la traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · la...
TRANSCRIPT
![Page 1: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/1.jpg)
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España
Los paratextos como caso de estudio
Sara Rovira-‐Esteva Departament de Traducció, Interpretació i
Estudis de l’Àsia Oriental (UAB)
El impacto de Asia Oriental en el contexto español:
Producción cultural, políBca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015
![Page 2: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/2.jpg)
Contexto de la invesBgación
• Una aproximación socio-‐histórica a la traducción literaria chino-‐español/catalán: – Elaboración de un corpus 428 obras (originales + traducciones)
– Resultados preliminares – Análisis cuanQtaQvo y cualitaQvo – InvesQgación en curso y dinámica
2
![Page 3: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/3.jpg)
Traducciones chino-‐castellano/catalán
3
Catalán, 34 (8%)
Castellano, 394 (92%)
Catalán Castellano
![Page 4: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/4.jpg)
Evolución histórica por décadas
8 6 17
30
75 75
156
61
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
![Page 5: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/5.jpg)
Porcentaje de traducciones por género
5
3%
23%
39%
10%
22%
3% Ensayo
NarraBva-‐cuento
NarraBva-‐novela
FilosoTa
Poesía
Teatro
![Page 6: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/6.jpg)
Autores más traducidos
6 *Premios Nobel: Gao Xingjian (2000) y Mo Yan (2012)
0
5
10
15
20
25
30
35
40 36
30
19 17 17
12 9
6 6 6 5 5 5
![Page 7: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/7.jpg)
Libros más traducidos: Top 5
7
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20
El libro del Tao /《道德经》, Laozi
Libro de un hombre solo / 《⼀一个⼈人的圣经》, Gao Xingjian
La montaña del alma / 《灵山》, Gao
Xingjian
El arte de la guerra / 《孫子兵法》, Sunzi
La familia / 《家》, Ba Jin
19
7 6
5 5
![Page 8: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/8.jpg)
Traductores: visibilidad • 428 obras en total: – 223 traductores diferentes – 75 traducciones anónimas
8
82%
18% Consta nombre traductor
Traducción anónima
![Page 9: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/9.jpg)
Traducción directa / indirecta
9
47%
26%
27% Traducciones directas
Traducciones indirectas
No se sabe
![Page 10: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/10.jpg)
Los paratextos 1. Aquellas producciones que envuelven el texto y lo exQenden
para presentarlo y asegurar su recepción y consumo en forma de libro (Genefe, 1997: 1).
2. Transmiten la intención/ interpretación del editor/traductor: – Texto, Qpograga e imagen de portada y contraportada… – Introducción, prólogo, glosario, notas al pie… – Reseñas, entrevistas, películas..
3. Son un instrumento de adaptación ya que, mientras que el texto es inmutable, el paratexto se adapta a los cambios del lector en términos de Qempo y espacio.
10
![Page 11: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/11.jpg)
Los paratextos • Interdependencia entre paratexto y texto: el primero presenta gsica e ideológicamente al segundo (Garrido, 2007, 52).
• La paratraducción influye mucho en la recepción del libro traducido, cuyo éxito depende en gran medida de la elección de ltulo, la imagen de cubierta, frases laudatorias en la solapa, etc.
• La paratraducción es un espacio de análisis que engloba las decisiones paratraducQvas que influyen de modo determinante en la presentación y lectura final de la obra traducida (Castro 2009, 253-‐4).
11
![Page 12: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/12.jpg)
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
12
![Page 13: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/13.jpg)
Imágenes de las portadas
13
![Page 14: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/14.jpg)
Imágenes de las portadas
14
![Page 15: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/15.jpg)
Imágenes de las portadas
15
![Page 16: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/16.jpg)
Imágenes de las portadas
16
![Page 17: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/17.jpg)
Imágenes de las portadas
17
![Page 18: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/18.jpg)
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
18
![Page 19: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/19.jpg)
Imágenes de las portadas
19
![Page 20: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/20.jpg)
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas…
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
20
![Page 21: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/21.jpg)
Imágenes de las portadas
21
![Page 22: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/22.jpg)
Imágenes de las portadas
22
![Page 23: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/23.jpg)
Imágenes de las portadas
23
![Page 24: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/24.jpg)
Imágenes de las portadas
24
![Page 25: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/25.jpg)
Imágenes de las portadas
25
![Page 26: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/26.jpg)
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
26
![Page 27: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/27.jpg)
Imágenes de las portadas
27
![Page 28: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/28.jpg)
Imágenes de las portadas
28
![Page 29: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/29.jpg)
Imágenes de las portadas
29
![Page 30: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/30.jpg)
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: – El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc.
– Referentes protolpicos de la cultura china – La escritura
2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película
30
![Page 31: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/31.jpg)
Imágenes de las portadas
31
![Page 32: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/32.jpg)
Imágenes de las portadas
32
![Page 33: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/33.jpg)
Imágenes de las portadas
33
![Page 34: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/34.jpg)
Conclusiones • Análisis preliminar no concluyente que aporta información sobre tendencias y éQca subyacente en estos proyectos de paratraducción: – qué: selección de autores, obras y géneros, – quién y cómo: traductores, lenguas de trabajo, etc., – por qué: narración de la alteridad se adapta a la ideología dominante para asegurar el éxito de la obra: más imágenes en las traducciones y recurso a tópicos,
– construcción de una imagen anQcuada, reduccionista y orientalista de la cultura china.
34
![Page 35: La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende … · 2015-07-30 · La traducción!literariaenla construcción! de!la imagende ChinaenEspaña Losparatextoscomocasodeestudio!](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022042806/5f6cef4db178fc7ea37460b7/html5/thumbnails/35.jpg)
Referencias bibliográficas
• Castro, Olga. 2009. “El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite.” Quaderns 16: 251–264.
• Garrido, Xóan Manuel. 2007. “Ideología y traducción: la paratraducción.” Lenguas en contexto (4): 52–59.
• Genefe, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpreta<on. Cambridge: Cambridge University Press.
35