la lingua basca, euskara, è un idioma parlato attual-€¦ · sumendiak: il vulcano guri: a noi...
TRANSCRIPT
PRONUNCIALa Z in euskara si pronuncia come la S italiana.La X come la SCI italiana.La S è sibilante.La TZ come la Z italiana.La TX come la C dolce italiana.La TS si pronuncia come una S preceduta dalla occlusione T.La J si pronuncia come una I e in certe zone come una J spagnola.La H si pronuncia aspirata, soltanto nei dialetti di Iparralde (zona basco francese).La G come in italiano e GE e GI si pronunciano GHE e GHI. o a volte anche Je e Ji (con la jota spagnola).La I davanti alla N a volte si pronuncia GN (Baina = bagna, si può anche pronunciare baina )
Nei 5 o 6 gruppi dialettali dell’euskara, ci sono varie maniere di pronunciare alcune lettere. Qui riportiamo quelle standard. In ogni caso, non abbiate paura di pronunciare in altro modo, perché è probabile che così proprio si pronunci da qualche parte!
La lingua basca, euskara, è un idioma parlato attual-mente da meno di un milione di persone in Euskal Her-ria (Paesi baschi): nella parte occidentale dei Pirenei, nelle province sotto amministrazione francese, di La-purdi, Zuberoa e Bassa Navarra e nelle province ammin-istrate dallo Stato spagnolo: Navarra, Gipuzkoa, Araba e Bizkaia.
L’Euskara è una lingua non indoeuropea che non si è po-tuta classificare in nessuna famiglia di lingue conosciute, cosa unica nel panorama linguistico europeo.
1
2
EUSKANTA 2013 Una bambina o bambino scrive una poesia. E con quella fa una canzone. Sua. In lingua basca. Ecco cos’è Euskanta.
La poesia e la musica sono belle perchè sono semplici da fare. Così semplici che le fanno in poche persone. E’ queste si chia-mano poetesse, cantanti, musicisti, vati e artisti. La poesia è importante perchè è vera. Anche quando è assurda. E’ così libera che i secoli le han concesso la licenza poetica. Di sbagli-are (apparentemente).
Una canzone è fatta da una poesia cantata e un po’ di musica. Ecco cos’è Euskanta. Con una particolarità, che le canzoni sono in euskara, lingua basca, e sono fatte da bambini della scuola elementare.
Quest’anno, i 43 bambini e bambine delle V Elementari, classi A e B della Scuola A. Rosmini di Roma, hanno scritto ognuno una poesia che è stata da noi tradotta in lingua basca. Poi, con un computer e una tastiera che portavamo a scuola, ogni alunno ha fatto delle basi musicali: scegliere uno stru-mento e registrare un pezzettino. Poi aggiungere un altro strumento e altra musica. E così successivamente.Con questo lavoro, ogni bambina/o ha realizzato una base musicale strumentale.
Con queste basi fatte, ognuno/a si è messo a cantare e regis-trare i testi in euskara. Come in una sala di registrazione. E con tutto il materiale registrato poi abbiamo montato le canzoni. Nei CD troverete 44 canzoni, 43 dei ragazzi e una registrata anche dalle maestre e i maestri, che quest’anno per la prima volta hanno voluto vivere l’esperienza di Euskanta in prima persona. E un libretto con i testi originali in italiano, la traduzione in euskara, un piccolo vocabolario delle parole usate in ogni canzone e i disegni di ognuno.
EUSKANTA euskara ikastaroa 2013Ikasle bakoitzak poesia bat idazten du. Eta horrekin kantu bat egin. Berea. Euskaraz. Hauxe da Euskanta. Poesia eta musika, errazak direlako dira ederrak. Horren errazak, jende gutxik egiten dituela. Eta hauek poetak, kantariak, musikariak eta artistak deitzen dira.Poesia garrantzizkoa da, egiazkoa delako. Baita absurdua denean ere.Horren askea da, mendeek lizentzia poetikoa eman dio-tela. Akatsak egiteko lizentzia.Musika apur batekin eta poesia kantatuz egiten da abes-ti bat. Hauxe da Euskanta. Italian ikasle bakoitzak bere kantua euskaraz konposatuz eta grabatuz egindako eu-skara ikastaroa.
Aurten Eromako Scuola A. Rosmini eskola publikoko V mailako 43 gaztetxok (10 - 11 urte) eta lehenengo aldiz irakasleek ere kantu bana egin dute. Honela: Poesia bat idatzi italianoz. Testu hauek guri eman eta guk euskara-tu. Ondoren, ordenagailu, teklatu eta mikroekin ikasle oro musika egiten hasten da: instrumentu bat aukeratu. Musika esaldi bat egin. Beste instrumentu bat eta beste musika zati bat, eta abar. Lan honen ondorioz, kantuaren musika instrumentala burutzen du bakoitzak.Eta horren gainean, euskarazko testuak kantatu eta gra-batu. Pixkanaka. Grabatutako material guziarekin kan-tuak atontzen dira. Aurrean duzun diska kutxa honetan 3 CD eta liburux-ka bat aurkituko dituzu. 44 kantu guztira. Liburuxkan, jatorrizko testu italiar guztiak, euskaratutako testuak, testu bakoitzaren hiztegitxo bat eta partaide bakoitzaren marrazkia.
3
Paolo Agnello
CD 1 BAT
4
Piraten sortea Piratak nabiga, nabigatzen
Bapatean ekaitzaEta zeruak boomm boom
eta urak splash splash
Piratak hondora doaz Kapitaina almoada azpian
beldurturik dar dar
Txalupa batean, altxorran bilaZeruak berriz booom!
Hara, tiburoiak gnam gnam
Piratak korri korrikaoihuka: lagundu! sokorri!
Marrazoak urrundu diraEta baretu da ekaitza.
Beraz festa!
Irlara iritsihan ximuak txantxetan
altxorra hartu kapitainaren burura
bota duteBoing! Boing!
Ta gotorlekuan zer dagoEuropako bandera bat
eta harri bat
La sfortuna dei piratiI pirati navigano, navigano / Ad un tratto arriva una tempesta... / E il cielo fa boom, boom e l’acqua / Splash, splash! / I pirati vanno giù mentre il capitano / Sta sotto il cuscino e a tremare / Vanno su una barca per arrivare al tesoro / Il cielo fa ancora booooom! / Arrivano gli squali gnam, gnam! / I pirati corrono! Corrono e / Dicono aiuto! / Seminano gli squali / E smette la tempesta / E così fanno festa / E arrivano sull’isola! / Così le scimmie fanno / Gli scherzi e prendono il / Tesoro e lo lanciano in testa / Al capitano facendo boing! / E trovano dentro al forziere / Una bandiera europea e un sasso.
HIZTEGIA - DIZIONARIOPiratak: i piratinabiga: navigare nabigatzen: navigandoBapatean: tutto a un tratto ekaitza: la tempesta Eta: ezeruak: il cielo urak: l’acquaPiratak: i piratihondora: al fondo (Hondo: fondo)doaz: vanno Kapitaina: il capitanoalmoada: cuscino azpian: sottobeldurturik: impaurito dar dar: tremando Txalupa: barca, scialuppa batean: in uno/a (Bat: 1) altxorran: del tesoro (Altxorra: tesoro) bila: alla ricerca (Bilatu: cercare) Zeruak: il cielo berriz: di nuovo Hara: ecco tiburoiak:gli squali Piratak: i pirati korri korrika: di corsa (Korri: correre)oihuka: urlando (Oihu: urlo) lagundu!: aiuto! sokorri!: soccorroMarrazoak: gli squali urrundu dira: si sono allontanati (Urrun: lontano) baretu da: si è calmata (Bare: calmo) ekaitza: la tempesta Beraz: perciò, allora festa: festa Irlara: all’isola iritsi: arrivare han: lì ximuak: le scimmie txantxetan: scherzando, prendendo in giro altxorra: il tesoro hartu: prendere kapitainaren: del capitano burura: alla testa bota dute: hanno buttatogotorlekuan: nel forziere, nella fortezza zer: che dago: c’èEuropako: di Europa bandera: bandiera harri: pietra bat: 1
Uda
Gure bihotzak betegure burua berotu
Amaitu da eskola amaitu
Heldu da udara helduEguzki bero eta diztiratsu
Goaz itsasoraharen txistuka entzutera
lasai ta pozik
Ta ez dugu aldegingo Han, geratuko gara
bertan mirestenaro lilura udara
CD 1 BAT
5
Alessia Angele
EstateRiempie i nostri cuori / Scalda le nostre menti / La scuola è finita / L’estate è arrivata / Con il suo sole / Caldo e splendente / Andi-amo al mare / Ascoltando il suo soffio / Che rilassa e rende felici / E non si vuole più andar via / Così ci fermiamo lì / Rimanendo ad ammirare / Questa bellissima stagione.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Uda: estateGure: il/i nostro/i bihotzak: cuori bete: riempiere, riempiegure: nostro/a burua: testa, mente berotu: scaldare, scaldaAmaitu da: è finita (Amaitu: finire da: è) eskola: la scuola Heldu da: è arrivata (Heldu: ar-rivare) heldu: arrivare Eguzki: sole bero: caldo eta: e diztiratsu: splendenteGoaz: andiamo itsasora: al mareharen: il suo txistuka: soffio, suono di flautoentzutera: ad ascoltare (Entzun: ascoltare) lasai: tranquilli ta: e pozik: feliciez dugu aldegingo: non ce ne andremo (Ez: no Alde egin: andare, scappare) Han: lì geratuko gara: rimarremo (Geratu: rimanere)bertan: lì stesso miresten: ammirandoaro: stagione lilura: favola, favolosaudara: estate
6
Etxera itzuli
Laguntza laguntza
Etxera itzuliaitona topatugnu bat balitz
ari da jan ta jan telebista aurrean
Radio DJ entzutengaldetzen dit: zer da
ta nik erantzun: sagarra zuritu
Hala amonangana noaOtoi dago extraterrestre
Tiro egiazu hemengranada bat nahi dut
Ta osabangana noaEmiskilla entzuten du
Il King abestia
Nola bizi honela?Irakasleak gu beldurtzen
Nola egin nolaaa
Laguntza laguntza
Noel Barbieri
Torno a casaQuando torno a casa / Ma trovo mio nonno / Che mangia come uno gnu / E davanti alla televisione / Che sente radio DJ / E lui mi chiede che cos’è / Ed io rispondo gratta la mela / E così vado a casa di mia nonna / E prega extraterrestre / Sparami qui / Voglio una granata / E allora vado da zio / Che si sente Emiskilla / Con la canzone il King / Ma così come si vive / Con le maestre che ci mettono paura / Come si faaa.
HIZTEGIA - DIZIONARIOLaguntza: aiutoEtxera: a casa (Etxe: casa) itzuli: tornare aitona: nonno topatu: trovare gnu: gnu bat: 1balitz: come se fosseari da: sta jan: mangiando, mangiare ta: e telebista: televisione aurrean: davanti entzuten: ascoltando (Entzun: ascoltare, ascolta)galdetzen dit: mi chiede (Galdetu: chiedere) zer: che da: è nik: io erantzun: rispondere, rispondosagarra: la mela zuritu: pelare, inbiancare (Zuri: bianco)Hala: e così, in questo modo amonangana: dalla nonna (Amona: nonna) noa: vadoOtoi: in preghiera, pregare dago: sta Tiro egiazu: sparami (Tiro: sparo) hemen: qui granada: granata nahi dut: voglio (Nahi: volere)osabangana: dallo zio (Osaba: zio) Emiskilla entzuten du: ascolta, sente (Entzun: ascoltare, sentire)abestia: la canzoneNola: come bizi: vivere honela: cosìIrakasleak: gli insegnanti gu: noi beldurtzen: impaurendoNola: come egin: fare nolaaa: comeeee Laguntza: aiuto
CD 1 BAT
7
CD 1 BAT
Rap poesia
Earra,
Eskola gorroto dut eskolaDenbora badoa denbora
Triste gara gu baiKoru kantariak izan nahi
Ez eskolan ordeaHau pena, denbora ez doa
Zer egitera goaz?Nik jolastu nahi dut , jolas
Txikitu eskola ez bueltatzeko hola
ta txikitu bitartean orrokasumendiak guri korroka
Valerio Belfiore
Poesia rapBella / Io odio la scuola / Evvai il tempo vola / Noi siamo tristi / Vogliamo fare i coristi / Ma non dentro scuola / Peccato il tempo non vola / Che ci vai a fare / Io voglio giocare / Voglio distruggere la scuola / Così non ci togliamo più la scuola / E quando è distrutta / Il vulcano ci erutta.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Earra: bellaEskola: la scuolagorroto dut: odio (Gorroto: odiare)Denbora: il tempo badoa: va, se ne va Triste: triste gara: siamo Koru: corokantariak: cantantiizan: esserenahi: volere, vogliamoEz: no eskolan: a scuola ordea: invece Hau pena!: che peccato!(Hau: questo pena: peccato, pena)denbora: il tempo ez: no, non doa: va (Joan: andare)Zer: Che, che cosa egitera: a fare (Egin: fare)goaz: andiamoNik: io nahi dut: voglio (Nahi: volere) jolastu: giocare (jolas: gioco)Txikitu: distruggere, rompere eskola: scuola ez: nobueltatzeko: per tornare (Bueltatu: tornare)hola: in questo modo ta: e txikituta: distrutta/o, rotta dagoela: quando è, quando stasumendiak: il vulcanoguri: a noi korroka: erutta, eruttare
Musika da nire bizitza
Musika da ene ondasun guztia
Kantatu eta pianoa jo atsegin dut
Musika: batzuntzat bertso rap hitzak
Besteentzat denbora galdua
Batzuntzat drogaBesteentzat bizitza osoa
Gurasoek kenduko bali-date
Hilko nintzake
Musika eskolako lagunak edo pianoa galdu
Niretzat musika dena da
Alice Belli
La musica è la mia vitaLa musica è tutto quello che ho. Mi piace cantare, suonare il pianoforte / la musica per alcuni sono un insieme di parole reppate / Per altri è tempo sprecato / Per alcuni è una droga / Per altri è tutta la vita / Se i miei genitori mi togliessero la musica io sarei morta / Perdere tutti gli amici dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia o il pianoforte / Per me la musica è tutto
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Musika: la musica da: è nire: la mia bizitza: vitaene: la mia ondasun: richezza, guztia: tutta/oKantatu: cantare eta: e pianoa: pianoforte jo: suonare, colpire maite dut: mi piace (Maite: amare) Batzuntzat: per alcunibertso: poesia, verso rap: rap hitzak: paroleBesteentzat: per altri (Beste: altro/i) denbora: tempo galdua: perso (Galdu: perdere)Batzuntzat: per alcuni droga: drogaBesteentzat: per altri (Beste: altro/i) bizitza: la vita osoa: intera/o, tuttaGurasoek: i genitori kenduko balidate: se me la togliessero (Kendu: togliere, levare)Hilko nintzake: morirei (Hil: morire)Musika eskolako lagunak: gli amici della scuola di musica (Lagun: amica/o)edo: o pianoa: pianofortegaldu: perdereNiretzat: per me (Ni: io) dena: tutto da: è
CD 1 BAT
8
9
CD 1 BAT
UrtaroakUrtaroakLau anai
denak desberdin
Neguahotza ta elurtsu
hainbat ume gaixotuUdazkena: hostoak
erori diraUdaberria:
eskola oraindik irekiaumeak pozik dira
Uda: Eskola amaitua
ondo-pasa iritsi da
Hauexek dira ba urte aroak
Desberdinak bainabeti batuak
Isabella Besi
Le stagioniLe stagioni / 4 fratelli / Tutti diversi / L’inverno / Freddo e nevoso / Fa ammalare tanti bambini / L’autunno / Le foglie / Son cadute / La primavera / Si va ancora a scuola / Ma di gioia ce n’è ancora / L’estate / I bambini son contenti / La scuola è finita / E il divertimento è arrivato! / Le stagioni queste sono / Son diverse ma comunque / Sempre unite.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Urtaroak: le stagioni Lau: 4 anai: fratello/idenak: tutti desberdin: diversiNegua: l’inverno hotza: freddo ta: e elurtsu: nevosohainbat: tanti ume: bambino/i gaixotu: ammalareUdazkena: autunno hostoak: le foglieerori dira: sono cadute (Erori: cadere Dira: sono)Udaberria: la primaveraeskola: la scuola oraindik: ancora irekia: apertaumeak: i bambini pozik: contenti, felici dira: sonoUda: l’estate Eskola: la scuola amaitua: finita (Amaitu: finire) ondo-pasa: il divertimento iritsi da: è arrivato (Iritsi: arrivare)Hauexek: queste dira: sono ba: sì, allora urtaroak: le stagioni (Urte: anno Aro: epoca)Desberdinak: diverse/i baina: ma beti: semprebatuak: unite
Hirugarren komunaEskolako komunean sartu
nintzenLehenengoa okupatua
bigarrena ataskatua
Hirugarrenean Scream eta Nicola
edaten kokakola
asko askoBaita gamelu bat
konkorrean sugetxo bat komuna ordez
aulkitxo bat
neska, andereño ikasle neskak, andereñoak, ikasleak
Tupustean ordea izaki bat etorri
Nire arreba zenTa dena desagertu zen
ilun goibel ixilean
Simone Bucci
Il 3° bagnoIo entrai nel bagno della scuola / Mi dissero che il primo bagno / era occupato il secondo era / Otturato e nel 3 c’era Scream con / Nicola che bevevano tanta coca / cola dentro c’era a festeggiare / Anche un cammello che sulla gobba / Portava un serpentello al posto / Del water c’era uno sgabello / c’erano ragazze, maestre ed alunni / Ma all’improvviso venne una creatura / La mia sorella e tutto scom-parve in / Un buio cupo e tenebroso.HIZTEGIA - DIZIONARIO
Hirugarren: il terzo komuna: bagnoEskolako: della scuola komunean: nel bagno sartu nintzen: entrai, sono entrato (Sartu: entrare)Lehenengoa: il primo okupatua: occupatobigarrena: il secondo ataskatua: otturatoHirugarrenean: nel terzo Scream eta Nicola: Scream e Nicola edaten: bevendo kokakola: cocacolaasko: molto Baita: anche gamelu: cammello bat: 1konkorrean: sulla gobba (Konkorra: gobba) sugetxo: serpentello Komuna: il bagnoordez: al posto di, invece aulkitxo: sgabello neska: ragazza andereño: maestraikasle: studente, alunnoneskak: ragazze andereñoak: maestre ikasleak: studenti, alunniTupustean: all’improvviso ordea: invece izaki: creatura, essere etorri: venire, venneNire: mio/a arreba: sorella zen: era Ta: e dena: tutto desagertu zen: scomparve ilun: buio goibel: cupo, triste ixilean: nel silenzioso, nel tenebroso (Ixil: silenzio)
CD 1 BAT
10
CD 1 BAT
Rock & roll
rock rock rock rock & roll
bai baiez ez
ez da ez oker, da super oker
superbia ta susperharro eta errege
joan entzutera gurasoei kasurik ez
bolumenari eman gasentzun, hau da
rock rock rock rock rock ta roll
11
Daniele Carola
Rock and Rollrock rock rock rock and roll / non è male è super male / è superbo ti fa regnare e ti senti un re e subito vallo ad ascoltare/ non da retta ai tuoi genitori metti a tutto gas il volume e senti il rock rock rock rock & roll
HIZTEGIA - DIZIONARIO
rock: rock bai: siez: noez da ez: non è nooker: male, storto da: è super: super oker: malesuperbia: superbia ta: e susper(tu): infuocare, incitareharro: orgoglioso, fiero eta: e errege: rejoan: andare, vai entzutera: ad ascoltare (Entzun: ascoltare) gurasoei: ai genitori (Guraso: genitore) kasurik ez: non dare retta (Kasu: fare caso Ez: no)bolumenari: al volume eman: dai, metti gas: gasentzun: ascolta, ascoltare hau: questo da: è
12
Ni ameslaria
Hodeiak bapateanzaldun beltzak bihurtu
Tupustean, ni hodeien gainean
beste gaztelu bat aurkituSartu nintzen
ta ezaguna irudituhara aitahara ama
nire etxea al da?
Gaztelutik irtenametsetan bezalahodeiez beteriko
lorategian
Giorgio Carpio
Io sognanteLe nuvole ad un tratto si trasformano in cavalieri neri / All’improvviso mi sembrava di stare sulle nuvole / e di trovare un altro castello / Ci entrai e mi sembrava familiare / Infatti ci erano mio padre e mia madre ed era come se fossi a casa mia / Uscii dal castello ed era come se sognassi / in un giardino pieno di nuvole
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Ni: io ameslaria: sognanteHodeiak: le nuvole (Hodei: nuvola) bapatean: tutt’a un trattozaldun: cavaliere beltzak: neri (Beltza: nero)bihurtu: si trasformanoNi: io hodeien gainean: sopra alle nuvole (Hodei: nuvola) gainean: sopra nintzen: stavobeste: altro, un altro gaztelu: castello bat: 1 aurkitu: trovai, trovaresartu: entrai, entrareezaguna: conosciutoiruditu: sembrava, sembrare hara: ecco aita: papàhara: ecco ama: mammanire: mia/o etxea: casaal da?: forse è?Gaztelutik: dal castelloirten: uscireametsetan: nel sogno (Amets: sogno)bezala: comehodeiez: di nuvole (Hodei: nuovola)beteriko: pienolorategian: nel giardino (Lorategi: giardino)
CD 1 BAT
13
CD 1 BAT
Tommasoren gozoak
Tommaso izena dutGelatua biziki gustoko dut
txokolatezkoa, maite maitea
Gozoak ikusi eta burua galduBeste bat, beste bat nahi dut!
Merenge bada, bihotzak taupaargia bezala
azkar janFrutazkoa gurtzen dut
eta txokolate frullatoa, are gehiago
OnaOso ona
Gozoak niretzatginda tartarentzat
gerezi zaporekoa ta ez baleen koipekoa
5
Tommaso Cavaliere
Dolci di TommasoMi chiamo Tommaso / Adoro il gelato / Del cioccolato sono innamorato / Quando vedo dei dolciumi / Vado in tilt e voglio il bis / Il mio cuore batte forte se trovo il meringato / Mangio veloce come la luce / Adoro il fruttato / E molto più il frul-lato / Quello al cioccolato / I dolci per me sono / Come la ciliegina sulla torta / All’amarena e non al grasso di balena HIZTEGIA - DIZIONARIO
Tommasoren: di Tommaso gozoak: dolci izena dut: mi chiamo (Izen: nome)Gelatua: gelato biziki: molto, vivamente gustoko dut: mi piace, piaceretxokolatezkoa: di cioccolato (Txokolate: cioccolato) maite maitea: amatissimo (Maite: amore, amare)Gozoak: dolciumi, dolci ikusi: vedo, vedere eta: e sena: testa, coscienza galdu: perdo, perderegehiago: di più nahi dut: voglio (Nahi: volere) Merenge: meringa bada: se è (Ba: se Da: è) bihotzak: il cuore taupa: batte argia: la luce bezala: comeazkar: velocejan: mangiareFrutazkoa: fruttato gurtzen dut: adoro (Gurtu: adorare)eta: e txokolate: cioccolata frullatoa: frullato are: ancor gehiago: di piùGozoak: i dolci (Gozo: dolce) niretzat: per meginda: cilieginatartarentzat: per la torta (Tarta: torta)gerezi: ciliegiazaporekoa: di sapore (Zapore: sapore) ta: e ez: no baleen: delle balene (Bale: balena)koipekoa: del grasso (Koipe: grasso)
14
Amodio mutua!
Hasi ni hizketanta zuk zuzendu beharBaina nazkatu naiz honezkero .... eh
Nahiko, nahikoa daHau naiz ni: Hitz egin nahi dutEz dut zutaz bakarrik entzun nahi
Harnas hartu ta ibiltzean zutaz besterik pentsatu ezinnahiko, nahikoa damaite zaitut maite zu, soilik
Sentimendu harrigarriaKasu egiten didazubakarrik udaberrianZergatik?Hau naiz ni: Hitz egin nahi dutbadakit harnas hartzenNahiko, nahikoa da
CD 1 BAT
Camilla Ciotoli
Amore muto!Ogni volta che parlo / Devo essere corretta da te! / Ma mi sono un pò stufata...eh... / Mi esprimo / Voglio parlare, non ce la faccio più / Non voglio più sentire parlar di te! / Quando cammino e respiro penso solo a te... / No, ma basta sono innamorata sol di te! / E’ un senti-mento strano / Solo a primavera parli con me / Ma perchè? / Mi esprimo / Voglio parlare, so respirare, non ce la faccio più / Non voglio più sentire parlar di te! / Ma è strano però... / Ho solo voglia di te! Di te! / Il tempo è passato / Vivo da sola in una nicchia / Con un Shar pei / Voglio partire via di qua perchè... / So parlare, respirare, ho voglia di te anche se... / Ti amo e lo so! / Stavolta ho scelto una decisione, ed è... / Ma va a quel paese! / Anche se io amo solo te.
Ez dut zutaz bakarrik ent-zun nahiGauza Harrigarria Zu besterik ez dut nahi! Zu!
Pasa da denboraTxoko batean bizi naiz bakarrikShar pei batekinHemendik ihes egin nahi dut zerenbadakit harnas hartzenbadakit hizketan
zure gogo naiz nahiz eta ...Badakit, maite zaitut ta gaurkoan erabaki dut: joan pikutara jun pikutanahiz eta nik zu besterik ez maite
15
CD 1 BAT
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Amodio: amore mutua: mutoHasi: cominciare ni: io hizketan: a parlare (Hitz: parola)ta: e zuk: tu zuzendu: correggerebehar: dovere, devi Baina: ma nazkatu naiz: mi sono stufata (Nazka: schifo Naiz: sono)honezkero: a questo puntoNahiko nahikoa da: basta (Nahiko: sufficente Da: è)Hau: questa naiz: sono ni: io Hitz egin: parlare (Hitz: parola Egin: fare) nahi dut: voglio (Nahi: volere)Ez dut zutaz: non di te (Ez: no Zutaz: su di te) bakarrik: soltantoentzun: ascoltare nahi: voglio, volereHarnas hartu: respirare (Harnas: respiro Hartu: prendere) ta: e ibiltzean: quando cammino (Ibili: camminare) zutaz: su di te (Zu: tu) besterik: soltanto pentsatu: pensare ezin: non posso nahiko: sufficente nahikoa da: è sufficente, bastamaite zaitut: ti amo (Maite: amare) zu: tu soilik: soltantoSentimendu: sentimento harrigarria: stranoKasu egiten didazu: mi dai retta (kasu: retta Egin: fare Didazu: tu a me)bakarrik: soltanto udaberrian: in primavera
Zergatik?: perché?Hitz egin nahi dut: voglio parlare (Hitz: parola Egin: fare Nahi dut: voglio)badakit: so, lo so harnas hartzen: respirare (Harnas: respiro Hartu: prendere) Nahiko, nahikoa da: bastaEz dut zutaz bakarrik entzun nahi: non voglio sentir solo di teGauza: una cosa Harrigarria: strana Zu besterik ez dut nahi!: voglio soltanto te Zu: tu Besterik: altro Nahi: volere Ez: no Pasa: passato da: è denbora: il tempoTxoko: nicchia, angolo batean: in uno (Bat: 1) bizi naiz: vivo (Bizi: vivere)bakarrik: da sola/obatekin: con unHemendik: da qui (Hemen: qui) ihes: scappare egin: fare nahi dut: voglio zeren: perché badakit: io so harnas hartzen: respirare badakit: so hizketan: parlarezure: di te gogo: (con) la voglia naiz : sono, stonahiz eta: anche seBadakit: lo so maite zaitut : ti amo (Maite: amare)gaurkoan: stavolta (Gaur: oggi) erabaki dut: ho deciso (Erabaki: decidere)joan pikutara: va a quel paese (Joan: andare, vai! Pikutara: a prendere fichi) jun: altro modo di dire “joan” pikuta: contrazione di “pikutara”nahiz eta: anche se nik zu besterik ez maite: io amo soltanto te (Nik: io Zu: tu Besterik ez: soltanto Maite: amare)
16
Bihotza
Zeruan dagoen bihotzabakar bakarrikinork ezin topa
Bi gauza ikusten ditutzeruan diztira
zorioneko bihotzaAmodiozko bihotza
Eguzkia ñir ñirHaurra jolasean
Txori txikiak han habian
Giorgia De Franceschi
Il cuoreUn cuore che sta nel cielo / Si trova da solo / E nessuno lo trova / Due cose che brillano vedo nel cielo / Due cose che brillano vedo nel cuore / Un cuore di felicità / Un cuore d’amore / Un sole che brilla / Un bambino che gioca / Un nido di uccelli / Con piccoli uccelli.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Bihotza: il cuoreZeruan: nel cielo dagoen: che sta bihotza: cuorebakar bakarrik: da solo/ainork: nessuno ezin: non può topa: trovare
Bi: 2 gauza: cosa ikusten ditut: vedo (Ikusi: vedere)zeruan: nel cielo diztira: brillarezorioneko: di felicità (Zorionak: auguri)bihotza: cuoreAmodiozko: di amore (Amodio: amore) bihotza: cuore
Eguzkia: il sole ñir ñir: brilla, splendeHaurra: il bambino jolasean: giocandoTxori: uccello txikiak: piccoli han: lì habian: nel nido (Habi: nido)
CD 1 BAT
17
CD 1 BAT
Udazkena
Geldi geldika hostoak erorikolore guztiak: hori, gorri,
etzan eta sensazio harrigarrierabateko ixilean habil
UdazkenaKolorez betea
Letargora doazen abereakZer nahi duk gehiago
Udazkenafantasiaren kemena
haizean hostoak onda onda ondarena
Udazkenaederra den dena
Denise De Martino
L’autunnoFoglie che cadono lentamente / Gialle, rosse, di tutti i colori / Ti sdrai e senti una strana sensazione / E stai in un silenzio totale / L’autunno / Pieno di colori / Animali che vanno in letargo / Cosa vorresti di più! / L’autunno / Con tanta fantasia / Foglie che ondeggiano tra il vento / L’autunno, quanto è bello.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Udazkena: l’autunnoGeldi geldika: lentamente (Geldi: fermo, lento) hostoak: le foglie erori: cadere, cadonokolore: colore guztiak: tutti hori: giallo gorri: rosso etzan: sdraiare, sdraiatieta: e sensazio: sensazione harrigarri: stranaerabateko: totale ixilean: nel silenzio (Ixil: silenzio) habil: staiUdazkena: autunnoKolorez: di colori betea: pienoLetargora: al letargo doazen: che vanno abereak: gli animaliZer: che nahi duk: vuoi (Nahi: volere) gehiago: di più Udazkena: l’autunnofantasiaren: della fantasia kemena: forza, energia, spinta haizean: nel vento hostoak: le foglie onda: onda ondarena: dell’onda, ondeggiare ederra: bello den dena: tutto
18
Lehiaketak Ederrak dira lehiaketak
irabazi ahal duzueta galdu
izan hirugarrena ala ehungarrena
lagunekin, ekipoarekin dibertituPresaka ibili
eta zoriontsu izanAnkak eta besoak luzatu
pareta ikutulehiaketa irabazi
Irabaztearen malkoekinxaguak ito
bai
Etxera itzuliegun osoko nekeagoizeko sufritzea
kendu gainetikHasperen egin
ta badoa lasaitua
Egun berrikako prest
CD 1 BAT
Andrea De Simoni
Le gareLe gare sono belle / Puoi vincere e puoi perdere / Puoi arrivare terzo e centesimo ma la / Cosa bella è divertirsi con gli amici / E con la squadra / Andare veloci ed essere felici / Poi con una gambata e una bracciata toccare il muro / E vincere la gara / Poi con le lacrime di aver vinto fai / Allagare i topi / E quando vai a casa / Ti togli una fatica assai bruttina / Che hai sofferto tutta la mattina / Poi con un soffio il sollievo si è tolto / E sei pronto a ricominciare la giornata.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Lehiaketak: le gare Ederrak: belle/i dira: sono lehiaketak: le gareirabazi: vincere ahal duzu: puoi (Ahal: potere)eta: e galdu: perdere izan: essere hirugarrena: il terzo (Hiru: 3) ala: oppure ehungarrena: il centesimolagunekin: con gli amici (Laguna: amico) ekipoarekin: con la squadra (ekipo: squadra) dibertitu: divertirsiPresaka: di corsa ibili: camminare, starezoriontsu: felice izan: essereAnkak: le gambe besoak: le braccia luzatu: allungarepareta: la parete, muro ikutu: toccare irabazi: vincereIrabaztearen: della vittoria malkoekin: con le lacrime (Malko: lacrima)xaguak: topi ito: annegarebai: sì Etxera: a casa (Etxe: casa)itzuli: tornareegun: giorno osoko: di tutto nekea: la stanchezzagoizeko: della mattina (Goiz: mattina) sufritzea: la sofferenza, faticakendu: levare, levarsi gainetik: da dossoHasperen egin: sospirare (Hasperen: soffio, sospiro Egin: fare)ta: e badoa: se ne va lasaitua: il sollievo, la tranquillità Egun: giorno berrirako: per il nuovo (Berri: nuovo) prest: pronto/i
19
Gu gara izarrak
Gauean burua altxa aldiroizarrak ikusten beti
Izar bakoitza, zu bezalaargitsu zu, hura bezala.
Lehertzen zarenean arrazoi duzu, haserre baina zintzo negarrez, zu zeu zaraJende guztia berdina dirudiBaina bakoitzaren barruanizar bat dago, handi, txiki edo argitsuagoPertsona oro bereizten dubere ahalmenakAmetsetan zure izarra argitzen da
CD 2 BI
Eleonora De Vita
Le stelle siamo noiOgni volta che alzo la testa / di notte, vedo le stelle. / Ogni stella la paragono a te, / Perché sei luminosa come lei. / Quando scoppi sei sincera hai ragione, / Ogni volta che ti arrabbi, / Ogni volta che piangi sei tu. / Tutta la gente sembra uguale, / ma dentro ogni persona, / C’è una stella, che sia più grande / più piccola, più luminosa. / Ogni persona si differenzia dalle / sue potenzialità. / E quando sogni la stella si il-lumina / ancora di più, perché stai dando il meglio di te / Sognando noi esprimiamo desideri / emozioni. / Ma quando il cuore cessa di battere / La stella non si illumina più. / E vai su insieme a loro, / perché quelle stelle siamo noi che illuminiamo / il cielo di notte. / Dobbiamo ringraziare ogni persona / che va su e illumina la notte
Are gehiago. Hustutzen bait zara.
Ametsak, gure desioen adierak,
emozioakBaina bihotzak taupa eten
ta izarra ez da argitzen.Eta haiekin zoaz gora
gu bait gara gaua argitzen duten izar
horiek.
Eskertu behargora igo eta gaua
argitzen duengiza eme oro
20
HIZTEGIA - DIZIONARIOGu: noi gara: siamo izarrak: le stelleGauean: nella notte (Gau: notte) burua: testa altxa: alzare aldiro: ogni voltaizarrak: le stelle (Izar: stella)ikusi: vedo, vedere beti: sempre nik: io Izar: stella bakoitza: ogni zu: tu bezala: comeargitsu: luminosa hura: lui/lei Lehertzen zarenean: quando scoppi (Lehertu: scoppiare)arrazoi duzu: hai ragionehaserre: arrabbiata/o baina: ma zintzo: sincera/onegarrez: piangendo (Negar: pianto)zu zeu: tu stessa zara: seiJende: la gente guztia: tutta berdina: uguale dirudi: sembrabakoitzaren: di ognuno barruan: dentro bat: 1 dago: c’è handi: grande txiki: piccolo edo: o, oppureargitsuago: più luminoso (Argi: luce) Pertsona: persona oro: tutte/ibereizten du: la fa differente bere: la sua ahalmenak: potenzialità Ametsetan: sognando
Eleonora De Vita
CD 2 BI
zure: la tua izarra: stella argitzen da: si illumina (Argi: luce)are gehiago: ancora di più Hustutzen bait zara: perché dai il meglio di te(Hustu: svuotare Huts: vuoto Bait: perché) Ametsak: i sogni (Amets: sogno) gure: nostri desioen: dei desideri (Desio: desiderio)adierak: espressioni emozioak: emozionibihotzak: il cuore taupa: battere eten: smettere ta: e izarra: la stella ez da argitzen: non si illumina Eta: e haiekin: con loro zoaz: vai gora: su. Viva!gu bait gara: perché noi siamo (Gu: noi Bait:perché Gara: siamo) gaua: la notte argitzen duten: che illuminanohoriek: quelleEskertu: ringraziare behar: dobbiamo, dovere gora: suigo: salgono, salire eta: e gaua: la notte argitzen duen: che illumina giza eme: umanità (Gizon: uomo Eme: donna)oro: tutti/e
Zer idatzi behar dut?
Zer idatzi behar dut?Poesia bat
Nola egin behar dut, ordea,
poesia hau?Luzea ala motzaEz datorkit ezer
Idearik ez
CD 2 BI
Alessandro Deli
Cosa devo scrivereCosa devo scrivere? Una poesia / Ma come la devo fare questa poesia? / Lunga o corta / Non mi viene niente
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Zer: che idatzi: scriverebehar dut: devoPoesia: poesia bat: 1 Nola: come egin: fare behar dut: devo (Behar: dovere)ordea: invece poesia: poesia hau: questaLuzea: lunga ala: o, oppure motza: cortaEz: no, non datorkit : mi vieneezer: nienteIdearik ez: nessuna idea (Ideai: idea)
21
Betiereko amodioa
Neska izatearekinamets egiten dut
Nire gelako neskaIzena du Camilla
Ederra da oso ederraBegi liluragarriak
Begira beraribeti berari begira
zein den ederra
Begira berari beti berari begira
Baina niretzat zirrara
Baina niretzat emozioa
Giacomo Ferri
Un amore eternoIo sogno di avere una ragazza / Una ragazza della mia classe / Che si chiama Camilla / E’ molto bella / Ha degli occhi meravi-gliosi!!! / Non smetto mai di guardarla / Da quanto è bella!!! / La guardo sempre / Ma per me è un’emozione.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Betiereko: eterno amodioa: amoreNeska: ragazza izatearekin: di avere (Izan: avere, essere)amets egiten dut: sogno (Amets: sogno. Egin: fare)Nire: mio/a gelako: della classe (Gela: aula,classe) Izena du: si chiama (Izena: nome) Ederra: bella da: è oso: molto ederra: bellaBegi: occhi liluragarriak: meravigliosi, splendentiBegira:guarda berari: a lei/lui beti: sempre zein: quanto, chi den: è ederra: bellaBaina: ma niretzat: per me (Ni: io) zirrara: brivido emozioa: emozione
CD 2 BI
22
Emozioak
Mantso mantsodoa arima
Bere bidean, emoziorik ez
Kalean gelditu da: hara umeakEz pentsatu ezer ez.
Bai, pentsatu pentsatubegira umeak jolasean, pozik
Arimak bere buruari:
ez dut emoziorik.
Baina gogoratzen hasita bueltatu dira berriz.
Badoa badabere bidean pozik
ez du inongo dudarik
Simone Fioretto
Le emozioni C’è un’anima che si aggira / lenta lenta. / Percorre senza emozioni la sua strada / Percorrendo la sua strada si ferma, / inizia a guardare i bambini / senza pensare a niente. / Poi inizia a pensare, / guarda i bambini che si divertono / L’anima parlando tra se e se, / capisce che non ha emozioni, / ricordando di avere emozio-ni, / gli ritornano in mente. / Poi inizia a ripercorrere / la sua strada felicemente, / senza più nessun dubbio.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Emozioak: emozioniMantso: lenta doa: va arima: l’animaBere: sua bidean: nella strada emoziorik ez: non ci sono emozioni (Emozio: emozione Ez: no)Kalean: per strada (Kale: strada) gelditu da: si è fermata (Gelditu: fermare Da: è, si è)hara: ecco umeak: i bambiniEz: no, non pentsatu: pensare ezer ez: niente (Ezer: qualcosa) Bai: sì pentsatu: pensare, pensa Begira: guarda umeak: i bambini jolasean: giocando (Jolas: gioco)pozik: allegri, contenti Arimak: l’anima bere buruari: a se stessa (Buru: testa)ez dut emoziorik: non ho emozioni (Ez: no Dut: ho)Baina: ma gogoratzen: ricordando hasi: cominciareta: e bueltatu: tornati dira: sono berriz: di nuovoBadoa: Va, se ne va bada: perciòbere bidean: nella sua strada (Bere: sua/o Bide: strada)pozik: felice (Poza: felicità)ez du: non ha (Du: ha)inongo dudarik: nessun dubbio (Inongo: di nessun luogo Duda: dubbio)
CD 2 BI
23
Nola egiten da poesia bat
Ezin dut atondu poesiahau duk hau erokeria
Oh, oh, oh, ezin ezin ezinoh, oh, oh, zer egin, nola
egin?
Ispirazioa, non non nonEz dut ulertzen zer den
hau, hori, huraMamma mia, lortu dut,
aaaaaupa
Banoa, banoa ......a, e, i, o, u
azkenean ulertu
Baiiiii!
David Franchi
Come si fa una poesiaNon riesco a formare una poesia / come si fa è veramente una pazzia] / Oh, oh, no non ci riesco / come si fa, che devo fare / Dove devo andare a fare l’inspirazione / Non capisco che cos’è questa cosa / O forse è quell’altra cosa / Mamma mia ci sono riuscito, e vai / E vado vado vado / Ho capito, finalmente ho capito / Ho ho ho finito / Siiiii!
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Nola: come Egiten da: si fa Poesia: poesia Bat: 1Ezin dut: non posso, non riesco atondu: formare, organizzare hau duk hau: guarda questo! (Hau: questo Duk: è)erokeria: pazziaezin: non posso, non ci riesco zer: che, che cosa egin: farenola: come egin: fareIspirazioa: l’ispirazione non non non: dove, dove doveEz dut ulertzen: non capisco (Ez: no, non Dut: ho - verbo ausiliareUlertu: capire)zer: che, che cosaden: sia hau: questo hori: quello hura: quell’altrolortu dut: sono riuscito (Lortu: ottenere, riuscire) aupa: E vai! E daje! / CiaoBanoa: vado azkenean: finalmente (Azken: ultimo)ulertu: capireBai: sì
CD 2 BI
24
Pentsa ta pentsa
Pentsa ta pentsaGaia datorkit burura euli lotsagabea balitzbehin ta berriz hura
gau eta egun Ahazten saiatu
Ezin ordea, ezin
Zeozer esan nahi ditmezu bat bidali
bihotzarekin argitu behar
Ludovica Gilli
Penso e ripenso Penso e ripenso / ad un argomento che / come una mosca fas-tidiosa / continua a tormentarmi: / giorno e notte. / Provo a to-gliermelo di mente / Senza risultato / Sembra che voglia, / dirmi qualcosa, / tipo un messaggio da / decifrare con il cuore ...
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Gaia: l’argomento datorkit: mi viene burura: alla testa, in mente (Buru: testa) behin: una volta ta: e berriz: un’altra volta, di nuovo hura: quelloeuli: moscalotsagabea: svergonata, fastidiosa balitz: come se fosse gau: notte eta: e egun: giorno Ahazten saiatu: provare a dimenticare (Ahaztu: dimenticare Saiatu: provare)Ezin: non potere, non posso ordea: inveceZeozer: qualcosa esan nahi dit: mi vuole dire(Esan: dire Nahi: volere Dit: lui/lei a me)mezu: messaggio bat: unobidali: inviarebihotzarekin: con il cuore (Bihotza: cuore)argitu behar: da decifrare (Argi: luce Argitu: chiarire, decifrare behar: dover, si deve)
CD 2 BI
25
Eromako zubia
Ekaitza oro ondoren barea
Euri oro gaineanEromako zubia
Kolore ugariko ortzadarrahainbat abere ta baita lore
Kolore bakoitzak bere giroa du
Berdea basoaHoria basamortua
han dago aberetxoaizkutatua
Francesca Iacob
L’arcobalenoOltre a ogni temporale / c’è il tempo sereno / Sopra a ogni piog-gia / C’è un arcobaleno / Un arcobaleno di più colori / con tanti animali e anche fiori / Ogni colore ha ambiente / Verde il bosco, il giallo il deserto / E dove nascosto c’è un animaletto
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Eromako zubia: arcobaleno (Eroma: Roma Zubia: ponte)Ekaitza: tempesta oro: ogni, tutti ondoren: dopo, oltre barea: sereno, tempo serenoEuri: pioggia oro: ogni, tuttegainean: sopraEromako zubia: arcobaleno (ponte di Roma) (Eroma: Roma Zubia: ponte) Kolore: colore ugariko: di tanti (Ugari: tanti) ortzadarra: arcobalenohainbat: tanti abere: animali ta: e baita: anche lore: fiore/iKolore: colore bakoitzak: ogni bere: suo giroa: ambiente du: ha Berdea: verde basoa: il boscoHoria: giallo basamortua: il desertohan: lì dago: c’èaberetxoa: l’animaletto (Abere: animale)izkutatua: nascosto (Izkutatu: nascondere)
CD 2 BI
26
Deus eta Ezer ez
Deus, ez zait deus bururatzen
Ezer, ez zait ezer bururatzen
Paper honetan idazten ari naiz
ezer ez bait zait bururatzen
Gero ordea kastore bat datornire papera jan du
Honela Deuz eta Ezer ez dira inoiz iritsi
Melissa Irilli
Nulla e NienteNiente, non mi viene niente / Nulla non mi viene nulla / Sto scriv-endo su questo foglio / Perché nulla non mi viene in mente / Pero poi arriva un castoro che mangia il mio foglio / Così Nulla e Niente non sono mai arrivati
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Deus eta Ezer ez: nulla e niente (Ezer: qualcosa Ezer ez: niente Ez: no)Deus: qualcosa (Deus ez: niente)zait: a mebururatzen: venire in mentePaper: foglio, carta honetan: in questo idazten ari naiz: sto scrivendo (Idatzi: scrivere Ari: svolgendo Naiz: sto, sono)ezer ez: nulla bait: perché zait: a me bururatzen: venire in menteGero: dopo ordea: invece kastore: castoro bat: 1 dator: vienenire: mio papera: foglio, carta jan du: ha mangiato (Jan: mangiare Du: ha)Honela: in questo modo Deuz eta Ezer ez: Niente e Nulla dira: sono inoiz: qualche volta (inoiz ez: mai) iritsi: arrivati
CD 2 BI
27
Hemen nauzueBum - bum - bum
Ooo hemen naizBakarrik naiz
Baina hemen nauzue hemen nauzue
eta berpiztuko naiz
Hemen nauzue hemen nauzue
Eta berreskuratuko ditutlagun, lagun, lagun
Laga nauteGaizto izan bait naiz haiekin
oooBaina berreskuratu ohi ditut
ta elkar izango garaAbandonatu gaituzte
lagun mina ta biok
Eta berreskuratuko ditutNiiik berreskuratu
Lortuko dudala uste dut
Nicola Klapetz
Io ci stoBum - bum - bum / Ooo sto qui... / Miii trovo sol / Ma io ci sto io ci sto / E riviveròò / Io ci sto io ci sto / E li riavrò / I miei amici / Mi han lasciato / Perchè mi son / Comportato male ooo / Ma penso li riavrò / Io ci sto io ci sto / E insieme ristarò / Ci hanno abbandonato / A me e il mio compagno fedele / E li riavròòò / Ioo li riavròòòò / Ma penso ce la faròòò.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Hemen nauzue: eccomi qui, io ci sto(Hemen: qui Nauzue: voi me)hemen: qui naiz: sono, stoBakarrik: da solonaiz: sono, stoBaina: ma nauzue: mi aveteeta: e berpiztuko naiz: rivivrò (Berpiztu: rivivere)berreskuratuko ditut: li riavrò (Berreskuratu: riavere)lagun: amico, amiciLaga naute: mi hanno lasciato (Laga : lasciare Naute: loro a me)Gaizto: cattivo izan bait naiz: perché sono stato (Izan: essere Bait: perché Naiz: sono) haiekin: con loro (Haiek: essi, loro)berreskuratu ohi ditut: forse li riavrò (Ohi: probabilmente, forse)ta: e elkar: insieme izango gara: saremo(Izan: essere, stare Gara: siamo) Abandonatu: abbandonare gaituzte: loro a noimina: intimo, del cuore biok: tutti e dueLortuko dudala: che lo otterrò (Lortu: ottenere, farcela Dudala: che io)uste dut: penso (Uste: credere, pensare)
CD 2 BI
28
Marshmellow
Marshmellow bigunaMarshmellow ustela
Eskuan hondoratu ikutuan Ahoan atxiki jatean
Kolorantez beteak, aihOnak, paregabeak bai
Erotzen naiz erotu ikustean
Valerio Lidonnici
MarshmellowUn marshmellow è morbido / Un marshmellow è marcio / Quando li tocco mi affonda la mano / Quando li mangio mi si appiccicano in bocca / Anche se sono pieni di coloranti / Sono troppo buoni / Quando li vedo impazzisco.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
biguna: morbidoustela: marcioEskuan: nella mano hondoratu: affondare, affonda ikutuan : nel tocco (Ikutu: toccare)Ahoan: in bocca (Aho: bocca) atxiki: appiccicare jatean: al mangiarlo (Jan: mangiare) Kolorantez: di colorantibeteak: pieno Onak: buoni (Ona: buono)paregabeak: senza paragone, ineguagliabili bai: sìErotzen naiz: impazzisco erotu: impazzire ikustean: a vederli (Ikusi: vedere)
CD 2 BI
29
Irabazi dugu!Zelaian ni sartu ta baloia hartu
Entrenatzailea oihukaakzioa arinka
Hutsalez korrisegiok baloiari
Kendu diot defensarilurreratu nau, penalti!
Ezin bakarrik jaikilaguntzen naute emeki
Baloia penalti puntuaneskua zabalik bularrean
Abiada nik prestatulasterka baloia hartu
Zutoindoan baloiaporteroak ikutu ia ia
Indarrez jaurtiki ordeata zulatu dut sarea
Jaso dut lagunen besarkadaeta aldagelan baitare aupadaKopa altxatu dugu zorionez
irabazi dugu! oihu eginez
Stefano Losurdo Vittoria!Appena entro in campo / tiro un pallone al centro / Il mister da indicazioni / per concludere alcune azioni. / Corro per nulla / per inseguire la palla. / La rubo al difensore / mi atterra, è rigore. / Non riesco ad alzarmi / I miei compagni vengono ad aiutarmi. / Metto la palla sul dischetto / mi metto la mano sul petto. / Prendo la rincorsa / per avere una grande corsa. / La piazzo sotto il sette / e il portiere le mani mette. / Ma nel tiro c’era troppa forza, / che ruppe la rete della porta. / I miei compagni mi abbracciarono / nello spogliatoio mi venerarono. / Alzammo la coppa in segno di gloria / e tutti insieme gridammo vittoria.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Zelaian: nel campo (Zelai: campo) ni: io sartu: entro, entrare ta: e baloia: pallone hartu: prendo, prendereEntrenatzailea: l’allenatore oihuka: urlando (Oihu: urlare)akzioa: azione arinka: veloceHutsalez: a vuoto (Huts: vuoto) korri: correre segiok: insegui! baloiari: al pallone Kendu: levare diot: io a lui defensari: al difensorebota nau: mi ha atterrato penalti: rigore Ezin: non posso bakarrik: da solo jaiki:alzar(mi) laguntzen naute: mi aiutano emeki: piano piano penalti puntuan: nel dischetto di rigore eskua: la mano zabalik: aperta bularrean: nel petto Abiada: velocità nik: io prestatu: preparo, prepararelasterka: velocemente baloia: il pallone hartu: prendo, prendereZutoindoan: tra i pali porteroak: il portiere ikutu: tocca, toccare ia ia: quasi quasi Indarrez: con forza jaurtiki: calciareordea: invece ta: e zulatu dut: ho bucato (Zulatu: rompere, bucare Zulo: buco Dut: ho) sarea: la reteJaso dut: ho raccolto (Jaso: raccogliere) lagunen: degli amici (Lagun: amico) besarkada: l’abbraccio eta: e aldagelan: nello spogliatoio (Aldagela: spogliatoio) baitare: anche aupada: l’animo, l’appoggio Kopa: coppa, trofeo altxatu: alzare dugu: abbiamo zorionez: con gloria (Zorion: felicità, gloria)irabazi dugu: abbiamo vinto (Irabazi: vincere Dugu: abbiamo) oihu eginez: urlando (Oihu: grido, urlo Egin: fare)
CD 2 BI
30
Hau mundu arraroa hau
Hega ezdun txoriaArraro baina egiaIkusi dut estoldanGorroto ninduen
Alde egin dutHark ni jarraitu
Bota dutAldein (alde egin) duOinez doan eskeletu
Hau mundu arraro hauGoxoki bat nik janmugitzen da ahoan
euli bat da
Zakur hiztunaArbela, goroldioz betea
Hau mundu arraroa hau
Tommaso Macri
Che strano mondo!Un uccello non volante / Sembra strano ma è esistente / Ne ho visto uno nel tombino / Mi odiava / Me ne sono andato / E lui mi ha seguito / L’ho cacciato e se n’è andato / Uno scheletro che cammina! / Che strano mondo! / Mangio una caramella, si muove / nella mia bocca, è una mosca / Un cane che parla, una lavagna / Piena di muschio! / Che strano mondo!HIZTEGIA - DIZIONARIO
Mundu: mondo arraro: strano hau: questoHega:ala/i ezdun: che non hatxoria: uccelloArraro: strano baina: ma egia: veroIkusi dut: ho visto (Ikusi: vedere) estoldan: nel tombino (Estolda: tombino)Gorroto ninduen: mi odiava(Gorroto: odio Ninduen: lui a me)Alde egin dut: me ne sono andato (Alde: fuori, lato Egin: fare) Hark: egli, lui/lei ni: io jarraitu: seguireBota dut: l’ho buttato (Bota: buttare)Aldein (alde egin) du: se ne andatoOinez: a piedi (Oin: piede) doan: che va (Doa: va) eskeletu: scheletro mundu: mondo arraro: strano, raro hau: questoGoxoki: caramella bat : 1 nik: io jan: mangiaremugitzen da: si muove (Mugitu: muovere)ahoan: in bocca (Aho: bocca)euli: mosca da: èZakur: cane hiztuna: che parla, parlanteArbela: lavagna goroldioz: di muschio (Goroldio: muschio) betea: pieno
CD 2 BI
31
Baina nor da hura?
Gizon bat ikustenpareta alboan kantari
begiak urdin eta ilea hori
Irrifarre ederra
Baina nor da hura?Nor da hori?
Giorgia MagnanegoMa lui chi è?
Vedendo un uomo / che canta attaccato a un muro / con gli occhi azzurri, capelli biondi / Un sorriso fantastico / Ma lui chi è?
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Baina: ma nor: chi da: è hura: lui/lei, quelloGizon: Uomo bat: 1 ikusten: vedendopareta: parete, muro alboan: accantokantari: che cantabegiak: gli occhi (Begi: occhio) urdin: azzurro eta: e ilea: capelli hori: gialloIrrifarre: sorriso ederra: bello, fantasticoBaina: ma nor: chi da: è hura: luihori: quello
CD 2 BI
32
33
Askatasuna
Urruneko basoalorez betea osoa
arazorik gabe lorea, lore, loreak soilik
usainak Askatasuna
AskatasunarekinAskatasuna soilik
ez da eskolarik ezez da familiarik ez
Ni hemen naiz bakarrikHemen naiz bakarrik
Siria Maiorano
Libertà
In un bosco lontano / Pieno di fiori / Senza problemi / Solo fiori, fiori, fiori / Odori / Con la libertà / Solo libertà / Non c’è scuola / nè famiglia / Io sono sola qui / Sono sola qui.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Askatasuna: libertàUrruneko: di lontano (Urrun: lontano)basoa: boscolorez: di fiori (Lore: fiore) betea: pieno osoa: intero arazorik gabe: senza problemi(Arazo: problema Gabe: senza) lorea: il fiore lore: fiore loreak: i fiori soilik: soltanto usainak: odori ez da eskolarik: non c’è scuola(Ez: no Da: è, c’è Eskola: scuola)ez da familiarik: non c’è familiaNi: iohemen: qui naiz: sono, sto bakarrik: da sola/o
CD 2 BI
34
Kontu bat
Sinesgaitza den kontua duzue hau.
Printzesa eta zaldunaz ari da.
Zalduna basoan sartu zenamodioaren bila
Printzesa aurkitubere zaldian eraman
eta hitz goxo hauek esan:
Zuri beti begira ari den izarra izan nahi nuke.
Eta ederrena zarelaesaten dizun ispilua
Martina Mastropietri Una storiaOra vi racconto una storia che / farete fatica a credere. / Parla di una principessa e / di un cavaliere. Il cavaliere entrò nel / bosco alla ricerca dell’amore / Incontrò la principessa e la / portò con se sul suo cavallo / bianco, e iniziò a dirle queste / dolci parole. / Vorrei essere una stella che ti guarda sempre / E lo specchio che ti dice che sei la più bella.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Kontu: storia Bat: 1Sinesgaitza: incredibile den: che è kontua: un racconto, una storia duzue hau: ecco a voi (Duzue: avete Hau: questo)Printzesa:una principessa eta: e zaldunaz:di un cavaliere (Zaldun: cavaliere) ari da: tratta, parla di Zalduna: il cavalierebasoan: nel bosco (Baso: bosco) sartu zen: entrò (Sartu: entrare)amodioaren: dell’amore (Amodio: amore) bila: alla ricerca (Bilatu: cercare)Printzesa: la principessa aurkitu: trovò, trovare bere: suo zaldian: nel cavallo (Zaldi: cavallo) eraman zuen: la portò (Eraman: portare)hitz: parola goxo: dolci hauek: queste esan: disse, direZuri:a te beti: semprebegira ari den: che sta guardando izarra: stella izan: essere nahi nuke: vorrei (Nahi:volere)ederrena: la più bella zarela: che seiesaten dizun: che ti dice (Esan:dire) ispilua: lo specchio
CD 2 BI
35
Ondo al doa Ez al doa ondo
Ondo al doaEz al doa ondo
Ixilduko al naizala zuri esango
Arrunta al danire adinean
erraz mintzatu gabeezinean
Eta lurra zerua izan leikeegia, egixe
Heldu zuk nita beldur barik
nik zu maitatu egia, egie Barruko hau dela amodioa
sentitzen dutUne oro zurekin garrantzitsu.
Eta lurra zerua izan leikeegia, egixe
Heldu zuk nita beldur barik nik zu maitatu
egia, egixemaitia
Alberica Montesanti
Non so se va bene Non so se non vaNon so se va bene / Non so se non va / Non so se tacere o dirtelo ma,/ Non so se è normale alla mia età, / non riesco a parlare con semplicità./ E la terra può essere il cielo, / è vero, è vero. / Se mi abbracci non ho più paura, / di amarti, davvero. / Le cose che sento qui dentro di me / mi fanno capir che l’amore è così. / Ogni istante ha un non so che / di importante vicino a te. / E la terra può essere il cielo, / è vero, è vero. / Se mi abbracci non ho più paura, / di amarti, davverooooo ...HIZTEGIA - DIZIONARIO
Ondo: bene al: forse doa: va Ez al doa: forse non va (Ez: no) Ixilduko al naiz: devo tacere (Ixildu: tacere, silenziare)ala: oppure zuri: a te esango: dirò (Esan: dire)Arrunta al da: è normale (Arrunta: normale Da: è)nire: mio adinean: nell’età (Adin: età)erraz: facilmente mintzatu: parlare gabe: senzaezinean: non potendo Eta:e lurra: la terra zerua: il cielo izan: essere leike: può egia: vero egixe o anche egie: vero (come detto nella provincia di Bizkaia)Heldu: prendere, prendi zuk: tu ni: io, meta: e beldur: timore barik: senza nik: io zu: tu maitatu:amareegia, egixe: vero, veroBarruko: di dentro hau: questo dela: che è amodioa: l’amoresentitzen dut: sento (Sentitu: sentire)Une: istante, momento oro: ogni, tutti zurekin: con te (Zu: tu)garrantzitsu: importantemaitia: amore, caro
CD 3 HIRU
36
Titulurik gabeko titulua
Ez dakit hau kantu bat denBaina nahi dudana
Egin nahi dut
Nik arreba joArrebak ni jo
Baina negar nik bakarrik (oh!) Munduan bidaiatu nahi nuke
Nire sendiarekin bateraBaita gelakideekin batera
Amerika, Asia, Afrika ...Gorroto dut matematikageometria ta gramatika
Ba dut desio bat nikEz egotea gerrarik
izan dadila munduan pakeata ikusi nahi nuke Mario Monti
dantza egiten gangnam style
CD 3 hiru
ALEJANDRO MOREIRA
Titolo senza titoloNon so se questa è una canzone / Ma voglio fare / Quello che mi pare / Io picchio mia sorella / E lei picchia me / Ma piango sempre io / Vorrei viaggiare nel mondo / Insieme alla mia famiglia / Anche con la mia classe / America, Asia, Africa... / Io odio la matematica / Italiano e geometria / Ma almeno un desiderio lo vorrei / Che non ci siano guerre / E che ci sia sempre la pace nel mondo / E vorrei vedere Mario Monti / Ballando gan gnam style.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Titulurik gabeko: senza titolo titulua: titolo (Gabe: senza)Ez: no, non dakit: so hau: questa kantu: canzone bat:1 den: se è (Da: è)Baina: ma nahi dudana: quello che voglio (Nahi: volere)Egin: fare nahi dut: voglioNik: io arreba: la sorella jo: picchiare, menare arrebak: la sorella ni: io, mejo: picchiare, menarebaina: ma negar: piangere bakarrik: solo Munduan: nel mondo (Mundu: mondo)bidaiatu: viaggiare nahi nuke: vorrei (Nahi: volere)Nire: mio/miei sendiarekin: con la famiglia (Sendi: famiglia) batera: insieme a Baita: anche gelakideekin: con i compagni di scuola (Gela: classe, aula Kide: compagno/a) batera: con, insieme aGorroto dut: odio ta: e Ba dut: io ho desio: desiderio egotea: che ci sia (Egon: stare) gerrarik: guerreizan dadila: che ci sia (Izan: essere) munduan: nel mondo (Mundu: mondo) pakea: la pace ikusi: vederenahi nuke: vorrei (Nahi: volere)dantza egiten: ballando (Dantza: ballo Egin: fare)
37
Nire egunak
Hona hemennire egunakbeti ikastenta kanpoan
inoiz ez jolasten
Egunak ikusi ere ezOhetik jaiki
etxeko lanak egineta gero, gero
gero gerobi aste gero
garbitzen naiz
Eta hona hemen nire egunak
ezagutzen dituzue gero hoiekgero, gero, gero
Udaran bai berriz jolaseaneta gero gero gero
gero berriz jolaseanBaiiii
Silvia Mortale
Le mie giornateEcco le mie giornate / sto sempre a studiare / non esco mai per giocare / Io per stu-diare / neanche vedo le giornate / Mi alzo dal letto / faccio i compiti e dopo / dopo dopo due settimane / mi lavo mi lavo / Ed ecco le mie giornate / Lo sapete quei dopo dopo / sarebbe l’estate e lì / mi rimetto a giocare / e dopo dopo mi rimetto / a giocare / Yeah! Ed ecco le mie giornate
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Nire: le mie egunak: giornateHona ecco hemen:quinire: le mie egunak: giorni (Egun: giorno)beti: sempre ikasten: studiandota: e kanpoan:fuoriinoiz ez: mai (Inoiz: qualche volta Ez: no)jolasten: giocandoEzta: neanche egunak: i giorni ikusi: vedo, vedere ere: ancheOhetik: dal letto (Ohe: letto) jaiki: alzarsietxeko lanak: compiti, lavori di casa (Etxe: casa Lanak: lavori) egin: fare eta: e gero: dopo bi: 2 aste: settimana garbitzen naiz: mi lavo (Garbitu: lavare)Eta hona hemen: ed ecco qui hemen: qui nire egunak: le mie giornateezagutzen dituzue: le conoscete (ezagutu: conoscere) gero: dopo hoiek: queiUdaran: d’estate (Udara: estate) bai: sì berriz: di nuovo jolasean: giocando (Jolastu: giocare)Bai: sì
CD 3 hiru
38
Mundua
Hodeiak diamante lez, zeruan diztira
diztirak armiarma lezAmorrua tristura
Belarra, belar txar lez Mamuta, elefante
Mendiak txorientzat makila lez
Zuhaitzak txorien habiGaizkia heriotza lez
Ametsa, amets gaizto
Harea, errautsaBai, aitortu behar dut
mundua bowlin baloi antze-koa da
berdea eta urdina
Luca Raresi
Il mondoLe nuvole sembrano diamanti che brillano nel cielo, raggi come ragni, rabbia come tristezza, erba come erbaccia. mamuth come elefante, le montagne sono come pali per uccelli, gli alberi come nidi di uccello, il male come morte, un sogno come un incubo, la sabbia come cenere, lo devo ammettere che il mondo sembra una palla da bowling di colore verde e blu.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Hodeiak: le nuvolediamante: diamante lez: comezeruan: nel cielo (Zeru: cielo) diztira: brillano, raggidiztirak: i raggi armiarma: ragniAmorrua: rabbia tristura: tristezza Belarra: l’erbabelar txar: erbaccia (Txar: cattivo) Mamuta: il mamuth Mendiak: le montagne txorientzat: per gli uccelli (Txori: uccello) makila: palo Zuhaitzak: gli alberi txorien: degli ucceli habi: nido/iGaizkia: il male heriotza: la morteAmetsa: il sogno amets gaizto: incubo (Gaizto: cattivo)Harea: la sabbia errautsa: la cenere Bai: sìaitortu: confessare behar dut: devomundua: il mondo baloi: pallone antzekoa: simile da: è berdea: verde eta: e urdina: blu
CD 3 hiru
39
Hamburgesa
Hamburgesa, urtzen zait ahoa
Zu ikusi bezain sarriOgi bigun hori
Hamburgesa Letxuga, ketchup,
hirugihar ta maionesa Koska egiteko gogoanire sabelean gorde
Baina amaitu bezain pronto
zu berriz agertzea nahi nuke
Ooohh nire hamburgesaEtorri, hozkada eder bat
emango dizut HOZKADA
Arianna Saccares
HamburgherHamburgher quando ti vedo mi / Viene l’acquolina in bocca / Con quel pane soffice / L’insalata / Il ketchup e maionese, Il bacon / Mi viene da darti un bel morso e / Conservarti nella mia pancia / Ma quando ti finisco / Vorrei che appari di nuovo / Davanti a me / Per rimangiarti / Oohhh! Hamburger mio / Vieni qui che ti do un bel / MORSO
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Hamburgesa: hamburgerurtzen zait: mi si annacqua (Ur: acqua Urtu: annaquare Zait: a me) ahoa: la boccaZu: tu ikusi: vedere bezain sarri: ogni volta che (Bezain: tanto quanto Sarri: spesso)Ogi: pane bigun: morbido hori: quello Letxuga: lattuga hirugihar: bacon, pancettata: e Koska: morso egiteko: di fare gogoa: voglianire: nel mio sabelean: nella pancia (Sabel: pancia, stomaco) gorde: conservareBaina: ma amaitu bezain pronto: appena finito (Amaitu: finire)berriz: di nuovo agertzea:apparire nahi nuke: vorrei Etorri: vieni, venire hozkada: morso eder: bello/a bat: 1emango dizut: ti darò (Eman: dare)hozkada: morso
CD 3 hiru
40
Fantasia
Bada mundu bitxia: hau da, fantasia
ipotxa, nano ta poza ugariFantasiarekin hegal egin ahal
sorgin, mago eta magia munduan
Landare xarmatuakta ur-jauzi sorginduak
Fantasian poza, amodio ta zo-riona
Hainbat jolas ta askatasunFantasia, gauza dibertigarria
Caterina Sanetti
La FantasiaC’è un mondo tutto strano: è la fantasia / di gnomi, nani e tanta allegria / Con tanta fantasia puoi volare / In un mondo di fate maghi e tanta magia / Con piante incantate e cascate di fate / Nella fantasia c’è la gioia, amore e felicità / Con tanti giochi e libertà / La fantasia è una cosa divertente.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Bada: c’è, è mundu: mondo bitxia: stranohau: questo da: è ipotxa: gnomo nano: nanota: e poza: allegria ugari: tantaFantasiarekin: con la fantasia hegal egin: volare (Hega: ala Egin: fare) ahal: si può, poteresorgin: fata, stregamago: mago eta: e magia: magia munduan: nel mondoLandare: pianta xarmatuak: incantate ur-jauzi: cascata (Ur: acqua Jauzi: saltare)sorginduak: stregate (Sorgin: strega) Fantasian: nella fantasia poza: gioiaamodio: amore zoriona: felicitàHainbat: tanti jolas: giochi askatasun: libertà gauza: cosa dibertigarria: divertente
CD 3 hiru
41
Beltza da bizitza
Beltza da bizitzabeltza, beltza, beltza ...
Bidegabeko daZorrotza
Egunez kezkaGauez larri
Zuretzat ordea bizigarri
Beldur diozu pozoiariEsnatzerakoan ordea lasai
lasaiZure bizitza bizi izan duzu
eta amaitu da
Leonardo Sgro
La vita è neraLa vita è nera, nera, nera, nera... / E’ ingiusta / E’ severa / Di giorno è inquietante / Di notte è snervante / Ma per te è eccla-mante / Hai paura del veleno / Ma poi ti svegli e sei sereno / Hai vissuto la tua vita / Ed è finita.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Beltza: nera/o da: è bizitza: la vitaBidegabeko: ingiusta Zorrotza: severaEgunez: di giorno (Egun: giorno)kezka: inquietante, preoccupazioneGauez: di notte (Gau: notte) larri: snervanteZuretzat: per te (Zu: tu)ordea: invece bizigarri: “ecclamante”, vivo, frizzanteBeldur: paura diozu: tu hai a lui pozoiari: al veleno (Pozoi: veleno)Esnatzerakoan: quando ti svegli (Esnatu: svegliare)ordea: invece lasai: tranquillo Zure: la tua bizitza: vita bizi izan duzu: hai vissuto (Bizi: vivere) eta: eamaitu da: è finita
CD 3 hiru
42
Udara
Ederra da udaEgon ahal zara kanpoan
Denak itxasoraDenak jolastera
Ez eskolarik Ez etxeko lanik
Uda maite dut nik Bero bero dago
Ondo ondo zaudeJakarik ez
Mahuka motzetan
Uda maite dut
Udan itsasoan ahal da igeri
Uda bapo bapoUda zoragarri
Eleonora Sisani
L’estateL’estate è bella / Perchè si può stare all’aria aperta / Tutti al mare / A giocare / Niente scuola / Niente compiti / Io adoro l’estate! / Fa caldo / Si sta bene / Niente giubbotti / Tutti a maniche corte / Io adoro l’estate! / In estate al mare si può nuotare / L’estate è stupenda!
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Udara : l’estateEderra: bella da: è uda: l’estateEgon: stare ahal zara: puoi (Ahal: potere Zara: sei) kanpoan: fuori, all’aria apertaDenak: tutti itxasora: al marejolastera: a giocare Ez eskolarik : niente scuola(Ez: no Eskola: scuola)etxeko: di casa lanik: lavoro (Lan: lavoro)maite dut: amo (Maite: amare, amore) nik: ioBero: caldo dago: c’èOndo: bene zaude: stai Jakarik ez: niente giacca (Jaka: giacca Ez: no)Mahuka: manica/manichemotzetan: in corte (Motz: corto) Udan: nell’estate itsasoan: nel mare (Itsaso: mare) ahal da: si può igeri: nuotare bapo: benissimo, stupendazoragarri: meravigliosa
CD 3 hiru
43
Nire Laguna
Badut nik lagun batjolastu, amestu eta imagi-
natuarazten didana
Amets ala amets gaiztoAmetsetan dator nigana
Nire lagunak fantasia izena du
Hemen duzuekolorezko orbanak ditu
Alaia, maitakor eta es-kuzabala
Hodeietan bizi daNire gelara jaisten daLagunik ederrena da
Gaia Sommantico
La mia AmicaIo ho un’amica che / Mi fa giocare, sognare, divertire, immaginare... / Che in questo sogno mi viene a trovare / Incubo o sogno che sia / La mia amica si chiama Fantasia / Ve la presento / A macchie è colorata / Al-legra, affettuosa e generosa / Vive sulle nuvole / E scende in camera mia / E’ l’amica più bella che ci sia!
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Nire: mio Laguna: amico/aBadut: ho nik: io lagun: amico/a bat: 1jolastu: giocare amestu: sognare eta: e imaginatu: immaginarearazten didana: che mi fa (Arazi: far fare)Amets: sogno ala: oppure amets gaizto: incubo (Gaizto: cattivo)Ametsetan: nei sogni dator: vienenigana: da me (Ni: io) izena du: si chiama (Izen: nome) Fantasia: fantasiaHemen: quiduzue: l’avetekolorezko: di colori orbanak: macchie ditu: ha Alaia: allegra maitakor: amorevole, affettuosa eskuzabala: generosaHodeietan: nelle nuvole (Hodei: nuvola) bizi da: vivegelara: alla stanza (Gela: stanza) jaisten da: scende (Jaitsi: scendere)Lagunik ederrena da: è l’amica più bella (Lagun: amico/a Eder: bella/o Ederrena: la più bella Da: è)
CD 3 hiru
44
Ez datorkit ezer
Ez datorkit ezerBa al dakizu zergatik?
Ez.Nire burua
erabat hutsik dagoelakoeta benetazko testurik
ezin pentsatu. Nire imaginazioa
lehor lehorra dago
Lagundu nazazueeta lortuko dut
Agian zuek, Bill, Fill eta Paul
Laguntza!!!
Nicolo Stazi
Non mi viene nullaNon mi viene nulla / e tu sai perché? / No, perché la mia mente è / completamente vuota / e non riesco a pensare / a un testo vero / La mia immaginazione è al secco / e se mi aiutate ci riuscirò / Bill, Fill e Paul forse, aiuto!!
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Ez: no, non datorkit: mi viene ezer: niente (Ezer: qualcosa Ezer ez: niente)Ba al dakizu: lo sai zergatik: perchéNire: mio/a, il mio/la miaburua: testa, menteerabat: completamente hutsik: vuoto dagoelako: perché staeta: e benetazko: verotestu(rik): testo ezin: non posso, non potere pentsatu: pensareimaginazioa: immaginazionelehor lehorra: seccodago: è Lagundu: aiuto nazazue: voi a melortuko dut: ci riusciròAgian: forse zuek: voi Laguntza!!!: aiuto!!
CD 3 hiru
45
Bizitza eta oporra
Unibersoa LurraKontinenteak Nazioak
Eskualdeak HiriakAuzoak Karrikak
Etxeak
Hemen bizi gara guNaziotan
EskualdetanHiritan Herritan
Kaletan Kale estutanTxabolatan
Gu oporretan goazHemen
Gu leku hauetan gaude
Aldo Maria Taggeo
Vita e vacanzaL’universo / La terra / I continenti / Le nazioni / Le regioni / Le città / I quartieri / Le vie / Le case / Noi viviamo qui / Nelle nazioni / Nelle regioni / Nelle città / Nei borghi / Nelle vie / Nei vicoli / Nei cottage / Noi andiamo in vacanza / Qui / Noi stiamo in questi posti.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Bizitza: vita eta: e oporra: vacanza Unibersoa: l’universo Lurra: la terraKontinenteak: i continenti Nazioak: le nazioniEskualdeak: le regioni Hiriak: le cittàAuzoak: i quartieri Karrikak: le strade Etxeak: le caseHemen: qui bizi gara: viviamo (Bizi: vivere)gu: noiNaziotan: nelle nazioniEskualdetan: nelle regioniHiritan: nelle città Herritan: nei paesi, nei borghiKaletan: nelle strade Kale estutan: nei vicoli (Kale: strada Estu: stretta)Txabolatan: nelle capanne, cottage gu: noioporretan: in vacanza goaz: andiamoleku: posto hauetan: in questi gaude: stiamo
CD 3 hiru
46
Takata
Kantu ederra da haubaita ozen ta sendoa
niri asko atsegin bait zaitRock star kantua
Rock star kantua
Abeslari iaio, guapo eta altua
Ta ondo kantatzen du ereTa azkarra da ere
Valerio Tamburrino
TacataQuesta è una canzone bella / E pure forte / Perchè a me mi pi-ace molto / Perchè è molto forte / E’ una canzone rock star / Il cantante forte è simpatico e alto / E canta pure bene / E’ pure intelligente.
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Kantu: canzone ederra: bella da: è hau: questabaita: anche ozen: alta (di volume)ta: e sendoa: forteniri: a me asko: molto atsegin bait zait: perché mi piace(Atsegin: piacere Bait: perché Zait: quello a me)kantua: canzoneAbeslari: cantanteiaio: forte, in gamba guapo: bello, elegante eta: e altua: altota: e ondo: bene kantatzen du: canta ere: ancheazkarra: intelligente, svelto da: èere: anche
CD 3 hiru
47
Arraia
Arrai bat kasko bateantopatu nuen
Arraiak harrapatuaizan nahi ez zuen
Baina nik nahi nuen, bai Baina nik nahi nuen
Agertu zen gero beste mutiko bat
eta esan zidan harroeman niri eman!
Eman nion kaskoa hark estoldara eraman
hurrengo eguneanaurkitu nuenean
beste arraitxo batekinari zen errekan
Valerio Tordi
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Arraia: il pesceArrai: pesce bat: 1 kasko: casco batean: in untopatu nuen: trovai (Topatu: trovare)Arraiak: il pesce harrapatua: presoizan nahi ez zuen: non voleva essere (Izan: essere Nahi: volere Ez: no)Baina: ma nik: io nahi nuen: volevo bai: sì Agertu zen: uscì, comparì (Agertu: comparire) gero: dopo beste: altro mutiko: ragazzo, bambino bat: 1 eta: e esan zidan: mi disse (Esan: dire) harro: sprezzante, orgogliosoeman: dare niri: a me eman!: dammi!Eman nion: glielo diedi kaskoa: il casco hark: lui estoldara: al tombino eraman: portare hurrengo: seguente, dopo egunean: nel giorno (Egun: giorno)aurkitu nuenean: quando lo incontrai (Aurkitu: incontrare, trovare)beste: altro arraitxo: pesciolino (Arrai: pesce) batekin: con unoari zen: stava, faceva errekan: nel ruscello (Erreka: ruscello)
Il pesceIn un casco trovai un pesce / Ma il pesce non voleva farsi prendere / Ma io lo volevo / Poi uscì un bambino e mi disse dammelo! / Così gli diedi il casco e se lo portò / Nel tombino / Il giorno dopo lo trovo in un ruscellino / Con un piccolino.
CD 3 hiru
48
Gora biodibersitatea !
Une batean dena aldatu une batean dena konpondu
Ez izan goibelizan zoriontsu
tristezia sentimendu negatiboa daez luke behar esistitu!
Injustizi mundu honetanhainbat politikari ergel
Haurrak besterik ez!Mundua poztu
Edozein adinedozein altuera edozein forma
den denak berdinArrazismoa behera berdintasuna gora!
Denak bereziberdin baina berezi
Gora biodibersitateaAh ze lelokeri
ni ederra ta zu itxusi
Den denak poztu behar ditugugure ardura da!
Elena Villeggia
Evviva la biodiversità!In un attimo tutto si può cambiare, / in un attimo tutto si può aggiustare. / Non siate tristi, siate sempre felici / poiché la tristezza, è un sentimento negativo, / non dovrebbe esistere! / A questo mondo di ingiustizie / pieno di politici senza cervello / Esistiamo solo noi bambini / Dobbiam portare l’allegria nel mondo!! / Di qualunque età, stazza o altezza / siamo tutti uguali / Noi abbassiamo il razzismo e alziamo l’uguaglianza!! / Siamo tutti speciali, uguali ma speciali / Evviva la biodiversità! / Non esiste io sono bello, tu sei brutto. / Dobbiamo far divertire tutti quanti / E’ una nostra responsabilità!
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Une: momentobatean: in un (Bat: 1) dena: tutto aldatu : cambiare konpondu: aggiustareEz: no, non izan: sii, siate, essere goibel: triste zoriontsu:felicitristezia: la tristezza sentimendu: sentimento negatiboa: negativo da: èez luke behar: non dovrebbe (Behar: dovere) esistitu: esistere Injustizi: ingiustizia mundu: mondo honetan: in questo hainbat: tanti politikari: politici ergel: stupido/iHaurrak: bambini besterik ez: soltanto (Beste: altro Ez: no)poztu: rallegrare Edozein: qualsiasi adin: età altuera: altezzaforma: formaden denak: tutti quanti berdin: ugualiArrazismoa: il razzismo behera: giù berdintasuna: l’uguaglianza gora: su, viva denak: tuttiberezi: speciali berdin: ugualibaina: ma berezi: specialiGora biodibersitatea: viva la biodiversitàze: che lelokeri: stupidaggineni: io ederra: bello ta: e zu: tu itxusi: bruttoDen denak: tutti quanti poztu: rallegrarebehar ditugu: dobbiamo gure: nostra ardura: responsabilità da: è
CD 3 hiru
49
Gora Bizitza!
Gora bizitzairrifar arazten diguna
maitatzen uzten diguna
Irakasle lana ederrena diru gutxi irabazten delako
eta une oro jolastu
Aire arinaostoen artean
belar ohe ederreanarima ta kemena
berotzen digun eguzki izpia
Nork mintzanork txantxa
nork parrenork andereñoaren ausentzia
amets egin
Antonella Pilla, Massimiliano Zupi, Giuseppina Di Vico, Barbara Di Felice,
Alessandra Serafini Viva la vita!
Viva la vita che ci fa sorridere / che ci lascia amare. / Il lavoro degli insegnanti è il più bello / perché si guadagna poco e si gioca ad ogni momento. / Vento leggero / tra le foglie / nel bel letto di erba / Raggio del sole che ci scalda l’anima e la volo-ntà / Chi parla / Chi scherza / Chi ride / Chi sogna / l’assenza della maestra
HIZTEGIA - DIZIONARIO
Gora: evviva! Subizitza: la vitairrifar arazten diguna: che ci fa sorridere (Irrifar: sorriso Arazten: che fa Diguna: lui/lei a noi)maitatzen uzten diguna: che ci permette di amare (Maitatzen: amando Maite: amare, amore Uzten: lasciando Utzi: lasciare, permettere)irakasle: insegnante lana: il lavoro ederrena: il più bello (Eder: bello)da: è diru: soldi gutxi: poco irabazten delako: perché si guadagna (Irabazi: guadagnare Delako: perché si) eta: e une: momento oro: tutto/i jolastu: giocareaire: aria, vento arina: leggeroostoen: delle foglie (Osto: foglia) artean: tra belar: erba ohe: lettoederrean: nel bel (Eder: bella/o)arima: l’anima ta: e kemena: volontàberotzen digun: che ci scalda (Bero: caldo Digu: esso a noi) eguzki: sole izpia: raggioNork: chi mintza: parla, parlaretxantxa: scherzare parre: ridere, risoandereñoaren: della maestra ausentzia: assenzaamets egin: sogna, sognare (Amets: sogno Egin: fare)
CD 3 hiru
50
Questo progetto non sarebbe però possibile senza il grandissimo contribu-to di tutte le maestre e maestri delle V Elementari/ Proiektu hau ez litzateke posible izango V mailako irakasleen laguntza ez bagenu izan: Antonella Pilla, Barbara Di Felice, Alessandra Serafini, Massimiliano Zupi e Giuseppina Di Vico.
Ne senza il contributo del personale non docente. Ez eta eskolan irakasle ez diren langileen laguntzarik gabe.
Un ringraziamento vivacissimo al Dirigente Scolastico Dtt. Giuseppe Fusacchia, che anno dopo anno continua a credere in questo progetto così particolare. Eskerrik beroena Giuseppe Fusacchia eskolako zuzendariari, lau-garren urtez jarraiean proiektu berezi honetan sinesten jarraitzen duelako.
La scuola pubblica è un luogo di estrema povertà, tenuto in vita da per-sone di straordinaria ricchezza!Eskola publikoa gero eta txiroagoa da, hainbat jende barnean aberats eta emankorrez osatua!
Testi, canzoni e disegni del libretto: bambini della V Elementare della Scu-ola Elementare A. Rosmini di Roma.Hitzak, abestiak, marrazkiak: Scuola Elementare Manetti eskolako IV mailako gaztetxoak.
Realizzazione, montaggio e mixaggio/ Ekoizpena eta mix: Marcello Liberato e Alex Mendizabal.Impaginazione e disegno del libretto/ Liburuxkaren diseinu eta konposa-keta: Viviana Tomassetti
Euskanta è un progetto dell’Associazione Culturale Euskara e del Dipar-timento di Lingua e Cultura Basca dell’Upter. Euskanta, Associazione Culturale Euskara eta UPTER Euskal Sailaren proiektua da.
Tutte le canzoni e testi di Euskanta 2010, 2011, 2012 e 2013 abesti eta testu guztiak: www.euskara.it www.euskanta.wordpress.com
51