir; ma non l’avreiPer mirar del mio ben le angosce estreme.

SIFARE: No, mio bel cor, Noi moriremo insieme.

No. 18, DuettoSIFARE: Se viver non degg’io,Se tu morir pur dei,Lascia, bell’idol mio,Ch’io mora almen con te.

ASPASIA: Con questi accenti, oh Dio!Cresci gli affanni miei,Troppo tu vuoi, ben mio,Troppo tu chiedi a me.

SIFARE: Dunque...

ASPASIA: Deh taci.

SIFARE:Oh Dei!

APASIA, SIFARE:Ah, che tu sol, tu sei,Che mi dividi il cor.Barbare stelle ingrate,Ah, m’uccidesse adessoL’eccesso del dolor!

Pas plus que des larmes.

Récitatif accompagnéASPASIEMoi, épouser ce monstre Dont l’amour impitoyable nous sépare à jamais ?

XIPHARESTu ne parlais pas ainsi, il y a quelques instants.

ASPASIEC’est que j’ignorais encore toute l’étendue de sa barbarie.Comment suivre un tel homme à l’autel ?Comment prendre dans ma main, une mainEncore trempée du sang de mon amant ?Non Xipharès, pardonne-moi, je ne le peux,C’est en vain que tu me le demandes.

XIPHARESTu veux donc…

ASPASIATe précéder dans la mort, oui.Je ne manque ni de courage ni d’ardeurPour franchir ce pas, mais il m’en manqueraitPour assister aux derniers instants de mon bien-aimé.

XIPHARESNon, mon âme,Nous partirons ensemble.

18. DuoXIPHARESSi je ne puis vivre,Et si tu dois mourirLaisse-moi au moins, idole de mon coeur,Mourir à tes côtés.

ASPASIEO Dieux ! Par ces accentsTu aggraves mes peines.Tu m’en demandes trop, mon amour,Tu exiges trop de moi.

XIPHARESAlors…

ASPASIEHélas, tais-toi !

XIPHARESO Dieux !

ASPASIE, XIPHARESAh, que toi seul/seulePartages mon cœur.Astres cruels et ingrats,Puisse cet excès de douleurMe tuer sur le champ !

Page 23: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

CD 3

ATTO TERZO

Scena IOrti pensili. Mitridate con guardie.

RecitativoMITRIDATE:Pera omai chi m’oltraggia, Ed il mio sdegno più l’un figlio dall’altroDi distinguer non curi. Vadasi, e a cader sia Sifare il primo... (Aspasia con le bende del real diadema squarciate in mano, seguita da Ismene)Ahi, qual incontro!

ASPASIA:(gettando via dispettosamente le bende suddette)A terra, vani impacci del capo. Alla mia morte di strumento funestoGiacchè nemmen servite, io vi calpesto.

MITRIDATE: Qual furor?

ISMENE: Degno, o Sire, di chi libera nacque. I doni tuoi di rendersi fatali disperata tentò, Ma i Numi il laccio infransero pietosi. Ah se t’è cara la vita sua, Se ancor tu serbi in seno qualche d’amor scintilla, Un’ira affrena, che forse troppo eccede, E ciò, che invano per le vie del rigor tenti ottenere,L’ottenga la clemenza.

MITRIDATE: E che non feci, Principessa, finor?

ISMENE:Nell’ardua impresaNon stancarti sì presto.Fa che il cupido amanteSi ravvisi da lei, non il regnante.

MITRIDATE: Quanto mi costa, o Dio,L’avvilirmi di nuovo!Ma il vuoi? Si faccia.

ISMENE: Ah sì: d’esempio Ismene, Signor, ti serva. Io quell’oltraggio istesso soffro, Che tu pur soffri, e non pretendoCon eccesso peggioreDi vendicare il mio tradito amore.

No. 19, AriaISMENE:Tu sai per chi m’acceseQuanto sopporto anch’io,E pur l’affanno mioNon cangiasi in furor.

CD 3

TROISIEME ACTE

Scène ILes Jardins Suspendus. Mithridate et ses gardes

RécitatifMITHRIDATEQue ceux qui m’on fait offense périssent,Et que mon mépris ne distingue plus un fils de l’autre.Avancez ! Et que Xipharès tombe le premier.(Aspasie entre, avec dans les mains les bandeaux du diadème royal en lambeaux, suivie d’Ismène)Ah, quelle rencontre !

ASPASIE(Jetant dédaigneusement les lambeaux de son diadème)Vain fardeau qui ceignait mon front, récolte la poussière.Puisqu’au moment de ma mortTu n’es qu’un fatal ornement, je te foule aux pieds.

MITHRIDATEAutant de fureur ?

ISMENEC’est la digne fureur, Seigneur,D’un être né libre. Elle a voulu, dans son désespoirUtiliser ces présents pour mettre fin à ses jours,Mais les dieux, avec miséricorde en ont brisé le nœud.Si tu tiens à sa vie, s’il te reste un peu d’amour pour elle,Retiens une fureur peut-être excessive,Pour obtenir par la clémence ce que tu n’as pu obtenir par la force.

MITHRIDATEMais qu’ai-je fait d’autre, Princesse, jusqu’à présent?

ISMENENe laisse pas cette difficile tâcheAvoir si vite raison de toi.Et prends garde que ce soit l’amant,Et non le roi qui s’adresse à elle.

MITHRIDATECombien il m’en coûte, ô Dieux,De m’abaisser encore !Mais tu l’exiges, qu’il en soit ainsi !

ISMENESeigneur, qu’Ismène te serve d’exemple.Je souffre du même outrage que toi,Mais ne souhaite pasavec une telle violence,La vengeance de mon amour trahi.

19. AirISMENETu sais bien pour qui brûla mon cœur,Et combien je souffre, moi aussi.Et pourtant ma douleur ne devient pas fureur.

Page 24: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Potrei punirlo, è vero,Ma tollero le offese,E ancora non disperoDi vincere quel cor.(parte)

Scena II

RecitativoASPASIA: Re crudel, Re spietato, ah lascia almenoCh’io ti scorga una volta sul labbro il ver. Non ingannarmi, e parla: di Sifare che fu? Vittima forse del geloso tuo sdegno ei già spirò?

MITRIDATE: No, vive ancora, e puoiAssicurar, se ‘l brami, i giorni suoi.

ASPASIA: Come?

MITRIDATE: Non abusando della mia sofferenza, alle mie brameMostrandoti cortese e nel tuo coreQuel ben, che mi si deve, a me rendendo.A tal patto io sospendo il corso all’ire mie. Del tutto, Aspasia, col don della tua destraDeh vieni a disarmarle.

ASPASIA: Invan tu speri, ch’io mi cangi, o Signor. Prieghi non curo e minacce non temo. Appien comprendo qual sarà il mio destin; Ma nol paventa chi d’affrettarlo ardì.

MITRIDATE: Pensaci: ancora un momento a pentirtiT’offre la mia pietà.

ASPASIA: Di questa, o Sire, che inutile è per me, Provi gli effetti l’innocente tuo figlio. Il tuo furore di me quanto gli aggrada omai risolva;Ma perdendo chi è rea Sifare assolva.

MITRIDATE: Sifare? Ah scellerata! E vuoi ch’io creda fido a me chi ti piacque E chi tuttora occupa il tuo pensier? No, lo condanna la tua stessa pietà. Di mia vendetta teco vittima ei sia.

Scene IIIArbate e detti.

RecitativoARBATE:Mio Re, t’affretta o a salvarti, o a pugnar. Scesa sul lido l’oste romana In un momento in fuga le tue schiere ha rivolte, E a queste mura già reca orrido assalto.

MITRIDATE:

Je supporterai les injures et la honte,Et ne désespère pasDe reconquérirLe cœur bien-aimé.(Elle sort)

Scène II

RécitatifASPASIERoi cruel et sans pitié, qu’au moins une foisLa vérité sorte de ta bouche.Ne me trompe pas et parle : qu’est devenu Xipharès ?Est-il déjà tombé, victime de ta jalouse rage ?

MITHRIDATENon, il vit encore Princesse,Et il ne tient qu’à toi d’assurer ses jours.

ASPASIEComment ?

MITHRIDATEN’abuse pas de ma souffrance,Montre-toi favorable à mes vœux.Donne-moi une place dans ton cœur comme tu me le dois.A ces conditions, Aspasie, ma colère se calmera.Et elle s’achèvera enfin, lorsque tu me donneras ta main.

ASPASIETu espères vainement, Seigneur, voir changer mon cœur.Tes menaces me laissent de glace. Sourde à tes prières,Je comprends pleinement quel est mon sort,Mais ne crains pas celui qui le veut hâter.

MITHRIDATERéfléchis bien. Ma compassiont’offre un bref sursis pour te repentir.

ASPASIETa compassion m’est inutile,Reporte ses bienfaits, Seigneur, sur ton fils innocent.Disperse sur moi ta fureur et, perdant la coupable,Pardonne à Xipharès.

MITHRIDATEXipharès ? Ah scélérate !Peut-il m’être loyal, celui qui occupeChacune de tes pensées ? Non.Ta pitié même le condamne,Ma vengeance vous frappera tous deux.

Scène IIIArbate et les autres

RécitatifARBATEIl faut te hâter, Altesse, de fuir ou de combattre,L’armée Romaine, descendue soudainement sur nos rivesA mis tpm armée en fuite. Elle s’apprêteA attaquer férocement nos remparts.

MITHRIDATE

Page 25: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Avete, o Numi, più fulmini per me? Alla difesa corrasi, Arbate. (ad Aspasia)Del disastro mio tu non godrai, Donna infedele: addio.

No. 20, AriaMITRIDATE:Vado incontro al fato estremo,Crudo ciel, sorte spietata;Ma frattanto un’alma ingrataL’ombra mia precederà.(parte, seguito da Arbate e dalle Guardie Reali)

Scena IV

RecitativoASPASIA: Lagrime intempestive, a che dal ciglioMalgrado mi scendete ad inondarmi il sen? Di debolezza tempo or non è. Con più coraggio attenda il termine de’ mali un infelice:Già quell’ultimo addio tutto mi dice.(viene un Moro, il quale presenta ad Aspasia sopra una sottocoppa la tazza del veleno)

Recitativo accompagnatoASPASIA: Ah ben ne fui presaga! Il dono estremo di Mitridate ecco recato. O destra, temerai d’appressarti al fatal nappo tu, Che ardita al collo mi porgesti le funi? Eh no, si prenda,(Aspasia prende in mano la tazza, ed il Moro si ritira)E si ringrazi il donator. Per lui ritorno in libertà;Per lui poss’io dispor della mia sorte E nella tomba col fin della mia vitaQuella pace trovar, che m’è rapita.

No. 21, CavatinaASPASIA:Pallid’ombre, che scorgeteDagli Elisi i mali miei,Deh pietose a me rendeteTutto il ben che già perdei.

Recitativo accompagnatoASPASIA:Bevasi... Ahimè, qual gelo trattien la man?... Qual barbara conturba idea la mente? In questo punto ah forse beve la morte sua Sifare ancora.Oh timor, che mi accora!Oh immagine funesta! Fia dunque ver? No, l’innocenza i Numi ha sempre in suo favor. D’Eroe sì grande veglian tutti in difesa, E se v’è in cielo chi pur s’armi in suo danno,L’ire n’estinguerà questo, che in senoSacro a Nemesi or verso atro veleno.(in atto di bere)Scene V

Vous reste-t-il encore tant de foudre, O Dieux ?Pressons Arbate, il faut défendre la ville.(A Aspasie)De mon infortune tu ne te réjouiras pas,Femme infidèle, adieu.

20. AirMITHRRIDATEJe vais à la rencontre de mon ultime destin,Cieux injustes, sort sans pitié !Cependant une âme ingrate,Précèdera la mienne.(Il sort, suivi d’Arbate et de la garde royale)

Scène IV

RécitatifASPASIEAh, larmes intempestives,Malgré moi vous tombez de mes yeuxPour inonder mon sein.L’heure n’est pas à la faiblesse. Dans l’infortune,On attend la fin avec plus de courage.Tout m’annonce déjà le dernier adieu.(Un sarrasin lui apporte une coupe de poison sur un plateau.)

Récitatif accompagnéASPASIEJuste pressentiment ! Voilà le dernier cadeau de Mithridate.Main, trembleras-tu à l’approche de la coupe fatale,toi, qui ardente ceignit mon cou de cordes ?Ah, non ! Saisissons-la(Elle prend la coupe tandis que le sarrasin sort)Et remercions-en le donateur,Car il me rend ma liberté,Et grâce à lui je retrouveraiDans la tombeLa paix de l’âme qui m’a été ravie.

21. CavatineASPASIEPâles ombres, Qui observez mon malheurDepuis les Champs Elysées, prenez pitié,Et rendez-moi tout le bonheur que j’ai perdu.

Récitatif accompagnéASPASIEJe dois le boire…Hélas, un froid glacial retient ma main,Une cruelle idée me fait douter.Peut-être en ce moment, Xipharès aussiVide la coupe mortelle ?Vision effroyable !Cela ne peut être vrai.Les dieux favorisent l’innocence,Ils défendront un si grand héros. Et si aux cieux,Certains encore veulent du sang, qu’ils acceptent le mien.Je bois ce poison pour apaiser la colère de Némésis.(Elle s’apprête à boire)Scène V

Page 26: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Sifare con seguito di soldati e detta.

RecitativoSIFARE: Che fai, Regina?

ASPASIA: Ah, sei pur salvo?

SIFARE: Ismene franse a tempo i miei ceppi.Al suol si spanda la bevanda letal.(gli toglie di mano la tazza e la getta per terra)

ASPASIA: Non vedi, incauto,Che più lungo il penar forse mi rendi,E nuovamente il genitore offendi?

SIFARE: Serbisi Aspasia in vita, E poi del resto abbian cura gli Dei. Per tua custodia, finchè dura la pugna,Vengano quegli armati.

ASPASIA: E mi lasci così?

SIFARE: Dover più sacro da te lontano, O cara, il tuo Sifare or chiama. A Mitridate accanto là roterò la spada. Ei benché ingiusto, ahi pur m’è padre! E se nol salvo ancora, tutto ho perduto, Ed ho la vita a sdegno.

ASPASIA: Oh di padre miglior figlio ben degno!(parte, seguita da’ soldati suddetti)

Scena VI

RecitativoSIFARE: Che mi val questa vita,In cui goder non speroUn momento di bene, in cui degg’ioIn eterno contrastoFra l’amore ondeggiar, e ‘l dover mio?Se ancor me la togliete,Io vi son grato, o Dei. Troppo compensa quei dì ch’io perdo, il vantoDi morire innocente e chi in sembianzaPuò chiudergli d’Eroe visse abbastanza.

No. 22, AriaSIFARE:Se il rigor d’ingrata sorteRende incerta la mia fede,Ah palesi almen la morteDi quest’alma il bel candor.

D’una vita io son già stanco

Entrent Xipharès et ses troupes

RécitatifXIPHARESQue fais-tu, Reine ?

ASPASIEAh, alors tu es vivant ?

XIPHARESIsmène a brisé mes liens à temps,Le breuvage mortel s’est répandu sur le sol.(Il jette à terre la coupe qu’elle tenait)

ASPASIENe vois-tu pas, imprudent,Que tu prolonges ma douleur,Et offenses ton père une nouvelle fois ?

XIPHARESAspasie doit rester en vie,Les Dieux seuls répondent du reste.Tant que durera le combat,Ces hommes te protègeront.

ASPASIEEt ainsi, tu me laisses ?

XIPHARESUn devoir plus sacré encore,M’appelle loin de toi.Aux cotés de Mithridate, ô ma bien-aimée,Je brandirai l’épée.Bien qu’injuste, il est mon père,Si je ne le sauve, j’aurai tout perduEt je vivrai dans la honte.

ASPASIELe plus digne des fils vaut bien son père.(Elle sort, suivie des soldats.)

Scène VI

RécitatifXIPHARESQue m’importe cette vie, dont je ne peux tirerNul espoir de bonheur, mais à la place,Un tiraillement permanent, entre amour et devoir ?Si vous me la preniez, O Dieux,Je vous en remercierais.C’est d’avoir assez vécuQue de mourir innocent, Et la gloire de ma mort,Remplace aisément mes jours perdus.Car celui qui meurt en héros a assez vécu.

22. AirXIPHARESSi la dureté d’un sort ingratEbranle ma foi,Que ma mort au moins, puisse démontrerLa candeur de mon âme.

Je suis déjà las d’une vie

Page 27: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Che m’espone al mondo in facciaA dover l’indegna tacciaTollerar di traditor.(si ritira)

Scena VIIInterno di torre corrispondente alle mura di Ninfea. Farnace incatenato, e sedente sopra un sasso.

RecitativoFARNACE: Sorte crudel, stelle inimiche, i fruttiSon questi, che raccolgo da sì belle speranze? Io di più regni primogenito eredeSiedo ad un sasso, e inveceDi calcar soglio ho la catena al piede?Oh Ciel, qual odo strepito d’armi...(vedesi aprire nel muro una gran breccia, per cui entra Marzio seguito da’ suoi soldati)A replicati colpiQual forza esterna i muriPercosse ed or gli atterra! È’ sogno il mioO vegliando vaneggio?Che più temer, che più sperar degg’io?

Scena VIIIMarzio con seguito di Romani e ditto.

RecitativoMARZIO: Teco i patti, Farnace,Serba la fé Romana. (viene sciolto Farnace, e un romano gli porge l’armi)

FARNACE: Ah Marzio, amico, invanoIo dunque non sperai...

MARZIO: Dal campo, in cui del tuo periglio, O Prence, fui spettator, uscito appena Un legno trovo al lido e v’ascendo. Arride il vento alle mie brame impazienti. Al Duce prima dell’armi, indi a’ soldati Io narro il fiero insulto, i rischi tuoi. Ne freme quel popolo d’Eroi, chiede vendetta,Dispiega i lin, l’ancore scioglie E vola ver Ninfea furibondo. Invan contrasta allo sbarco improvvisoD’Asiatici guerrieri disordinata turba,E il primo io sono la nota torre ad assalir. Fugati son dai merli i custodi,E al grave urtar delle ferrate traviCrolla il muro, si fende, e un varco al fineM’apron libero a te quelle rovine.

FARNACE: Oh sempre in ogni impresaFortunato ed invitto genio Roman! Ma il padre?

MARZIO: O estinto, o vivoSarà dall’armi nostre il più illustre trofeo.

Qui m’expose à supporter aux yeux du monde,L’indigne accusationD’être un traître.(Il sort)

Scène VIIL’intérieur d’une tour adjacente aux murs de Nymphée. Pharnace, enchaîné, est assis sur une pierre.

RécitatifPHARNACECruel destin, étoiles mauvaises,Quels sont donc les fruits que je récolteDe si beaux espoirs ?Né l’héritier de bien des royaumes,Me voilà les pieds enchaînés,Assis sur une pierre plutôt que sur un trône.O Cieux, qu’entends-je ?(Une large brèche s’ouvre dans le mur, par laquelle entrent Marzio et ses soldats.)Quelle force extérieure frappe les murs,Jusqu’à provoquer leur écroulement ?Serait-ce un rêve éveillé que je fais,Et me faut-il le craindre ou le désirer ?

Scène VIIIMarzio accompagné de Romains

RécitatifMARZIORome est fidèle, Pharnace,Aux accords que vous avez conclus.(On libère Pharnace, et un Romain lui rend ses armes)

PHARNACEMarzio, mon ami !Je n’espérais donc pas en vain...

MARZIOA peine échappé du lieuô Prince, où tu courrais tous les périls.J’ai trouvé une planche sur le rivage et j’y suis monté.Les vents furent favorables à mes désirs impatients,Je relatais l’outrage et les risques que tu courraisD’abord au général, puis aux soldats.Un frémissement s’empare de ces héros,Ils crient vengeance,Déploient les voiles, lèvent l’ancreEt volent vers Nymphée furieux.En vain, la cohorte désordonnée des soldats Asiatiques S’oppose au débarquement improvisé.Je suis le premier à me lancer sur la tour,Abandonnée par ses gardes. Et sous les chocsDe poutres recouvertes de fer, les murs cèdent,Et nous offrent un passage vers toi.

PHARNACEDans toutes ses entreprises,Heureux et invaincu est le génie Romain !Gloire à ton invincibilité, mis où est mon père ?

MARZIOQu’il soit mort ou vivant,Il sera aujourd’hui notre plus illustre trophée.

Page 28: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

De’ tuoi seguaci lo stuol disperso intantoSalvo ti vegga e t’accompagni al trono,Di cui Roma al suo amico oggi fa dono.

No. 23, AriaMARZIO:Se di regnar sei vago,Già pago è il tuo desìo,E se vendetta vuoiDi tutti i torti tuoiDa te dipenderà.

Di chi ti volle oppressoGià la superbia è doma,Mercè il valor di Roma,Mercè quel fato istessoChe ognor ti seguirà.(parte col suo seguito)

Scena IX

Recitativo accompagnatoFARNACE: Vadasi... Oh ciel, Ma dove spingo l’ardito piè? Ah vi risento, o sacre di natura voci possenti, O fieri rimorsi del mio cor. Empio a tal segno, no, ch’io non son,E a questo prezzo, a questoTrono, Aspasia, Romani, io vi detesto.

No. 24, AriaFARNACE:Già dagli occhi il velo è tolto,Vili affetti io v’abbandono:Son pentito, e non ascolto,Che i latrati del mio cor.

Tempo è omai, che al primo imperoLa ragione in me ritorni;Già ricalco il bel sentieroDella gloria, e dell’onor.(parte)

Scena XAtrio terreno, corrispondente a gran cortile nella Reggia di Ninfea, da cui si scorgono in lontano i navigli romani, che abbruciano sul mare. Nell’aprirsi della scena, preceduto intanto dalle sue guardie e portato sopra una spezie di cocchio formato dall’intreccio di vari scudi si avanza Mitridate ferito. Gli vengono al fianco Sifare ed Arbate e lo siegue il rimanente delle milizie.

RecitativoMITRIDATE: Figlio, amico, non più. La sorte mia dall’amor vostro esige altro che pianto.Se morte intempestiva tronca i disegni miei, Se a Mitridate spirar più non è dato, come bramòDell’arsa Roma in seno,Brando straniero almeno non ha l’onor del colpo. Ei cade estinto,Ma di sua mano, e vincitor, non vinto.

En attendant, tes partisans éparpillés t’accompagneront sain et saufAu trône que Rome t’offre en ce jour.

23. AirMARZIOSi tu désires régner,Ton souhait est exaucé.Si tu réclames vengeanceDes torts que l’on t’a fait,Libre à toi d’en décider.

L’arrogance de ceuxQui vous voulaient détruire est matée,Grâce à la grandeur de Rome,Et à la Fortune Qui à jamais te suivra.(Il sort avec ses soldats)

Scène IX

Récitatif accompagnéPHARNACEIl me faut partir… ô ciel !Mais où diriger mes pas audacieux ?Voix puissantes et sacrées de la nature,O fiers remords de mon cœur, j’entends votre appel !Je ne puis rester insensible à ces signes.Et à ce prix,Trône, Aspasie et Romains, je vous déteste tous .

24. AirPHARNACEMes yeux y voient enfin clair :J’abandonne mes vils sentiments,Rongé de remords, je n’écoute queLes gémissements de mon cœur.

Enfin, je retrouve la raisonEt puis reprendre le noble chemin,De l’honneur et de la gloire.(Il sort)

Scène XCour intérieure du palais de Nymphée jouxtant la grande cour du palais. Au loin, la flotte Romaine brûle. La scène s’ouvre avec l’arrivée de Mithridate blessé, porté sur une litière faite de boucliers entrecroisés et précédé de ses gardes. Xipharès et Arbate sont à ses côtés, le reste des soldats suivent.

RécitatifMITHRIDATEMon fils, mon ami, c’en est assez.Mon destin ne vous demande pas de larmes.Même si une mort soudaine gâche mes projets,Même s’il ne m’est pas donné de voir Rome brûler,Au moins je ne meurs pas d’une main ennemie.Mithridate tombe de son propre glaive,En vainqueur et non pas en vaincu.

Page 29: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

SIFARE: Perchè, avverso destino, atto sì disperatoPrevenir non potei!

MITRIDATE: Per tempo ancora giungesti, o figlio. Hanno i miei sguardi estremi la tua fè rimirata E ‘l tuo valore.Per te prostrate al suoloGiaccion l’aquile altere. Presso a cader poc’anzi del nemico in poter ebbi in orrore,Che pria morir, che d’incontrarla elessi.Potessi almen, potessiEgual premio a tant’opre...

Scena XIAspasia e detti.

RecitativoMITRIDATE: Ah vieni, o dolce dell’amor mio tenero oggetto, E scopo di mie furie infelice. Ad esse il cielo non invan ti sottrasse, E puoi tu sola scontar gli obblighi miei. Scarsa mercede sarebbe a un figlio tal scettro e coronaSenza la destra tua.

Dal grato padre l’abbia egli in dono, e possa eterno obblìoFrattanto cancellar dai vostri coriLa memoria crudel de’ miei furori.

ASPASIA: Vivi, o Signor, e ad ambi almen conserva,Se felici ne vuoi,Il maggior d’ogni ben ne’ giorni tuoi.

MITRIDATE: Già vissi, Aspasia. Omai provvedi, o figlio, alla tua sicurezza.

SIFARE: Ah lascia, o padre,Che pria sul reo Farnace vada a punir...

Scena XIIIsmene con Farnace, che si getta a piedi di Mitridate e detti.

RecitativoISMENE: Reo non si chiami, o Sire,Chi reca illustri prove al regio piedeDel pentimento suo, della sua fede.Opra son di Farnace quegl’incendi, che miri. Egli di Roma volse in danno quell’armi,E quella libertà ch’ebbe da lei,Né per tornare innanziCol bel nome di figlio al padre amatoEbbe rossor di diventarle ingrato.

MITRIDATE: Numi, qual nuova è questa gioia per me!

XIPHARESPourquoi, prévenant le destin,N’ai-je pu empêcher cet acte de désespoir ?

MITHRIDATETu es arrivé à temps, mon fils,Pour que je puisse contempler ta loyautéEt ton courageDe mes derniers regards.Par toi sont tombés les aigles fiers. Sur le point d’être vaincu par mes ennemis,J’ai choisi de mourirPlutôt que de me rendre.Si j’avais pu, J’aurais aimé pouvoir récompenser tant de valeur

Scène XIAspasie et les autres

RécitatifMITHRIDATEApproche donc,Doux objet de mon amour,Cible infortunée de tout mon courroux.Ce n’est pas en vain que le destin te sauva,Car tu es la seule à pouvoir corriger ma faute.

Le sceptre et la couronne seraient, sans ta main,Une triste récompense pour mon fils.Qu’il la reçoive d’un père reconnaissant etEt qu’un éternel oubli efface de vos coeursle souvenirs cruel de toutes mes fureurs.

ASPASIEVis, ô Seigneur, si tu souhaites notre bonheur.Préserve ta vie, Le plus précieux de tous les biens.

MITHRIDATEJ’ai vécu bien longtemps Aspasie,Mon fils à présent sera ton protecteur.

XIPHARESLaissez-moi auparavant, ô père,Châtier Pharnace, ce coupable qui…

Scène XIIIsmène et Pharnace, ce dernier se jette aux pieds de son père.

RécitatifISMENEIl n’est pas coupable, Seigneur,Celui qui jette à vos pieds royauxD’illustres preuves de son repentir et de sa loyauté.Ces incendies que vous voyez sont son œuvre.Et malgré la liberté qu’on lui offrait,Il a retourné ses armes contre les Romains,Ne rougissant pas de les traiter avec ingratitude,Afin de revenir vers vousSous le doux nom de fils.

MITHRIDATEDieux, quelle joie inattendue !

Page 30: Libretto and French Translationclassicalopera.intelligentheritage.com/word/wp-content/uploads/... · Soffre il mio cor con pace Una beltà tiranna, L’orgoglio d’un audace, No,

Sorgi, o Farnace, e vieni agli amplessi paterni.(si alza Farnace e bacia al padre la mano)Già rendo a te la tenerezza mia.Basta così: moro felice appieno.

No. 25, CoroASPASIA, SIFARE, ISMENE, ARBATE, FARNACE: Non si ceda al Campidoglio,Si resista a quell’orgoglio,Che frenarsi ancor non sa.Guerra sempre e non mai paceDa noi abbia un Genio altero,Che pretende al mondo interoD’involar la libertà.

Lève-toi, Pharnace, embrasse ton père !(Pharnace se lève et lui baise la main)Je te rends toute ma tendresse.C’est assez ! Je meurs heureux.

25. ChœurASPASIE, XIPHARES, ISMENE, ARBATE, PHARNACENe fléchissons pas face au Capitole,Résistons à son arrogance sans limites.Il ne connaîtra pas la paix,Mais la guerre qu’à jamais nous lui ferons ,Ce génie hautain,Qui prétend voler au monde entierSa liberté.

© Léa Hanrot